时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Could you walk us through what happened yesterday? | 你能跟我们说说昨天发生的事吗? |
[00:10] | Andrea and I went for lunch. | 安德莉亚和我去吃午餐 |
[00:12] | -Get up! -I just reacted. | -起来! -我就做出了反应 |
[00:14] | There was a knife lodged in your hand. | 你当时手里还卡着把刀 |
[00:16] | If someone threatens your child… | 如果有人威胁到你的孩子… |
[00:19] | A storage place called Get-Em-Go… | 一个叫“搞定”的仓库… |
[00:21] | …you’d do anything to protect them. | …你会不顾一切地保护他们 |
[00:24] | Something just… kicks in. | 就是有一种…力量 |
[00:26] | They know where I am now. | 他们现在知道我在哪儿了 |
[00:28] | They’ll go after Andy. | 他们会去找安迪 |
[00:29] | I need the number of the man who sent you. | 我需要那个派你来的人的电话 |
[00:32] | He’s gonna kill you. | 他会杀了你的 |
[00:33] | Fuck! | 见鬼! |
[00:36] | -Ms. Oliver, a few questions. -Back off. | -奥利弗女士 能问几个问题吗? -退后 |
[00:39] | [Andy] It’d suck to be her. | 身为那个女孩太糟了 |
[00:40] | To be paralyzed with fear while your mom saves your ass. | 妈妈舍身救自己 自己却只吓得瘫倒在地 |
[00:43] | Thanks for… you know. | 谢谢…你知道的 |
[00:50] | I’m ready to make a statement now. | 我准备好发表声明了 |
[00:52] | I need it to go national. I want everyone to see it. | 我要的是全国播报 我想让所有人都看到 NETFLIX 剧集 (88年奥斯陆) (国际经济论坛 12月17日) |
[01:02] | [opening theme music playing] | |
[01:13] | [indistinct chatter] | |
[01:45] | [Martin] It’s easy for academics to judge the pharmaceutical industry. | 学者们很容易评判医药行业 |
[01:48] | -You can blame capitalism all you– -I blame you. | -你可以随意指责资本主义… -都怪你 |
[02:11] | [reporter] We’re live in three. Ready? | 三分钟后直播 你准备好了吗? |
[02:13] | [Laura chuckles] Uh… | |
[02:14] | You tell me. | 你告诉我 |
[02:16] | [reporter] You’ll do great. | 你会做得很棒 |
[02:17] | I’ll talk about the work you do at the Veterans Center. | 我会跟你谈谈 你在退伍军人中心的工作 |
[02:20] | Your patients must have some pretty intense war stories. | 你的病人肯定有很多激烈的战争故事 |
[02:22] | Learnt that knife move from them? | 从他们那学了用刀的动作吗? |
[02:25] | I’m… I’m sorry. Uh, that light is just… | 我…我很抱歉 那灯光… |
[02:27] | Hey, Zoe, can we just, uh, turn that down? | 嘿 佐伊 我们能把灯光 调暗一点吗? |
[02:30] | Sure. | 当然 |
[02:33] | Thank you. | 谢谢 |
[02:34] | You okay? | 你还好吗? |
[02:35] | I’m just not used to all this attention. | 我只是不习惯受到这么多关注 |
[02:38] | [both chuckle] | |
[02:38] | Why’d you change your mind? | 你为什么改变主意了? |
[02:41] | I don’t know. I… I guess if I can reach just one person | 我不知道 我…我猜 如果我的话能传达给一个 |
[02:45] | who might be thinking of hurting someone, then… | 想伤害他人的人 那… |
[02:49] | a little good will have come of all this. | 这些举动就有意义 |
[02:51] | [reporter] I would love to pitch you for CNN Heroes. | 我很乐意推荐你参选 美国有线新闻年度英雄 |
[02:53] | Maybe with your daughter, too. | 也许可以带上你女儿 |
[02:55] | You know, Andrea is out of town for a while. So… [clicks tongue] | 安德莉亚要出城一段时间 所以… |
[02:58] | She just needs some rest. | 她只是需要放松一下 |
[03:02] | [breathing heavily] | |
[03:46] | [Andy] Hey, is there a shortcut to town? | 嘿 到城里去有小路吗? |
[03:48] | There’s only one road. | 只有一条路 |
[03:50] | I mean, if I… I wanted to walk. | 我是说 如果我…我想走一走 |
[03:53] | Well, there’s a path around back, but it’s a long way. | 后面有条路 但很远 |
[03:58] | Thanks. | 谢了 |
[04:29] | [salesman] Now, that’s a reliable choice. Hmm? | 这是个可靠的选择 |
[04:33] | Yeah, what’s better than a dependable, mid-sized sedan with good pickup? | 有什么比一辆加速性能良好的 可靠中型轿车更好呢? |
[04:38] | I don’t know. What? | 我不知道 什么? |
[04:41] | Where are you coming from? | 你从哪儿来? |
[04:44] | Birmingham. | 伯明翰 |
[04:47] | What’d you do, walk? | 你要怎么回去 步行? |
[04:48] | [laughs] | |
[04:50] | [sighs] | |
[04:52] | Well, what do you think? | 你觉得怎样? |
[04:55] | All yours for $5,800. | 5800美元拿走 |
[04:59] | Do you have a bathroom? | 这里有厕所吗? |
[05:02] | Yeah. Yeah, right… | 有 是的 右边… (艾杰爱斯汽车公司) |
[05:31] | [Laura on TV] Well, one thing I know after surviving this… | 在这场袭击中存活下来 我明白了… |
[05:37] | attack… | 一件事… |
[05:43] | …is that something has to change. | 那就是必须做出改变 |
[05:47] | You know? I know people have strong feelings. | 我知道人们有很强烈的感情 |
[05:51] | I know they’re angry. | 我知道他们很愤怒 |
[05:54] | But it’s… It’s time to have a real conversation. | 但…是时候好好谈谈了 |
[06:01] | I think we can find a… A truce. | 我想我们可以…休战 |
[06:06] | You know, maybe we can all join together, | 也许我们可以携手… (劳拉奥利弗直播 乔治亚州枪击案英雄独家专访) …做我们自己的变革军队 |
[06:11] | be our own army for change | |
[06:16] | so that we can put an end to this senseless… violence. | 这样我们才能结束这种无谓的…暴力 |
[06:26] | Because no one wants to live with this kind of threat. | 因为没人愿意生活在这样的威胁之下 |
[06:33] | No one. | 没人愿意 |
[06:34] | [TV remote clicks] | |
[06:37] | [sighs] | |
[07:00] | $5,800. | 5800美元 |
[07:03] | [salesman chuckles] | |
[07:05] | And here I was thinking you were gonna give me a cashier’s check. | 我还以为你会给我现金支票呢 |
[07:11] | What’s a little girl doing lugging around a suitcase and no car? | 你一个小女孩怎么会 提着个箱子到处走 还没有车呢? |
[07:18] | Do we have a deal? | 我们成交了吗? |
[07:23] | You know, I forgot. | 你知道 我刚忘了 |
[07:25] | We just put new radials on that car, | 我们刚给那辆车换了新轮胎 |
[07:28] | so the new total is, uh, $6,500. | 所以新的总价是6500美元 |
[07:37] | [gasps] | |
[07:46] | You in trouble? | 你遇到麻烦了吗? |
[07:48] | You need a friend? I can help you out. | 你需要朋友吗?我可以帮你 |
[07:54] | [Andy gasps] | |
[08:06] | Where do I sign? | 我在哪儿签字? |
[08:10] | I’ll get the paperwork. | 我去拿文件 |
[08:22] | Bessemer, Alabama. | 阿拉巴马州贝瑟默 |
[08:25] | Bass Escrow. | 巴斯艾斯可罗 |
[08:30] | Charlie, it’s Andy. | 查理 我是安迪 (汽车旅馆) |
[08:50] | [beeps] | |
[09:01] | [Laura sighs] | |
[09:07] | [groans] | |
[09:11] | [sighs heavily] | |
[09:16] | [sighs] | |
[09:18] | [man] Afternoon. | 下午好 |
[09:20] | Sorry, uh, no more interviews. | 对不起 采访结束了 |
[09:24] | I’m not a reporter. | 我不是记者 |
[09:27] | Then get off my property. | 那就离开我家 |
[09:30] | I’m not here to hurt you. | 我不是来伤害你的 |
[09:32] | On the contrary, my employer’s happy to see you’re alive and well. | 恰恰相反 我的雇主 很高兴看到你活得好好的 |
[09:40] | How is everybody in San Francisco? | 旧金山的人都好吗? |
[09:43] | I have to say you’re very telegenic. | 我得说你很上镜 |
[09:46] | So comfortable on camera. | 在镜头前泰然自若 |
[09:48] | Then again, you grew up in front of an audience. | 不过话说回来 你是在观众面前长大的 |
[09:54] | But why talk to the press? | 但为什么要跟媒体扯上关系? |
[09:58] | Hard to avoid them when they’re camped outside my house. | 他们在我家外面宿营 我很难避开 |
[10:02] | But then you invited them to join your army of change. | 但你邀请他们加入你的变革军队 |
[10:06] | -I thought you didn’t want attention. -What is your point? | -我还以为你不想引起注意 -你想说什么? |
[10:12] | I think we can help each other. | 我在想我们可以互相帮助 |
[10:14] | -What are you offering? -Safety. Support. | -你能给我什么? -安全、支持 |
[10:17] | I’m guessing you could do with a little time away. | 我想你可以离开一段时间 |
[10:21] | Maybe somewhere out of the country until things settle down. | 也许你可以出国 等一切尘埃落定 |
[10:29] | Do you know where he is? | 你知道他在哪里吗? |
[10:33] | Has he reached out to you? | 他试着联系你了吗? |
[10:37] | Then you can’t help me. | 那你帮不了我 |
[10:39] | If you come anywhere near me again, | 如果你再敢靠近我 |
[10:41] | I will go to the cops, and I will tell them exactly what I know. | 我就去找警察 把我知道的都告诉他们 |
[10:46] | I saw your daughter on the news. | 我在新闻上看到你女儿了 |
[10:51] | Now, we can take care of her, too. | 我们也可以照料她 |
[10:56] | That’s all any of us want… | 我们所有人都想… |
[10:59] | is to keep our children safe. | 保护我们孩子的安全 |
[11:04] | Give it some thought. | 考虑一下 |
[11:08] | You know how to reach us. | 你知道怎么联系我们 |
[11:12] | [clicks tongue] | |
[11:13] | [sighs] | |
[11:21] | [groans softly] | |
[11:29] | [people chattering indistinctly] | |
[11:34] | [car lock beeps] | |
[11:36] | [door closes] | |
[11:37] | [Andy chuckles] | |
[11:39] | Charlie. | 查理 |
[11:41] | Good to see you. | 见到你真好 |
[11:42] | Yeah. | 是啊 |
[11:44] | -[Charlie] Hmm. -[Andy sighs] | |
[11:47] | Come on in. | 进去吧 |
[11:49] | [Jasper on TV] As I say in my book, | 正如我在书中所说 这个国家还有很多地方需要改变 |
[11:51] | there’s a lot in this country that needs to change, | |
[11:53] | and instead of venting on Twitter, I thought I’d do something about it. | 与其在推特上发泄 我想我应该做点什么 |
[11:57] | [reporter] From insiders at the DNC, | 从民主党全国代表大会内部得知 你的名字在副总统候选人名单上 |
[11:59] | your name is on the shortlist for vice president. | |
[12:01] | [Jasper] It’s way too early to predict | 我觉得现在预测 |
[12:04] | who Senator Shepard will pick as her running mate. | 谢泼德参议员会选谁做竞选搭档 还为时过早 |
[12:06] | But you are on the list. | 但你在名单上 |
[12:08] | Okay. I’d love to be considered, no question. | 好吧 毫无疑问 能被选中我很荣幸 |
[12:12] | Are you surprised you’ve made it this far, considering your family history? | 考虑到你的家族史 能走到这一步 你感到惊讶吗? |
[12:18] | [Jasper] I’m glad you brought that up. | 很高兴你提到这个话题 |
[12:21] | My, uh… father’s murder was a defining moment for me. | 我…父亲的死是一个转折点 |
[12:27] | I, uh… | |
[12:29] | I realized how fragile things are and that nothing matters but the people you love. | 我意识到一切都很脆弱 除了你爱的人 别的什么都不重要 |
[12:35] | [reporter] Nick Harp, the man behind your father’s death, is still a fugitive. | 害死你父亲的幕后黑手 尼克哈普 仍然在逃 |
[12:38] | Why do you think no one’s been able to catch him? | 你觉得为什么没人能抓到他? |
[12:42] | [Jasper] I think that’s a question for the FBI. | 我想那是联邦调查局的问题 |
[12:44] | [reporter] Do you believe the Army of the Changing World still poses a threat? | 你认为变革世界军队仍构成威胁吗? |
[12:47] | [Jasper] You’re asking about things that happened 30 years ago. | 那是30年前的旧事了 |
[12:50] | This country is facing real challenges right now, | 这个国家现在正面临真正的挑战 |
[12:53] | and that’s what I’m here to talk about tonight. | 也就是我今晚在这里要谈的话题 |
[12:56] | [reporter] Many people associate your family’s company | 许多人把你的家族公司 |
[12:58] | with questionable business practices, corruption, racketeering. | 与可疑的商业行为 腐败、诈骗联系在一起 |
[13:02] | What do you say to the skeptics? | 你要对怀疑论者说些什么? |
[13:04] | [classical piano music playing] | |
[13:30] | [woman moaning] | |
[13:49] | [breath trembling] | |
[13:53] | [cell phone ringing] | |
[14:14] | Hello? | 喂? |
[14:18] | [Nick] Hello, Jane. | 你好 简 |
[14:20] | [sighs] | |
[14:24] | What’s going on, Andy? | 安迪 怎么了? |
[14:26] | A man… broke into our house. | 一个男人…闯进了我们的家 |
[14:30] | What man? | 什么男人? |
[14:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:38] | He… He’s gone. | 他…他不见了 |
[14:40] | And then last night, I was at this bar, and there was a guy. I… | 然后昨晚我在酒吧 有个男人 我… |
[14:45] | I think he was following me. | 我想他在跟踪我 |
[14:48] | I don’t know. Maybe he wasn’t. Maybe I just… | 我不清楚 也许他没有 可能我只是… |
[14:53] | Mom sent me to this storage unit. | 妈妈让我去一个仓库 |
[14:56] | There was all this money in a suitcase and… | 那里有满满一手提箱的钱… |
[14:59] | I’m sounding crazy, right? | 我的话听上去很疯狂 对吧? |
[15:02] | This is crazy. | 是很疯狂 |
[15:10] | I found this in the storage unit. | 我在仓库里发现了这个 |
[15:13] | Do you think my dad did this? | 你觉得是我爸爸干的吗? |
[15:15] | Jerry? | 杰瑞? |
[15:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:20] | She never talks about him. | 她对他只字不提 |
[15:23] | There’s one photo of him in the whole house. | 整间屋子里只有一张他的照片 |
[15:26] | Maybe this is why? | 也许这就是原因? |
[15:28] | She told me she was devastated when he died. | 她告诉我 他死的时候她悲痛欲绝 |
[15:32] | That’s why she moved down south. | 所以她才搬到南方 |
[15:35] | To start over. | 想重新开始 |
[15:44] | Do you know Paula Koontz? | 你知道宝拉孔茨吗? |
[15:46] | Who? | 谁? |
[15:49] | Mom mentioned her name. I… | 妈妈提了她的名字 我… |
[15:51] | No, I’ve never heard of her. | 不 我从没听说过她 |
[15:56] | [Charlie sighs] | |
[15:57] | You must be wrecked. | 你肯定是太累了 |
[15:59] | Carrollton’s a long drive. | 到卡罗敦要开很久的车 |
[16:04] | Did I say I was coming from Carrollton? | 我说了我从卡罗敦来吗? |
[16:07] | Yeah, you did. | 对 你说了 |
[16:08] | You also said you were going to Maine. | 你还说你要去缅因州 |
[16:10] | You know, what you need is a meal and some sleep. | 你需要吃顿饭 睡一会 |
[16:12] | [chuckles softly] | |
[16:13] | [suspenseful music playing] | |
[16:16] | I’ll fix you some eggs. | 我给你煮点鸡蛋 |
[16:31] | How did you and Mom meet again? | 你和妈妈是怎么认识来着? |
[16:33] | What’s that? | 你刚才说什么? |
[16:39] | You helped her and Gordon with the loan on our house? | 你帮她和戈登 还了我们房子的贷款吧? |
[16:41] | [chuckles softly] | |
[16:44] | Hmm. | |
[16:47] | Yes, and I painted your room that awful color you wanted. | 是的 我还把你的房间 刷成了你想要的糟糕颜色 |
[16:51] | [chuckles] | |
[16:52] | Bubblegum pink. | 鲜艳的粉色 |
[16:54] | [chuckles] | |
[16:56] | You still take TABASCO on your eggs? | 你还往鸡蛋上抹塔巴斯科辣椒酱吗? |
[17:00] | Uh, yeah. | 是的 |
[17:23] | [cutlery clatters] | |
[17:41] | [chopping] | |
[17:46] | [pan sizzling] | |
[17:51] | How come you never married? | 你为什么从不结婚? |
[17:54] | Well, I guess I never found the right person. | 我想我一直没找到对的人 |
[18:14] | [car lock beeps] | |
[18:27] | [engine starts] | |
[18:29] | Hey! Where you going? | 嘿!你要去哪? |
[18:36] | [breath trembling] | |
[18:44] | [intense music playing] | |
[18:49] | [groans] | |
[18:53] | [knocking at door] | |
[18:54] | [secretary] Mr. Oliver? | 奥利弗先生? |
[18:59] | Is everything okay? | 没事吧? |
[19:04] | Are the Crown Cork people here? | 皇冠瓶盖的人来了吗? |
[19:06] | Andy’s on line one. | 安迪在一号线 |
[19:13] | -Hey. -[Andy] Charlie knew | -嘿 -查理知道 |
[19:14] | I was coming from Carrollton, but I didn’t tell him. | 我从卡罗敦来 但我没告诉他 |
[19:17] | So, how could he know where I was? | 那他是怎么知道我从哪儿来的? |
[19:19] | Okay. Slow down. | 好了 慢点说 |
[19:20] | Did you know Charlie’s married? | 你知道查理结婚了吗? |
[19:21] | He’s been lying this whole time. I had to leave. | 他一直在撒谎 我不得不离开 |
[19:24] | Tell me where you are. | 告诉我你在哪里 |
[19:26] | Andy. | 安迪 |
[19:28] | Andy, Andy, are you there? | 安迪 你还在吗? |
[19:31] | It’s all bullshit, everything she’s ever told me. | 她告诉我的一切都是假的 |
[19:36] | Someone needs to tell me what’s going on because I’m gonna lose it. | 得有人告诉我到底怎么回事 因为我很害怕 |
[19:39] | -Let me come get you. -No. Just tell me the truth. | -我去接你 -不 告诉我真相就好 |
[19:42] | -Okay. -One true thing. | -好吧 -事实 |
[19:44] | Just tell me one true thing! | 告诉我事实是什么! |
[19:46] | Of course. Of course. | 当然了 |
[19:48] | Charlie, he came to my birthdays, my graduation. | 在我生日、在我毕业时 查理都来了 |
[19:52] | He knows everything about me. | 他了解我的一切 |
[19:55] | Is Charlie who he says he is? | 查理是他自称的那个人吗? |
[20:02] | No. | 不是 |
[20:04] | Then who is he? | 那他是谁? |
[20:07] | It’s complicated, Andy. | 这事很复杂 安迪 |
[20:08] | Just tell me. | 告诉我 |
[20:09] | You tell me where you are. | 你告诉我你在哪里 |
[20:11] | Uh… | |
[20:13] | I don’t know. It… It doesn’t matter. | 我不知道 这…这不重要 (发飙 免费网络) |
[20:16] | Andrea, just tell me where you are. | 安德莉亚 就告诉我你在哪里 |
[20:20] | Listen. I need you to go to the nearest police station and wait for me. | 听着 你去最近的警局等我 |
[20:24] | I’ll pick you up. | 我去接你 |
[20:25] | [crying] I can’t go to the police. | 我不能去警局 |
[20:27] | You don’t understand. | 你不明白 |
[20:29] | Something really bad happened. | 我遇到了非常糟糕的情况 |
[20:31] | I need you to listen to me. | 我要你听我说 |
[20:33] | I love you, and nothing will ever change that. Nothing. | 我爱你 没什么能改变这一点 什么都不行 |
[20:37] | And whatever this is, I’m gonna fix it. | 不管发生了什么事 我都会解决的 |
[20:39] | I can’t. | 不行 |
[20:44] | There was a man who– | 有个男人 他… |
[20:45] | I know. | 我知道 |
[20:50] | Mom told you? | 妈妈告诉你了? |
[20:52] | We’ll talk about it when I pick you up, okay? | 等我接了你 我们再谈这件事 好吗? |
[20:55] | Promise you. | 我答应你 |
[20:56] | Why can’t we talk about it now? | 我们为什么不能现在说? |
[20:57] | Why is this happening? Who’s mom afraid of? | 为什么会发生这样的事? 妈妈在怕谁? |
[21:00] | Andy, just go somewhere safe. | 安迪 去个安全的地方 |
[21:03] | Is it Paula Koontz? | 是宝拉孔茨吗? |
[21:05] | Who? | 谁? |
[21:06] | You heard me. Paula Koontz. | 你听到我的话了 宝拉孔茨 |
[21:12] | I don’t know that name. | 我不知道那个名字 |
[21:14] | Yes, you do. Who is she? | 不 你知道 她是谁? |
[21:16] | Andy, I swear, I don’t know her. | 安迪 我发誓 我不认识她 |
[21:18] | Are you sure? | 你确定吗? |
[21:20] | When we got home from the hospital, I asked you what was going on with mom, | 我们从医院回家时 我问你 妈妈怎么了 |
[21:24] | you fucking lied to me. | 你对我说谎了 |
[21:26] | And it wasn’t the first time, was it? | 那不是第一次了 对吗? |
[21:28] | You know a lot of things you never told me. | 你知道很多事 却从没告诉过我 |
[21:30] | Guess I’ll have to figure them out myself. | 看来我得自己想办法弄清楚了 |
[21:33] | [slams receiver] | |
[21:50] | [knocking at door] | |
[22:04] | [sighs] | |
[22:07] | Hi. What’s wrong? | 嗨 怎么了? |
[22:09] | Have you talked to Andy? | 你和安迪谈过吗? |
[22:10] | Yeah. Meeting her in Camden. | 嗯 我约了她在卡姆登见面 |
[22:12] | -Spending a few days together. -I don’t think so. | -我们会一起呆几天 -我觉得没有吧 -你是什么意思? -她去见查理了 |
[22:14] | -[sighs] What do you mean? -She went to see Charlie. | |
[22:21] | What? She drove to Alabama? | 什么?她开车去阿拉巴马州了? |
[22:22] | Yeah. | 对 |
[22:25] | And she’s scared to death. She needs to come home. | 她吓得要死 需要回家 |
[22:27] | No, what she needs to do is listen to her mother. | 不 她需要的是听她妈妈的话 |
[22:30] | Then why did she call me and not you? | 那她为何打给我 而不打给你? |
[22:32] | You tell her what she wants to hear. | 你会跟她说她想听的东西 |
[22:33] | Laura, who’s Paula? | 劳拉 宝拉是谁? |
[22:35] | [clicks tongue] | |
[22:37] | -Who’s Paula, Laura? -I don’t know. | -宝拉是谁 劳拉? -我不知道 |
[22:39] | Oh, come on. We don’t have time to do this. | 别这样 我们没时间东拉西扯了 |
[22:41] | Gordon, you’ve done enough. Thank you. But please just stay out of this. | 戈登 你做得够多了 谢谢 但请你别掺和到这件事里 |
[22:45] | -Too late for that. -I’ll handle it. | -太晚了 -交给我就行 |
[22:47] | I’m not gonna let anyone hurt our daughter. | 我不会让任何人伤害我们的女儿 |
[22:51] | My daughter, you mean? | 你是说我的女儿吧? |
[22:57] | [sighs] | |
[23:09] | [sighs] | |
[23:22] | [engine starts] | |
[23:28] | [children laughing] | |
[23:32] | [lively chatter] | |
[23:46] | Hi. Sorry. Excuse me. Um… Do you mind if I just borrow that for a second? | 嗨 抱歉 打扰一下 你介意我借一下平板吗? |
[23:50] | I just need to look something up. | 我只是想查点东西 |
[23:53] | Um… | |
[24:01] | We’re leaving soon. | 我们马上就走了 |
[24:02] | [Andy] Thank you. | 谢谢 (宝拉孔特 照片墙上的康兹标签) (孔特DJ的频道 音流X) (宝拉孔茨谋杀) (你是不是想找 宝拉昆德谋杀) (宝拉昆德假释被拒) (宝拉昆德) (宝拉路易斯昆德 生于1968年9月4日) (是一名美国激进分子 也是变革世界军队的前成员) (变革世界军队由尼克哈普 在20世纪80年代中期建立) (他是激进左翼分子 现在在逃) (昆德被判80年监禁 因为她参与了谋杀…) (…昆德的代理律师 沃斯堡的律师杰拉尔丁罗斯说) |
[24:25] | [muttering] | |
[25:12] | [gasps] | |
[25:38] | [woman] I need that back. | 把东西还给我吧 |
[25:40] | This place is for families. | 这地方是给家庭准备的 |
[25:41] | Right. Uh… | 对 |
[25:42] | Sorry, of course. | 当然了 抱歉 (卡斯韦尔监狱 杰拉尔丁罗斯 沃斯堡) |
[25:48] | [cell phone ringing] | |
[26:00] | Hello? | 喂? 安迪 谢天谢地 |
[26:01] | Oh, Andy. Thank God. | |
[26:03] | I can’t hear you. | 我听不到你说话 |
[26:06] | [Laura] Where are you? | 你在哪里? |
[26:08] | I don’t know. Alabama, somewhere. | 我不知道 阿拉巴马州的某个地方吧 |
[26:09] | I told you to drive north. | 我告诉你往北开的 |
[26:13] | It’s not safe for you to be out there on your own. | 你一个人在外面不安全 |
[26:16] | Why? Tell me why. | 为什么?告诉我原因 |
[26:18] | There are people looking for me. | 有一伙人在找我 |
[26:22] | Like Paula? | 比如宝拉吗? |
[26:25] | No, no. She, um… She’s not part of this. No. | 不 她…她跟这一切无关 不是的 |
[26:29] | And Charlie? He’s not part of this? | 查理呢?他跟这一切无关吗? |
[26:31] | And Gordon? | 戈登呢? |
[26:33] | I went to that storage unit and found all the fake IDs of your face. | 我去了那个仓库 找到了你所有的假身份证 |
[26:36] | And you know what I realized? None of those IDs are for me. | 你知道我发现了什么吗? 那些身份证都不是给我的 |
[26:39] | So, how was that gonna work? | 所以你打算怎么做? |
[26:41] | You make your grand escape and then just gonna leave me? | 自己逃之夭夭 然后丢下我一个吗? |
[26:46] | Uh… | |
[26:50] | Hello? | 喂? |
[26:51] | Andy, please, not on the phone. Okay? | 安迪 拜托 别在电话里说这些 好吗? |
[26:54] | Just let me come get you, and I can explain. | 让我去接你 然后我可以解释 |
[27:00] | [sighs] | |
[27:02] | No, I’ll come home. | 不 我回家 |
[27:04] | No, I don’t want you out there on your own. | 不行 我不想让你一个人在外面 |
[27:07] | I said I’ll come home. I can be there by midnight. | 我说我回家 半夜我就到了 |
[27:10] | [sighs] | |
[27:12] | Are you sure? | 你确定吗? |
[27:15] | I’m leaving now. I won’t stop anywhere. | 我现在就出发 路上不停车 |
[27:18] | Okay. Thank you. Thank you, baby. | 好 谢谢 谢谢你 宝贝 |
[27:20] | If you need anything, call me. | 如果有需要 就给我打电话 |
[27:22] | I have my phone on. Okay? I have it with me, and it’s on. | 我的手机不关机 好吗? 我随身携带 不关机 |
[27:25] | And I love you. | 我爱你 |
[27:29] | Yeah. | 嗯 (达拉斯 沃斯堡) (不知名来电者) (添加虚拟网连接) (旅游城市 萨凡纳 乔治亚州沃斯堡 得克萨斯州) |
[27:39] | [“Cold Blooded Killer” playing] | |
[27:44] | ♪ Rise with the morning ♪ | |
[27:46] | ♪ This is it Your time is dawning ♪ | |
[27:49] | ♪ You’ve got to make it ♪ | |
[27:51] | ♪ Something that is worth your while ♪ | |
[27:53] | ♪ You’ve seen the lie ♪ | |
[27:55] | ♪ But it doesn’t last forever ♪ | |
[27:58] | ♪ You got to make it ♪ | |
[28:00] | ♪ Make it right ♪ | |
[28:02] | ♪ Baby, it feels like the first time… ♪ | |
[28:06] | [cell phone buzzing] | |
[28:08] | ♪ But I know it’s the last ♪ | |
[28:21] | [cell phone buzzing] | |
[28:27] | ♪ Thought in the feeling ♪ | |
[28:29] | ♪ You can live without a meaning ♪ | |
[28:32] | ♪ It’s now or never ♪ | |
[28:33] | ♪ You ain’t getting younger, man ♪ | |
[28:36] | ♪ You’ve seen the time ♪ | |
[28:38] | ♪ But it doesn’t tick forever ♪ | |
[28:40] | ♪ You got to make it ♪ | |
[28:42] | ♪ Fly or die ♪ | |
[28:44] | ♪ Baby, it feels like the first time ♪ | |
[28:49] | ♪ But I know ♪ | |
[28:51] | ♪ It’s the last ♪ | |
[29:10] | [music stops] | |
[29:35] | Hey. I’m calling about Laura and Andy. | 嘿 我打电话来 是为了劳拉和安迪的事 |
[29:38] | [“Different Drum” playing] | |
[29:43] | ♪ You and I ♪ | |
[29:45] | ♪ Travel to the beat of a different drum ♪ | |
[29:48] | ♪ Oh, can’t you tell by the way I run? ♪ | |
[29:53] | ♪ Every time you make eyes at me ♪ | |
[29:57] | ♪ Whoa ♪ | |
[29:59] | ♪ You cry ♪ | |
[30:00] | ♪ And moan and say it will work out… ♪ | |
[30:06] | Mommy? | 妈妈? |
[30:08] | [Annette] Shh. | |
[30:16] | [crickets chirping] | |
[30:29] | [yawns] | |
[30:32] | [car door shuts] | |
[30:41] | [sighs] | |
[30:42] | Where are we going? | 我们要去哪儿? |
[30:44] | To a big lake with waves. | 去一个有浪花的大湖 |
[30:46] | Why? | 为什么? |
[30:47] | Don’t you want to see where Mommy grew up? | 你不想看看妈妈长大的地方吗? |
[30:49] | Is Dad coming? | 爸爸来吗? |
[30:50] | I’m cold. | 我很冷 |
[30:52] | Hey, you’ll be warm in just a second. | 嘿 你马上就暖和了 |
[30:54] | I need my monkey. | 我想要我的猴子 |
[30:55] | We’re going on an adventure. Isn’t this exciting? | 我们要去冒险 很兴奋吧? |
[30:58] | No. | 不 |
[30:59] | Just rest your eyes, and when you wake up, we’ll be there. | 闭上眼睛 等你睡醒了 我们就到了 |
[31:03] | God dammit, Annette! Get out of the car! Now! | 见鬼 安妮特!下车!就现在! |
[31:06] | -[girl] Mommy! -I said get out of the car! | -妈妈! -我说了下车! |
[31:08] | -It’s okay, baby. -[Martin] You’re not going anywhere! | -没事的 宝贝 -你哪儿都去不了! |
[31:11] | You are not taking them. That is not gonna happen. | 你不能带他们走 那是不可能的 |
[31:14] | Dad? | 爸爸? 你疯了 安妮特 |
[31:15] | You’re out of your mind, Annette. | |
[31:17] | I’ll lock you up, and you’re never gonna see the children. | 我会把你关起来 让你永远见不到孩子们 把那玩意儿关了! |
[31:20] | -[singing along with radio] -Turn that damn thing off! | |
[31:23] | ♪ But honey child I’ve got my doubts… ♪ | |
[31:28] | I’ll raise them myself, we don’t need you anymore. | 我自己抚养他们 我们不再需要你了 |
[31:30] | You’ll have nothing, you hear me? Nothing. | 你会一无所有 听到了吗?一无所有 |
[31:33] | Not a goddamn thing. | 什么都没有 |
[31:34] | I’ll do it. | 我会的 |
[31:36] | I’ll run you over. | 我会从你身上碾过去 |
[31:41] | [Martin] Go ahead, try it. | 来啊 试试 |
[31:42] | I will never let you take them. | 我永远不会让你把他们带走 |
[31:46] | Come on. Everyone back in the house. | 好了 所有人都回家 |
[31:48] | Mommy. No. Mommy! | 妈妈 不 妈妈! (萨凡纳 希尔顿海德国际机场) |
[31:52] | ♪ All I’m saying’s I’m not ready… ♪ | |
[31:56] | [horns honking] | |
[31:58] | [song stops] | |
[31:59] | [sighs] | |
[32:03] | [airplane flying overhead] | |
[32:17] | [tires screeching] | |
[32:19] | [brakes screech] | |
[32:21] | [gasps] | |
[32:44] | [car lock beeps] | |
[33:00] | It’s at the back, down the corridor to the right. | (麦克多威尔与罗斯律所) -后面 沿着走廊往右拐 嗨 -谢谢 |
[33:03] | -Thanks. Hi. | -Thanks. |
[33:05] | I’d like to see Geraldine Ross. | 我想见杰拉尔丁罗斯 |
[33:07] | Do you have an appointment? | 您有预约吗? |
[33:08] | Uh, no, but it’s about one of her clients, Paula Kunde. | 没有 但这是和她的客户 宝拉昆德有关的事 |
[33:12] | Ms. Ross does not give statements about ongoing legal matters. | 罗斯女士不会 就正在进行的法律事务发表声明 |
[33:15] | I’m not a reporter. | 我不是记者 |
[33:16] | I’m making a documentary on sentencing reform, | 我在拍有关量刑改革的纪录片 |
[33:19] | and I want to talk to Paula. | 我想和宝拉谈谈 |
[33:21] | I’m sorry, it’s not that simple. | 抱歉 没那么简单 |
[33:24] | I know. I called Carswell, | 我知道 我给卡斯韦尔打了电话 |
[33:25] | and they said I need to get on some list to get in, | 他们说我得上什么名单才能进去 |
[33:27] | so if I could just speak with Ms. Ross… | 所以如果我能和罗斯女士聊聊… |
[33:29] | There’s a $400 charge for an initial consult. | 首次咨询需要400美元 |
[33:33] | Sold. | 好 |
[33:39] | Okay, well, the next available appointment is in three weeks. | 好吧 下个可预约的时间是三周后 |
[33:44] | Monday at 10:00. Does that work? | 周一十点 可以吗? |
[33:48] | I was hoping for something today. | 我希望可以是今天 |
[33:50] | Three weeks out is the earliest. | 最早是三周后 |
[33:52] | [phone rings] | |
[33:54] | McDowell & Ross, may I help you? | 麦克多威尔与罗斯律所 有何贵干? |
[34:02] | He’ll be back on Friday. | 他会在周五回来 |
[34:11] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 天啊 我讨厌这样的天气 |
[34:14] | [sighs] God, I hate this weather. | |
[34:17] | Next time, let’s drive. | 下次我们开车吧 |
[34:18] | -[Melissa] Here. -[Sheila] That’s Geraldine’s. | -给你 -那是杰拉尔丁的 |
[34:20] | -[Sarah] I’ll get the next one. -[Sheila] Drinks tonight? | 我下次再喝吧 今晚喝酒去吗? |
[34:22] | -[Sarah] Can’t. Dance class. -[Sheila] Exercise is overrated. | 不行 我有舞蹈课 运动没那么有益处 别说了 |
[34:25] | [Sarah chuckles] Stop it. | |
[34:27] | -[Sheila] Come on, one drink. -[Sarah chuckles] | 来吧 就一杯 |
[34:30] | [Melissa] We’re gonna be late. | 我们要迟到了 |
[34:33] | You coming? | 你来吗? |
[34:34] | I hate that unisex bathroom. Todd is gross. | 我讨厌那个男女通用的厕所 托德很恶心 |
[34:38] | [Sheila speaks indistinctly] | |
[34:55] | [grunting] | |
[34:57] | [keypad beeping] | |
[35:17] | [door closes] | |
[35:27] | [toilet flushes] | |
[35:44] | I really need a makeover. What color is that? | 我真该化化妆了 那是什么色号? |
[35:48] | Hard Pass. | 哈德帕斯 |
[35:49] | Sounds like the last guy I met. | 听起来像我前男友 见鬼!天啊 非常抱歉 |
[35:52] | Oh, shit! Oh, my God. I’m so sorry. | |
[35:56] | [woman] I’ll get it. I’m late. | 我…我来吧 我要迟到了 底下都湿了 |
[35:58] | Oh. It’s all in the bottom. | |
[36:01] | -No! Sorry. -Just… Just… Just let me. | -不!对不起 -就…就…就交给我吧 |
[36:03] | Sorry. I’m… I’m really, really sorry. | 抱歉 我…我真的很抱歉 |
[36:09] | [Sheila sighs] | |
[36:14] | [door closes] | |
[36:35] | And you’re open till? | 你们办公时间到几点? |
[36:38] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[36:51] | [engine starts] | |
[37:09] | [door closes] | |
[37:10] | [footsteps approaching] | |
[37:22] | Hey, Jane. | 嘿 简 |
[37:25] | You’ve been busy. | 你最近挺忙的嘛 (得州驾照 斯科特希拉N) |
[37:32] | [rock music playing] | |
[38:17] | [theme music playing] |