时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [intense music playing] | |
[00:07] | Nick Harp killed your father? | 尼克哈普杀了你父亲? |
[00:08] | No, he handed a gun to a woman who did, and he’s still out there. | 没有 他把枪交给了一个女人 他还逍遥法外 |
[00:13] | Can I speak with Andrea Oliver, please? | 我能和安德莉亚奥利弗通话吗? |
[00:15] | I believe she’s staying with you. | 我想她和你们在一起 |
[00:17] | I’m sorry. Andrea has left. | 抱歉 安德莉亚走了 |
[00:20] | I think your uncle has a contact in WITSEC. | 我觉得她舅舅 在联邦证人保护计划有熟人 |
[00:22] | Jasper sent that guy? | 是贾斯珀派那人来的? |
[00:23] | What if he wanted that suitcase? I think that money’s evidence. | 如果他的目标是那个手提箱呢? 我觉得那笔钱是证据 |
[00:26] | -Where is it? -Back in my hotel room. | -钱在哪里? -在我酒店的房间 |
[00:28] | Sorry. | 抱歉 |
[00:29] | Mike? I got you. Call 911! | 迈克?我扶住你了 拨打911! |
[00:32] | My mom knew Nick Harp. They were together. | 我妈认识尼克哈普 他们曾在一起过 |
[00:35] | It’s easy, Jane. You choose. Me or your father? | 很简单 简 你来选择 选我还是你父亲 |
[00:41] | [Nick] Everyone, Jane has come back to us. | 各位 简回到我们身边了 |
[00:44] | This is Grace Juno. | 这是格蕾丝朱诺 |
[00:45] | Her husband and three children are dead. The man responsible is your father. | 她的丈夫和三个孩子都死了 罪魁祸首是你父亲 |
[00:51] | We could use your help. | 我们需要你的帮助 NETFLIX 剧集 (咨询备忘录) (奎勒集团对朱诺先生之死 负有责任) |
[01:01] | [opening theme music playing] | |
[01:12] | [“Joy To The World” instrumental playing softly] | |
[01:26] | [suspenseful music playing] | |
[01:28] | [footsteps approaching] | |
[01:32] | [Jasper] What are you doing? | 你在干什么? |
[01:35] | These files are a mess. | 这些文件乱七八糟的 |
[01:36] | What are you, Dad’s secretary now? | 你现在成了爸爸的秘书吗? |
[01:38] | [locks click] | |
[01:39] | Scared I’m taking your place? | 害怕我会取代你的位置吗? |
[01:42] | I know you’re still seeing Nick. | 我知道你还在和尼克约会 |
[01:43] | That’s been over since the summer. | 夏天的时候就已经结束了 |
[01:45] | Give me some credit, Jane. | 给我点信任吧 简 |
[01:47] | I’m not the moron you and Andrew think I am. | 我不是你和安德鲁认为的白痴 |
[01:51] | Jasper. I told the board you’d be hosting the company Christmas party | 贾斯珀 我告诉董事会 你将主持公司的圣诞晚会 |
[01:56] | since Jane will be joining me in Oslo. | 因为简将和我一起去奥斯陆 |
[01:58] | Yeah. Sure, no problem. | 嗯 当然 没问题 |
[02:00] | I’d like a word with your sister. | 我想和你妹妹谈谈 |
[02:10] | I think it’s cocktail hour. | 我想现在是鸡尾酒时间 |
[02:12] | -The usual? -No, no, you relax. | -跟平时一样吗? -不 你歇着 |
[02:15] | I know you’re not feeling well. | 我知道你觉得不舒服 |
[02:17] | Still nauseous? | 还恶心吗? |
[02:18] | I’m fine. | 我没事 |
[02:20] | You need to take better care of yourself. | 你得好好照顾自己 |
[02:23] | [glasses clinking] | |
[02:24] | You’re very precious to me. | 你对我来说很珍贵 |
[02:28] | I want you safe and sound. | 我希望你安然无恙 |
[02:48] | Here. | 给 |
[02:57] | How’s the hand? | 手怎么样了? |
[02:59] | Better. | 好多了 |
[03:00] | I was so clumsy. | 我太笨手笨脚了 |
[03:05] | Did Nick give you the idea? | 是尼克给你出的主意吗? |
[03:06] | To ruin your career? | 让你毁掉自己的事业? |
[03:10] | Jane, I’m your father, it’s my job to protect you. | 简 我是你的父亲 保护你是我的责任 |
[03:14] | Nick isn’t going to do any more damage to you | 尼克不能再伤害你或者任何人 |
[03:16] | or to anyone, and I’ll make sure of that. | 我要确保这一点 |
[03:20] | He can’t have you. Can’t have any part of you. | 他不能拥有你 不能拥有你的任何一部分 |
[03:25] | You belong with me. | 你是属于我的 |
[03:29] | It’ll be good to get away. | 离开这里是件好事 |
[03:31] | We can… start over. | 我们可以…重新开始 |
[03:38] | To Oslo. | 敬奥斯陆 |
[03:40] | Oslo. | 奥斯陆 |
[03:42] | [glasses clink] | |
[03:43] | [intense music playing] | |
[03:53] | [Martin] I always win, Jane. | 我是不可战胜的 简 |
[03:56] | You know that. | 你知道那一点 |
[03:59] | [woman] Excuse me? | 不好意思? |
[04:02] | Ma’am? | 女士? |
[04:05] | If you’ll follow me? | 请跟我来好吗? |
[04:06] | Yeah. | 嗯 |
[04:07] | [solemn instrumental music playing] | |
[04:13] | [indistinct chatter] | |
[04:25] | [Cynthia] Have Sophie cancel the rest of the day. | 让索菲取消他今天剩余的安排 |
[04:27] | Mr. Queller will need 90 minutes to get to the meeting. | 奎勒先生需要90分钟才能到会场 |
[04:30] | Senator Shepard absolutely hates when people are late. Do not fuck this up. | 谢泼德参议员 非常讨厌人们迟到 别搞砸了 (奎勒集团) |
[04:40] | [door opens] | |
[04:47] | It’s good to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[04:50] | How long are you in town? | 你在城里待多久? |
[04:53] | Well, that depends on my brother. | 那取决于我哥哥 |
[04:56] | Mr. Queller’s waiting. | 奎勒先生在等着呢 |
[05:18] | It’s, uh… It’s really you. | 是…真的是你 |
[05:23] | Hello, Jasper. | 你好 贾斯珀 |
[05:39] | Jane. | 简 |
[05:40] | [mumbles] | |
[05:41] | You look good. | 你气色不错 |
[05:42] | [chuckles] | |
[05:45] | You… look like him. | 你…看起来跟他很像 天啊 别那么说 |
[05:48] | [scoffs] God, don’t say that. | |
[05:51] | [Laura sighs] | |
[05:55] | That’s his desk, isn’t it? | 那是他的桌子 不是吗? |
[06:00] | Yeah. Remember how bored we were | 对 还记得周末 |
[06:01] | when he dragged us to his office on the weekend? | 他拉我们去他办公室时 我们有多无聊吗? |
[06:04] | [chuckles] | |
[06:05] | You sat behind that desk when you got the chance. | 你一有机会就坐在那张桌子后面 |
[06:08] | You begged me to take a photo of you lying on top of it. | 你求我拍一张你躺在上面的照片 |
[06:12] | Did I? | 是吗? |
[06:13] | Mm-hmm. [smacks lips] | |
[06:15] | In sunglasses. | 戴着墨镜 |
[06:16] | [Jasper chuckles softly] | |
[06:18] | I must have blocked that out. | 我一定把那段记忆抹掉了 |
[06:19] | [Laura] Well… | 其实… |
[06:21] | We all do things we’d rather forget. | 我们都会做一些我们宁愿忘记的事 |
[06:27] | [sighs] | |
[06:29] | Where’s my daughter? | 我的女儿在哪里? |
[06:30] | Andrea left early this morning. I was… I was a bit surprised. | 安德莉亚今天一大早就走了 我有点惊讶 |
[06:34] | I, I haven’t heard from her. Have, have you? | 我没有她的消息 你呢? |
[06:40] | -Why did she leave? -I don’t know. | -她为什么离开? -我不知道 |
[06:42] | That’s it? “I don’t know?” [chuckles] Come on. You can do better than that. | 就这样?“我不知道”? 行了 你肯定知道什么 |
[06:45] | I think she was pretty upset by how little you’ve told her. | 我觉得她因为 你什么都不告诉她而很难过 |
[06:50] | She hasn’t even heard you play. | 她甚至不知道你会弹琴 |
[06:54] | I was in witness protection. | 我在证人保护计划中 |
[06:56] | Those are the rules. | 那是规定 |
[06:57] | I was curious. | 我很好奇 |
[07:00] | What sort of deal you made with them? | 你和他们做了什么交易 |
[07:05] | You mean what did I say about you? | 你的意思是我是怎么说你的? |
[07:09] | You always cared too much what other people think. | 你总是太在意别人的想法 |
[07:13] | Dad hated that. | 爸爸讨厌那一点 |
[07:16] | [mouthing] Yeah. | 对 |
[07:17] | Well, things have changed. Dad’s gone. It’s my show now. | 情况已经不一样了 爸爸不在了 现在我说了算 |
[07:23] | [smacks lips] | |
[07:25] | I could ruin your political career with one phone call. | 我一个电话就能毁了你的政治生涯 |
[07:31] | Well, I wouldn’t try that if I were you. | 如果我是你 就不会这么做 |
[07:42] | Well, Jane, you’ve been gone for a long time. | 简 你已经离开很久了 |
[07:44] | I’m guessig there are all sorts of things you’d, uh, like to do. | 我猜你想做的事应该很多 |
[07:49] | Oh, yeah. But right now, I’m trying to find my daughter. | 嗯 但现在 我想找到我的女儿 |
[07:55] | Last night… | 昨晚… |
[07:59] | Andrea asked me about Nick. | 安德莉亚问了我尼克的事 |
[08:01] | I didn’t say much. | 我没说太多 |
[08:04] | Maybe she’s trying to find out more about him. | 也许她是想多了解他一点 |
[08:09] | -Have you heard from him? -No. No, I’d call the FBI in a heartbeat. | -你有他的消息吗? -没 我会立刻打电话给联邦调查局 |
[08:15] | He saw me on the news. | 他在新闻上看到我了 |
[08:17] | I think he’s come back. So, you see my concern about Andrea. | 我想他回来了 所以你应该明白我很担心安德莉亚 |
[08:22] | If anything happens to her– | 如果她发生了什么事… |
[08:24] | My security team is at your disposal anytime. | 我的安保团队随时为你效劳 |
[08:29] | [scoffs] | |
[08:34] | Oh, you’re not leaving. | 别走啊 |
[08:36] | Well, you can’t keep Senator Shepard waiting. | 你不能让谢泼德参议员久等 |
[08:40] | You know, you really did pull it off. Redeeming the family name. | 你真的做到了 挽救家族名誉 |
[08:44] | The sins of the father, washed clean by the son. | 父亲的罪孽被儿子洗净了 |
[08:48] | [scoffs] | |
[08:50] | It’s a good story. | 这是个好故事 |
[08:59] | [door closes] | |
[09:02] | [ringing] | (劳拉奥利弗) |
[09:07] | -[Charlie sighs] -[clicks tongue] | |
[09:17] | -Hello? -[Laura] Charlie, it’s me. | -喂? -查理 是我 |
[09:20] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[09:22] | Well, I tried helping you. | 我是想帮你 |
[09:24] | It’s… It’s Andy. She’s missing. | 是安迪 她失踪了 |
[09:29] | Call the FBI. | 给联邦调查局打电话 |
[09:30] | That’s what they do. Missing persons. | 那是他们的工作 失踪人口 |
[09:33] | Charlie, please. | 查理 拜托了 |
[09:34] | This isn’t a good time, Jane. | 现在的时机不太对 简 |
[09:37] | What about that Marshal who was assigned to her? | 派给她的那个法警呢? |
[09:39] | Michael Vargas. Where is he? | 迈克尔瓦加斯 他在哪里? |
[09:41] | Would they still be in contact? | 他们还有联系吗? |
[09:44] | I don’t know. And even if I did, I couldn’t tell you. | 我不知道 即使我知道 也不能告诉你 |
[09:47] | Look, I wouldn’t be calling you if it wasn’t serious. | 听着 如果不是情况紧急 我不会给你打电话的 |
[09:50] | We’re done, Jane. | 我们的协议结束了 简 |
[09:53] | That’s what you wanted, and that’s for the best. | 这是你想要的 最好的结果 |
[09:55] | Andy went to Jasper’s, and now she has disappeared. | 安迪去找贾斯珀 现在她不见了 |
[09:58] | Something is very wrong. | 肯定有问题 |
[10:02] | Charlie, please. | 查理 拜托了 |
[10:07] | Please. | 拜托 (教授被激进分子挟持 梅普克罗夫特绑匪索要赎金) (迈克尔瓦加斯) |
[10:12] | [inhales deeply] | |
[10:13] | [gripping instrumental music playing] | |
[10:19] | [indistinct chatter] | |
[10:29] | [lock beeps] | |
[10:35] | [door closes] | |
[11:25] | [breathing heavily] | |
[11:30] | [grunts] | |
[11:38] | [sighs in relief] | |
[11:54] | [sighs] | |
[11:55] | [panting] | |
[12:09] | [suspenseful music playing] | |
[12:28] | [sighs] | |
[12:31] | [typing] | |
[12:34] | [clattering nearby] | |
[12:38] | [indistinct chatter] | |
[12:42] | [door lock beeps] | |
[12:43] | [door opens] | |
[12:46] | [door closes] | |
[12:54] | [woman] It’s all here. | 都在这里了 |
[12:57] | Don’t touch that. | 别碰它 |
[12:59] | [man] Nice jacket. | 漂亮的夹克 |
[13:00] | [woman] Let’s go. | 我们走 走后巷 |
[13:04] | [door opens] | |
[13:08] | [door closes] | |
[13:09] | [suspenseful music playing] | |
[13:14] | -[elevator bell dings] -Take the service lane. | |
[13:16] | Too much traffic… | 太拥挤了… |
[13:19] | -Lot of traffic. -Really? | -非常拥挤 -真的吗? (马丁约瑟夫奎勒 亲爱的丈夫 和父亲 1924年-1988年) (安妮特雷本奎勒 亲爱的妻子 和母亲 1935年-1977年) (安德鲁约瑟夫奎勒 亲爱的儿子 和兄弟 1966年-1988年) |
[13:29] | [gasps] | |
[13:39] | [car lock beeps] | |
[13:49] | [car lock chirps] | |
[13:53] | [engine starts] | |
[14:08] | [seat belt clicks] | |
[14:10] | [engine starts] | |
[14:15] | [tires screech] | |
[14:21] | [birds chirping] | |
[14:41] | [sighs] | |
[14:46] | [keypad beeping] | |
[14:48] | [sighs] | |
[14:49] | [line ringing] | |
[14:55] | [over recording] Hey, this is Andy. Leave a message. | 嘿 我是安迪 请留言 |
[14:58] | [beeps] | |
[14:59] | Honey, it’s me. | 亲爱的 是我 |
[15:00] | Uh… | |
[15:01] | I don’t know if you’re checking your voicemail. Probably not, but, um… | 我不知道你会不会看语音信箱 多半不会 但是… |
[15:07] | I’m here. | 我来了 |
[15:08] | [sniffles] | |
[15:10] | I’m in San Francisco. | 我在旧金山 |
[15:13] | And I’m looking for you. | 我在找你 |
[15:17] | When you were little, you used to hate it when I told you to be careful. | 你小时候 很讨厌我叫你小心点 |
[15:22] | Maybe you felt like I didn’t think you could take care of yourself, but… | 也许你觉得我认为 你不能照顾好自己 但… |
[15:27] | You’d say, “I’m being careful.” | 你会说:“我很小心” |
[15:30] | [chuckles] | |
[15:34] | And I knew that you were. | 我以前就知道你很小心 |
[15:37] | And I know that you are. | 我知道你现在也很小心 |
[15:40] | But there are just | 但总有些事 |
[15:42] | some things you don’t understand. I’m trying to… | 是你不明白的 我想… |
[15:50] | [crying] I’ve lost so many people. I just… | 我失去了太多人 我只是… |
[15:53] | I don’t know what I’d do if I lost you too. | 如果我也失去了你 我不知道该怎么办 |
[15:58] | So, call me, okay? | 所以给我打电话 好吗? |
[16:02] | Call me if you get this. | 收到留言给我回电话 (奎勒) |
[16:04] | [sniffles] | |
[16:05] | [melancholy music playing] | |
[16:28] | -[somber instrumental music playing] -[bell tolling] | |
[16:31] | So sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[16:40] | [Martin] Lost something? | 你丢了什么东西吗? |
[16:43] | If you find a credible argument in there, let us know. | 如果你找到了可信的论据 告诉我们 |
[16:46] | [man laughing] | |
[16:49] | [Andrew] Jane. | 简 |
[16:53] | [Jane] You’re high. | 你药吃多了 |
[16:55] | You want some? | 你想来点吗? |
[16:58] | [Jane] I guess we’re orphans now. | 我想我们现在是孤儿了 |
[17:02] | I hated him for so long. | 我恨他太久了 |
[17:05] | -If I thought Grace was going– -[Andrew] No, don’t. Don’t do that. | -如果我知道格蕾丝要去… -不 别说 别那么做 |
[17:09] | Jane… | 简… |
[17:16] | What was that about? | 怎么了? |
[17:17] | He’s convinced that the Army of the Changing World’s | 他确信变革世界军队 |
[17:20] | gonna come for him next. | 接下来会找他 |
[17:21] | After the board makes him CEO? | 在董事会任命他为首席执行官之后? |
[17:23] | Yeah, well, the FBI’s here to hold his hand. | 是啊 联邦调查局来支持他了 |
[17:29] | What are they doing here? | 他们来这里干什么? |
[17:32] | Maplecroft’s ransom note was on the cover of the Chronicle. | 《纪事报》的封面上刊登了 梅普克罗夫特的勒索信 |
[17:35] | Whole city’s on edge. | 整座城市都很紧张 |
[17:39] | Look… | 听着… |
[17:41] | Draw this out as long as you can. | 尽量把葬礼时间拖久点 |
[17:43] | I should get going. | 我该走了 |
[17:45] | [Jane] We don’t need that money. | 我们不需要那笔钱 |
[17:47] | Look, it’s not about the money. | 听着 钱不是重点 |
[17:49] | We need to send a message. | 我们要传递信息 |
[17:51] | -People need to know what we stand for. -[Andrew] He’s right. | -人们需要知道我们的立场 -他是对的 |
[17:54] | -Come on. -No. You should stay here with Jane. | -走吧 -不 你该和简留在这里 |
[18:00] | You’re going to get caught. | 你会被抓的 |
[18:02] | No, I’m not. | 不 不会的 |
[18:04] | I’m just getting started. | 我才刚要开始 |
[18:08] | [“Undercover Of The Night” playing] | |
[18:19] | [sirens wailing in distance] | |
[18:31] | [crowd chanting] Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动!反击!抗击艾滋! (为治愈行动) |
[18:34] | ♪ Down in the bars The girls are painted blue ♪ | |
[18:38] | ♪ Done up in lace, done up in rubber ♪ | |
[18:42] | ♪ The johns are jerky… ♪ | |
[18:43] | Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动!反击!抗击艾滋! |
[18:46] | ♪ On R&R from Cuba and Russia ♪ | |
[18:50] | ♪ The smell of sex, the smell of suicide ♪ | |
[18:54] | ♪ All these things I can’t keep inside ♪ | |
[18:57] | ♪ Undercover Keep it all out of sight ♪ | |
[19:01] | ♪ Undercover of the night ♪ | |
[19:07] | [intense music playing] | |
[19:11] | [chanting continues] | |
[19:14] | [FBI agent shouts] | |
[19:36] | [man] Fuck you, pig! | 去你的 蠢猪! |
[19:39] | [woman] Oh, God! | 天啊! (死于贪婪!) |
[19:43] | Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动!反击!抗击艾滋! (超市) (查理巴斯 迈克尔瓦加斯 幻影旅馆238室) (查理 10赫勒尔德循环) |
[19:53] | [suspenseful music playing] | |
[20:46] | [bag unzips] | |
[21:12] | [suspenseful music continues] | |
[21:38] | [car door closes] | |
[21:46] | [tire pops, air hisses] | |
[21:53] | [seat belt clicks] | |
[22:34] | [door closes] | |
[22:39] | [siren wailing in distance] | |
[22:46] | [clicks tongue] | |
[22:47] | [sighs] | |
[23:03] | [gripping instrumental music playing] | |
[23:11] | [cell phone beeping] | |
[23:12] | [exhales] | |
[23:14] | [sniffles] | |
[23:16] | [line ringing] | |
[23:22] | [cell phone ringing] | |
[23:26] | -Yeah? -[Laura] Charlie, you were right. | -喂? -查理 你是对的 |
[23:28] | Michael Vargas was here and so was Andy. | 迈克尔瓦加斯和安迪都在这里 |
[23:30] | Vargas was supposed to be on a flight to Atlanta. | 瓦加斯本该在飞往亚特兰大的飞机上 |
[23:33] | He never showed up. | 他没登机 |
[23:34] | Didn’t log in some evidence either. | 也没有登记证据 |
[23:37] | What evidence? | 什么证据? |
[23:38] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[23:40] | But he also read your full WITSEC report. Which he was not authorized to do. | 但他也看了你全部的 证人保护计划报告 他无权这么做 |
[23:48] | You think he told Andy what was in it? | 你觉得他告诉安迪里面有什么了吗? |
[23:50] | Maybe. | 也许吧 |
[23:52] | You find anything? | 你发现什么了吗? (伊莱韦克勒) |
[23:54] | No. | 没有 |
[23:56] | I don’t know exactly what’s going on, but you need to get off the street. | 我不知道到底发生了什么事 但你不能再到处乱跑了 |
[24:00] | Not until Andy’s safe. | 在安迪安全之前我是不会停下的 |
[24:02] | [line disconnects] | |
[24:03] | Hello? | 喂? (韦克勒律所) |
[24:45] | [brakes squeal] | |
[24:51] | [hand brake cranks] | |
[24:55] | [suspenseful music playing] | |
[25:09] | [woman] Hurry up. We’re gonna be late. | 快点 我们要迟到了 |
[25:11] | [man] So call him. | 给他打电话 |
[25:13] | [tool clanking] | |
[25:15] | [police siren chirps] | |
[25:26] | [officer] Can I give you a hand? | 需要帮忙吗? |
[25:28] | [man] No, thanks. We got it. | 不用了 谢谢 我们能搞定 |
[25:30] | [officer] Run into some trouble? | 遇到麻烦了吗? |
[25:33] | Alcatraz. He tripped trying to get the perfect selfie. | 恶魔岛监狱 他为了拍到完美的自拍照而摔跤了 |
[25:36] | Where you folks from? | 你们从哪儿来? |
[25:38] | Texas. | 得州 |
[25:39] | [officer] Long way from home. | 远离家乡 |
[25:41] | [woman] We should get moving. | 我们该走了 |
[25:43] | -You ready, honey? -[man] Yeah. | -准备好了吗 亲爱的? -好的 |
[25:45] | [woman] Let’s go. | 我们走吧 |
[25:52] | Don’t forget your jack. | 别忘了你的千斤顶 |
[25:55] | [man] Thanks. | 谢谢 |
[26:01] | [police siren chirps] | |
[26:02] | [car door closes] | |
[26:04] | [engine starts] | |
[26:15] | [Nick] …twenty-one, 22, 23, | |
[26:19] | twenty-four, 25, 26, 27… | |
[26:25] | You’re dead. Do it again. | 你死了 再来 |
[26:38] | Eli. You’re a lifesaver. | 伊莱 你真是救星 |
[26:40] | Jane, this is Clara and Eli. | 简 这是克拉拉和伊莱 |
[26:42] | [Eli] What happened? | 发生什么事了? |
[26:44] | -[Nick] …11, 12, 13… -We made it. We’re okay. | -我们成功了 我们没事了 |
[26:47] | Fits, close… | 安装 快了… -无论你需要什么 |
[26:49] | -[Clara] Whatever you need. -…16… | |
[26:51] | [Nick] Gotta save your own life, Jane! | 你得自救 简! |
[27:08] | [car lock beeps] | |
[27:13] | Excuse me. | 不好意思 |
[27:15] | Eli? | 伊莱? |
[27:16] | Yeah? | 什么事? |
[27:19] | It’s Jane. | 我是简 |
[27:24] | My God. | 天啊 |
[27:28] | Could I come inside? | 我能进去吗? (伊莱韦克勒 清白计划) |
[27:33] | [Eli sighs] | |
[27:42] | [glass clinking] | |
[27:48] | [liquid pouring] | |
[27:54] | [glass clinking] | |
[27:57] | [spoon clinking on glass] | |
[28:01] | -[pot whistling] -[liquid pouring] | |
[28:14] | I’m sorry about Clara. | 克拉拉的事我很遗憾 |
[28:18] | Are you? | 是吗? |
[28:19] | Thank you. | 谢谢 |
[28:21] | You didn’t call. Send a note. | 你没打过电话 没发过信息 |
[28:24] | Nothing. | 杳无音讯 |
[28:28] | -I– -What are you doing here, Jane? | -我… -你来这里干什么 简? |
[28:33] | I’m looking for Andy. I thought maybe she’d come by. | 我在找安迪 我还以为她会来 |
[28:36] | Is she all right? | 她没事吧? |
[28:38] | No, yeah. I-I-I’ll find her. It really was a long shot. | 没事 我会找到她的 虽然机会渺茫 |
[28:45] | What about, uh… You still have the, the, the farm? | 那…你还经营着农场吗? |
[28:49] | Don’t get up there much, too many memories. | 我不怎么去那里 那里的回忆太多了 |
[28:53] | Andy always seemed so… happy there. | 安迪在那里看起来总是那么…开心 |
[28:59] | Sometimes, I wonder if Andy should have stayed with you. | 有时候 我在想安迪是不是 应该和你在一起 |
[29:02] | It always seemed so easy for Clara. | 克拉拉看起来总是那么游刃有余 |
[29:05] | -What did? -Well, being a mother. [chuckles] | -你指什么? -做妈妈 |
[29:09] | Turns out, I’ve never been any good at it. | 事实证明 我一直都不擅长 |
[29:13] | You want somebody to let you off the hook? | 你希望有人能让你摆脱困境? |
[29:18] | I can’t help you. | 我无法帮你 |
[29:20] | [solemn instrumental music playing] | |
[29:42] | [sighs] | |
[29:45] | [exhales] | |
[29:47] | [cell phone ringing] | |
[29:54] | Hi. | 嗨 |
[29:56] | [Charlie] Heading to the airport. | 我要去机场 |
[29:58] | Why, what is it? | 为什么 怎么了? |
[29:59] | Michael Vargas is in critical condition at San Francisco General. | 迈克尔瓦加斯在旧金山总医院 情况很危急 |
[30:04] | What? What happened? | 什么?发生什么事了? |
[30:05] | -Not sure yet. Maybe a stroke. -[car lock beeps] | 还不确定 可能是中风 |
[30:09] | [sighs] Is Andy with him? | 安迪和他在一起吗? |
[30:10] | No, but paramedics said a woman matching her description | 没有 但医护人员说他们去的时候 |
[30:13] | was there when they showed up. | 那里有个符合描述的女人 |
[30:16] | Oh, God. | 天啊 |
[30:17] | Andy may have taken his phone. | 安迪可能拿走了他的手机 |
[30:19] | Well, have you tried calling her? | 你试着给她打电话了吗? |
[30:21] | It’s his personal phone. | 那是他的私人号码 |
[30:23] | I’m chasing down the number. | 我在查这个号码 |
[30:24] | Okay. Well, um, I’ll be waiting. And… Charlie? | 好吧 我会等着的 还有…查理? |
[30:30] | Yeah. | 嗯? |
[30:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:35] | Yeah. | 不客气 (南太平洋铁路) |
[30:41] | [train horn blaring] | |
[30:45] | [railway crossing bell dinging] | |
[30:49] | [siren wailing in distance] | |
[30:53] | [train horn blaring] | |
[30:58] | [police siren chirps] | |
[31:00] | [police officer speaking indistinctly] | |
[31:03] | [gripping instrumental music playing] | |
[31:13] | [man] Hi. | 你拿到了? |
[31:51] | Hey, nice hair. | 嘿 发型很漂亮 |
[31:52] | [Jane] I brought as much food as I could. | 我带了尽可能多的食物 |
[31:55] | [Paula] Were you followed? | 你被跟踪了吗? |
[31:57] | -No. -Are you sure? | -没有 -你确定吗? |
[32:01] | I’m sure. | 我确定 |
[32:06] | We need to get out of here. | 我们得离开这里 |
[32:08] | This neighborhood is crawling with cops. | 这一带到处都是警察 |
[32:10] | -Looking for Alex Maplecroft. -[Nick] Need to sit tight. | -他们在找亚历克斯梅普克罗夫特 -我们得按兵不动 |
[32:13] | -Didn’t get into this to sit around. -I didn’t wanna kill anybody. | -我不是为了闲坐着才做这些事的 -我不想杀人 |
[32:16] | -Asshole deserved it. -Settle down. We’ll talk later. | -混蛋就该死 -冷静点 我们晚点再说 |
[32:30] | [Jane] Did you get it? | 你搞定了吗? |
[32:32] | The money’s safe. Don’t worry. | 钱很安全 别担心 |
[32:36] | Audrey Hepburn wouldn’t know it if the FBI held a tea party up her ass. | 简大小姐是那种联邦调查局跟着她 也浑然不觉的人 |
[32:42] | [man] Let’s take another look. | 我们再去看看吧 |
[32:44] | [intense music playing] | |
[33:01] | [Jane] Nick? | 尼克? |
[33:02] | Yeah. | 嗯 |
[33:03] | Maybe we should… | 也许我们应该… |
[33:07] | -What? -Make it stop? | -什么? -停下来 |
[33:15] | We can explain Grace was unstable, we never meant to– | 我们可以解释说格蕾丝的情绪不稳定 我们不是故意的… |
[33:19] | -[Nick] Explain to… -The police. | -解释… -跟警察 |
[33:25] | Right. | 对 |
[33:27] | Okay. Yeah, because you and Andrew, you’ll be fine. | 好吧 是啊 因为你和安德鲁会没事 |
[33:31] | You gonna come visit the rest of us in lockup sometime? | 你会找个时间去监狱 看看我们其他人吗? |
[33:34] | If we don’t fry first. | 如果我们没被处以死刑的话 |
[33:46] | We let Maplecroft go tomorrow. | 我们明天会放了梅普克罗夫特 |
[33:49] | That’s the plan. | 计划就是这样 |
[33:52] | Your turn. | 该你了 |
[34:11] | [clinking] | |
[34:19] | I brought you some water. | 我给你拿了些水 |
[34:25] | [gasps] | |
[34:28] | Mm. | |
[34:30] | [gulping] | |
[34:35] | [suspenseful music playing] | |
[34:52] | [officer] Stop! | 停下来! |
[34:54] | [coughing] | |
[34:56] | -[crunches] -[Jane screams] | |
[34:59] | Help! Nick! Help! | 救命!尼克!救命! |
[35:03] | [Nick] What the fuck? | 搞什么? |
[35:13] | [Nick panting] | |
[35:18] | [Jane whimpers] | |
[35:24] | [running footsteps approaching] | |
[35:26] | -Quarter’s been shot! -[Nick] What? | -夸特中枪了! -什么? |
[35:28] | What the fuck? | 搞什么? |
[35:34] | [Nick grunts] | |
[35:36] | [groans] | |
[35:38] | [Paula] We gotta get out. | 我们得离开这里 |
[35:39] | [Nick] Come on. Come on. | 好了 快来 |
[35:43] | Jane, come on! | 简 快! |
[35:58] | [officer] We’ve got movement! | 这边有动静! |
[36:03] | [officers shouting] | |
[36:28] | Is tunnel secured? | 隧道封锁了吗? |
[36:30] | [all panting] | |
[36:34] | [officer] Stop right there! | 停下来! |
[36:45] | Hey, go, go, go! Come on! | 嘿 走啊!快! |
[36:47] | -[gunshots] -[tires screeching] | |
[37:07] | [cell phone buzzing] | |
[37:51] | -[man 1] You took your fucking time. -[man 2] Car trouble. | -你们误了时间了 -汽车故障 |
[37:55] | -[man 1] What about that marshal? -[woman] Out of the way. | -那个法警呢? -除掉了 |
[37:58] | -[man 1] Well, do you have it? -[man 2] Yeah. | -你拿到了吗? -嗯 |
[38:01] | -[man 1] I don’t have all night. -[woman] In the trunk. | -我时间不多 东西在哪儿? -在后备箱 |
[38:05] | Show me. | 给我看看 |
[38:17] | -[gasps] -[bodies thud] | |
[38:18] | [intense music playing] | |
[38:40] | [keys jangling] | |
[38:54] | [trunk opening] | |
[39:00] | [trunk slams shut] | |
[39:06] | [man 1] We have a situation here. | 我们这里出了点状况 |
[39:10] | It’s gone. | 东西不见了 |
[39:11] | [man 3] Gone where? | 去哪儿了? |
[39:14] | [man 1] I don’t know. | 我不知道 |
[39:16] | But they’ve been dealt with. | 但是他们已经被处理了 |
[39:18] | You can clean up the mess. | 你可以收拾残局了 |
[39:25] | [engine starts] | |
[39:26] | [gripping instrumental music playing] | |
[39:44] | [grunts] | |
[39:59] | [wind howling] | |
[40:03] | [woman 1] Andy! | 安迪! |
[40:06] | [woman 2] Andy? | 安迪? |
[40:09] | Come back, Andy! | 回来 安迪! |
[40:13] | Andy! | 安迪! |
[40:14] | [mysterious music playing] | |
[40:27] | [cell phone buzzing] | |
[40:41] | Hello? | 喂? |
[40:45] | [song playing on diner speakers] | |
[40:49] | [indistinct chatter] | |
[41:01] | [gasps] | |
[41:27] | [Laura] You should eat something. | 你该吃点东西 |
[41:29] | [Andy] I’m okay. | 我没事 |
[41:32] | You don’t look okay. | 你看起来不像没事 |
[41:38] | How’d you get Mike’s number? | 你怎么知道迈克的电话? |
[41:43] | Charlie. | 是查理 |
[41:45] | -Charlie works in– -Yeah, I know who he is. | -查理的工作… -嗯 我知道他是谁 |
[41:50] | Tell me if I get anything wrong… | 如果我说错了就告诉我… |
[41:52] | You’re not an only child from Rhode Island. | 你不是出生在罗得岛的独生女 |
[41:55] | You have a brother in the running for vice president, | 你有个哥哥在竞选副总统 |
[41:57] | and the other one, the one I’m named for, was in some cult that killed your father. | 而另一个 就是我名字的那人 是某个杀死你父亲的邪教组织的成员 |
[42:04] | Jerry Randall didn’t die in a car crash ’cause he never existed. | 杰瑞兰德尔不是死于车祸 因为他根本不存在 |
[42:07] | Everything I think I know about him, you and Charlie made up. | 我所知道的关于他的一切 都是你和查理编造出来的 |
[42:16] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:19] | Are you? | 是吗? |
[42:22] | You have… every right to be angry. | 你有…有权生气 |
[42:28] | It’s Nick Harp, isn’t it? | 是尼克哈普 不是吗? |
[42:32] | I know you were with him. I saw the video. | 我知道你曾和他在一起 我看录像带了 |
[42:41] | You know that’s not who I am. | 你知道我不是那样的人 |
[42:43] | Honestly, I don’t have the first fucking clue. | 老实说 我一点都不知道 |
[42:45] | I keep waiting for something real to come out of your mouth. | 我一直在等着你说些真心话 |
[42:50] | Is he my father? | 他是我爸爸吗? |
[42:58] | Yes. | 是 |
[43:10] | And were you part of that group? | 你是那个组织的一员吗? |
[43:21] | I did anything Nick wanted. | 尼克让我做什么我都做了 |
[43:27] | I mean, until Oslo. | 我是说 在奥斯陆事件前 |
[43:29] | I mean, I knew he hated Martin, but I didn’t think he would… | 我知道他讨厌马丁 但我没想到他会… |
[43:35] | And did you ever think I might want to know all this? | 你有没有想过我可能想知道这一切? |
[43:38] | You know what I thought? I thought, what if I wake up one night | 你知道我怎么想吗? 我想 如果有天晚上我醒来 |
[43:42] | and Nick is just standing right there? | 发现尼克就站在那里怎么办? |
[43:45] | Or what if I take you to school or the movies or the beach | 或者 如果我带你去学校 去看电影、去海滩 |
[43:49] | and he’s just waiting? | 而他就在那等着怎么办? |
[43:54] | You could have told me at some point. | 你早该告诉我的 |
[43:56] | What was I supposed to say? | 我要怎么说? |
[43:57] | Your father is wanted by the FBI, and he would kill us if he got the chance? | 你父亲被联邦调查局通缉 如果有机会 他会杀了我们? |
[44:02] | [sighs] | |
[44:03] | As long as I am alive, I can testify against him. | 只要我还活着 我就能指证他 |
[44:13] | What about the money? | 那钱呢? |
[44:16] | I know it’s the ransom for Alex Maplecroft. | 我知道那是 亚历克斯梅普克罗夫特的赎金 |
[44:20] | Why keep it? | 为什么留着它? |
[44:22] | Honestly, I thought, | 老实说 我是觉得 |
[44:24] | if Nick did find us, we’d need it. | 如果尼克找到我们 我们会需要它 |
[44:27] | Because we’d have to run. | 因为我们得逃跑 |
[44:30] | So, why does Jasper want it? | 那为什么贾斯珀想要? |
[44:34] | Jasper? | 贾斯珀? |
[44:36] | He tried to kill me to get it. | 为了得到它 他想杀了我 |
[44:40] | Uh, I don’t know. Somebody came after me. | 我不知道 有人在跟着我 |
[44:43] | [softly] Oh, my God. | 天啊 |
[44:47] | I can’t believe my brother would… | 我不敢相信我的哥哥会… |
[44:50] | -What is it about that money? -I don’t know. | -那笔钱是怎么回事? -我不知道 |
[44:52] | Yes, you do. | 不 你知道 |
[44:53] | No. It was for us. It’s all it ever was. I swear. | 不 那是为我们准备的钱 仅此而已 我发誓 |
[45:03] | I’m calling the FBI. | 我要给联邦调查局打电话 |
[45:07] | Andy, no. | 安迪 不要 |
[45:10] | Nick is out there somewhere. | 尼克就在某个地方 |
[45:13] | And you just… | 你只是… |
[45:14] | [sighs] | |
[45:15] | You just need to… disappear. | 你只需要…消失 |
[45:18] | Okay? Charlie’s flying in, and when he gets here, | 好吗?查理要乘飞机过来 等他到了这里 |
[45:21] | we’ll find the Marshals. | 我们会找法警 |
[45:22] | No, we can’t go to them. | 不 我们不能去找他们 |
[45:24] | Mike thinks there’s some kind of leak. | 迈克觉得有人泄密了 |
[45:26] | Everywhere we went, they knew how to find us. | 无论我们走到哪里 他们都知道怎么找到我们 |
[45:29] | Well, then you have to leave. You cannot be a part of this. | 那你就得离开 你不能参与这件事 |
[45:32] | -I’m already a part of this. -No, you’ve been through enough. | -我已经是事件的一部分了 -不 你经历的够多了 |
[45:34] | Mom. | 妈 |
[45:36] | I’m not letting this go. | 我不会就这么算了的 |
[45:47] | Okay. | 好吧 |
[45:51] | All right. Here’s what we’re gonna do. | 好了 我们要这么做 |
[45:53] | We’re gonna find the nearest police station, | 我们去找最近的警察局 |
[45:55] | and we’ll call the FBI. | 然后给联邦调查局打电话 |
[46:03] | Okay. | 好 |
[46:06] | Yeah, okay. | 嗯 好 |
[46:10] | Do you have any chapstick? | 你有润唇膏吗? |
[46:12] | Yeah. | 有 |
[46:15] | Here. | 给 |
[46:18] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你来了 |
[46:23] | [solemn instrumental music playing] | |
[46:39] | [sighs] | |
[46:41] | You ready? | 你准备好了吗? |
[46:44] | Will you settle up while I use the ladies? | 我去卫生间时 你结账好吗? |
[46:46] | Sure. | 当然 |
[46:57] | Thank you. | 谢谢 |
[47:01] | [cashier] Hey, how was everything? | 嘿 一切还好吗? |
[47:03] | -Fine. -[cashier] Okay, that’ll be $12.50. | -很好 -好的 12美元50美分 |
[47:06] | [cash register beeps, drawer opens] | |
[47:10] | [woman] Come back, Andy! | 回来 安迪! |
[47:13] | [cashier] Miss? | 小姐? |
[47:15] | Miss? Your total is $12.50. | 小姐?一共是12美元50美分 抱歉 (卫生间) |
[47:18] | Oh. Sorry. | |
[47:26] | [cash register drawer closes] | |
[47:29] | [suspenseful music playing] | |
[47:42] | [sighs] | |
[47:52] | [engine starts] | |
[48:00] | You were just gonna leave me? | 你打算就这么抛下我吗? |
[48:03] | -Andy, move! -No! | -安迪 走开! -不! |
[48:06] | [panting] | |
[48:10] | I have to go. Just wait for Charlie. | 我不得不走 你去等查理吧 |
[48:12] | -Where are you going? -You have to trust me. | -你要去哪里? -你得相信我 |
[48:14] | Why the fuck would I do that? | 我为什么要那么做? |
[48:19] | [cries] | |
[48:28] | [theme music playing] |