Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

碎片人生(Pieces of Her)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 碎片人生(Pieces of Her)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:08] Could you walk us through what happened yesterday? 你能跟我们说说昨天发生的事吗?
[00:10] Andrea and I went for lunch. 安德莉亚和我去吃午餐
[00:12] -Get up! -I just reacted. -起来! -我就做出了反应
[00:14] There was a knife lodged in your hand. 你当时手里还卡着把刀
[00:16] If someone threatens your child… 如果有人威胁到你的孩子…
[00:19] A storage place called Get-Em-Go… 一个叫“搞定”的仓库…
[00:21] …you’d do anything to protect them. …你会不顾一切地保护他们
[00:24] Something just… kicks in. 就是有一种…力量
[00:26] They know where I am now. 他们现在知道我在哪儿了
[00:28] They’ll go after Andy. 他们会去找安迪
[00:29] I need the number of the man who sent you. 我需要那个派你来的人的电话
[00:32] He’s gonna kill you. 他会杀了你的
[00:33] Fuck! 见鬼!
[00:36] -Ms. Oliver, a few questions. -Back off. -奥利弗女士 能问几个问题吗? -退后
[00:39] [Andy] It’d suck to be her. 身为那个女孩太糟了
[00:40] To be paralyzed with fear while your mom saves your ass. 妈妈舍身救自己 自己却只吓得瘫倒在地
[00:43] Thanks for… you know. 谢谢…你知道的
[00:50] I’m ready to make a statement now. 我准备好发表声明了
[00:52] I need it to go national. I want everyone to see it. 我要的是全国播报 我想让所有人都看到 NETFLIX 剧集 (88年奥斯陆) (国际经济论坛 12月17日)
[01:02] [opening theme music playing]
[01:13] [indistinct chatter]
[01:45] [Martin] It’s easy for academics to judge the pharmaceutical industry. 学者们很容易评判医药行业
[01:48] -You can blame capitalism all you– -I blame you. -你可以随意指责资本主义… -都怪你
[02:11] [reporter] We’re live in three. Ready? 三分钟后直播 你准备好了吗?
[02:13] [Laura chuckles] Uh…
[02:14] You tell me. 你告诉我
[02:16] [reporter] You’ll do great. 你会做得很棒
[02:17] I’ll talk about the work you do at the Veterans Center. 我会跟你谈谈 你在退伍军人中心的工作
[02:20] Your patients must have some pretty intense war stories. 你的病人肯定有很多激烈的战争故事
[02:22] Learnt that knife move from them? 从他们那学了用刀的动作吗?
[02:25] I’m… I’m sorry. Uh, that light is just… 我…我很抱歉 那灯光…
[02:27] Hey, Zoe, can we just, uh, turn that down? 嘿 佐伊 我们能把灯光 调暗一点吗?
[02:30] Sure. 当然
[02:33] Thank you. 谢谢
[02:34] You okay? 你还好吗?
[02:35] I’m just not used to all this attention. 我只是不习惯受到这么多关注
[02:38] [both chuckle]
[02:38] Why’d you change your mind? 你为什么改变主意了?
[02:41] I don’t know. I… I guess if I can reach just one person 我不知道 我…我猜 如果我的话能传达给一个
[02:45] who might be thinking of hurting someone, then… 想伤害他人的人 那…
[02:49] a little good will have come of all this. 这些举动就有意义
[02:51] [reporter] I would love to pitch you for CNN Heroes. 我很乐意推荐你参选 美国有线新闻年度英雄
[02:53] Maybe with your daughter, too. 也许可以带上你女儿
[02:55] You know, Andrea is out of town for a while. So… [clicks tongue] 安德莉亚要出城一段时间 所以…
[02:58] She just needs some rest. 她只是需要放松一下
[03:02] [breathing heavily]
[03:46] [Andy] Hey, is there a shortcut to town? 嘿 到城里去有小路吗?
[03:48] There’s only one road. 只有一条路
[03:50] I mean, if I… I wanted to walk. 我是说 如果我…我想走一走
[03:53] Well, there’s a path around back, but it’s a long way. 后面有条路 但很远
[03:58] Thanks. 谢了
[04:29] [salesman] Now, that’s a reliable choice. Hmm? 这是个可靠的选择
[04:33] Yeah, what’s better than a dependable, mid-sized sedan with good pickup? 有什么比一辆加速性能良好的 可靠中型轿车更好呢?
[04:38] I don’t know. What? 我不知道 什么?
[04:41] Where are you coming from? 你从哪儿来?
[04:44] Birmingham. 伯明翰
[04:47] What’d you do, walk? 你要怎么回去 步行?
[04:48] [laughs]
[04:50] [sighs]
[04:52] Well, what do you think? 你觉得怎样?
[04:55] All yours for $5,800. 5800美元拿走
[04:59] Do you have a bathroom? 这里有厕所吗?
[05:02] Yeah. Yeah, right… 有 是的 右边… (艾杰爱斯汽车公司)
[05:31] [Laura on TV] Well, one thing I know after surviving this… 在这场袭击中存活下来 我明白了…
[05:37] attack… 一件事…
[05:43] …is that something has to change. 那就是必须做出改变
[05:47] You know? I know people have strong feelings. 我知道人们有很强烈的感情
[05:51] I know they’re angry. 我知道他们很愤怒
[05:54] But it’s… It’s time to have a real conversation. 但…是时候好好谈谈了
[06:01] I think we can find a… A truce. 我想我们可以…休战
[06:06] You know, maybe we can all join together, 也许我们可以携手… (劳拉奥利弗直播 乔治亚州枪击案英雄独家专访) …做我们自己的变革军队
[06:11] be our own army for change
[06:16] so that we can put an end to this senseless… violence. 这样我们才能结束这种无谓的…暴力
[06:26] Because no one wants to live with this kind of threat. 因为没人愿意生活在这样的威胁之下
[06:33] No one. 没人愿意
[06:34] [TV remote clicks]
[06:37] [sighs]
[07:00] $5,800. 5800美元
[07:03] [salesman chuckles]
[07:05] And here I was thinking you were gonna give me a cashier’s check. 我还以为你会给我现金支票呢
[07:11] What’s a little girl doing lugging around a suitcase and no car? 你一个小女孩怎么会 提着个箱子到处走 还没有车呢?
[07:18] Do we have a deal? 我们成交了吗?
[07:23] You know, I forgot. 你知道 我刚忘了
[07:25] We just put new radials on that car, 我们刚给那辆车换了新轮胎
[07:28] so the new total is, uh, $6,500. 所以新的总价是6500美元
[07:37] [gasps]
[07:46] You in trouble? 你遇到麻烦了吗?
[07:48] You need a friend? I can help you out. 你需要朋友吗?我可以帮你
[07:54] [Andy gasps]
[08:06] Where do I sign? 我在哪儿签字?
[08:10] I’ll get the paperwork. 我去拿文件
[08:22] Bessemer, Alabama. 阿拉巴马州贝瑟默
[08:25] Bass Escrow. 巴斯艾斯可罗
[08:30] Charlie, it’s Andy. 查理 我是安迪 (汽车旅馆)
[08:50] [beeps]
[09:01] [Laura sighs]
[09:07] [groans]
[09:11] [sighs heavily]
[09:16] [sighs]
[09:18] [man] Afternoon. 下午好
[09:20] Sorry, uh, no more interviews. 对不起 采访结束了
[09:24] I’m not a reporter. 我不是记者
[09:27] Then get off my property. 那就离开我家
[09:30] I’m not here to hurt you. 我不是来伤害你的
[09:32] On the contrary, my employer’s happy to see you’re alive and well. 恰恰相反 我的雇主 很高兴看到你活得好好的
[09:40] How is everybody in San Francisco? 旧金山的人都好吗?
[09:43] I have to say you’re very telegenic. 我得说你很上镜
[09:46] So comfortable on camera. 在镜头前泰然自若
[09:48] Then again, you grew up in front of an audience. 不过话说回来 你是在观众面前长大的
[09:54] But why talk to the press? 但为什么要跟媒体扯上关系?
[09:58] Hard to avoid them when they’re camped outside my house. 他们在我家外面宿营 我很难避开
[10:02] But then you invited them to join your army of change. 但你邀请他们加入你的变革军队
[10:06] -I thought you didn’t want attention. -What is your point? -我还以为你不想引起注意 -你想说什么?
[10:12] I think we can help each other. 我在想我们可以互相帮助
[10:14] -What are you offering? -Safety. Support. -你能给我什么? -安全、支持
[10:17] I’m guessing you could do with a little time away. 我想你可以离开一段时间
[10:21] Maybe somewhere out of the country until things settle down. 也许你可以出国 等一切尘埃落定
[10:29] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗?
[10:33] Has he reached out to you? 他试着联系你了吗?
[10:37] Then you can’t help me. 那你帮不了我
[10:39] If you come anywhere near me again, 如果你再敢靠近我
[10:41] I will go to the cops, and I will tell them exactly what I know. 我就去找警察 把我知道的都告诉他们
[10:46] I saw your daughter on the news. 我在新闻上看到你女儿了
[10:51] Now, we can take care of her, too. 我们也可以照料她
[10:56] That’s all any of us want… 我们所有人都想…
[10:59] is to keep our children safe. 保护我们孩子的安全
[11:04] Give it some thought. 考虑一下
[11:08] You know how to reach us. 你知道怎么联系我们
[11:12] [clicks tongue]
[11:13] [sighs]
[11:21] [groans softly]
[11:29] [people chattering indistinctly]
[11:34] [car lock beeps]
[11:36] [door closes]
[11:37] [Andy chuckles]
[11:39] Charlie. 查理
[11:41] Good to see you. 见到你真好
[11:42] Yeah. 是啊
[11:44] -[Charlie] Hmm. -[Andy sighs]
[11:47] Come on in. 进去吧
[11:49] [Jasper on TV] As I say in my book, 正如我在书中所说 这个国家还有很多地方需要改变
[11:51] there’s a lot in this country that needs to change,
[11:53] and instead of venting on Twitter, I thought I’d do something about it. 与其在推特上发泄 我想我应该做点什么
[11:57] [reporter] From insiders at the DNC, 从民主党全国代表大会内部得知 你的名字在副总统候选人名单上
[11:59] your name is on the shortlist for vice president.
[12:01] [Jasper] It’s way too early to predict 我觉得现在预测
[12:04] who Senator Shepard will pick as her running mate. 谢泼德参议员会选谁做竞选搭档 还为时过早
[12:06] But you are on the list. 但你在名单上
[12:08] Okay. I’d love to be considered, no question. 好吧 毫无疑问 能被选中我很荣幸
[12:12] Are you surprised you’ve made it this far, considering your family history? 考虑到你的家族史 能走到这一步 你感到惊讶吗?
[12:18] [Jasper] I’m glad you brought that up. 很高兴你提到这个话题
[12:21] My, uh… father’s murder was a defining moment for me. 我…父亲的死是一个转折点
[12:27] I, uh…
[12:29] I realized how fragile things are and that nothing matters but the people you love. 我意识到一切都很脆弱 除了你爱的人 别的什么都不重要
[12:35] [reporter] Nick Harp, the man behind your father’s death, is still a fugitive. 害死你父亲的幕后黑手 尼克哈普 仍然在逃
[12:38] Why do you think no one’s been able to catch him? 你觉得为什么没人能抓到他?
[12:42] [Jasper] I think that’s a question for the FBI. 我想那是联邦调查局的问题
[12:44] [reporter] Do you believe the Army of the Changing World still poses a threat? 你认为变革世界军队仍构成威胁吗?
[12:47] [Jasper] You’re asking about things that happened 30 years ago. 那是30年前的旧事了
[12:50] This country is facing real challenges right now, 这个国家现在正面临真正的挑战
[12:53] and that’s what I’m here to talk about tonight. 也就是我今晚在这里要谈的话题
[12:56] [reporter] Many people associate your family’s company 许多人把你的家族公司
[12:58] with questionable business practices, corruption, racketeering. 与可疑的商业行为 腐败、诈骗联系在一起
[13:02] What do you say to the skeptics? 你要对怀疑论者说些什么?
[13:04] [classical piano music playing]
[13:30] [woman moaning]
[13:49] [breath trembling]
[13:53] [cell phone ringing]
[14:14] Hello? 喂?
[14:18] [Nick] Hello, Jane. 你好 简
[14:20] [sighs]
[14:24] What’s going on, Andy? 安迪 怎么了?
[14:26] A man… broke into our house. 一个男人…闯进了我们的家
[14:30] What man? 什么男人?
[14:35] I don’t know. 我不知道
[14:38] He… He’s gone. 他…他不见了
[14:40] And then last night, I was at this bar, and there was a guy. I… 然后昨晚我在酒吧 有个男人 我…
[14:45] I think he was following me. 我想他在跟踪我
[14:48] I don’t know. Maybe he wasn’t. Maybe I just… 我不清楚 也许他没有 可能我只是…
[14:53] Mom sent me to this storage unit. 妈妈让我去一个仓库
[14:56] There was all this money in a suitcase and… 那里有满满一手提箱的钱…
[14:59] I’m sounding crazy, right? 我的话听上去很疯狂 对吧?
[15:02] This is crazy. 是很疯狂
[15:10] I found this in the storage unit. 我在仓库里发现了这个
[15:13] Do you think my dad did this? 你觉得是我爸爸干的吗?
[15:15] Jerry? 杰瑞?
[15:17] I don’t know. 我不知道
[15:20] She never talks about him. 她对他只字不提
[15:23] There’s one photo of him in the whole house. 整间屋子里只有一张他的照片
[15:26] Maybe this is why? 也许这就是原因?
[15:28] She told me she was devastated when he died. 她告诉我 他死的时候她悲痛欲绝
[15:32] That’s why she moved down south. 所以她才搬到南方
[15:35] To start over. 想重新开始
[15:44] Do you know Paula Koontz? 你知道宝拉孔茨吗?
[15:46] Who? 谁?
[15:49] Mom mentioned her name. I… 妈妈提了她的名字 我…
[15:51] No, I’ve never heard of her. 不 我从没听说过她
[15:56] [Charlie sighs]
[15:57] You must be wrecked. 你肯定是太累了
[15:59] Carrollton’s a long drive. 到卡罗敦要开很久的车
[16:04] Did I say I was coming from Carrollton? 我说了我从卡罗敦来吗?
[16:07] Yeah, you did. 对 你说了
[16:08] You also said you were going to Maine. 你还说你要去缅因州
[16:10] You know, what you need is a meal and some sleep. 你需要吃顿饭 睡一会
[16:12] [chuckles softly]
[16:13] [suspenseful music playing]
[16:16] I’ll fix you some eggs. 我给你煮点鸡蛋
[16:31] How did you and Mom meet again? 你和妈妈是怎么认识来着?
[16:33] What’s that? 你刚才说什么?
[16:39] You helped her and Gordon with the loan on our house? 你帮她和戈登 还了我们房子的贷款吧?
[16:41] [chuckles softly]
[16:44] Hmm.
[16:47] Yes, and I painted your room that awful color you wanted. 是的 我还把你的房间 刷成了你想要的糟糕颜色
[16:51] [chuckles]
[16:52] Bubblegum pink. 鲜艳的粉色
[16:54] [chuckles]
[16:56] You still take TABASCO on your eggs? 你还往鸡蛋上抹塔巴斯科辣椒酱吗?
[17:00] Uh, yeah. 是的
[17:23] [cutlery clatters]
[17:41] [chopping]
[17:46] [pan sizzling]
[17:51] How come you never married? 你为什么从不结婚?
[17:54] Well, I guess I never found the right person. 我想我一直没找到对的人
[18:14] [car lock beeps]
[18:27] [engine starts]
[18:29] Hey! Where you going? 嘿!你要去哪?
[18:36] [breath trembling]
[18:44] [intense music playing]
[18:49] [groans]
[18:53] [knocking at door]
[18:54] [secretary] Mr. Oliver? 奥利弗先生?
[18:59] Is everything okay? 没事吧?
[19:04] Are the Crown Cork people here? 皇冠瓶盖的人来了吗?
[19:06] Andy’s on line one. 安迪在一号线
[19:13] -Hey. -[Andy] Charlie knew -嘿 -查理知道
[19:14] I was coming from Carrollton, but I didn’t tell him. 我从卡罗敦来 但我没告诉他
[19:17] So, how could he know where I was? 那他是怎么知道我从哪儿来的?
[19:19] Okay. Slow down. 好了 慢点说
[19:20] Did you know Charlie’s married? 你知道查理结婚了吗?
[19:21] He’s been lying this whole time. I had to leave. 他一直在撒谎 我不得不离开
[19:24] Tell me where you are. 告诉我你在哪里
[19:26] Andy. 安迪
[19:28] Andy, Andy, are you there? 安迪 你还在吗?
[19:31] It’s all bullshit, everything she’s ever told me. 她告诉我的一切都是假的
[19:36] Someone needs to tell me what’s going on because I’m gonna lose it. 得有人告诉我到底怎么回事 因为我很害怕
[19:39] -Let me come get you. -No. Just tell me the truth. -我去接你 -不 告诉我真相就好
[19:42] -Okay. -One true thing. -好吧 -事实
[19:44] Just tell me one true thing! 告诉我事实是什么!
[19:46] Of course. Of course. 当然了
[19:48] Charlie, he came to my birthdays, my graduation. 在我生日、在我毕业时 查理都来了
[19:52] He knows everything about me. 他了解我的一切
[19:55] Is Charlie who he says he is? 查理是他自称的那个人吗?
[20:02] No. 不是
[20:04] Then who is he? 那他是谁?
[20:07] It’s complicated, Andy. 这事很复杂 安迪
[20:08] Just tell me. 告诉我
[20:09] You tell me where you are. 你告诉我你在哪里
[20:11] Uh…
[20:13] I don’t know. It… It doesn’t matter. 我不知道 这…这不重要 (发飙 免费网络)
[20:16] Andrea, just tell me where you are. 安德莉亚 就告诉我你在哪里
[20:20] Listen. I need you to go to the nearest police station and wait for me. 听着 你去最近的警局等我
[20:24] I’ll pick you up. 我去接你
[20:25] [crying] I can’t go to the police. 我不能去警局
[20:27] You don’t understand. 你不明白
[20:29] Something really bad happened. 我遇到了非常糟糕的情况
[20:31] I need you to listen to me. 我要你听我说
[20:33] I love you, and nothing will ever change that. Nothing. 我爱你 没什么能改变这一点 什么都不行
[20:37] And whatever this is, I’m gonna fix it. 不管发生了什么事 我都会解决的
[20:39] I can’t. 不行
[20:44] There was a man who– 有个男人 他…
[20:45] I know. 我知道
[20:50] Mom told you? 妈妈告诉你了?
[20:52] We’ll talk about it when I pick you up, okay? 等我接了你 我们再谈这件事 好吗?
[20:55] Promise you. 我答应你
[20:56] Why can’t we talk about it now? 我们为什么不能现在说?
[20:57] Why is this happening? Who’s mom afraid of? 为什么会发生这样的事? 妈妈在怕谁?
[21:00] Andy, just go somewhere safe. 安迪 去个安全的地方
[21:03] Is it Paula Koontz? 是宝拉孔茨吗?
[21:05] Who? 谁?
[21:06] You heard me. Paula Koontz. 你听到我的话了 宝拉孔茨
[21:12] I don’t know that name. 我不知道那个名字
[21:14] Yes, you do. Who is she? 不 你知道 她是谁?
[21:16] Andy, I swear, I don’t know her. 安迪 我发誓 我不认识她
[21:18] Are you sure? 你确定吗?
[21:20] When we got home from the hospital, I asked you what was going on with mom, 我们从医院回家时 我问你 妈妈怎么了
[21:24] you fucking lied to me. 你对我说谎了
[21:26] And it wasn’t the first time, was it? 那不是第一次了 对吗?
[21:28] You know a lot of things you never told me. 你知道很多事 却从没告诉过我
[21:30] Guess I’ll have to figure them out myself. 看来我得自己想办法弄清楚了
[21:33] [slams receiver]
[21:50] [knocking at door]
[22:04] [sighs]
[22:07] Hi. What’s wrong? 嗨 怎么了?
[22:09] Have you talked to Andy? 你和安迪谈过吗?
[22:10] Yeah. Meeting her in Camden. 嗯 我约了她在卡姆登见面
[22:12] -Spending a few days together. -I don’t think so. -我们会一起呆几天 -我觉得没有吧 -你是什么意思? -她去见查理了
[22:14] -[sighs] What do you mean? -She went to see Charlie.
[22:21] What? She drove to Alabama? 什么?她开车去阿拉巴马州了?
[22:22] Yeah. 对
[22:25] And she’s scared to death. She needs to come home. 她吓得要死 需要回家
[22:27] No, what she needs to do is listen to her mother. 不 她需要的是听她妈妈的话
[22:30] Then why did she call me and not you? 那她为何打给我 而不打给你?
[22:32] You tell her what she wants to hear. 你会跟她说她想听的东西
[22:33] Laura, who’s Paula? 劳拉 宝拉是谁?
[22:35] [clicks tongue]
[22:37] -Who’s Paula, Laura? -I don’t know. -宝拉是谁 劳拉? -我不知道
[22:39] Oh, come on. We don’t have time to do this. 别这样 我们没时间东拉西扯了
[22:41] Gordon, you’ve done enough. Thank you. But please just stay out of this. 戈登 你做得够多了 谢谢 但请你别掺和到这件事里
[22:45] -Too late for that. -I’ll handle it. -太晚了 -交给我就行
[22:47] I’m not gonna let anyone hurt our daughter. 我不会让任何人伤害我们的女儿
[22:51] My daughter, you mean? 你是说我的女儿吧?
[22:57] [sighs]
[23:09] [sighs]
[23:22] [engine starts]
[23:28] [children laughing]
[23:32] [lively chatter]
[23:46] Hi. Sorry. Excuse me. Um… Do you mind if I just borrow that for a second? 嗨 抱歉 打扰一下 你介意我借一下平板吗?
[23:50] I just need to look something up. 我只是想查点东西
[23:53] Um…
[24:01] We’re leaving soon. 我们马上就走了
[24:02] [Andy] Thank you. 谢谢 (宝拉孔特 照片墙上的康兹标签) (孔特DJ的频道 音流X) (宝拉孔茨谋杀) (你是不是想找 宝拉昆德谋杀) (宝拉昆德假释被拒) (宝拉昆德) (宝拉路易斯昆德 生于1968年9月4日) (是一名美国激进分子 也是变革世界军队的前成员) (变革世界军队由尼克哈普 在20世纪80年代中期建立) (他是激进左翼分子 现在在逃) (昆德被判80年监禁 因为她参与了谋杀…) (…昆德的代理律师 沃斯堡的律师杰拉尔丁罗斯说)
[24:25] [muttering]
[25:12] [gasps]
[25:38] [woman] I need that back. 把东西还给我吧
[25:40] This place is for families. 这地方是给家庭准备的
[25:41] Right. Uh… 对
[25:42] Sorry, of course. 当然了 抱歉 (卡斯韦尔监狱 杰拉尔丁罗斯 沃斯堡)
[25:48] [cell phone ringing]
[26:00] Hello? 喂? 安迪 谢天谢地
[26:01] Oh, Andy. Thank God.
[26:03] I can’t hear you. 我听不到你说话
[26:06] [Laura] Where are you? 你在哪里?
[26:08] I don’t know. Alabama, somewhere. 我不知道 阿拉巴马州的某个地方吧
[26:09] I told you to drive north. 我告诉你往北开的
[26:13] It’s not safe for you to be out there on your own. 你一个人在外面不安全
[26:16] Why? Tell me why. 为什么?告诉我原因
[26:18] There are people looking for me. 有一伙人在找我
[26:22] Like Paula? 比如宝拉吗?
[26:25] No, no. She, um… She’s not part of this. No. 不 她…她跟这一切无关 不是的
[26:29] And Charlie? He’s not part of this? 查理呢?他跟这一切无关吗?
[26:31] And Gordon? 戈登呢?
[26:33] I went to that storage unit and found all the fake IDs of your face. 我去了那个仓库 找到了你所有的假身份证
[26:36] And you know what I realized? None of those IDs are for me. 你知道我发现了什么吗? 那些身份证都不是给我的
[26:39] So, how was that gonna work? 所以你打算怎么做?
[26:41] You make your grand escape and then just gonna leave me? 自己逃之夭夭 然后丢下我一个吗?
[26:46] Uh…
[26:50] Hello? 喂?
[26:51] Andy, please, not on the phone. Okay? 安迪 拜托 别在电话里说这些 好吗?
[26:54] Just let me come get you, and I can explain. 让我去接你 然后我可以解释
[27:00] [sighs]
[27:02] No, I’ll come home. 不 我回家
[27:04] No, I don’t want you out there on your own. 不行 我不想让你一个人在外面
[27:07] I said I’ll come home. I can be there by midnight. 我说我回家 半夜我就到了
[27:10] [sighs]
[27:12] Are you sure? 你确定吗?
[27:15] I’m leaving now. I won’t stop anywhere. 我现在就出发 路上不停车
[27:18] Okay. Thank you. Thank you, baby. 好 谢谢 谢谢你 宝贝
[27:20] If you need anything, call me. 如果有需要 就给我打电话
[27:22] I have my phone on. Okay? I have it with me, and it’s on. 我的手机不关机 好吗? 我随身携带 不关机
[27:25] And I love you. 我爱你
[27:29] Yeah. 嗯 (达拉斯 沃斯堡) (不知名来电者) (添加虚拟网连接) (旅游城市 萨凡纳 乔治亚州沃斯堡 得克萨斯州)
[27:39] [“Cold Blooded Killer” playing]
[27:44] ♪ Rise with the morning ♪
[27:46] ♪ This is it Your time is dawning ♪
[27:49] ♪ You’ve got to make it ♪
[27:51] ♪ Something that is worth your while ♪
[27:53] ♪ You’ve seen the lie ♪
[27:55] ♪ But it doesn’t last forever ♪
[27:58] ♪ You got to make it ♪
[28:00] ♪ Make it right ♪
[28:02] ♪ Baby, it feels like the first time… ♪
[28:06] [cell phone buzzing]
[28:08] ♪ But I know it’s the last ♪
[28:21] [cell phone buzzing]
[28:27] ♪ Thought in the feeling ♪
[28:29] ♪ You can live without a meaning ♪
[28:32] ♪ It’s now or never ♪
[28:33] ♪ You ain’t getting younger, man ♪
[28:36] ♪ You’ve seen the time ♪
[28:38] ♪ But it doesn’t tick forever ♪
[28:40] ♪ You got to make it ♪
[28:42] ♪ Fly or die ♪
[28:44] ♪ Baby, it feels like the first time ♪
[28:49] ♪ But I know ♪
[28:51] ♪ It’s the last ♪
[29:10] [music stops]
[29:35] Hey. I’m calling about Laura and Andy. 嘿 我打电话来 是为了劳拉和安迪的事
[29:38] [“Different Drum” playing]
[29:43] ♪ You and I ♪
[29:45] ♪ Travel to the beat of a different drum ♪
[29:48] ♪ Oh, can’t you tell by the way I run? ♪
[29:53] ♪ Every time you make eyes at me ♪
[29:57] ♪ Whoa ♪
[29:59] ♪ You cry ♪
[30:00] ♪ And moan and say it will work out… ♪
[30:06] Mommy? 妈妈?
[30:08] [Annette] Shh.
[30:16] [crickets chirping]
[30:29] [yawns]
[30:32] [car door shuts]
[30:41] [sighs]
[30:42] Where are we going? 我们要去哪儿?
[30:44] To a big lake with waves. 去一个有浪花的大湖
[30:46] Why? 为什么?
[30:47] Don’t you want to see where Mommy grew up? 你不想看看妈妈长大的地方吗?
[30:49] Is Dad coming? 爸爸来吗?
[30:50] I’m cold. 我很冷
[30:52] Hey, you’ll be warm in just a second. 嘿 你马上就暖和了
[30:54] I need my monkey. 我想要我的猴子
[30:55] We’re going on an adventure. Isn’t this exciting? 我们要去冒险 很兴奋吧?
[30:58] No. 不
[30:59] Just rest your eyes, and when you wake up, we’ll be there. 闭上眼睛 等你睡醒了 我们就到了
[31:03] God dammit, Annette! Get out of the car! Now! 见鬼 安妮特!下车!就现在!
[31:06] -[girl] Mommy! -I said get out of the car! -妈妈! -我说了下车!
[31:08] -It’s okay, baby. -[Martin] You’re not going anywhere! -没事的 宝贝 -你哪儿都去不了!
[31:11] You are not taking them. That is not gonna happen. 你不能带他们走 那是不可能的
[31:14] Dad? 爸爸? 你疯了 安妮特
[31:15] You’re out of your mind, Annette.
[31:17] I’ll lock you up, and you’re never gonna see the children. 我会把你关起来 让你永远见不到孩子们 把那玩意儿关了!
[31:20] -[singing along with radio] -Turn that damn thing off!
[31:23] ♪ But honey child I’ve got my doubts… ♪
[31:28] I’ll raise them myself, we don’t need you anymore. 我自己抚养他们 我们不再需要你了
[31:30] You’ll have nothing, you hear me? Nothing. 你会一无所有 听到了吗?一无所有
[31:33] Not a goddamn thing. 什么都没有
[31:34] I’ll do it. 我会的
[31:36] I’ll run you over. 我会从你身上碾过去
[31:41] [Martin] Go ahead, try it. 来啊 试试
[31:42] I will never let you take them. 我永远不会让你把他们带走
[31:46] Come on. Everyone back in the house. 好了 所有人都回家
[31:48] Mommy. No. Mommy! 妈妈 不 妈妈! (萨凡纳 希尔顿海德国际机场)
[31:52] ♪ All I’m saying’s I’m not ready… ♪
[31:56] [horns honking]
[31:58] [song stops]
[31:59] [sighs]
[32:03] [airplane flying overhead]
[32:17] [tires screeching]
[32:19] [brakes screech]
[32:21] [gasps]
[32:44] [car lock beeps]
[33:00] It’s at the back, down the corridor to the right. (麦克多威尔与罗斯律所) -后面 沿着走廊往右拐 嗨 -谢谢
[33:03] -Thanks. Hi. -Thanks.
[33:05] I’d like to see Geraldine Ross. 我想见杰拉尔丁罗斯
[33:07] Do you have an appointment? 您有预约吗?
[33:08] Uh, no, but it’s about one of her clients, Paula Kunde. 没有 但这是和她的客户 宝拉昆德有关的事
[33:12] Ms. Ross does not give statements about ongoing legal matters. 罗斯女士不会 就正在进行的法律事务发表声明
[33:15] I’m not a reporter. 我不是记者
[33:16] I’m making a documentary on sentencing reform, 我在拍有关量刑改革的纪录片
[33:19] and I want to talk to Paula. 我想和宝拉谈谈
[33:21] I’m sorry, it’s not that simple. 抱歉 没那么简单
[33:24] I know. I called Carswell, 我知道 我给卡斯韦尔打了电话
[33:25] and they said I need to get on some list to get in, 他们说我得上什么名单才能进去
[33:27] so if I could just speak with Ms. Ross… 所以如果我能和罗斯女士聊聊…
[33:29] There’s a $400 charge for an initial consult. 首次咨询需要400美元
[33:33] Sold. 好
[33:39] Okay, well, the next available appointment is in three weeks. 好吧 下个可预约的时间是三周后
[33:44] Monday at 10:00. Does that work? 周一十点 可以吗?
[33:48] I was hoping for something today. 我希望可以是今天
[33:50] Three weeks out is the earliest. 最早是三周后
[33:52] [phone rings]
[33:54] McDowell & Ross, may I help you? 麦克多威尔与罗斯律所 有何贵干?
[34:02] He’ll be back on Friday. 他会在周五回来
[34:11] Okay. Thanks. 好 谢谢 天啊 我讨厌这样的天气
[34:14] [sighs] God, I hate this weather.
[34:17] Next time, let’s drive. 下次我们开车吧
[34:18] -[Melissa] Here. -[Sheila] That’s Geraldine’s. -给你 -那是杰拉尔丁的
[34:20] -[Sarah] I’ll get the next one. -[Sheila] Drinks tonight? 我下次再喝吧 今晚喝酒去吗?
[34:22] -[Sarah] Can’t. Dance class. -[Sheila] Exercise is overrated. 不行 我有舞蹈课 运动没那么有益处 别说了
[34:25] [Sarah chuckles] Stop it.
[34:27] -[Sheila] Come on, one drink. -[Sarah chuckles] 来吧 就一杯
[34:30] [Melissa] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[34:33] You coming? 你来吗?
[34:34] I hate that unisex bathroom. Todd is gross. 我讨厌那个男女通用的厕所 托德很恶心
[34:38] [Sheila speaks indistinctly]
[34:55] [grunting]
[34:57] [keypad beeping]
[35:17] [door closes]
[35:27] [toilet flushes]
[35:44] I really need a makeover. What color is that? 我真该化化妆了 那是什么色号?
[35:48] Hard Pass. 哈德帕斯
[35:49] Sounds like the last guy I met. 听起来像我前男友 见鬼!天啊 非常抱歉
[35:52] Oh, shit! Oh, my God. I’m so sorry.
[35:56] [woman] I’ll get it. I’m late. 我…我来吧 我要迟到了 底下都湿了
[35:58] Oh. It’s all in the bottom.
[36:01] -No! Sorry. -Just… Just… Just let me. -不!对不起 -就…就…就交给我吧
[36:03] Sorry. I’m… I’m really, really sorry. 抱歉 我…我真的很抱歉
[36:09] [Sheila sighs]
[36:14] [door closes]
[36:35] And you’re open till? 你们办公时间到几点?
[36:38] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[36:51] [engine starts]
[37:09] [door closes]
[37:10] [footsteps approaching]
[37:22] Hey, Jane. 嘿 简
[37:25] You’ve been busy. 你最近挺忙的嘛 (得州驾照 斯科特希拉N)
[37:32] [rock music playing]
[38:17] [theme music playing]
碎片人生

文章导航

Previous Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

碎片人生(Pieces of Her)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号