Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

碎片人生(Pieces of Her)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 碎片人生(Pieces of Her)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [intense music playing]
[00:07] Nick Harp killed your father? 尼克哈普杀了你父亲?
[00:08] No, he handed a gun to a woman who did, and he’s still out there. 没有 他把枪交给了一个女人 他还逍遥法外
[00:13] Can I speak with Andrea Oliver, please? 我能和安德莉亚奥利弗通话吗?
[00:15] I believe she’s staying with you. 我想她和你们在一起
[00:17] I’m sorry. Andrea has left. 抱歉 安德莉亚走了
[00:20] I think your uncle has a contact in WITSEC. 我觉得她舅舅 在联邦证人保护计划有熟人
[00:22] Jasper sent that guy? 是贾斯珀派那人来的?
[00:23] What if he wanted that suitcase? I think that money’s evidence. 如果他的目标是那个手提箱呢? 我觉得那笔钱是证据
[00:26] -Where is it? -Back in my hotel room. -钱在哪里? -在我酒店的房间
[00:28] Sorry. 抱歉
[00:29] Mike? I got you. Call 911! 迈克?我扶住你了 拨打911!
[00:32] My mom knew Nick Harp. They were together. 我妈认识尼克哈普 他们曾在一起过
[00:35] It’s easy, Jane. You choose. Me or your father? 很简单 简 你来选择 选我还是你父亲
[00:41] [Nick] Everyone, Jane has come back to us. 各位 简回到我们身边了
[00:44] This is Grace Juno. 这是格蕾丝朱诺
[00:45] Her husband and three children are dead. The man responsible is your father. 她的丈夫和三个孩子都死了 罪魁祸首是你父亲
[00:51] We could use your help. 我们需要你的帮助 NETFLIX 剧集 (咨询备忘录) (奎勒集团对朱诺先生之死 负有责任)
[01:01] [opening theme music playing]
[01:12] [“Joy To The World” instrumental playing softly]
[01:26] [suspenseful music playing]
[01:28] [footsteps approaching]
[01:32] [Jasper] What are you doing? 你在干什么?
[01:35] These files are a mess. 这些文件乱七八糟的
[01:36] What are you, Dad’s secretary now? 你现在成了爸爸的秘书吗?
[01:38] [locks click]
[01:39] Scared I’m taking your place? 害怕我会取代你的位置吗?
[01:42] I know you’re still seeing Nick. 我知道你还在和尼克约会
[01:43] That’s been over since the summer. 夏天的时候就已经结束了
[01:45] Give me some credit, Jane. 给我点信任吧 简
[01:47] I’m not the moron you and Andrew think I am. 我不是你和安德鲁认为的白痴
[01:51] Jasper. I told the board you’d be hosting the company Christmas party 贾斯珀 我告诉董事会 你将主持公司的圣诞晚会
[01:56] since Jane will be joining me in Oslo. 因为简将和我一起去奥斯陆
[01:58] Yeah. Sure, no problem. 嗯 当然 没问题
[02:00] I’d like a word with your sister. 我想和你妹妹谈谈
[02:10] I think it’s cocktail hour. 我想现在是鸡尾酒时间
[02:12] -The usual? -No, no, you relax. -跟平时一样吗? -不 你歇着
[02:15] I know you’re not feeling well. 我知道你觉得不舒服
[02:17] Still nauseous? 还恶心吗?
[02:18] I’m fine. 我没事
[02:20] You need to take better care of yourself. 你得好好照顾自己
[02:23] [glasses clinking]
[02:24] You’re very precious to me. 你对我来说很珍贵
[02:28] I want you safe and sound. 我希望你安然无恙
[02:48] Here. 给
[02:57] How’s the hand? 手怎么样了?
[02:59] Better. 好多了
[03:00] I was so clumsy. 我太笨手笨脚了
[03:05] Did Nick give you the idea? 是尼克给你出的主意吗?
[03:06] To ruin your career? 让你毁掉自己的事业?
[03:10] Jane, I’m your father, it’s my job to protect you. 简 我是你的父亲 保护你是我的责任
[03:14] Nick isn’t going to do any more damage to you 尼克不能再伤害你或者任何人
[03:16] or to anyone, and I’ll make sure of that. 我要确保这一点
[03:20] He can’t have you. Can’t have any part of you. 他不能拥有你 不能拥有你的任何一部分
[03:25] You belong with me. 你是属于我的
[03:29] It’ll be good to get away. 离开这里是件好事
[03:31] We can… start over. 我们可以…重新开始
[03:38] To Oslo. 敬奥斯陆
[03:40] Oslo. 奥斯陆
[03:42] [glasses clink]
[03:43] [intense music playing]
[03:53] [Martin] I always win, Jane. 我是不可战胜的 简
[03:56] You know that. 你知道那一点
[03:59] [woman] Excuse me? 不好意思?
[04:02] Ma’am? 女士?
[04:05] If you’ll follow me? 请跟我来好吗?
[04:06] Yeah. 嗯
[04:07] [solemn instrumental music playing]
[04:13] [indistinct chatter]
[04:25] [Cynthia] Have Sophie cancel the rest of the day. 让索菲取消他今天剩余的安排
[04:27] Mr. Queller will need 90 minutes to get to the meeting. 奎勒先生需要90分钟才能到会场
[04:30] Senator Shepard absolutely hates when people are late. Do not fuck this up. 谢泼德参议员 非常讨厌人们迟到 别搞砸了 (奎勒集团)
[04:40] [door opens]
[04:47] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[04:50] How long are you in town? 你在城里待多久?
[04:53] Well, that depends on my brother. 那取决于我哥哥
[04:56] Mr. Queller’s waiting. 奎勒先生在等着呢
[05:18] It’s, uh… It’s really you. 是…真的是你
[05:23] Hello, Jasper. 你好 贾斯珀
[05:39] Jane. 简
[05:40] [mumbles]
[05:41] You look good. 你气色不错
[05:42] [chuckles]
[05:45] You… look like him. 你…看起来跟他很像 天啊 别那么说
[05:48] [scoffs] God, don’t say that.
[05:51] [Laura sighs]
[05:55] That’s his desk, isn’t it? 那是他的桌子 不是吗?
[06:00] Yeah. Remember how bored we were 对 还记得周末
[06:01] when he dragged us to his office on the weekend? 他拉我们去他办公室时 我们有多无聊吗?
[06:04] [chuckles]
[06:05] You sat behind that desk when you got the chance. 你一有机会就坐在那张桌子后面
[06:08] You begged me to take a photo of you lying on top of it. 你求我拍一张你躺在上面的照片
[06:12] Did I? 是吗?
[06:13] Mm-hmm. [smacks lips]
[06:15] In sunglasses. 戴着墨镜
[06:16] [Jasper chuckles softly]
[06:18] I must have blocked that out. 我一定把那段记忆抹掉了
[06:19] [Laura] Well… 其实…
[06:21] We all do things we’d rather forget. 我们都会做一些我们宁愿忘记的事
[06:27] [sighs]
[06:29] Where’s my daughter? 我的女儿在哪里?
[06:30] Andrea left early this morning. I was… I was a bit surprised. 安德莉亚今天一大早就走了 我有点惊讶
[06:34] I, I haven’t heard from her. Have, have you? 我没有她的消息 你呢?
[06:40] -Why did she leave? -I don’t know. -她为什么离开? -我不知道
[06:42] That’s it? “I don’t know?” [chuckles] Come on. You can do better than that. 就这样?“我不知道”? 行了 你肯定知道什么
[06:45] I think she was pretty upset by how little you’ve told her. 我觉得她因为 你什么都不告诉她而很难过
[06:50] She hasn’t even heard you play. 她甚至不知道你会弹琴
[06:54] I was in witness protection. 我在证人保护计划中
[06:56] Those are the rules. 那是规定
[06:57] I was curious. 我很好奇
[07:00] What sort of deal you made with them? 你和他们做了什么交易
[07:05] You mean what did I say about you? 你的意思是我是怎么说你的?
[07:09] You always cared too much what other people think. 你总是太在意别人的想法
[07:13] Dad hated that. 爸爸讨厌那一点
[07:16] [mouthing] Yeah. 对
[07:17] Well, things have changed. Dad’s gone. It’s my show now. 情况已经不一样了 爸爸不在了 现在我说了算
[07:23] [smacks lips]
[07:25] I could ruin your political career with one phone call. 我一个电话就能毁了你的政治生涯
[07:31] Well, I wouldn’t try that if I were you. 如果我是你 就不会这么做
[07:42] Well, Jane, you’ve been gone for a long time. 简 你已经离开很久了
[07:44] I’m guessig there are all sorts of things you’d, uh, like to do. 我猜你想做的事应该很多
[07:49] Oh, yeah. But right now, I’m trying to find my daughter. 嗯 但现在 我想找到我的女儿
[07:55] Last night… 昨晚…
[07:59] Andrea asked me about Nick. 安德莉亚问了我尼克的事
[08:01] I didn’t say much. 我没说太多
[08:04] Maybe she’s trying to find out more about him. 也许她是想多了解他一点
[08:09] -Have you heard from him? -No. No, I’d call the FBI in a heartbeat. -你有他的消息吗? -没 我会立刻打电话给联邦调查局
[08:15] He saw me on the news. 他在新闻上看到我了
[08:17] I think he’s come back. So, you see my concern about Andrea. 我想他回来了 所以你应该明白我很担心安德莉亚
[08:22] If anything happens to her– 如果她发生了什么事…
[08:24] My security team is at your disposal anytime. 我的安保团队随时为你效劳
[08:29] [scoffs]
[08:34] Oh, you’re not leaving. 别走啊
[08:36] Well, you can’t keep Senator Shepard waiting. 你不能让谢泼德参议员久等
[08:40] You know, you really did pull it off. Redeeming the family name. 你真的做到了 挽救家族名誉
[08:44] The sins of the father, washed clean by the son. 父亲的罪孽被儿子洗净了
[08:48] [scoffs]
[08:50] It’s a good story. 这是个好故事
[08:59] [door closes]
[09:02] [ringing] (劳拉奥利弗)
[09:07] -[Charlie sighs] -[clicks tongue]
[09:17] -Hello? -[Laura] Charlie, it’s me. -喂? -查理 是我
[09:20] I need your help. 我需要你的帮助
[09:22] Well, I tried helping you. 我是想帮你
[09:24] It’s… It’s Andy. She’s missing. 是安迪 她失踪了
[09:29] Call the FBI. 给联邦调查局打电话
[09:30] That’s what they do. Missing persons. 那是他们的工作 失踪人口
[09:33] Charlie, please. 查理 拜托了
[09:34] This isn’t a good time, Jane. 现在的时机不太对 简
[09:37] What about that Marshal who was assigned to her? 派给她的那个法警呢?
[09:39] Michael Vargas. Where is he? 迈克尔瓦加斯 他在哪里?
[09:41] Would they still be in contact? 他们还有联系吗?
[09:44] I don’t know. And even if I did, I couldn’t tell you. 我不知道 即使我知道 也不能告诉你
[09:47] Look, I wouldn’t be calling you if it wasn’t serious. 听着 如果不是情况紧急 我不会给你打电话的
[09:50] We’re done, Jane. 我们的协议结束了 简
[09:53] That’s what you wanted, and that’s for the best. 这是你想要的 最好的结果
[09:55] Andy went to Jasper’s, and now she has disappeared. 安迪去找贾斯珀 现在她不见了
[09:58] Something is very wrong. 肯定有问题
[10:02] Charlie, please. 查理 拜托了
[10:07] Please. 拜托 (教授被激进分子挟持 梅普克罗夫特绑匪索要赎金) (迈克尔瓦加斯)
[10:12] [inhales deeply]
[10:13] [gripping instrumental music playing]
[10:19] [indistinct chatter]
[10:29] [lock beeps]
[10:35] [door closes]
[11:25] [breathing heavily]
[11:30] [grunts]
[11:38] [sighs in relief]
[11:54] [sighs]
[11:55] [panting]
[12:09] [suspenseful music playing]
[12:28] [sighs]
[12:31] [typing]
[12:34] [clattering nearby]
[12:38] [indistinct chatter]
[12:42] [door lock beeps]
[12:43] [door opens]
[12:46] [door closes]
[12:54] [woman] It’s all here. 都在这里了
[12:57] Don’t touch that. 别碰它
[12:59] [man] Nice jacket. 漂亮的夹克
[13:00] [woman] Let’s go. 我们走 走后巷
[13:04] [door opens]
[13:08] [door closes]
[13:09] [suspenseful music playing]
[13:14] -[elevator bell dings] -Take the service lane.
[13:16] Too much traffic… 太拥挤了…
[13:19] -Lot of traffic. -Really? -非常拥挤 -真的吗? (马丁约瑟夫奎勒 亲爱的丈夫 和父亲 1924年-1988年) (安妮特雷本奎勒 亲爱的妻子 和母亲 1935年-1977年) (安德鲁约瑟夫奎勒 亲爱的儿子 和兄弟 1966年-1988年)
[13:29] [gasps]
[13:39] [car lock beeps]
[13:49] [car lock chirps]
[13:53] [engine starts]
[14:08] [seat belt clicks]
[14:10] [engine starts]
[14:15] [tires screech]
[14:21] [birds chirping]
[14:41] [sighs]
[14:46] [keypad beeping]
[14:48] [sighs]
[14:49] [line ringing]
[14:55] [over recording] Hey, this is Andy. Leave a message. 嘿 我是安迪 请留言
[14:58] [beeps]
[14:59] Honey, it’s me. 亲爱的 是我
[15:00] Uh…
[15:01] I don’t know if you’re checking your voicemail. Probably not, but, um… 我不知道你会不会看语音信箱 多半不会 但是…
[15:07] I’m here. 我来了
[15:08] [sniffles]
[15:10] I’m in San Francisco. 我在旧金山
[15:13] And I’m looking for you. 我在找你
[15:17] When you were little, you used to hate it when I told you to be careful. 你小时候 很讨厌我叫你小心点
[15:22] Maybe you felt like I didn’t think you could take care of yourself, but… 也许你觉得我认为 你不能照顾好自己 但…
[15:27] You’d say, “I’m being careful.” 你会说:“我很小心”
[15:30] [chuckles]
[15:34] And I knew that you were. 我以前就知道你很小心
[15:37] And I know that you are. 我知道你现在也很小心
[15:40] But there are just 但总有些事
[15:42] some things you don’t understand. I’m trying to… 是你不明白的 我想…
[15:50] [crying] I’ve lost so many people. I just… 我失去了太多人 我只是…
[15:53] I don’t know what I’d do if I lost you too. 如果我也失去了你 我不知道该怎么办
[15:58] So, call me, okay? 所以给我打电话 好吗?
[16:02] Call me if you get this. 收到留言给我回电话 (奎勒)
[16:04] [sniffles]
[16:05] [melancholy music playing]
[16:28] -[somber instrumental music playing] -[bell tolling]
[16:31] So sorry for your loss. 节哀顺变
[16:40] [Martin] Lost something? 你丢了什么东西吗?
[16:43] If you find a credible argument in there, let us know. 如果你找到了可信的论据 告诉我们
[16:46] [man laughing]
[16:49] [Andrew] Jane. 简
[16:53] [Jane] You’re high. 你药吃多了
[16:55] You want some? 你想来点吗?
[16:58] [Jane] I guess we’re orphans now. 我想我们现在是孤儿了
[17:02] I hated him for so long. 我恨他太久了
[17:05] -If I thought Grace was going– -[Andrew] No, don’t. Don’t do that. -如果我知道格蕾丝要去… -不 别说 别那么做
[17:09] Jane… 简…
[17:16] What was that about? 怎么了?
[17:17] He’s convinced that the Army of the Changing World’s 他确信变革世界军队
[17:20] gonna come for him next. 接下来会找他
[17:21] After the board makes him CEO? 在董事会任命他为首席执行官之后?
[17:23] Yeah, well, the FBI’s here to hold his hand. 是啊 联邦调查局来支持他了
[17:29] What are they doing here? 他们来这里干什么?
[17:32] Maplecroft’s ransom note was on the cover of the Chronicle. 《纪事报》的封面上刊登了 梅普克罗夫特的勒索信
[17:35] Whole city’s on edge. 整座城市都很紧张
[17:39] Look… 听着…
[17:41] Draw this out as long as you can. 尽量把葬礼时间拖久点
[17:43] I should get going. 我该走了
[17:45] [Jane] We don’t need that money. 我们不需要那笔钱
[17:47] Look, it’s not about the money. 听着 钱不是重点
[17:49] We need to send a message. 我们要传递信息
[17:51] -People need to know what we stand for. -[Andrew] He’s right. -人们需要知道我们的立场 -他是对的
[17:54] -Come on. -No. You should stay here with Jane. -走吧 -不 你该和简留在这里
[18:00] You’re going to get caught. 你会被抓的
[18:02] No, I’m not. 不 不会的
[18:04] I’m just getting started. 我才刚要开始
[18:08] [“Undercover Of The Night” playing]
[18:19] [sirens wailing in distance]
[18:31] [crowd chanting] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动!反击!抗击艾滋! (为治愈行动)
[18:34] ♪ Down in the bars The girls are painted blue ♪
[18:38] ♪ Done up in lace, done up in rubber ♪
[18:42] ♪ The johns are jerky… ♪
[18:43] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动!反击!抗击艾滋!
[18:46] ♪ On R&R from Cuba and Russia ♪
[18:50] ♪ The smell of sex, the smell of suicide ♪
[18:54] ♪ All these things I can’t keep inside ♪
[18:57] ♪ Undercover Keep it all out of sight ♪
[19:01] ♪ Undercover of the night ♪
[19:07] [intense music playing]
[19:11] [chanting continues]
[19:14] [FBI agent shouts]
[19:36] [man] Fuck you, pig! 去你的 蠢猪!
[19:39] [woman] Oh, God! 天啊! (死于贪婪!)
[19:43] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动!反击!抗击艾滋! (超市) (查理巴斯 迈克尔瓦加斯 幻影旅馆238室) (查理 10赫勒尔德循环)
[19:53] [suspenseful music playing]
[20:46] [bag unzips]
[21:12] [suspenseful music continues]
[21:38] [car door closes]
[21:46] [tire pops, air hisses]
[21:53] [seat belt clicks]
[22:34] [door closes]
[22:39] [siren wailing in distance]
[22:46] [clicks tongue]
[22:47] [sighs]
[23:03] [gripping instrumental music playing]
[23:11] [cell phone beeping]
[23:12] [exhales]
[23:14] [sniffles]
[23:16] [line ringing]
[23:22] [cell phone ringing]
[23:26] -Yeah? -[Laura] Charlie, you were right. -喂? -查理 你是对的
[23:28] Michael Vargas was here and so was Andy. 迈克尔瓦加斯和安迪都在这里
[23:30] Vargas was supposed to be on a flight to Atlanta. 瓦加斯本该在飞往亚特兰大的飞机上
[23:33] He never showed up. 他没登机
[23:34] Didn’t log in some evidence either. 也没有登记证据
[23:37] What evidence? 什么证据?
[23:38] I don’t know yet. 我还不知道
[23:40] But he also read your full WITSEC report. Which he was not authorized to do. 但他也看了你全部的 证人保护计划报告 他无权这么做
[23:48] You think he told Andy what was in it? 你觉得他告诉安迪里面有什么了吗?
[23:50] Maybe. 也许吧
[23:52] You find anything? 你发现什么了吗? (伊莱韦克勒)
[23:54] No. 没有
[23:56] I don’t know exactly what’s going on, but you need to get off the street. 我不知道到底发生了什么事 但你不能再到处乱跑了
[24:00] Not until Andy’s safe. 在安迪安全之前我是不会停下的
[24:02] [line disconnects]
[24:03] Hello? 喂? (韦克勒律所)
[24:45] [brakes squeal]
[24:51] [hand brake cranks]
[24:55] [suspenseful music playing]
[25:09] [woman] Hurry up. We’re gonna be late. 快点 我们要迟到了
[25:11] [man] So call him. 给他打电话
[25:13] [tool clanking]
[25:15] [police siren chirps]
[25:26] [officer] Can I give you a hand? 需要帮忙吗?
[25:28] [man] No, thanks. We got it. 不用了 谢谢 我们能搞定
[25:30] [officer] Run into some trouble? 遇到麻烦了吗?
[25:33] Alcatraz. He tripped trying to get the perfect selfie. 恶魔岛监狱 他为了拍到完美的自拍照而摔跤了
[25:36] Where you folks from? 你们从哪儿来?
[25:38] Texas. 得州
[25:39] [officer] Long way from home. 远离家乡
[25:41] [woman] We should get moving. 我们该走了
[25:43] -You ready, honey? -[man] Yeah. -准备好了吗 亲爱的? -好的
[25:45] [woman] Let’s go. 我们走吧
[25:52] Don’t forget your jack. 别忘了你的千斤顶
[25:55] [man] Thanks. 谢谢
[26:01] [police siren chirps]
[26:02] [car door closes]
[26:04] [engine starts]
[26:15] [Nick] …twenty-one, 22, 23,
[26:19] twenty-four, 25, 26, 27…
[26:25] You’re dead. Do it again. 你死了 再来
[26:38] Eli. You’re a lifesaver. 伊莱 你真是救星
[26:40] Jane, this is Clara and Eli. 简 这是克拉拉和伊莱
[26:42] [Eli] What happened? 发生什么事了?
[26:44] -[Nick] …11, 12, 13… -We made it. We’re okay. -我们成功了 我们没事了
[26:47] Fits, close… 安装 快了… -无论你需要什么
[26:49] -[Clara] Whatever you need. -…16…
[26:51] [Nick] Gotta save your own life, Jane! 你得自救 简!
[27:08] [car lock beeps]
[27:13] Excuse me. 不好意思
[27:15] Eli? 伊莱?
[27:16] Yeah? 什么事?
[27:19] It’s Jane. 我是简
[27:24] My God. 天啊
[27:28] Could I come inside? 我能进去吗? (伊莱韦克勒 清白计划)
[27:33] [Eli sighs]
[27:42] [glass clinking]
[27:48] [liquid pouring]
[27:54] [glass clinking]
[27:57] [spoon clinking on glass]
[28:01] -[pot whistling] -[liquid pouring]
[28:14] I’m sorry about Clara. 克拉拉的事我很遗憾
[28:18] Are you? 是吗?
[28:19] Thank you. 谢谢
[28:21] You didn’t call. Send a note. 你没打过电话 没发过信息
[28:24] Nothing. 杳无音讯
[28:28] -I– -What are you doing here, Jane? -我… -你来这里干什么 简?
[28:33] I’m looking for Andy. I thought maybe she’d come by. 我在找安迪 我还以为她会来
[28:36] Is she all right? 她没事吧?
[28:38] No, yeah. I-I-I’ll find her. It really was a long shot. 没事 我会找到她的 虽然机会渺茫
[28:45] What about, uh… You still have the, the, the farm? 那…你还经营着农场吗?
[28:49] Don’t get up there much, too many memories. 我不怎么去那里 那里的回忆太多了
[28:53] Andy always seemed so… happy there. 安迪在那里看起来总是那么…开心
[28:59] Sometimes, I wonder if Andy should have stayed with you. 有时候 我在想安迪是不是 应该和你在一起
[29:02] It always seemed so easy for Clara. 克拉拉看起来总是那么游刃有余
[29:05] -What did? -Well, being a mother. [chuckles] -你指什么? -做妈妈
[29:09] Turns out, I’ve never been any good at it. 事实证明 我一直都不擅长
[29:13] You want somebody to let you off the hook? 你希望有人能让你摆脱困境?
[29:18] I can’t help you. 我无法帮你
[29:20] [solemn instrumental music playing]
[29:42] [sighs]
[29:45] [exhales]
[29:47] [cell phone ringing]
[29:54] Hi. 嗨
[29:56] [Charlie] Heading to the airport. 我要去机场
[29:58] Why, what is it? 为什么 怎么了?
[29:59] Michael Vargas is in critical condition at San Francisco General. 迈克尔瓦加斯在旧金山总医院 情况很危急
[30:04] What? What happened? 什么?发生什么事了?
[30:05] -Not sure yet. Maybe a stroke. -[car lock beeps] 还不确定 可能是中风
[30:09] [sighs] Is Andy with him? 安迪和他在一起吗?
[30:10] No, but paramedics said a woman matching her description 没有 但医护人员说他们去的时候
[30:13] was there when they showed up. 那里有个符合描述的女人
[30:16] Oh, God. 天啊
[30:17] Andy may have taken his phone. 安迪可能拿走了他的手机
[30:19] Well, have you tried calling her? 你试着给她打电话了吗?
[30:21] It’s his personal phone. 那是他的私人号码
[30:23] I’m chasing down the number. 我在查这个号码
[30:24] Okay. Well, um, I’ll be waiting. And… Charlie? 好吧 我会等着的 还有…查理?
[30:30] Yeah. 嗯?
[30:33] Thank you. 谢谢你
[30:35] Yeah. 不客气 (南太平洋铁路)
[30:41] [train horn blaring]
[30:45] [railway crossing bell dinging]
[30:49] [siren wailing in distance]
[30:53] [train horn blaring]
[30:58] [police siren chirps]
[31:00] [police officer speaking indistinctly]
[31:03] [gripping instrumental music playing]
[31:13] [man] Hi. 你拿到了?
[31:51] Hey, nice hair. 嘿 发型很漂亮
[31:52] [Jane] I brought as much food as I could. 我带了尽可能多的食物
[31:55] [Paula] Were you followed? 你被跟踪了吗?
[31:57] -No. -Are you sure? -没有 -你确定吗?
[32:01] I’m sure. 我确定
[32:06] We need to get out of here. 我们得离开这里
[32:08] This neighborhood is crawling with cops. 这一带到处都是警察
[32:10] -Looking for Alex Maplecroft. -[Nick] Need to sit tight. -他们在找亚历克斯梅普克罗夫特 -我们得按兵不动
[32:13] -Didn’t get into this to sit around. -I didn’t wanna kill anybody. -我不是为了闲坐着才做这些事的 -我不想杀人
[32:16] -Asshole deserved it. -Settle down. We’ll talk later. -混蛋就该死 -冷静点 我们晚点再说
[32:30] [Jane] Did you get it? 你搞定了吗?
[32:32] The money’s safe. Don’t worry. 钱很安全 别担心
[32:36] Audrey Hepburn wouldn’t know it if the FBI held a tea party up her ass. 简大小姐是那种联邦调查局跟着她 也浑然不觉的人
[32:42] [man] Let’s take another look. 我们再去看看吧
[32:44] [intense music playing]
[33:01] [Jane] Nick? 尼克?
[33:02] Yeah. 嗯
[33:03] Maybe we should… 也许我们应该…
[33:07] -What? -Make it stop? -什么? -停下来
[33:15] We can explain Grace was unstable, we never meant to– 我们可以解释说格蕾丝的情绪不稳定 我们不是故意的…
[33:19] -[Nick] Explain to… -The police. -解释… -跟警察
[33:25] Right. 对
[33:27] Okay. Yeah, because you and Andrew, you’ll be fine. 好吧 是啊 因为你和安德鲁会没事
[33:31] You gonna come visit the rest of us in lockup sometime? 你会找个时间去监狱 看看我们其他人吗?
[33:34] If we don’t fry first. 如果我们没被处以死刑的话
[33:46] We let Maplecroft go tomorrow. 我们明天会放了梅普克罗夫特
[33:49] That’s the plan. 计划就是这样
[33:52] Your turn. 该你了
[34:11] [clinking]
[34:19] I brought you some water. 我给你拿了些水
[34:25] [gasps]
[34:28] Mm.
[34:30] [gulping]
[34:35] [suspenseful music playing]
[34:52] [officer] Stop! 停下来!
[34:54] [coughing]
[34:56] -[crunches] -[Jane screams]
[34:59] Help! Nick! Help! 救命!尼克!救命!
[35:03] [Nick] What the fuck? 搞什么?
[35:13] [Nick panting]
[35:18] [Jane whimpers]
[35:24] [running footsteps approaching]
[35:26] -Quarter’s been shot! -[Nick] What? -夸特中枪了! -什么?
[35:28] What the fuck? 搞什么?
[35:34] [Nick grunts]
[35:36] [groans]
[35:38] [Paula] We gotta get out. 我们得离开这里
[35:39] [Nick] Come on. Come on. 好了 快来
[35:43] Jane, come on! 简 快!
[35:58] [officer] We’ve got movement! 这边有动静!
[36:03] [officers shouting]
[36:28] Is tunnel secured? 隧道封锁了吗?
[36:30] [all panting]
[36:34] [officer] Stop right there! 停下来!
[36:45] Hey, go, go, go! Come on! 嘿 走啊!快!
[36:47] -[gunshots] -[tires screeching]
[37:07] [cell phone buzzing]
[37:51] -[man 1] You took your fucking time. -[man 2] Car trouble. -你们误了时间了 -汽车故障
[37:55] -[man 1] What about that marshal? -[woman] Out of the way. -那个法警呢? -除掉了
[37:58] -[man 1] Well, do you have it? -[man 2] Yeah. -你拿到了吗? -嗯
[38:01] -[man 1] I don’t have all night. -[woman] In the trunk. -我时间不多 东西在哪儿? -在后备箱
[38:05] Show me. 给我看看
[38:17] -[gasps] -[bodies thud]
[38:18] [intense music playing]
[38:40] [keys jangling]
[38:54] [trunk opening]
[39:00] [trunk slams shut]
[39:06] [man 1] We have a situation here. 我们这里出了点状况
[39:10] It’s gone. 东西不见了
[39:11] [man 3] Gone where? 去哪儿了?
[39:14] [man 1] I don’t know. 我不知道
[39:16] But they’ve been dealt with. 但是他们已经被处理了
[39:18] You can clean up the mess. 你可以收拾残局了
[39:25] [engine starts]
[39:26] [gripping instrumental music playing]
[39:44] [grunts]
[39:59] [wind howling]
[40:03] [woman 1] Andy! 安迪!
[40:06] [woman 2] Andy? 安迪?
[40:09] Come back, Andy! 回来 安迪!
[40:13] Andy! 安迪!
[40:14] [mysterious music playing]
[40:27] [cell phone buzzing]
[40:41] Hello? 喂?
[40:45] [song playing on diner speakers]
[40:49] [indistinct chatter]
[41:01] [gasps]
[41:27] [Laura] You should eat something. 你该吃点东西
[41:29] [Andy] I’m okay. 我没事
[41:32] You don’t look okay. 你看起来不像没事
[41:38] How’d you get Mike’s number? 你怎么知道迈克的电话?
[41:43] Charlie. 是查理
[41:45] -Charlie works in– -Yeah, I know who he is. -查理的工作… -嗯 我知道他是谁
[41:50] Tell me if I get anything wrong… 如果我说错了就告诉我…
[41:52] You’re not an only child from Rhode Island. 你不是出生在罗得岛的独生女
[41:55] You have a brother in the running for vice president, 你有个哥哥在竞选副总统
[41:57] and the other one, the one I’m named for, was in some cult that killed your father. 而另一个 就是我名字的那人 是某个杀死你父亲的邪教组织的成员
[42:04] Jerry Randall didn’t die in a car crash ’cause he never existed. 杰瑞兰德尔不是死于车祸 因为他根本不存在
[42:07] Everything I think I know about him, you and Charlie made up. 我所知道的关于他的一切 都是你和查理编造出来的
[42:16] I’m sorry. 我很抱歉
[42:19] Are you? 是吗?
[42:22] You have… every right to be angry. 你有…有权生气
[42:28] It’s Nick Harp, isn’t it? 是尼克哈普 不是吗?
[42:32] I know you were with him. I saw the video. 我知道你曾和他在一起 我看录像带了
[42:41] You know that’s not who I am. 你知道我不是那样的人
[42:43] Honestly, I don’t have the first fucking clue. 老实说 我一点都不知道
[42:45] I keep waiting for something real to come out of your mouth. 我一直在等着你说些真心话
[42:50] Is he my father? 他是我爸爸吗?
[42:58] Yes. 是
[43:10] And were you part of that group? 你是那个组织的一员吗?
[43:21] I did anything Nick wanted. 尼克让我做什么我都做了
[43:27] I mean, until Oslo. 我是说 在奥斯陆事件前
[43:29] I mean, I knew he hated Martin, but I didn’t think he would… 我知道他讨厌马丁 但我没想到他会…
[43:35] And did you ever think I might want to know all this? 你有没有想过我可能想知道这一切?
[43:38] You know what I thought? I thought, what if I wake up one night 你知道我怎么想吗? 我想 如果有天晚上我醒来
[43:42] and Nick is just standing right there? 发现尼克就站在那里怎么办?
[43:45] Or what if I take you to school or the movies or the beach 或者 如果我带你去学校 去看电影、去海滩
[43:49] and he’s just waiting? 而他就在那等着怎么办?
[43:54] You could have told me at some point. 你早该告诉我的
[43:56] What was I supposed to say? 我要怎么说?
[43:57] Your father is wanted by the FBI, and he would kill us if he got the chance? 你父亲被联邦调查局通缉 如果有机会 他会杀了我们?
[44:02] [sighs]
[44:03] As long as I am alive, I can testify against him. 只要我还活着 我就能指证他
[44:13] What about the money? 那钱呢?
[44:16] I know it’s the ransom for Alex Maplecroft. 我知道那是 亚历克斯梅普克罗夫特的赎金
[44:20] Why keep it? 为什么留着它?
[44:22] Honestly, I thought, 老实说 我是觉得
[44:24] if Nick did find us, we’d need it. 如果尼克找到我们 我们会需要它
[44:27] Because we’d have to run. 因为我们得逃跑
[44:30] So, why does Jasper want it? 那为什么贾斯珀想要?
[44:34] Jasper? 贾斯珀?
[44:36] He tried to kill me to get it. 为了得到它 他想杀了我
[44:40] Uh, I don’t know. Somebody came after me. 我不知道 有人在跟着我
[44:43] [softly] Oh, my God. 天啊
[44:47] I can’t believe my brother would… 我不敢相信我的哥哥会…
[44:50] -What is it about that money? -I don’t know. -那笔钱是怎么回事? -我不知道
[44:52] Yes, you do. 不 你知道
[44:53] No. It was for us. It’s all it ever was. I swear. 不 那是为我们准备的钱 仅此而已 我发誓
[45:03] I’m calling the FBI. 我要给联邦调查局打电话
[45:07] Andy, no. 安迪 不要
[45:10] Nick is out there somewhere. 尼克就在某个地方
[45:13] And you just… 你只是…
[45:14] [sighs]
[45:15] You just need to… disappear. 你只需要…消失
[45:18] Okay? Charlie’s flying in, and when he gets here, 好吗?查理要乘飞机过来 等他到了这里
[45:21] we’ll find the Marshals. 我们会找法警
[45:22] No, we can’t go to them. 不 我们不能去找他们
[45:24] Mike thinks there’s some kind of leak. 迈克觉得有人泄密了
[45:26] Everywhere we went, they knew how to find us. 无论我们走到哪里 他们都知道怎么找到我们
[45:29] Well, then you have to leave. You cannot be a part of this. 那你就得离开 你不能参与这件事
[45:32] -I’m already a part of this. -No, you’ve been through enough. -我已经是事件的一部分了 -不 你经历的够多了
[45:34] Mom. 妈
[45:36] I’m not letting this go. 我不会就这么算了的
[45:47] Okay. 好吧
[45:51] All right. Here’s what we’re gonna do. 好了 我们要这么做
[45:53] We’re gonna find the nearest police station, 我们去找最近的警察局
[45:55] and we’ll call the FBI. 然后给联邦调查局打电话
[46:03] Okay. 好
[46:06] Yeah, okay. 嗯 好
[46:10] Do you have any chapstick? 你有润唇膏吗?
[46:12] Yeah. 有
[46:15] Here. 给
[46:18] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[46:23] [solemn instrumental music playing]
[46:39] [sighs]
[46:41] You ready? 你准备好了吗?
[46:44] Will you settle up while I use the ladies? 我去卫生间时 你结账好吗?
[46:46] Sure. 当然
[46:57] Thank you. 谢谢
[47:01] [cashier] Hey, how was everything? 嘿 一切还好吗?
[47:03] -Fine. -[cashier] Okay, that’ll be $12.50. -很好 -好的 12美元50美分
[47:06] [cash register beeps, drawer opens]
[47:10] [woman] Come back, Andy! 回来 安迪!
[47:13] [cashier] Miss? 小姐?
[47:15] Miss? Your total is $12.50. 小姐?一共是12美元50美分 抱歉 (卫生间)
[47:18] Oh. Sorry.
[47:26] [cash register drawer closes]
[47:29] [suspenseful music playing]
[47:42] [sighs]
[47:52] [engine starts]
[48:00] You were just gonna leave me? 你打算就这么抛下我吗?
[48:03] -Andy, move! -No! -安迪 走开! -不!
[48:06] [panting]
[48:10] I have to go. Just wait for Charlie. 我不得不走 你去等查理吧
[48:12] -Where are you going? -You have to trust me. -你要去哪里? -你得相信我
[48:14] Why the fuck would I do that? 我为什么要那么做?
[48:19] [cries]
[48:28] [theme music playing]
碎片人生

文章导航

Previous Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

碎片人生(Pieces of Her)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号