Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

碎片人生(Pieces of Her)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 碎片人生(Pieces of Her)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [intense music playing]
[00:07] I’m calling about Laura and Andy. 我打电话来是为了劳拉和安迪的事
[00:10] [tires screech]
[00:11] I want to leave the program. 我想退出计划
[00:13] You want to walk out of here and get yourself killed, that’s up to you. 你想离开这里 然后送命 那是你的自由
[00:16] You sign out now, and you’re putting Andy’s life at risk. 你现在签字退出 那你就是在拿安迪的生命冒险
[00:19] I want the papers. Now. 我想要文件 就现在
[00:22] [Charlie] This is a mistake. 这是个错误 (简奎勒)
[00:24] This new roommate, what’s his name? 这位新室友 他叫什么?
[00:27] Nick Harp. 尼克哈普
[00:28] [Jane] I want to meet him. 我想见见他 你会爱他
[00:30] [Andrew] You’ll love him.
[00:33] Perfect. We’ll talk soon. 完美 我们之后再聊
[00:34] I can’t imagine what you two have been through. 我无法想象你们俩经历了什么
[00:36] [Michael] There are people who could hurt you. Hurt your mom. 外面有可能伤害你的人 还会伤害你妈妈
[00:39] [Andy] As she’s a Queller? 因为她是奎勒家的人吗?
[00:40] I’m so glad you took me up on this. 我很高兴你能接受我的建议 NETFLIX 剧集
[00:43] [siren wailing]
[00:52] [opening theme music playing]
[01:05] [ship horn blaring in distance]
[01:07] [seagulls squawking]
[01:09] [grunts]
[01:10] [somber instrumental music playing]
[01:21] [woman] So, instead of doing your job, 所以 你没有尽忠职守
[01:23] you take Andrea Oliver to her long-lost uncle? 而是带安德莉亚奥利弗 去找她失散多年的舅舅?
[01:26] [Michael] She knows more than she’s saying. 她知道的比她说的多
[01:28] If I take her to see Queller, 如果我带她去见奎勒
[01:29] she’s gonna open up about her mother’s past. 她会说出她母亲的过去
[01:33] Something is off about this case. 这件案子有点不对劲
[01:35] Something happen out there you haven’t told me about? 你是不是有些事没告诉我?
[01:41] No. 没有
[01:42] [woman] Laura signed out of the program yesterday, meaning her daughter’s out. 劳拉奥利弗昨天签字退出了计划 也就是说她女儿也退出了
[01:46] Why would she do that? 她为什么那么做?
[01:48] Not our problem anymore. 这不再是我们要操心的了
[01:49] They’re expecting you back in Atlanta tomorrow. 他们希望你明天回亚特兰大
[01:52] Finish your report before you leave. 你走之前把报告写完 (证据记录 浅蓝色新秀丽手提箱)
[02:09] [cell phone buzzing]
[02:29] Hello, Andy? 喂 安迪?
[02:30] You there? 你在吗?
[02:31] Ms. Oliver? 奥利弗女士?
[02:32] This is Michael Vargas of the US Marshal Service in El Paso. 我是埃尔帕索美国法警局的 迈克尔瓦加斯
[02:36] What are you doing with Andrea’s phone? 你为什么拿着安德莉亚的手机?
[02:38] She left it with me. 她给我的
[02:39] Is… Is she okay? Where is she? 她还好吗?她在哪里?
[02:41] I took her to see Jasper Queller, and she left with him. 我带她去见贾斯珀奎勒了 她跟他走了
[02:49] Hello? 喂?
[02:50] [clicks tongue]
[02:53] [sighs]
[02:54] So, um… 所以…
[02:57] What, she just left the car, left… left her things? 她把她的车…她的行李都丢下了吗?
[03:01] Her things? 她的行李?
[03:04] What would those be exactly? 具体是指什么?
[03:12] Ms. Oliver? 奥利弗女士?
[03:16] [indistinct chatter]
[03:22] [suspenseful music playing]
[03:55] [knock at door]
[04:01] Miss Oliver. 奥利弗小姐
[04:02] Hi. Morning. 嗨 早上好
[04:04] I’m Mrs. Barfield. 我是巴菲尔德夫人
[04:06] Mr. Queller had an early meeting, but he’ll be back soon. 奎勒先生去开早会了 但他马上就回来
[04:10] Thanks. And thanks for the, uh, clothes. 谢谢 谢谢你给我拿衣服
[04:13] Breakfast will be in the dining room. 餐厅里有早餐
[04:16] [Andy] Okay. 好的
[04:17] [piano music playing]
[05:26] -[Jasper] Do you play? -[gasps] 你会弹钢琴吗?
[05:28] [chuckles]
[05:28] Not even Chopsticks. 不 连《筷子华尔兹》都不会
[05:31] No, I get it. 不 我明白
[05:32] Must be intimidating to know your mother has that kind of talent. 你妈妈拥有那样的天赋 想必让你望而却步
[05:36] You know, I didn’t get near a piano when I was a kid. 我小时候从没靠近过钢琴
[05:39] Mom played? 妈妈会弹?
[05:40] Yeah, that’s pretty much all she did. 对 她几乎一天到晚都在弹琴
[05:42] You know, I think Dad filmed every note. 我想父亲都录下来了
[05:46] Like… home movies? 就像…家庭电影吗?
[05:48] Yeah. 对
[05:49] I’ll have Mrs. Barfield see if she can find them. 我让巴菲尔德太太看看能不能找到
[05:51] Come on, I’ll show you around. 来吧 我带你四处看看
[05:54] So, how was it growing up in Belle Isle? 在贝尔岛长大怎么样?
[05:58] [Andy] Oh, uh…
[05:59] Picture some place like this. 想象一个类似这里的地方
[06:00] Only smaller, shittier, with alligators. 只不过更小、更糟糕 还有鳄鱼
[06:05] And that is about the last place I can imagine my sister. 我完全想不到我妹妹会去那样的地方
[06:09] What was she like? 她是什么样的人?
[06:13] Oh, serious. 很严肃
[06:15] -A perfectionist. -[scoffs] 完美主义者
[06:17] Sounds familiar. 听起来很耳熟
[06:18] Very private. 性格内敛
[06:20] [Andy] Hmm.
[06:24] Have you heard of a woman named Paula Kunde? 你听说过一个叫宝拉昆德的女人吗?
[06:28] Yeah, she was in the Army of the Changing World. 嗯 她是变革世界军队的人
[06:30] She was an acolyte of Nick Harp. 她是尼克哈普的助手
[06:35] How would my mom know Paula? 我妈妈怎么认识宝拉的?
[06:37] Well, she… She really has kept you in the dark. 她…她真的什么都不告诉你
[06:41] [smacks lips]
[06:43] Our brother Andrew, uh, met Nick at Stanford. 我们的哥哥安德鲁 是在斯坦福大学认识尼克的
[06:48] And they were gonna change the world. 他们想改变世界
[06:50] Then, Oslo happened. 然后发生了奥斯陆事件
[06:52] Wait. 等等
[06:53] Nick Harp killed your father? 尼克哈普杀了你父亲?
[06:56] No, he handed a gun to a woman who did. 没有 他把枪交给了一个女人
[06:59] And she’s dead. 她死了
[07:02] And he’s still out there. 他还逍遥法外
[07:04] He’s the reason my mother went into Witness Protection. 因为他 我妈妈才加入证人保护计划
[07:07] Well. No, I don’t know, but, uh… 不 我不知道 但…
[07:11] after Andrew died, she, she disappeared. 安德鲁死后 她…她消失了
[07:15] You know, they were so close. 他们曾经很亲密
[07:17] How did Andrew die? 安德鲁怎么死的?
[07:20] Well, I never really got the whole story, but, uh, 我一直没搞清楚事情的来龙去脉 但事发时他和尼克在一起
[07:23] he was with Nick when it happened.
[07:26] [door opens]
[07:27] Mom’s been living with this all these years. 这些年来 妈妈一直背负着这些
[07:29] Look, you’ve both been through a lot. 听着 你们俩都经历了很多
[07:32] But you’re safe here. 但在这里你是安全的
[07:35] We’ll talk more later. 我们晚点再聊
[07:37] Anything you need, let me know. 需要什么就告诉我
[07:39] This is your home. 这里是你的家
[07:41] -You’re a Queller. -[Andy chuckles softly] 你是奎勒家的一员
[07:44] -Cynthia. Hi. -[Cynthia] Morning. -辛西娅 嗨 -早安
[07:46] -[Jasper] You may need to call… -[Cynthia] Sure. -你可能需要打电话… -当然
[07:49] -[Jasper speaks indistinctly] -[Andy sighs]
[07:51] [male narrator] Martin Queller made millions 马丁奎勒从齐多夫定
[07:53] from AZT, Haldol, RU486, and other controversial medications. 氟哌啶醇、米非司酮 和其他有争议的药物中赚了几百万
[07:58] But his Midas touch came to an end in 1988, 但在1988年 当尼克哈普 率领的变革世界军队
[08:02] when the Army of the Changing World led by Nick Harp took aim in Oslo. 瞄准奥斯陆时 他的点金术失灵了 (88年奥斯陆)
[08:06] The Radicals kidnapped Professor Alex Maplecroft 激进分子绑架了 亚历克斯梅普克罗夫特教授
[08:10] and set Grace Juno to take her place and kill Queller. 让格蕾丝朱诺 冒名顶替她并杀害了奎勒
[08:14] If you find a credible argument in there, let us know. 如果你找到了可信的论据 告诉我们
[08:17] -[man] The year before… -[chuckling] 一年前 朱诺的丈夫罗伯特 在服用大剂量氟哌啶醇后
[08:19] …Juno’s husband Robert had shot their three children and himself
[08:22] after being prescribed massive doses of Haldol. 开枪打死了他们的三个孩子并自杀
[08:25] Do you remember Robert Allen Juno? 你还记得罗伯特艾伦朱诺吗?
[08:28] Yes. Very sad. 记得 太悲伤了
[08:31] Mr. Juno was a construction worker– 朱诺先生是一名建筑工人…
[08:32] [Grace] He was an engineer, and he had a brain injury. 他是位工程师 有脑损伤
[08:37] My husband needed help, and so they pumped him full of your company’s drugs. 我丈夫需要帮助 所以他们给他灌了你们公司的药
[08:42] And he lost himself. 他失去了理智
[08:44] [crying] And… And he… He hurt our children. 他…他伤害了我们的孩子
[08:48] And, I wrote. And I called. 我给你们写信 打电话
[08:51] This is not Alex Maplecroft. Get this woman off the stage. 她不是亚历克斯梅普克罗夫特 把这女人从台上带走
[08:54] Not just one more. Not one more! 不止一次!
[08:56] Mother of God! 天啊!
[08:57] -[gunshots] -[groans]
[08:59] [panelist] Oh!
[09:01] [gasps]
[09:02] [audience clamoring]
[09:04] [rewinding]
[09:06] [gunshot]
[09:10] [woman] Father! 爸爸!
[09:19] [jazz music playing on speakers]
[09:22] [indistinct chatter]
[09:34] [Laura] Thank you. 谢谢
[09:36] Give me a minute, fellas. All right. 等我一下 各位 好的
[09:41] [sighs]
[09:44] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗?
[09:46] I know it was you, Gordon. 我就知道是你 戈登
[09:49] I know you called the Marshals. 我知道你给法警打电话了
[09:50] You didn’t give me much choice, Laura. 你没给我太多选择 劳拉
[09:53] I thought that Charlie would get you and Andy to some place safe. 我以为查理会带你和安迪 去一个安全的地方
[09:56] No. 不
[09:57] He’s not taking us anywhere. 他不会带我们去任何地方
[10:00] I signed out. 我签字退出了
[10:03] And how is that a good idea? 那不是个好主意吧?
[10:05] I’ll be fine. 我会没事的
[10:10] I’m leaving town for a while. 我要离开小镇一段时间
[10:14] What about Andy? 那安迪呢?
[10:16] I’m gonna go see her. 我要去看看她
[10:17] She’s… with my brother. 她…她跟我哥哥在一起
[10:20] In San Francisco. 在旧金山
[10:22] You have a brother in San Francisco. 你有个哥哥在旧金山
[10:24] You are full of surprises. 你身上真是充满了惊喜
[10:26] Isn’t that why you married me? 那不就是你娶我的原因吗?
[10:27] Probably. 可能是吧
[10:33] I know I don’t have the right to ask– 我知道我无权要求你…
[10:35] But you’re gonna ask anyway. 但你还是会提出要求
[10:39] Now that Laura Oliver no longer exists, 既然劳拉奥利弗已经不存在了
[10:42] and since you still have power-of-attorney… 而你还有委托书…
[10:45] can you draw up a new will for me, in my original name? 你能帮我重新立一份遗嘱吗 用我原来的名字?
[10:50] There’s only one problem. 只有一个问题
[10:51] I have no idea who you are. 我不知道你是谁
[11:05] It’s all in here. 都在这里了
[11:08] Everything you need to know. 你需要知道的一切
[11:16] Can you do it right away? 你能马上办吗?
[11:17] I need to know Andy’s taken care of. 我要确保安迪没有后顾之忧
[11:19] In case of what? 以防发生什么?
[11:22] [sighs]
[11:24] Laura. 劳拉
[11:28] Hey. 嘿
[11:31] In case of what? 以防发生什么?
[11:32] It’s Jane… actually. 其实我叫简
[11:41] Jane. 简
[11:43] [solemn instrumental music playing]
[11:47] One little word. 一个简单的词
[11:51] And, it took all of this for you to say it? 经历这么多之后 才能说出来吗?
[12:01] Nice to meet you, Jane. 很高兴认识你 简
[12:08] Uh…
[12:09] I’ve, uh… I’ve got a plane to catch. [sniffles] 我…我要赶飞机
[12:12] [Gordon] Okay. 好吧
[12:14] Thank you. 谢谢
[12:17] For everything. 谢谢你所做的一切
[12:32] [Martin] I’m flying to Paris on Friday. 我周五乘飞机去巴黎
[12:34] This drug could make a killing in the States. 这种药可以在美国大赚一笔
[12:36] It’s relatively untested. Maybe we should commission a study. 它还没有通过试验 也许我们应该委托研究一下
[12:39] Maybe you should try sitting at the big boys’ table, Jasper. 也许你该试着 跟大人物们坐一桌 贾斯珀
[12:42] [orchestral music playing]
[12:45] A rare occasion. 这种情况很少见
[12:46] My children all together again. 我的孩子们又在一起了
[12:48] [Andrew] It’s Nick’s fault. He didn’t want to go home for winter break. 都是尼克的错 他不想回家过寒假 尼克 你觉得帕洛阿尔托怎么样?
[12:51] -[Martin chuckles] -Nick, how do you find Palo Alto?
[12:55] Uh, I just follow the trail of BMWs. 满大街都是宝马车
[12:57] [Andrew] And crack vials. 还有可卡因药瓶
[12:58] They sell more drugs than you do, Dad. 他们卖的药比你还多 爸爸
[13:00] At a greater profit margin, no doubt. 毫无疑问 利润更高
[13:02] Says the man pimping the most expensive drug on the planet. 这是卖世界上最贵药品的人说的话
[13:05] Andrew. I want you home more often. 安德鲁 我希望你能经常回家
[13:08] Why? You’re always on tour. 为什么?你总是在巡演
[13:10] You’ve been asked to play at Santa Barbara. 你被邀请去圣巴巴拉表演了
[13:12] [Andrew] Oh, goody. 天啊
[13:13] It’s just a birthday party. 只是场生日派对
[13:15] For the President, I’d rather slit my wrists. 为总统表演 我宁愿割腕
[13:17] -Ugh. Again? -Christ, Jasper. -又来? -天啊 贾斯珀
[13:20] [Martin] Reagan has done extraordinary things for this country, 罗纳德里根为这个国家和这个家
[13:23] and for this family. 做出了非凡的贡献
[13:24] So, you might try showing a little more respect. 所以 你可以试着多给点尊重
[13:27] People are dying in the streets, 人们横死街头
[13:29] and he can’t even say the word “AIDS” in public. 他甚至不能在公共场合 说“艾滋病”这个词
[13:31] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像这是件坏事一样
[13:33] -You’re an asshole. -I was kidding. -你是个混蛋 -我在开玩笑
[13:35] [Martin] The President and I have discussed this. 我和总统讨论过这个问题
[13:37] [Andrew] Thought he got his advice from Nancy’s astrologer. 我以为他是从南希的占星师那里 得到建议的 告诉我 尼克 你和我儿子一样 主修自由主义偏见吗? 不太准确
[13:40] Tell me, Nick. Are you majoring in liberal bias, like my son?
[13:43] [Nick laughs] Uh, not quite.
[13:46] Economics, sir. The graduate program. 是经济学 先生 研究生课程 斯坦福大学有个系很厉害 你对金融感兴趣吗?
[13:48] Oh. Stanford has an excellent department. Are you interested in finance?
[13:52] In how it corrupts people. 对它如何腐蚀人们感兴趣
[13:56] And what does your father do? 你父亲是干什么的?
[13:59] Uh, my father was mostly a drunk. 我的爸爸是个酒鬼
[14:01] But, um, if he did have a profession, it would’ve been beating up my mom. 但如果他有工作的话 那一定是打我妈
[14:05] He was expert at that. 他是那方面的专家
[14:10] But, you know, taught me a good lesson. 但那给我好好上了一课
[14:12] If I wanted a future for myself, I have to make it on my own. 如果我想要自己的未来 就得靠自己
[14:16] Self-reliance. 自力更生
[14:18] Something my children have yet to grasp. 那是我的孩子们还没掌握的东西
[14:22] [playing a tune]
[14:36] [stops playing]
[14:37] Mm, don’t stop. 别停
[14:42] [resumes playing piano]
[15:00] [piano stops]
[15:03] What are these? 这些是什么?
[15:05] [Jane] My father likes to keep track. 我爸爸喜欢做记录
[15:08] [Nick] Of your performances? 记录你的表演吗?
[15:09] My mistakes. 我的错误
[15:14] That’s, uh… It’s extreme. 那…太极端了
[15:18] He wants me to do well. 他想让我好好表现
[15:26] That was some family dinner. 那真是一顿有趣的家庭晚餐
[15:29] You got us on a good night. 你让我们度过了一个美好的夜晚
[15:31] [chuckles]
[15:32] Hey, well, I think we were both raised by wolves. 嘿 我想我们都是被狼养大的
[15:40] Sorry about your mom. 你妈妈的事我很遗憾
[15:45] [chuckles]
[15:47] Yeah. 嗯
[15:51] Andrew said yours died a long time ago. 安德鲁说你们的母亲很久以前就死了
[16:00] Sometimes I think she’s with me when I play. 有时候我觉得当我弹琴时 她就和我在一起
[16:07] That’s kind of lonely. 这有点孤独
[16:10] What? 什么?
[16:11] Playing for a ghost. 为幽灵弹琴
[16:23] I’ll leave you to it. 我不打扰你了
[16:45] [resumes playing tune]
[16:56] [water splashing]
[17:15] [gasps]
[17:37] [sighs]
[17:47] [Jasper] Don’t worry about Jane. 不用担心简
[17:48] I think I know my sister a little better than you do. 我觉得我比你更了解我妹妹
[17:50] How long will your niece be here? 你的外甥女要在这里待多久?
[17:53] [Jasper] I’m not sure. What is it? 我不确定 怎么了?
[17:55] Miss Oliver, you were asking about some tapes? 奥利弗小姐 你是想看录像带吗?
[17:58] -Uh, yeah. -This way. -对 -这边请
[18:00] [solemn instrumental music playing]
[18:22] Thank you. 谢谢 (阿尔伯特音乐厅1985年11月 金色大厅 1985年10月) (东京歌剧院城市音乐厅 1985年1月…)
[18:28] [grunts]
[18:54] [playing peppy tune]
[19:03] [tape stops]
[19:06] [tape ejects]
[19:09] [inserts tape]
[19:10] [peppy piano tune playing]
[19:13] [chuckles softly]
[19:22] [playing classical music]
[19:37] [piano stops]
[19:38] [audience cheering]
[19:40] [classical music playing]
[20:16] [gasps]
[20:17] I’m sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是故意吓你的
[20:20] She’s amazing. [sniffles] 她很厉害
[20:22] An extraordinary gift. 天赋异禀
[20:25] If you could do that, why would you stop? 如果你那么优秀 为什么不继续呢?
[20:28] Why would you ever do anything else? 你为什么要做别的事?
[20:32] [Mrs. Barfield] I found one more. 我又找到一盘
[20:35] Thank you. 谢谢
[20:43] [Andy] I’m an artist. I want to go to art school. 我是艺术家 我想去艺术学校 亲爱的 旧金山离这里很远
[20:46] [sighs] Honey, San Francisco is a long way from here.
[20:49] Yeah, that’s the idea. 是的 没错 还很贵
[20:51] [sighs] And it’s expensive.
[20:53] You’ll have to get a job too. Do you have that kind of discipline? 你还得找份工作 你能做到那样自律吗?
[20:56] Clearly you have doubts. 显然你有疑虑
[20:57] No, I’m just saying it is harder than you think. 不 我只是说这比你想的要难
[21:00] Most parents would say, “Congratulations, I’m so proud of you.” 大部分父母会说 “祝贺你 我真为你骄傲”
[21:03] Having talent is only part of it. 拥有天赋只是一部分
[21:05] Being an artist takes drive and… And focus. And– 成为一名艺术家需要动力 还有…专注 还有…
[21:08] What the fuck would you know about being an artist? 你怎么会知道成为艺术家的事?
[21:11] The only opinion you’ve had is on what I should do with my life. 你唯一的意见就是 我该怎么过我的生活
[21:14] I mean, when have you ever, ever tried to actually express yourself? 我是说 你什么时候试着 真正地表达自己的意见?
[21:19] [audience applauding and cheering]
[21:29] [Nick] Hey, do you want a ride? 嘿 你想搭车吗?
[21:38] They sent a car. 他们派车来了
[21:40] What? You’re just gonna go home after playing like that? 什么?你就这样弹完琴回家吗?
[21:45] You saw me? 你看到我了?
[21:46] Yeah, I saw you. 对 我看到你了
[21:49] [Nick chuckles]
[21:50] Like, you go all in. 你全情投入
[21:52] You’re sitting there right in front of us, but you’re not there, are you? 你就坐在我们面前 但你却不在那里 对吗?
[21:56] You’re really… Like you’re someplace else. 你真的…好像你在别的什么地方
[21:58] I can’t do anything even close to what you just did, 我做不到你刚才做的事
[22:01] but I know what you’re hiding from. 但我知道你在隐瞒什么
[22:03] You think if you feel things, it’s gonna hurt so much it’ll kill you. 你觉得如果你有感觉 会很疼 会疼死
[22:10] Look, I get it. 听着 我明白的
[22:13] I’ve felt that way most of my life. 我这辈子都有这种感觉
[22:16] But that’s not the way it has to be. 但事实并非如此
[22:20] You don’t have to do this alone. 你不必独自承受
[22:21] I don’t think you want to do it alone. I think you’re just… [inhales] 我觉得你不想独自承受 我想你只是…
[22:25] You’re scared shitless that if you let yourself out of that cage, 你很害怕如果把自己从笼子里放出来
[22:28] you’ll never wanna go back. 你就再也不想回去了
[22:40] That’s my ride. 我的车来了
[22:48] [car door opens]
[22:52] [car door closes]
[22:56] Take me somewhere. 带我走 去哪里都行
[22:58] [“Rapture” playing]
[23:05] ♪ Toe to toe ♪
[23:09] ♪ Dancing very close ♪
[23:13] ♪ Barely breathing ♪
[23:17] ♪ Almost comatose ♪
[23:23] ♪ Wall to wall ♪
[23:27] ♪ People hypnotized ♪
[23:31] ♪ And they’re stepping lightly ♪
[23:36] ♪ Hang each night ♪
[23:40] ♪ In Rapture ♪
[23:50] ♪ Back to back ♪
[23:53] ♪ Sacroiliac ♪
[23:58] ♪ Spineless movement ♪
[24:02] ♪ And a wild attack ♪
[24:08] ♪ Face to face ♪
[24:11] ♪ Sadly solitude ♪
[24:16] ♪ And it’s finger-popping ♪
[24:21] ♪ Twenty-four hour shopping ♪
[24:25] ♪ In Rapture ♪
[24:39] [piano music playing]
[24:43] [piano stops]
[24:44] [Nick] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[24:46] Jane here models the latest look for the uncompromising CEO of today. 模特简今天带来 强硬CEO的最新造型
[24:51] Are you ready to pillage and plunder 你准备好像你父亲那样
[24:52] while enjoying a low corporate tax rate like your father? 在享受低企业税率的同时 大肆掠夺了吗?
[24:55] You have a thing about him. 你对他有意见
[24:57] [Nick] He has a thing about me. 他对我有意见
[25:00] [Jane] He thinks you like me. 他觉得你喜欢我
[25:02] -[Nick] Then he’s on to something. -[Andy gasps] 那他已经察觉到了
[25:04] Are you, uh, even allowed to date? 他允许你谈恋爱吗?
[25:07] Or does he feast on the blood of your suitors? 还是他会吸食你追求者的鲜血?
[25:10] Well, you’re here. 可你在这里啊
[25:12] I think you’re worth the risk. 我觉得你值得我为之冒险
[25:15] True confessions for 600 Alex. 六百美元就能换来真情告白
[25:19] Is that why you like me? Because I’m off limits. 这就是你喜欢我的原因吗? 因为我是禁区
[25:22] [Nick] Man, there are a lot of reasons. 天啊 原因多的是
[25:26] You’re not the wallflower I met at dinner. 你不是我在晚餐上遇到的壁花
[25:29] That’s a cover. 那是假相
[25:31] People can be more than one thing. 人不止一面
[25:34] [Nick chuckling] Okay. 好吧
[25:35] So, who could it be? 那你到底是谁呢?
[25:38] True confessions for $800. 八百美元换你的真情告白
[25:40] What would Jane do if she finally stopped playing the nice girl? 如果简终于不再扮好女孩了 她会怎么做?
[25:46] My turn now. 现在轮到我了
[25:52] Time to meet our contestant. 是时候见见我们的竞争者了
[25:54] Nick Harp. 尼克哈普
[25:56] [Andy gasps]
[25:57] Tell us about yourself. 给我们介绍一下你自己
[25:59] Hopes. Dreams. 希望 梦想 清单很长哦
[26:01] [Nick sighs] It’s a long list.
[26:03] [Jane] Give us the highlights. 跟我们说说重点
[26:07] I want, um, 我想要…
[26:10] a ban on ballistic missiles. 弹道导弹的禁令
[26:12] [Jane] Mm-hmm.
[26:14] And for Congress to impeach our fascist President, you know? 让国会弹劾我们的法西斯总统
[26:20] And I want to fuck you in that bed. 我想在那张床上干你
[26:22] [Jane chuckles]
[26:24] [Jane] Jasper is downstairs. 贾斯珀在楼下呢
[26:26] He already knows about us. 他已经知道我们的事了
[26:32] Come here, and take that shirt off. 过来 把上衣脱了 (司法部 美国法警 证人安全人员数据库) (梅普克罗夫特绑架者 索要赎金) (52万2千美元)
[26:35] [piano music resumes]
[26:39] [gripping instrumental music playing]
[26:44] [paper rustling]
[27:15] [cell phone buzzing]
[27:22] Hello? 喂?
[27:23] Mike. 迈克
[27:24] [Michael] Andy? 安迪?
[27:25] Are you at your uncle’s? 你在你舅舅家吗?
[27:27] Uh, yeah. I just saw something crazy. 嗯 我刚刚看到了一些疯狂的事
[27:29] What do you know about Nick Harp? 你对尼克哈普了解多少?
[27:32] Why? What happened? 怎么了?发生什么事了?
[27:35] My mom knew him. 我妈认识他
[27:38] They were… They were together. 他们曾经…曾经在一起过
[27:41] Not on the phone. We should meet. 别在电话上说 我们见个面
[27:43] I’m still in El Paso, but I can be in San Francisco by tomorrow morning. 我还在埃尔帕索 但我明早就能到旧金山
[27:47] Every time I think I get closer to knowing her, she slips away. 每次我以为我更了解她了 她就会离我更远
[27:52] Tomorrow, all right? 明天见 好吗?
[27:54] Noon. Pier 28. 中午 在28号码头
[27:56] Okay. 好
[27:58] [beeps]
[28:03] [sighs]
[28:09] [suspenseful music playing]
[28:40] Want some company? 需要陪陪你吗?
[28:42] Sure. Please. 当然 拜托了 (贾斯珀奎勒)
[28:45] Oh, you’re not reading that. 你没看这本书吧
[28:46] [chuckles] Skimming. 大概看了看
[28:49] I, uh… I know I turned up at the worst possible moment. 我…我知道我出现的时机很糟糕
[28:52] I’m not here to derail everything. 我不是来破坏一切的
[28:54] No, of course not. 不 当然不是
[28:56] I just… need to figure out where I fit into all this. 我只是…想弄明白在这一切事件中 我扮演的角色
[29:00] It’s like the flying monkeys carried off my childhood. 我的童年好像被飞猴带走了
[29:07] Hey, don’t be too hard on your mom. 嘿 别对你妈妈太苛刻了
[29:11] I understand why she didn’t want to talk about it. 我理解她为什么不想谈这件事
[29:15] When I walk into any room, I’m the guy whose father was shot on stage. 无论去什么地方 我都是那个父亲被枪杀在台上的人
[29:23] Were you in Oslo when it happened? 事情发生时 你在奥斯陆吗?
[29:25] No. 没有
[29:26] No, I was, um… I was out buying Christmas presents and… 没有 我在… 我出去买圣诞礼物了 然后…
[29:32] I remember coming back to the house and seeing a bunch of feds in the driveway. 我记得我回到家里 看到了车道上的一群联邦探员
[29:36] And I thought, “If this is an audit, Dad is gonna kill me if I screw it up.” 我想:“如果是要查账 如果我搞砸了 爸爸会杀了我的”
[29:41] [both chuckle]
[29:42] God, that must have been awful. 天啊 那一定很可怕
[29:44] Yeah. Yeah, it was. 嗯 是的
[29:51] Can I show you something? 我能给你看点东西吗?
[29:53] Sure. 当然
[30:00] Did you ever meet him? 你见过他吗?
[30:02] My dad? 我的爸爸?
[30:06] No. 没有
[30:08] No, I’m sorry. 没有 抱歉
[30:11] Mom said he died when I was two. 妈妈说 我两岁时他去世了
[30:15] Jane and I have got a lot of catching up to do. 简和我得好好叙叙旧才行
[30:19] It’s been a long time. 我们很久没联系了
[30:23] Was Nick around much? 尼克经常来吗?
[30:26] Nick? 尼克?
[30:27] Before Oslo. Did Mom spend any time with him? 在奥斯陆事件前 妈妈和他相处过吗?
[30:30] I mean, here at the house. 我是说 在这栋房子里
[30:32] No, no, no. He… He and Andrew lived in Palo Alto. I… 不 他…他和安德鲁 住在帕洛阿尔托 我…
[30:35] Look, I only met him once at a family dinner Andrew brought him to. 听着 我只见过他一次 那是安德鲁带他来参加家庭晚宴
[30:39] So, she wasn’t part of his… 所以 她没有参与他的…
[30:41] No. No, no, no. He was… He was a monster. 没有 他是…他是恶魔
[30:44] Jane… Jane wanted nothing to do with him. 简…简不想和他有任何关系
[30:50] [Jane] He knows. 他知道
[30:53] Dad knows about me and Nick. 爸爸知道我和尼克的事
[30:56] So? 所以呢?
[30:57] You know Martin. He doesn’t share. 你了解马丁 他不喜欢分享
[30:58] Nick can handle himself. 尼克能自己处理
[31:00] Dad is funny about me. 爸爸对我的感情很复杂
[31:03] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[31:04] I understand. About having to share. 我明白 关于分享的事
[31:10] Nick and I, we, uh… 尼克和我 我们…
[31:16] I mean, it was… It was never really a thing. But… 我是说 虽然那算不上一段情 但是…
[31:21] if there had to be someone else, I’m glad it’s you. 如果他一定要另觅新欢 我很高兴那个人是你
[31:26] Hey. This is Paula. 嘿 这是宝拉
[31:28] I’m Jane. 我是简
[31:29] Yeah, I know. 嗯 我知道
[31:32] You bring everything? 你把一切都带来了吗?
[31:34] What do you think? 你觉得呢?
[31:41] [van door slides open]
[31:46] [gripping instrumental music playing]
[32:03] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[32:09] Hey, what’s wrong? 嘿 怎么了? (劳伦斯利弗莫尔国家实验室)
[32:23] [brakes squealing]
[32:34] [whispers] You ready? 你准备好了吗?
[32:48] Hey, if you see a car, flash this three times. 嘿 如果你看到车 就用这个闪三下
[32:54] Okay? 好吗?
[32:58] Hey. 嘿
[33:04] I’m coming right back. 我马上回来
[33:40] [dog barking in distance]
[33:46] [reporter on TV] Officials say there are no suspects yet 官方称目前还没有发现
[33:48] in last night’s bombing of the Lawrence Livermore Nuclear Laboratory. 昨晚劳伦斯利弗莫尔核实验室 爆炸案的嫌疑人
[33:52] Jane, come in, will you? 简 进来好吗?
[33:53] …extensive damage was done to several labs. …数间实验室遭到严重破坏
[33:56] The AP received a message from a group claiming responsibility, 美联社收到消息 有一个组织声称对此负责
[33:59] calling themselves the Army of the Changing World. 他们自称为变革世界军队
[34:02] The message promised more attacks, 在该消息中 他们说要对 核战争和生物战进行更多攻击… (“特效药”氟哌啶醇 与家庭屠杀有关)
[34:04] targeting nuclear and biological warfare research facilities.
[34:08] Established in 1952 by Physicist Edward Teller, 成立于1952年… (遗孀谴责奎勒公司总裁) (他妻子认为氟哌啶醇是罪魁祸首) (希望奎勒公司首席执行官 马丁奎勒承担责任)
[34:11] the controversial research facility is one of only two centers in the U.S…
[34:14] [Martin sighs]
[34:16] Turn that down. 把音量调低
[34:18] Officials stress the laboratory maintains the highest levels of security, 官员强调 实验室采取的是 最高级别的安防措施
[34:21] and that last night’s damage poses absolutely no threat to the area. 而且昨晚的破坏 对该地区绝对没有威胁
[34:26] The FBI is asking anyone about information on the bombings to contact… 联邦调查局正在询问 任何爆炸相关信息…
[34:31] Where were you last night? 你昨晚在哪里?
[34:32] [reporter continues indistinctly]
[34:34] I drove down to see Andrew. 我开车去看安德鲁了
[34:38] Andrew or Nick? 安德鲁还是尼克?
[34:41] You don’t have to worry about me. 你不必替我担心
[34:47] I’m hosting a little gathering in the spring. Thought you might play something. 我要在春天举办一个小型聚会 我想也许你可以弹点什么
[34:51] Mozart? 莫扎特?
[34:53] Chopin would be better. 肖邦更好一点
[34:56] You’re right. Chopin would be better. 你是对的 肖邦更好一点
[35:02] [solemn instrumental music playing]
[35:36] Mrs. Barfield? 巴菲尔德太太?
[35:38] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗?
[35:44] [guard] Rewind that section again. 再倒回那段
[35:46] [beeping]
[35:49] [Michael] Are you at your uncle’s? 你在你舅舅家吗? 嗯
[35:51] [Andy] Uh, yeah.
[35:53] I just saw something crazy. 我刚刚看到了一些疯狂的事
[35:55] What do you know about Nick Harp? 你对尼克哈普了解多少?
[35:58] [Michael] Why? What happened? 怎么了?发生什么事了?
[36:00] -[Andy] My mom knew him. -[beeping] 我妈认识他
[36:04] They were… They were together. 他们曾经…曾经在一起过
[36:07] [Michael] Not on the phone. We should meet. 别在电话上说 我们见一面
[36:09] I’m still in El Paso, but I can be in San Francisco by tomorrow morning. 我还在埃尔帕索 但我明早就能到旧金山
[36:13] [Andy] Every time I think I get closer to knowing her… 每次我以为我更了解她了…
[36:17] [breathing heavily]
[36:19] [suspenseful music playing]
[36:40] [indistinct chatter on radio]
[36:48] [man] Let her go. 让她走
[36:50] We know where she’s headed. 我们知道她要去哪
[36:55] [Martin] Mm.
[37:00] How’s school? 学校生活怎样?
[37:02] I’m getting by. 还过得去
[37:04] You’re finishing in May? 你五月就要毕业了?
[37:06] Mm, that’s the idea. 没错
[37:08] [Martin sighs] Mm.
[37:09] I was wondering what your plans were. 我想知道你有什么计划
[37:11] I had thought there might be a place for you at the company. 我原以为你会来公司工作
[37:14] Thank you, Jane. 谢谢 简
[37:18] You said you were from Detroit. 你说你来自底特律
[37:21] Yeah, Hazel Park. 嗯 黑泽尔公园
[37:22] -Your father worked at a factory. -[Nick chuckles] 你父亲在工厂上班
[37:25] I mean, when he was working, yeah. 是的 他曾在工厂上班
[37:29] But you left out the most interesting part. 但你漏掉了最有趣的部分
[37:34] Nick Harp is dead. 尼克哈普死了
[37:38] He died four years ago of an overdose. 他四年前死于服药过量
[37:41] Who are you, exactly? 你到底是谁?
[37:43] [scoffs]
[37:45] Oh, this is ridiculous. 这太荒谬了
[37:46] What did you think? That you’d waltz out with my daughter and her trust fund? 你以为结果会怎样?带着我女儿 和她的信托基金大摇大摆地离开吗?
[37:50] Dad, please. 爸爸 拜托
[37:51] I happen to be very serious about Jane. 我碰巧对简很认真
[37:53] That might come as a surprise to you– 这可能会让你大吃一惊…
[37:55] Not really. Why wouldn’t you want to marry a Queller? 不太惊讶 你为什么 不想娶奎勒家的人呢?
[37:57] You thought you could just help yourself to whatever you wanted. 你以为你可以随便拿你想要的东西
[38:01] Yeah, I don’t want anything from you. 对 我不想要你的任何东西
[38:03] You’re a fucking gangster. 你就是个强盗
[38:06] Everything you own has blood on it. 你拥有的一切都沾满鲜血
[38:13] You coming? 你走吗?
[38:15] [door opens, closes]
[38:21] Pompous asshole. 自负的混蛋
[38:25] [Jane] He was being protective. 他是在保护我
[38:27] Yeah? Well, fuck him. Fuck him! 是吗?去他的!
[38:33] Is it true, what he said? 他说的是真的吗?
[38:34] You and me. Is this real? 你和我 是真的吗?
[38:36] Of course. 当然
[38:37] Then you should have my back in there. 那你刚刚在里面应该支持我
[38:41] Forget it. 算了
[38:43] Just tell me. 告诉我
[38:44] Look, let’s get out of here. 听着 我们离开这里
[38:47] All right. It’s easy, Jane. You choose. 好 很简单 简 你来选择
[38:50] Me or your father? 选我还是你父亲?
[38:52] That’s not fair. 那不公平
[38:53] Okay, this is your chance. 好 这是你的机会
[38:56] To live a life on your own terms. That is all I want for you. 按照自己的方式生活 这就是我想要为你做的
[38:58] You can leave this place right now 要么你现在就离开这地方
[39:01] or you’ll never see me again. I fucking promise. 要么你再也见不到我了 我保证
[39:04] [somber instrumental music playing]
[39:28] [shivers]
[39:29] [indistinct chatter]
[39:33] [bell ringing]
[39:38] [Andy] Hey. 嘿
[39:40] I wasn’t sure you’d show. 我不确定你会不会出现
[39:42] Look, sorry I ran out on you in El Paso. I thought you’d try to stop me. 听着 很抱歉在埃尔帕索把你抛下了 我以为你会阻止我
[39:46] You okay? 你没事吧?
[39:48] I couldn’t stay in that house. 我不能待在那栋房子里了
[39:52] What happened? 发生什么事了?
[39:54] You said something yesterday about Nick Harp? 你昨天说了尼克哈普的事?
[39:58] I think he’s my father. 我觉得他是我爸
[40:02] I saw this video. 我看到一盘录像带
[40:04] He and my mom were together. 他和我妈妈在一起
[40:06] God, the way they looked at each other. 天啊 他们看对方的眼神
[40:09] Jasper said Nick didn’t even know her. He lied to my face. 贾斯珀说尼克根本不认识她 他当着我的面撒谎
[40:12] -And then he– -What? -然后他… -怎么了?
[40:15] He has security everywhere. They recorded our call. 他那里到处都有监控 他们录下了我们的通话
[40:18] -[Michael] How do you know? -[Andy] Heard it being played back. 你怎么知道的? 我听到回放了
[40:24] I think your uncle has a contact in WITSEC. 我觉得你舅舅 在联邦证人保护计划有熟人
[40:26] A Marshal. Someone feeding him information. 法警 有人给他传递消息
[40:28] Someone who knew we were at that motel. 一个知道我们在汽车旅馆的人
[40:31] Wait, you’re saying Jasper sent that guy? 等等 你说那个人是贾斯珀派来的?
[40:34] Been thinking what he was after. 我一直在想他在找什么
[40:36] He had his hands around my neck. I’m pretty sure it was me. 他用手掐着我的脖子 我很确定是我
[40:39] What if he wasn’t? What if he wanted that suitcase? 如果他的目标不是你 而是那个手提箱呢?
[40:44] I think that money’s evidence, and your uncle wants to get a hand on it. 我觉得那笔钱是证据 你舅舅想要拿到它
[40:48] Well, where is it? 那钱在哪里?
[40:49] Back in my hotel room. 在我酒店的房间
[40:52] Sorry. 抱歉
[40:57] We should get out of here. 我们得离开这里
[40:59] I left my car back at the hotel. 我把车留在酒店了
[41:01] Took a couple of cabs just in case. 坐了几辆出租车 以防万一
[41:03] You need to get out of this place, Andy. You’re not safe. 你得离开这里 安迪 你现在不安全
[41:06] Where am I supposed to go? You just said we can’t trust anyone. 我要去哪里? 你刚说我们不能相信任何人
[41:10] Mike, what is it? 迈克 怎么了?
[41:12] Mike, what is it? Mike? 迈克 怎么了?迈克?
[41:14] I got you. 我扶住你了
[41:15] Hey. Mike? 嘿 迈克?
[41:17] Call 911! 拨打911!
[41:19] [Michael gasping]
[41:20] Mike? Mike? Can you breathe? 迈克?你能呼吸吗?
[41:22] Get out of here. 离开这里
[41:23] Jesus, Mike. 天啊 迈克
[41:25] -Go. -The fuck is going on? -走 -到底怎么回事?
[41:27] Hey, talk to me! 嘿 跟我说话!
[41:29] Fuck. 见鬼 我要把他的氧气浓度 提高到每分钟15升
[41:32] [Andy breathing heavily]
[41:34] [siren wailing in distance]
[41:39] [man] I’m gonna bump his O2 to 15 liters per minute.
[41:41] [woman] Pulse weak and thready. 脉搏微弱
[41:42] [man] Patient is unresponsive, has a GCS of 3. 病人没有反应 昏迷指数为3
[41:45] [woman] We’ll take it from here, miss. 交给我们吧 小姐
[41:47] [man] Call San Fran General. 先给旧金山总医院打电话
[41:49] Let them know we have an unconscious male coming over. Priority 1. 告诉他们有个昏迷男性 要送过去 优先级为1
[41:56] [airplane flying overhead]
[41:59] [indistinct announcement over PA system]
[42:04] [indistinct chatter]
[42:08] [cell phone beeps]
[42:11] [sighs]
[42:12] [inhales deeply]
[42:13] [line ringing]
[42:17] [Mrs. Barfield] Good afternoon. Queller residence. 下午好 奎勒家宅邸
[42:20] Uh, can I speak with Andrea Oliver, please? 我能和安德莉亚奥利弗通话吗?
[42:23] I believe she’s staying with you. 我想她和你们在一起
[42:24] May I ask who’s calling? 我能问一下您是哪位吗?
[42:26] Her mother. 她的妈妈
[42:29] I’m sorry. 抱歉
[42:32] Andrea has left. 安德莉亚走了
[42:35] Uh…
[42:37] Where did she go? 她去哪里了?
[42:40] I couldn’t say. 我不知道
[42:41] Well, is everything all right? 没出什么事吧?
[42:44] You would know better than I. 您比我更清楚
[42:48] If she comes back, can you please ask her to call me? 如果她回来了 请让她给我回个电话
[42:51] She has my number. 她知道我的电话
[42:53] Of course. 当然
[42:55] [gentle piano music playing]
[42:59] It’s good to hear your voice again. 很高兴又听到你的声音
[43:01] You have a beautiful daughter. 您的女儿很漂亮
[43:07] I was so glad to meet her. 认识她我很高兴
[43:16] Thank you. 谢谢
[43:20] Take care of yourself. 照顾好自己
[43:22] You, too. 您也是
[43:31] [Jane] What would I do without you? 没有你我该怎么办?
[43:33] [young Barfield] You’d be just fine. 你会没事的
[43:35] [Jane] I think I’d go crazy. 我想我快疯了
[43:37] [instrumental music playing]
[43:39] -I hate Dad’s parties. -Don’t say that. -我讨厌爸爸的派对 -别那样说
[43:41] Mom hated them, too. 妈妈也讨厌
[43:45] She would have liked Nick, don’t you think? 她会喜欢尼克 你觉得呢?
[43:49] I miss him all the time. 我一直很想他
[43:51] That’s all over now. 现在一切都结束了
[43:55] [orchestral music playing]
[44:06] [indistinct chatter]
[44:10] [Martin] Jane. 简
[44:13] Don’t move. 别动
[44:34] There. 好了
[44:36] I knew it would be perfect. 我就知道会很适合
[44:39] This was Mom’s. 这是妈妈的
[44:41] I was thinking, since you are less distracted now, 我在想 既然你现在不太分心了
[44:45] we can add a few performances to the tour. 我们可以在巡演中增加几场表演
[44:47] London. Geneva. 伦敦 日内瓦
[44:48] Spend the summer together. 一起过夏天
[44:52] I have social work in Berlin through July. 整个七月我都要去柏林参加社会工作
[44:54] You’ll cancel that. 你会取消的
[44:58] It’ll be fun. 会很有趣的
[44:59] We don’t need anyone else, do we? 我们不需要别人 对吧?
[45:21] [guests clapping]
[45:43] [breathes deeply]
[45:46] [playing enthralling classical music]
[46:35] [all applauding]
[46:39] That was beautiful. 你弹得太好了
[46:41] This is all I want. Nights like this. 这就是我想要的 这样的夜晚
[47:11] [bone cracks]
[47:34] [captivating instrumental music playing]
[47:56] [both breathing heavily]
[48:42] [solemn piano music playing]
[48:46] [Nick] The choice you’ve made isn’t easy. 你所做的选择并不容易
[48:50] The people we’re fighting are powerful. 我们的敌人很强大
[48:53] They run corporations. They run the government. 他们管理着公司、政府
[48:57] They profit from racism, homophobia, fear, the war on drugs. 他们从种族主义、恐同 恐惧和毒品战争中获利
[49:03] With that in mind, it’s important to know this is not just rhetoric. 考虑到这点 知道这不仅仅是巧辩就显得尤为重要
[49:06] -[man 1] Right. -[man 2] Yeah. -对 -嗯
[49:07] [man 3] Mm-hmm.
[49:09] When you fight back, you want to be clear who you’re doing it for. So– 当你反击时 你要清楚 你是为谁战斗 所以…
[49:16] Everyone, Jane has come back to us. 各位 简回到我们身边了
[49:20] I’m sure she has a lot to share. 我相信她有很多东西要分享
[49:23] But, first, we have a guest. 但是首先 我们有一位客人
[49:26] Jane, this is Grace Juno. 简 这是格蕾丝朱诺
[49:28] I asked Grace to come by, tell us her story. 我请格蕾丝过来 告诉我们她的故事
[49:32] Her husband and three children are dead. 她的丈夫和三个孩子都死了
[49:37] The man responsible is your father. 罪魁祸首是你父亲
[49:46] We could use your help. 我们需要你的帮助
[49:48] [music increases in tempo]
[49:56] [somber piano music playing]
碎片人生

文章导航

Previous Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

碎片人生(Pieces of Her)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号