时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | [dispatcher 1] 911. What is your emergency? | 911 有什么紧急情况? |
[00:39] | [dispatcher 2] 911. What is your emergency? | 911 有什么紧急情况? |
[00:41] | 911. What is your emergency? | 911 有什么紧急情况? |
[00:43] | [Patti] Goddamn menace, I’m telling you. | 见鬼的麻烦精 我就告诉你吧 |
[00:45] | [Andy] Hey, Patti. You’re up late. | 嘿 帕蒂 你还没睡啊 |
[00:47] | That trash panda’s been tearin’ up the neighborhood. | 那只浣熊一直在破坏社区 |
[00:49] | At it again. It’s been going on for months. | 它又来了 这已经持续了几个月了 |
[00:52] | Slow down, Patti. You say the raccoon is where? | 慢点说 帕蒂 你说浣熊在哪里? |
[00:54] | My neighbor’s trash. | 我邻居的垃圾桶 |
[00:55] | I’m tellin’ you, I’m gonna sue ’em blind, Andy. | 我跟你说 我要狠狠地起诉他们 安迪 |
[00:58] | I called you before. | 我之前给你打过电话 |
[00:59] | They dump their cans on my property, and that bandit just goes wild. | 它们把罐子扔在我的地盘上 那个坏家伙失控了 |
[01:02] | -Maybe it has low blood sugar. -What? | -也许它低血糖了 -什么? |
[01:04] | Does the animal show any signs of rabies? | 这只动物有狂犬病的迹象吗? |
[01:07] | Are you a cat or a dog person? | 你喜欢猫还是狗? |
[01:09] | I’m Switzerland, Patti. What can I say? | 我保持中立 帕蒂 我能说什么呢? |
[01:11] | Did I tell you they’re raisin’ pits there? | 我有没有告诉过你 他们在那边养斗牛犬? |
[01:13] | Gotta be dozens of ’em. | 得有几十只吧 |
[01:14] | Don’t you need a license to own those things? | 养那些动物不需要什么证吗? |
[01:17] | I mean, they maul babies and shit. | 我是说 它们会伤害婴儿之类的 |
[01:20] | Hello? Hello? | 喂? 见鬼的政府 见鬼 |
[01:22] | [sighs] Goddamn government. | |
[01:24] | [line disconnects] | |
[01:26] | [clicks tongue] Shit. | |
[01:29] | [“Any Way The Wind Blows” playing] | |
[01:33] | ♪ Early morning drawing pictures ♪ | |
[01:36] | ♪ Rolling hills and mountain tops ♪ | |
[01:39] | ♪ You were there as just a notion ♪ | |
[01:41] | ♪ For a feelin’ that I never got ♪ | |
[01:43] | ♪ And I know ♪ | |
[01:48] | ♪ Nothing gonna hold you down ♪ | |
[01:54] | ♪ You and her were on the edges ♪ | |
[01:57] | ♪ Midnight trips and parking lots ♪ | |
[02:00] | ♪ Settled down with life expected ♪ | |
[02:03] | ♪ But that freedom you never lost ♪ | |
[02:05] | ♪ And I know ♪ | |
[02:09] | ♪ Nothing gonna hold you down ♪ | |
[02:15] | ♪ You go ♪ | |
[02:19] | ♪ Any way the wind blows ♪ | |
[02:27] | ♪ Twenty one and ordinary ♪ | |
[02:29] | ♪ Found another who will hold my name ♪ | |
[02:32] | ♪ Morning bells and I was waiting ♪ | |
[02:34] | ♪ For a moment, but you never came ♪ | |
[02:37] | ♪ And I know ♪ | |
[02:41] | ♪ Nothing gonna hold you down ♪ | |
[02:47] | ♪ You go ♪ | |
[02:52] | ♪ Any way the wind blows ♪ | |
[03:19] | Shit. | 见鬼 (生日快乐 还在照顾你妈妈吗?) (没有 她好多了 谢谢) (你要回纽约了?) (为什么… 至少在这里我可以免房租) |
[03:49] | [mellow music playing over speakers] | |
[04:22] | Good morning. How can I help you? | 早安 我能为你做点什么吗? |
[04:25] | [Sergeant] Lost it. | 它丢了 |
[04:27] | I’m sorry? | 什么? |
[04:31] | Phone. | 手机 |
[04:33] | -[stuttering] It fell. -[imperceptible chatter] | 它掉了 |
[04:35] | It fell in… It fell in… Fuck. | 它掉进…该死 |
[04:39] | You lost your phone? | 你弄丢了你的手机? |
[04:40] | [Sergeant] Yeah. Yeah, it fell… It… | 对 它掉…它… |
[04:43] | It fell… | 它掉… |
[04:44] | [stuttering] | |
[04:47] | Jesus. Fuck! Fuck! | 天啊 该死! |
[04:49] | You’re okay, you’re okay. | 你没事的 |
[04:51] | [Sergeant grunts] | |
[04:52] | One month ago, Sergeant, you couldn’t find the word for phone. | 中士 在一个月前 你都找不到“手机”这个词 |
[04:56] | I’d say that’s progress. | 我得说这是种进步 |
[04:58] | [Sergeant sighs] | |
[04:59] | I know it’s hard. | 我知道这很难 |
[05:01] | You just want to feel like your old self. | 你只是想找回以前的自己 |
[05:03] | Okay, take a breath. [inhales deeply] | 好了 深吸一口气 |
[05:06] | Come on. | 来 |
[05:08] | -[inhales] -And let it go. [exhales deeply] | 然后呼气 |
[05:10] | [exhales] | |
[05:13] | You’re okay. | 你没事的 |
[05:14] | You’re good. | 你很好 |
[05:15] | -Let’s do it again. -Okay. | -我们再来一次 -好 (我爱我的爸爸) -嘿 甜心 -嘿 妈妈 |
[05:28] | [door opens] | |
[05:30] | [door closes] | |
[05:32] | -[Laura sighs] Hey, sweetie. -Hey, Mom. | |
[05:34] | Happy birthday! | 生日快乐! 今年的生日很重要 |
[05:36] | Oh, it’s a big one. | |
[05:38] | -Thirty. -Yeah, don’t remind me. | -30岁 -对 别提醒我了 |
[05:40] | [Laura sighs] | |
[05:42] | How was your shift? | 你的工作怎么样? |
[05:44] | Same old, same old. | 老一 一成不变 |
[05:47] | Still up for lunch? | 还想去吃午饭吗? |
[05:51] | Sure. | 当然 |
[05:52] | You wanna change or… | 你想变一变还是… |
[05:54] | Nope. | 不用了 |
[05:58] | [dishwasher beeps and starts] | |
[06:03] | [imperceptible chatter] | |
[06:06] | [Laura] If you’re bored at work, find something else that interests you. | 如果你厌烦了工作 那就找点别的感兴趣的事 |
[06:09] | [Andy] Mom. | 妈妈 |
[06:10] | I’m trying to say you need a plan. | 我是想说你需要计划 |
[06:12] | If you wanna go back to school, don’t wait another year. | 如果你想回学校 就别再等一年了 |
[06:15] | You’ve already missed the fall deadline. | 你已经错过秋季的最后期限了 |
[06:17] | It’s just more student loans. | 只是我会需要更多的学生贷款 |
[06:18] | [Laura] Yeah, but at least you’d have a degree. | 对 但至少你会有个学位 |
[06:21] | Are you done? | 你吃饱了吗? |
[06:23] | You don’t seem happy. | 你看起来不太高兴 |
[06:25] | God, if I knew you were gonna ambush me with the talk– | 天啊 如果我知道你要跟我谈话… |
[06:27] | -No, I’m just trying to help. -[Andy] Well, stop. | -不 我只想帮忙 -行了 别说了 |
[06:31] | Look, I’m sorry I don’t know what I wanna do with my life. | 听着 很抱歉 我不知道这辈子想做什么 |
[06:34] | We can’t all be free of self-doubt like you. | 我们不可能都像你一样摆脱自我怀疑 |
[06:36] | Andy. | 安迪 |
[06:37] | [Andy] You’ve always known what you wanted to do. | 你一直都知道自己想做什么 你善于帮助他人 而我不是 |
[06:40] | You’re good at helping people, and I’m not. | |
[06:44] | Maybe Dad was the fuck-up. | 也许爸爸是个白痴 |
[06:47] | I get it from someone. | 我是从别人那里知道的 |
[06:49] | Jerry was smart and funny, and he adored you. | 杰瑞聪明风趣 而且他很喜欢你 |
[06:53] | Yeah, you tell me that, but I can’t remember anything about him. | 对 你跟我说过 但我完全想不起他的事 |
[06:59] | Sometimes I just wish he were here. | 有时候我只是希望他能在这里 |
[07:01] | You know, I think you’ve gotten used to feeling low. | 我想你对失望已经习惯了 |
[07:05] | You know what they say? You can’t fall off the floor. | 俗话说人不可能滚下地板 情况不会更糟了 |
[07:07] | -Ever heard of basements? -Basements have floors. | -听说过地下室吗? -地下室有地板 |
[07:10] | [Andy] That’s the ground. | 那是地面 地面只是地板的另一种说法 |
[07:11] | Mmm, ground is just another word for floor. | |
[07:13] | Ground is like six feet under. | 那是六尺之下的地面 |
[07:18] | You want to talk to someone? | 你想和别人聊聊吗? |
[07:19] | ‘Cause this has been so fun? | 因为这太有趣了吗? |
[07:20] | -I mean a therapist. -Mom. | -我是说治疗师 -妈妈 |
[07:23] | What? I can cover it. This check… it’s for you. | 怎么了?我能负担得起 这支票…是为了你 |
[07:25] | -It’s for something exciting and fun. -I’m fine. | -是为一些兴奋有趣的事而付 -我没事 |
[07:28] | Are you? | 是吗? |
[07:29] | It’s hard to eat and reassure you at the same time. | 在吃东西的同时让你安心太难了 |
[07:32] | I just want you to decide. | 我只是想让你做决定 |
[07:33] | You sure you don’t want to decide for me? | 你确定你不想替我做决定吗? |
[07:37] | Hey, do you know that guy? He keeps looking at you. | 嘿 你认识那个人吗? 他一直在看你 |
[07:42] | I’m the only person here under 60? | 我是这里唯一一个60岁以下的人? |
[07:44] | I’m not that old. [scoffs] | 我没那么老 |
[07:48] | I know you didn’t want to come home. | 我知道你不想回家 |
[07:50] | It’s my fault you’re here. | 你在这里都是我的错 |
[07:53] | Mom. You were sick. | 妈妈 你生病了 |
[07:58] | You could go back to New York. You were meeting people– | 你本可以回纽约 认识很多人… |
[08:00] | To my three part-time jobs? | 回到我那三份兼职工作? |
[08:02] | [Laura] Will you think about talking to someone? | 你会考虑找个人谈谈吗? |
[08:04] | Why? You’ve already diagnosed me. | 为什么?你已经给我看过病了 |
[08:06] | [Laura] Stop it. | 别说了 |
[08:10] | I love you. | 我爱你 |
[08:11] | [Betsy] Laura? | 劳拉? |
[08:12] | You are brilliant and beautiful. | 你聪明漂亮 |
[08:15] | And, I know you will find your way. | 我知道你会找到你的路 |
[08:17] | I can’t believe we didn’t see you. | 真不敢相信我们居然没看到你 |
[08:19] | Betsy, hi. How are you? You know my daughter, Andy. | 贝琪 嗨 你好吗? 你认识我的女儿 安迪 |
[08:21] | How you doing, honey? This is Shelly. | 你好吗 亲爱的? 这是夏莉 |
[08:24] | -[Shelly] Hey. -Hi. | -嘿 -嗨 |
[08:25] | [Betsy] You really are a miracle-worker. | 你真是个创造奇迹的人 |
[08:27] | -My father’s doing so much better. -Good. | -我父亲的情况好多了 -很好 |
[08:29] | I’ve even had time to get Shelly ready to go. | 我甚至有时间帮夏莉准备上学的东西 |
[08:31] | -Med school, right? -[Shelly] Yes, ma’am. | -医学院 对吗? -是的 女士 |
[08:33] | -Yeah, congratulations. -[Shelly] Thank you. | -嗯 恭喜 -谢谢 |
[08:35] | Yeah, excuse me. | 失陪一下 |
[08:37] | Shelly is thinking pediatric oncology. | 夏莉想读儿科肿瘤学 |
[08:40] | I know it’s early, but it’s never too early. | 我知道还早 但宜早不宜迟 |
[08:45] | [Laura] That’s amazing. | 那太棒了 |
[08:47] | -[Shelly chuckling] Yeah, I know. -Shelly? | 嗯 我知道 夏莉? |
[08:50] | -[gasps] Jesus. -[Betsy] Oh, my God. | -天啊 -我的天啊 |
[08:52] | [people clamoring] | |
[08:59] | Run, Andy! | 安迪! |
[09:03] | Andy, get down! | 安迪 趴下! |
[09:07] | [screaming] | |
[09:12] | [whimpering] | |
[09:14] | [breath trembling] | |
[09:20] | [panting] | |
[09:24] | [whispering] Go. | 走 |
[09:28] | [whimpering] | |
[09:34] | [footsteps approaching] | |
[09:39] | [shushing] | |
[09:41] | [cell phone beeps] | |
[09:42] | [phone virtual assistant] Sorry, I didn’t understand. | 抱歉 我不明白 |
[09:44] | Did you say, “trouble”? | 你刚说了“麻烦”吗? |
[09:46] | How can I help you? | 需要帮忙吗? |
[09:48] | [people exclaiming] | |
[09:56] | [sobbing quietly] | |
[10:05] | Get up, pig. | 起来 蠢猪 |
[10:08] | [shouts] Get up! | 起来! |
[10:12] | Do your job! | 干你该干的! |
[10:16] | Where’s your fucking gun? | 你的枪在哪儿? |
[10:29] | [nervously] She, uh… | 她… |
[10:31] | She doesn’t have a gun. | 她没有枪 |
[10:35] | She’s not a cop. | 她不是警察 |
[10:38] | She just works for them, answering phones, so… | 她只是为他们工作 接电话 所以… |
[10:43] | [chuckles] | |
[10:45] | You can go now. | 你现在可以离开了 |
[10:48] | [chuckles] | |
[10:49] | [shouting] You fucking fake useless bitch! | 你这个虚伪无用的死婊子! |
[10:51] | [Laura] Wait! | 等等! |
[10:54] | Shoot me. | 向我开枪吧 |
[11:03] | -[both grunt] -[gunshot] | |
[11:05] | [clicking] | |
[11:06] | Andy, go! Go, Andy, go! | 安迪 走啊!安迪 快走! |
[11:08] | -Go get help! [screams] -Fuck you! | -去求救! -去你的! |
[11:16] | [gasps] | |
[11:18] | [sobs softly] | |
[11:21] | [gasps] | |
[11:23] | [crying] | |
[11:30] | [people gasp] | |
[11:31] | [choking] | |
[11:40] | [sobbing] | |
[11:47] | -[dispatcher] 15 Baker 22… -[sirens blaring] | 15贝克22… |
[11:51] | [Andy] Mom. Are you with me? | 妈妈 你能听到我说话吗? |
[11:55] | I’m cold. | 我很冷 |
[12:00] | Is it snowing? | 下雪了吗? |
[12:03] | No. | 没有 |
[12:10] | Oh, he’s coming back. | 他要回来了 |
[12:12] | Hey, you’re safe. | 嘿 你安全了 |
[12:16] | Mom? Mom? | 妈妈? |
[12:17] | [paramedic] You okay? | 你没事吧? 52岁女性 左手被刺伤 |
[12:19] | Uh, 52-year-old female, stab wound to the left hand. | |
[12:22] | Declining LOC. | 意识水平下降 |
[12:26] | Andy? | 安迪? |
[12:28] | Don’t talk to them. | 别跟他们说话 |
[12:30] | [Andy] Who? | 谁? |
[12:33] | The police. | 警察 |
[12:35] | [siren wailing] | |
[12:38] | [Gordon] Andy. | 安迪 |
[12:41] | -Hey. | -Hey. -嘿 -嘿 |
[12:48] | Hey. | 嘿 |
[12:56] | Mom’s still in the ER. | 妈妈还在急诊室 |
[12:57] | [Gordon] Yeah, I saw her on the way in. | 嗯 我进来时看到她了 |
[13:00] | They’re just waiting on a plastic surgeon. | 他们只是在等整形外科医生 |
[13:03] | -Is she gonna be okay? -Hmm. | 她会没事吗? |
[13:06] | [Andy sobs softly] | |
[13:17] | [heart monitor beeping] | |
[13:24] | Can you feel me touching your fingers? | 你能感觉到我在摸你的手指吗? |
[13:28] | Barely. | 没什么感觉 |
[13:30] | Surgeon’s on her way up. | 外科医生马上就来 |
[13:32] | Thank you. | 谢谢 (查理巴斯) |
[13:39] | [cell phone buzzing] | |
[13:46] | [sighs] | |
[13:48] | The shooter, a white male in his twenties is now dead. | 枪手是个20多岁的白人男性 现在已经死了 (贝尔岛女性 阻止了无特定目标枪手) 嘿 你出名了 |
[13:51] | [nurse] Hey, you’re famous. | |
[13:53] | [reporter] …who used his own weapon against him. | …他因自己的武器而亡 |
[13:56] | While the police have not yet identified the woman, locals say she is Laura Oliver, | 虽然警方还未确定这名女子的身份 但当地人说她是劳拉奥利弗 |
[13:59] | a speech language pathologist and long-time resident of Belle Isle. | 一位语言病理学家 也是贝尔岛的长期居民 |
[14:03] | A clinician at Savannah’s Veterans’ Affairs Center, | 据萨凡纳退伍军人事务中心的 临床医生所说 |
[14:06] | Oliver was injured during the struggle and is being treated at this hospital. | 奥利弗在打斗中受伤 正在这家医院接受治疗 |
[14:10] | Eyewitnesses praised Oliver on social media, | 目击者在社交媒体上赞扬了奥利弗 |
[14:13] | saying she likely saved many lives. | 说她可能救了许多人的命 |
[14:15] | The incident shocked residents of this quiet community | 这一事件震惊了这个犯罪率最低的 |
[14:17] | which has the lowest crime rate… | 安静社区的居民… |
[14:21] | [Gordon] Andy, you should go home. | 安迪 你该回家了 |
[14:25] | I’m okay. | 我没事 |
[14:26] | Andrea, you can barely stand up. | 安德莉亚 你都站不稳了 |
[14:28] | I’ll call you as soon as she’s out of surgery. | 她一做完手术我就给你打电话 |
[14:30] | Mom wasn’t making any sense. She… | 妈妈语无伦次的 她… |
[14:34] | She thought it was snowing, and she told me not to talk to– | 她以为在下雪 她告诉我别说话… 她跟你说了什么? |
[14:37] | -[indistinct chatter] -What did she say to you? | |
[14:39] | Andrea Oliver? | 安德莉亚奥利弗? |
[14:41] | I’m Detective Sergeant Wilson. | 我是威尔逊探长 |
[14:42] | This is Detective Shooltz. | 这是舒尔茨警探 |
[14:43] | Savannah Police Department. | 来自萨凡纳警察局 |
[14:45] | We’re assisting Belle Isle with the investigation. | 我们在协助调查贝尔岛的事 |
[14:47] | If we could have a word in private? | 我们能私下聊聊吗? |
[14:49] | It’s not a good time. | 现在时机不太好 |
[14:50] | [Shooltz] And you are? | 你是? |
[14:52] | Andy’s stepfather, Gordon Oliver. | 安迪的继父 戈登奥利弗 |
[14:54] | [Shooltz] And how’s your wife doing? | 你的妻子怎么样了? |
[14:56] | Ex-wife. She’s managing, thank you. | 是前妻 她勉强还撑得住 谢谢 |
[14:58] | Ms. Oliver, if you could take us through it. | 奥利弗小姐 如果你能给我们解释一下就好了 |
[15:01] | Just tell us what happened. | 就告诉我们发生了什么事 |
[15:04] | Um… | |
[15:05] | [Wilson] You okay? | 你没事吧? |
[15:06] | She… [stutters] She’s, you know, been up all night. | 她…她熬了一整晚 |
[15:09] | -Then this happens. Obviously, she’s– -Of course, I understand. | -然后发生了这件事 很显然 她… -当然 我理解 |
[15:12] | Look, how about I tell you what we know? | 听着 不如我告诉你 我们都知道些什么吧? |
[15:14] | You see if you have anything to add. | 你看看有没有什么要补充的 |
[15:17] | Want to sit down? | 想坐下吗? |
[15:27] | [sighs] | |
[15:30] | Did you recognize the shooter? | 你认识枪手吗? |
[15:34] | Uh, no. | 不认识 |
[15:36] | Name’s Jonah Helsinger. 25 years old. | 他叫乔纳赫尔辛格 25岁 |
[15:40] | Apparently the young woman who was shot, Shelly Bernard, | 显然那个被枪杀的年轻女人 夏莉伯纳德 |
[15:43] | she broke up with him three weeks ago. He didn’t take it well. | 她在三周前和他分手了 他无法接受这一点 |
[15:47] | Christ. | 天啊 |
[15:47] | I, uh… gather from witnesses that Helsinger expected you to kill him. | 我…从目击者那里得知 赫尔辛格以为你会杀了他 |
[15:54] | He saw your uniform, figured on suicide by cop. | 他看到了你的制服 想借警察之手自杀 |
[15:57] | But, since you weren’t armed… | 但是因为你没有携带武器… |
[16:02] | That was something, what your mom did. | 你妈妈的举动令人惊讶 |
[16:06] | She serve in the military? | 她在军队服过役吗? |
[16:11] | You see the video? | 你看视频了吗? |
[16:15] | Someone decided it was more important to record the shooting than text 911. | 有人觉得录下枪击过程 比给911发信息更重要 |
[16:21] | -[Laura] Go, run! Get help! Andy, go! -[Jonah] Fuck you! | -走 快跑 去求救!安迪 走啊! -去你的! |
[16:25] | When she used the knife, what was your mother saying? | 你妈妈用刀的时候说了什么? |
[16:29] | Andy? | 安迪? |
[16:31] | Mom! Are you okay? You were in there forever. | 妈妈!你没事吧?你在里面呆了很久 |
[16:34] | -Hi, sweetie. -[Andy] Hey. | -嗨 甜心 -嘿 |
[16:38] | Ms. Oliver, I’m Detective Sergeant Wilson– | 奥利弗女士 我是威尔逊探长… |
[16:40] | I’m sorry, I don’t think– | 抱歉 我不认为… |
[16:41] | We just need ten minutes. | 我们只需要十分钟 |
[16:43] | No, I’m… [sighs] very tired. | 不行 我很累了 |
[16:45] | I’ll have my office call and schedule an appointment, okay? | 我会让办公室的人打电话 约个时间 好吗? |
[16:50] | Sure. | 当然 |
[16:53] | -Take care. -[Gordon] You, too. | -你保重 -你也是 |
[16:58] | Let’s get you back to your room. | 我们送你回病房 |
[16:59] | I’m going home. | 我要回家 |
[17:02] | Laura? | 劳拉? |
[17:03] | -But you just got out of surgery. -I hate hospitals, Gordon. | -但你刚做完手术 -我讨厌医院 戈登 |
[17:06] | [Andy] Dad, she wants to go home. | 爸爸 她想回家 |
[17:08] | [Gordon] All right. | 好吧 |
[17:10] | Will you bring the car out back? There’s a bunch of press out front. | 你能把车开到后面去吗? 前门有一群记者 |
[17:13] | [Gordon] Okay. | 好 |
[17:21] | What did you say to them? | 你跟他们说什么了? |
[17:23] | Nothing. They… They just wanted to know what happened. | 没什么 他们… 他们只想知道发生了什么事 |
[17:27] | -I don’t like all this attention. -[Andy] Yeah, let’s get you out of here. | 我不喜欢受到这种关注 嗯 我们带你离开这里 |
[17:31] | No. We can’t do this. | 不 我们不能这么做 |
[17:33] | You’re not taking care of me again. | 你不能再照顾我了 |
[17:36] | I know, we’ll figure it out. | 我知道 我们会想办法的 |
[17:37] | You should never have come back. | 你就不该回来 |
[17:39] | Mom, it’s okay. | 妈妈 没事的 |
[17:41] | Dwayne? Dwayne, can I please get my things? | 德威恩?德威恩 可以把我的东西拿来吗? |
[17:43] | Sure. | 当然 |
[17:46] | You go meet Gordon. I’ll be there in a minute. | 你去找戈登 我一会就去 |
[17:52] | Andy? Can you do that? | 安迪?你能做到吗? |
[17:56] | Yeah. | 嗯 |
[18:06] | -[woman] Can you believe this? -[man] Amazing. | -你能相信这事吗? -太惊人了 |
[18:08] | -[woman] Yeah. -[man] Oh, my God, though. | -对 -天啊 |
[18:11] | [woman] I just don’t believe it. | 我就是无法相信 |
[18:12] | [reporter 1] No wonder this thing is going viral. | 难怪这事会疯传 |
[18:15] | [reporter 2] You watch this woman, and you just can’t… | 你看这个女人 你就是无法… |
[18:17] | [indistinct chatter] | |
[18:21] | [sighs] | |
[18:23] | [breathing heavily] | |
[18:31] | -[door opens] -[sighs] | |
[18:40] | Thanks, Dwayne. | 谢谢 德威恩 |
[18:41] | All right. All set. | 好了 准备出发吧 |
[18:44] | Thank you. | 谢谢 |
[18:50] | What, uh, meds did they give you? | 他们给你开了什么药? |
[18:52] | You can stay at Gordon’s. | 你可以留在戈登家 |
[18:56] | What? | 什么? |
[18:57] | At least for tonight. | 至少今晚 |
[18:59] | I’m not leaving you alone. | 我不会留你一个人的 听着 我们…我们已经推迟得够久了 |
[19:00] | [scoffs] Look, we’ve… We’ve put this off long enough. | |
[19:04] | Put what off? | 推迟什么了? |
[19:06] | [sighs] | |
[19:08] | You need to move out. | 你得搬出去 |
[19:11] | You’re getting way ahead of yourself. | 你太操之过急了 |
[19:13] | No, you’re not listening to me. I’m serious. | 不 你没听我说的话 我是认真的 |
[19:17] | Sorry, could we talk about this later? | 抱歉 我们能晚点聊这事吗? |
[19:19] | No, you need to start your life, | 不行 你得开始自己的生活 |
[19:21] | -whatever that looks like. -[Andy] I get it. | -不管它是什么样子 -我明白 |
[19:23] | And I want you out of the house tonight. Just… | 我要你今晚就离开那栋房子 就… |
[19:25] | [Andy] I’m sorry, but that sounds a little crazy. | 抱歉 但那听上去有点疯狂 |
[19:27] | I don’t care what it sounds like. | 我不在乎它听起来如何 |
[19:33] | Why are you doing this? | 你为什么这么做? |
[19:35] | -Is it ’cause I didn’t– -Because you… | -因为我没有… -因为你… |
[19:38] | -[Andy] What? -You’re an adult! | -什么? -你是个成年人! |
[19:40] | So, start acting like one. | 所以行事成熟一点吧 |
[19:44] | [sighs] | |
[19:51] | [car approaching] | |
[20:31] | [news crews chattering indistinctly] | |
[20:35] | -[man 1] These go down there? -[man 2] Yeah. | -这些都放在这里吗? -对 |
[20:40] | [woman 1] She’ll be here any minute. | 她随时会出来 嗯 我们要拍下她离开的录像 |
[20:42] | [woman 2] Yes, we have the footage of her leaving. | |
[20:57] | [reporter on TV] Little is known about Laura Oliver, | 我们对劳拉奥利弗知之甚少 |
[20:59] | the Georgia woman whose heroism stopped what might have been | 这位乔治亚州女性的英勇行为 阻止了今天早些时候 |
[21:02] | an even deadlier rampage earlier today. | 可能更致命的暴行 |
[21:04] | Neighbors say Oliver is a dedicated healer, | 邻居们说奥利弗是位敬业的治疗师 |
[21:07] | who’s worked for several decades at Savannah’s Veterans’ Center | 她在萨凡纳的退伍军人中心 工作了几十年 |
[21:10] | and is active in local charities. | 并积极参与当地的慈善事业 (乔治亚州女子阻止枪手) 她与持枪者英勇搏斗的视频 |
[21:12] | The video of her extraordinary confrontation with the gunman | |
[21:16] | has already racked up half a million views. | 已有50万的浏览量 |
[21:19] | Oliver, recovering from injuries sustained during the attack | 奥利弗在袭击中受伤 目前正在康复 |
[21:22] | has not responded to interview requests. | 她没有接受采访请求 |
[21:25] | Today’s Belle Isle shooting… | 今天的贝尔岛枪击… |
[21:26] | [door opens] | |
[21:54] | [man] Have you seen the news? | 你看新闻了吗? |
[21:57] | We’ve got a problem. | 我们有麻烦了 |
[22:00] | It’s her. | 是她 |
[22:03] | [call disconnects] | |
[22:20] | [keys jangling] | |
[22:26] | [Gordon] Be careful. | 小心点 |
[22:27] | I’ll make you some tea. | 我给你泡点茶 |
[22:28] | You should pack. | 你该去打包东西了 |
[22:36] | [retching] | |
[22:45] | [breathing heavily] | |
[22:46] | [grunts] | |
[22:53] | [breathing heavily] | |
[22:59] | Fucking fake useless bitch! | 虚伪无用的死婊子! |
[23:30] | [Laura exhales] | |
[23:43] | [Gordon] There you go. | 好了 |
[23:54] | Need anything else? | 还需要别的吗? |
[23:55] | No. Just… | 不用了 就… |
[23:57] | take Andy with you. | 带安迪一起走 |
[23:59] | Laura, the day was as fucked as it gets. | 劳拉 今天实在是太糟糕了 我知道 |
[24:02] | [exhales] I know. | |
[24:05] | [Gordon] So, don’t make it harder for your daughter. | 所以 别让你的女儿更难过 |
[24:09] | I’m trying to help her. [exhales] | 我是想帮她 |
[24:13] | Hmm. | |
[24:15] | You sure that’s the best way to do it? | 你确定那是最好的方式吗? |
[24:23] | I knew that boy was gonna do something. | 我就知道那男孩要做点什么 |
[24:29] | I saw it in his eyes. | 我在他的眼睛里看出来了 |
[24:35] | And then Betsy was going on and on. | 然后贝琪一直说个不停 |
[24:43] | You stopped him. | 你阻止了他 |
[24:50] | It doesn’t matter, it’s too late now. | 现在已经不重要了 已经太晚了 |
[24:56] | Hey. | 嘿 |
[24:57] | [Laura sighs] | |
[25:00] | Call them. | 给他们打电话 |
[25:21] | Good night. | 晚安 |
[25:22] | Get some rest. | 好好休息 (可怜的人们 真希望这没发生 标签螃蟹小屋) (警察的命也是命! 她没有中枪真是太好了) (妈妈很厉害 女儿是个孬种) (那妈妈是个大佬! 她肯定是非自愿独身者) |
[25:33] | [over speakers] ♪ The lights go dim In these cells of mine ♪ | |
[25:40] | ♪ Live the same day over in my mind ♪ | |
[25:45] | ♪ And this ain’t the way I was made to stay ♪ | |
[25:48] | ♪ But I’m a long ways down ♪ | |
[25:51] | ♪ Chained to the next one But only for a moment ♪ | |
[25:54] | ♪ Ain’t gonna keep me bound ♪ | |
[25:58] | ♪ Someday I’m gonna rest this body Rest this body of mine ♪ | (所以女孩不该当警察) (一有麻烦 她们就无法处理 标签螃蟹小屋) |
[26:02] | [knocking at door] | |
[26:04] | [knocking] | |
[26:05] | ♪ One day I’m gonna be somebody ♪ | |
[26:07] | [music stops] | |
[26:11] | [knocking] | |
[26:17] | You need to eat. | 你得吃点东西 |
[26:19] | Stop taking care of me. | 别再照顾我了 |
[26:21] | Come on, don’t make me drink alone. | 来吧 别让我一个人喝酒 |
[26:27] | You got a glass? | 你有杯子吗? 有 |
[26:29] | Uh, yeah. | |
[26:38] | How’s Mom? | 妈妈怎么样? |
[26:40] | I think she’ll sleep. | 我想她会睡着的 |
[26:43] | To your birthday. | 祝你生日快乐 |
[26:46] | [Andy sighs] | |
[26:47] | -We’ll find another day to celebrate. -[chuckles] | 我们再找个日子庆祝一下 |
[26:54] | -Thirty sucks. -[chuckles] | 30岁太糟糕了 |
[27:16] | I didn’t do anything. | 我什么都没干 |
[27:20] | In the diner. | 在餐厅的时候 |
[27:25] | You survived, Andy. That’s all that matters. | 安迪 你活了下来 这才是最重要的 |
[27:33] | Dispatch said I should get some counseling. | 调度中心说我应该去接受心理咨询 |
[27:36] | Mom already thought I needed a shrink. | 妈妈早就认为我需要看心理医生 |
[27:45] | I saw what she did, but… | 我看到她做的事了 但… |
[27:50] | It doesn’t feel real. | 感觉就像做梦一样 |
[27:55] | She’s so… | 她是那么的… |
[27:58] | Cut off. | 超然 |
[28:01] | -[sighs] -She’s scared, Andy. | 安迪 她很害怕 她今天差点失去你 |
[28:02] | She almost lost you today. | |
[28:06] | You mean everything to your mom. | 你是你妈妈的一切 |
[28:09] | Then why is she kicking me out? | 那她为什么把我赶走? |
[28:10] | You know how your mom deals… She shuts down. | 你知道你妈妈怎么处理…她会逃避 |
[28:17] | She just needs time. | 她只是需要时间 |
[28:19] | Yeah. Away from me. | 对 远离我 |
[28:26] | [swallows] | |
[28:31] | [inhales] Hmm. | |
[28:39] | What do you say you stay with me tonight | 你看这样如何 你今晚跟我在一起 |
[28:42] | and then we’ll see how things look tomorrow? | 然后我们明天再看看情况如何 |
[28:45] | I just need to pack some things. | 我只需要打包一些东西 |
[28:47] | Okay, I’ll be back. | 好 我晚点再来 |
[28:49] | I have my bike, I’m okay. | 我有自行车 没事 |
[28:54] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[28:55] | [both chuckling] | |
[28:58] | -Eat the sandwich. -[chuckles] | 吃了那个三明治 |
[29:04] | [door opens] | |
[29:05] | We’re gonna get some weather. | 要变天了 |
[29:07] | [thunder rumbling] | |
[29:16] | [Laura] I’m cold. | 我很冷 |
[29:19] | Is it snowing? | 下雪了吗? (戈登 刚给你打了电话) (给我五分钟) (睡会吧 我没事 别为了等我不睡觉) |
[29:23] | [girl shivering] | |
[29:27] | -[birds screeching] -[panting] | |
[29:30] | [thunder rumbling] | |
[29:40] | [groaning] | |
[30:00] | [cell phone chimes] | |
[30:02] | [sinister music playing] | |
[30:51] | [keys jangling] | |
[31:16] | [keys jangling] | |
[31:20] | Oh, shit. | 该死 |
[31:27] | [gasps] | |
[31:30] | [breath trembling] | |
[31:48] | [gasps] | |
[31:53] | [glass breaking] | |
[31:55] | [breath trembling] | |
[32:00] | [breathing heavily] | |
[32:19] | [thunder rumbling] | |
[32:21] | [rain pattering] | |
[32:53] | [breath trembling] | |
[32:58] | [Laura] Who are you? | 你是谁? |
[33:00] | [man] It doesn’t matter… | 这不重要… |
[33:02] | [Laura] What do you want? | 你想要什么? |
[33:07] | [chair rattles] | |
[33:10] | [man] There’s nothing to talk about. | 没什么好说的 |
[33:15] | He doesn’t want your money. | 他不想要你的钱 |
[33:20] | [Laura sobbing] | |
[33:21] | -[man] Paula was right about you. -[Laura] Paula Kunde– | -宝拉对你的看法是对的 -宝拉昆德 |
[33:23] | [man] Shut up. | 闭嘴 |
[33:31] | [gasps] Please, no! | 拜托 不要! |
[33:33] | Please! Please! [crying] | 求你了! 419海…) |
[33:35] | [choking gasps] | |
[33:41] | [Laura yelling] | |
[33:43] | [gasping] | |
[33:48] | [man grunts] | |
[33:54] | [both grunting] | |
[34:00] | [man grunting] | |
[34:05] | [gasping] | |
[34:07] | -Andy! Andy! -[man grunting] | 安迪! |
[34:09] | -Andy! -[Andy gasps] | 安迪! |
[34:10] | [tinnitus] | |
[34:19] | [distorted speech] | |
[34:22] | [distantly] Get up. | 起来 |
[34:23] | You… You’re okay. | 你…你没事的 |
[34:26] | [normally] Andy, it… | 安迪 没… |
[34:28] | -It’s okay. -[Andy whimpering] | 没事的 |
[34:29] | Andy! | 安迪! |
[34:32] | [Andy sobbing] | |
[34:33] | [softly] It… It… It’s… It’s okay. | 没…没事的 |
[34:36] | [Andy] The police. | 警察 |
[34:37] | -Oh, God, why– -What? | -天啊 为什么… -什么? |
[34:40] | -Baby, did you call 911? -[whimpering] | 宝贝 你给911打电话了? |
[34:44] | [groans, inhales] | |
[34:46] | [exhales] | |
[34:48] | Okay. Can you help me? | 好 你能帮我吗? |
[34:50] | Can you… | 你能… |
[34:51] | There, um… Scissors there, can you please just get… | 那里 剪刀在那里 你能去拿… |
[34:54] | Can you see them in the dark? They’re just there. [sniffles] | 这么黑你能看到吗?它就在那里 |
[34:57] | That’s it. Okay, come here and cut this tape. | 就是它 好 来把胶带剪断 |
[35:00] | [Andy’s breath trembling] | |
[35:04] | [groans] Thank you. | 谢谢 |
[35:05] | Okay, now, I need you to go through his pockets. | 好了 现在 我要你搜他的口袋 |
[35:08] | Okay? Can you do that? | 行吗?你能做到吗? |
[35:09] | Can you go through his pockets for me? [breathing heavily] | 你能为我搜他的口袋吗? |
[35:13] | Andy. Andrea, we don’t have much time. I know you can do it. | 安迪 安德莉亚 我们没时间了 我知道你可以做到 |
[35:16] | Go through his pockets. | 搜他的口袋 |
[35:17] | God, shit, where is it? | 天啊 见鬼 在哪里? |
[35:19] | [Andy whimpering] | |
[35:24] | [breathily] Okay. | 好了 来 亲爱的 |
[35:25] | [panting] Come on, honey. | |
[35:28] | Give me his phone. | 把他的手机给我 |
[35:30] | His car will be around here. Okay? | 他的车肯定在这附近 好吗? |
[35:32] | You need to find it | 你得去找到它 |
[35:34] | -and drive to Carrollton. -What? | -开车去卡罗敦 -什么? |
[35:35] | There’s money in here, a phone, and a key card. | 这里有钱、手机和门卡 |
[35:38] | In Carrollton, there’s a storage place called Get-Em-Go. | 在卡罗敦 有个叫“搞定”的仓库 |
[35:41] | You look for unit 320, okay? | 你去找320号 好吗? |
[35:42] | -I don’t understand. -320. Are you listening? | -我不明白 -320号 你在听吗? |
[35:45] | -But why do you– -Just say it! | -但为什么你… -说啊! |
[35:46] | -[hesitantly] The 320. -320, that’s right. | -320号 -320号 没错 |
[35:49] | Okay, now, I have a car there. Okay? | 好了 现在 那里有车 好吗? |
[35:51] | So, take it and head north, all the way to Maine. | 去开车 往北走 一直开到缅因州 |
[35:55] | Find a motel in Camden and just stay there. | 在卡姆登找个汽车旅馆住下 |
[35:57] | I want to call Gordon. | 我想给戈登打个电话 |
[35:59] | -Where’s your phone? -In the garage. | -你的手机在哪里? -在车库 |
[36:00] | -Just leave it. -What? Why? | -把它留那就行 -什么?为什么? |
[36:02] | You can’t talk to Gordon nor anyone. | 你不能联系戈登或任何人 |
[36:04] | No calls, no texting. Nothing. | 打电话、发短信都不行 什么都不行 |
[36:06] | Don’t use the car’s GPS. | 别用汽车的GPS |
[36:07] | And don’t tell anyone where you are until you hear my voice on this phone. | 在这部手机里听到我的声音之前 别告诉任何人你在哪 |
[36:11] | What? Why did he want to hurt you? | 什么?他为什么要伤害你? |
[36:13] | -Honey, I’ll explain when I call. -I can’t just go to Maine. | -亲爱的 我打电话时会解释的 -我不能去缅因州 |
[36:16] | Yes, you can! Just get to Carrollton, then drive to Maine. | 不 你可以!去卡罗敦 然后开车去缅因州 |
[36:19] | -[stuttering] But what about the police? -It’s better if you’re not here! | 但警察怎么办? 你不在这里会更好! |
[36:25] | Look, I will call you as soon as it’s safe. | 听着 等安全了我会给你打电话 |
[36:28] | When you hear my voice, you can come home. You understand? | 等收到我的消息 你就可以回家了 你明白了吗? |
[36:31] | I’m not leaving you. | 我不要离开你 安德莉亚路易斯 |
[36:32] | Oh, Andrea Louise. | |
[36:34] | I love you more than anything, but you’ve got to trust me. Okay? | 我爱你胜过一切 但你得相信我 好吗? |
[36:37] | You gotta go. | 你得走了 |
[36:38] | -You’ve gotta go. -[sobbing] | 你得走了 |
[36:52] | [sighs] | |
[36:53] | [panting] | |
[36:56] | [siren wailing in the distance] | |
[36:58] | -[panting] -[dog barking] | |
[37:04] | [groans] Fuck. | 该死 (欢迎来到贝尔岛) |
[37:11] | [grunting] | |
[37:17] | [whimpering] | |
[37:27] | [sirens approaching] | |
[37:36] | [keys jangling] | |
[37:39] | [car lock beeps] | |
[37:45] | [sighs] | |
[37:49] | [sirens intensify] | |
[38:15] | -[engine starts] -[“The Pretender” playing on radio] | |
[38:18] | ♪ What if I say I’m– ♪ | |
[38:20] | [music stops] | |
[39:10] | [“The Pretender” playing] | |
[39:19] | ♪ Keep you in the dark ♪ | |
[39:23] | ♪ You know they all pretend ♪ | |
[39:30] | ♪ Keep you in the dark ♪ | |
[39:33] | ♪ And so it all began ♪ | |
[39:44] | ♪ So, who are you? ♪ | |
[39:46] | ♪ Yeah, who are you? ♪ | |
[39:49] | ♪ Yeah, who are you? ♪ | |
[39:54] | [theme music playing] |