Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

碎片人生(Pieces of Her)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 碎片人生(Pieces of Her)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:08] [Laura] As long as I am alive, I can testify against him. 只要我还活着 我就能指证他
[00:13] You could have told me. 你早该告诉我的
[00:14] What was I supposed to say? 我要怎么说?
[00:15] Your father is wanted by the FBI, and he would kill us if he got the chance? 你父亲被联邦调查局通缉 如果有机会 他会杀了我们?
[00:19] -[gasps] -[bodies thud]
[00:20] [Andy] What is it about that money? Why does Jasper want it? 那些钱是怎么回事? 为什么贾斯珀想要?
[00:24] He tried to kill me to get it. 为了得到它 他想杀了我
[00:26] You’re going to get caught. 你会被抓的
[00:28] I’m just getting started. 我才刚要开始
[00:30] [grunts]
[00:32] [Laura] Nick is out there somewhere. 尼克就在某个地方
[00:34] You just need to… disappear. 你只需要…消失
[00:37] [officer] Stop right there! 停下来!
[00:39] -[gunshots] -[tires screeching]
[00:42] -Where are you going? -You have to trust me. -你要去哪里? -你得相信我
[00:44] Why the fuck would I do that? 我为什么要那么做? NETFLIX 剧集
[01:44] [woman] It’s time. 到时间了
[02:20] [young Charlie] Four years is a long time. 四年是一段很长的时间
[02:24] Four years, eight months, three days. 四年八个月零三天
[02:28] That was the deal Jane Queller, convicted felon, 这是简奎勒 被判有罪的重犯
[02:30] made with the U.S. Attorney. 和联邦检察官达成的协议
[02:32] The good news? 好消息呢?
[02:33] Laura Randall doesn’t even have a parking ticket. 劳拉兰德尔连停车罚单都没有
[02:36] Laura? 劳拉?
[02:39] So that’s my name. 所以那是我的名字
[02:41] When you walk out of here today, yeah. 当你今天走出这里 你就叫这个了
[02:44] Come on. I’ll talk you through it. 来 我给你讲讲
[02:52] You’re a widowed single mother from Rhode Island. 你是罗得岛的单身母亲
[02:56] Your parents died in a fire when you were 18. 你父母在你18岁时死于火灾
[02:58] You married young. 你年纪轻轻就结婚了
[03:00] To Jerry Randall? 嫁给了杰瑞兰德尔?
[03:02] Who was killed in a car crash when your daughter was two years old. 他在你女儿两岁时死于车祸
[03:05] Tragic. 太惨了
[03:14] You changed Andy’s birthday. 你改了安迪的生日
[03:17] Yours, too. 还有你的
[03:18] That’s protocol. 协议如此
[03:21] You and your daughter moved to Georgia for a fresh start. 你和你女儿搬到乔治亚州重新开始
[03:24] Belle Isle? 贝尔岛?
[03:26] A retirement community. You won’t get much trouble there. 一个退休社区 你在那儿不会遇到太多麻烦 (乔治亚州)
[03:30] The middle of nowhere with mosquitos. 一个到处都是蚊子的偏僻之地
[03:35] These are for you. 这些是给你的
[03:49] Talbots? 陶伯?
[03:50] What you wear. 你穿的衣服
[03:52] How you talk. 说话方式
[03:53] The car you drive. The food you like. 开的车 喜欢的食物
[03:55] Nothing can signal Jane Queller. 都不能跟简奎勒有关
[03:57] Don’t worry, she’s long gone. 别担心 她是过去时了
[04:04] [chuckles softly]
[04:06] For Andrea. This is Wish Bear. 给安德莉亚的 这是许愿熊
[04:08] My daughter says she’s the best. 我女儿说她是最棒的
[04:15] I know you’re nervous about seeing her. 我知道要见她你很紧张
[04:17] She doesn’t even know who I am. 她都不知道我是谁
[05:02] [car approaching]
[05:34] Andy. 安迪
[05:37] Hey, Charlie. 嘿 查理
[05:41] Where’s your mom? 你妈妈在哪儿?
[05:45] In a dark gray Chevy Malibu. 在一辆深灰色的雪佛兰马里布里
[05:47] California plates. H793WVZ. 加州牌照 H793WVZ (加州 H793WVZ)
[06:13] [President Obama on TV] 1.7 million unpaid American jobs. 170万个无偿美国工作
[06:15] But so many of our products like autos are built on both sides of the border 但我们的很多产品 如汽车 都是在边境两侧的
[06:19] in an integrated supply chain. 集成供应链上生产的
[06:22] This co-production makes us work better in the global economy as a whole. 这种共同生产使我们 在全球整体经济中工作得更好
[06:26] How are you feeling? 你觉得如何?
[06:27] Yeah. Fine. 嗯 很好
[06:30] [Laura sighs]
[06:34] Blanket? 要毯子吗?
[06:35] No, you should go home. 不用 你该回家了
[06:36] I’ll, uh… I’ll just call you when I’m done. 我…我完事了给你打电话
[06:39] No, I’ll stay. 不 我要留下来
[06:41] Really? For four hours? 真的吗?四个小时?
[06:43] That’s silly. 那太傻了
[06:45] I don’t mind. 我不介意
[06:50] Andy? 安迪?
[06:52] Go home. 回家吧
[06:54] Please. 拜托了
[06:59] I’ll, uh… 我…
[07:00] [clicks tongue] I’ll wait in the cafeteria. 我在餐厅等你
[07:05] -Text me if you need anything? -Mm-hmm. 需要什么就给我发信息
[07:11] Hard to lean on ’em, isn’t it? 依靠他们很难 对吧?
[07:15] You wouldn’t have a pen, would ya? 你有笔吗?
[07:26] -Thanks. -Mm-hmm. 谢谢
[07:28] My son gave me this book. Has all these questions. 我儿子给了我这本书 上面有各种问题 “你最看重什么?”
[07:32] -Hmm. -“What do you value most?”
[07:34] “Have those values changed since your diagnosis?” “在你确诊后 这些价值观改变了吗?”
[07:39] Maybe eat dessert first. 也许甜点排第一吧
[07:41] [chuckles]
[07:44] “Are there dreams you didn’t allow yourself to have pre-diagnosis?” “在你确诊前 是否有不允许自己拥有的梦想?”
[07:48] [sighs]
[07:50] Always wanted to take the grandkids to Disney. 我一直想带孙子们去迪士尼
[07:53] No parents. 不带他们爸妈
[07:54] Just fun. 就开心地玩
[07:59] What about you? 你呢?
[08:01] What wild dreams have you been putting off? 你有什么一直没实现的疯狂梦想?
[08:05] To finish this book. 看完这本书
[08:10] [man on radio] Following an FBI raid this morning, 今早联邦调查局突袭后
[08:13] kidnapped Berkeley Professor Alexandra Maplecroft 被绑架的伯克利教授 亚历山大梅普克罗夫特的尸体
[08:15] was found near a Bay Area rail yard, 在旧金山湾区的 一个铁路站场附近被发现
[08:17] along with the body of a man 探员还发现了一名男子的尸体
[08:19] believed to be a member of the Army of the Changing World. 据信他是变革世界军队的一员
[08:22] The leftist group kidnapped the Berkeley academic early last week 该左翼组织在上周早些时候 绑架了这名伯克利大学教师
[08:25] shortly before she was due to speak at the IEF conference in Oslo. 当时她正准备 在奥斯陆国际经济论坛上发言
[08:30] -Another woman posing as Maplecroft… -Follow that. -另一名女子乔装成梅普克罗夫特… -跟着那个走
[08:32] …shot billionaire Martin Queller onstage, …在台上枪杀了亿万富翁马丁奎勒
[08:35] and took her own life moments later. 并随即自尽
[08:37] The woman has been identified as Grace Juno, 经确认 该女子名叫格蕾丝朱诺
[08:40] an Oakland resident 是一名奥克兰居民
[08:41] who had accused Queller’s pharmaceutical company of corruption. 曾指控奎勒制药公司贪污腐败
[08:44] Juno’s husband killed their three children, as– 朱诺的丈夫杀死了他们的三个孩子…
[08:47] [radio switches off]
[08:50] [young Nick] All right. We’re here. 好了 我们到了
[08:53] Now what? 现在怎么办?
[09:00] Eli. You’re a life-saver. 伊莱 你是我们的救星
[09:02] What happened out there, huh? 发生什么事了?
[09:03] -We’ve been watching the news. -Hey. -我们一直在看新闻 -嘿
[09:05] Yeah. Yeah, we were lucky to get out. 嗯 我们幸运地逃出来了 宝拉 简 这是克拉拉和伊莱
[09:08] Uh, Paula. Jane. This is Clara and Eli.
[09:11] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[09:12] Uh, we got beds, food, clothes. 我们有床、食物、衣服
[09:14] -Yeah, whatever you need. -[Jane] Thank you. -对 要什么有什么 -谢谢
[09:16] Hey, where’s Andrew? 嘿 安德鲁在哪儿?
[09:18] Uh, he’s unpacking. I’ll, uh… I’ll give him a hand. 他在拿东西 我…我去帮帮他
[09:22] [Paula] Thank you, guys. Really. So much. You don’t understand. 谢谢你们 真的 非常感谢 你们不明白
[09:25] Yeah. 嗯
[09:28] [straining]
[09:30] All right. Got it. 好了 拿到了
[09:34] We can hide the supplies in the shed. All right? 我们可以把补给藏在小屋里 好吗?
[09:39] [whispering] Hey. You okay? 嘿 你没事吧?
[09:43] It’s all right. 没事的
[09:45] Hey, we’re okay. 嘿 我们没事了
[09:48] Yeah. We’re okay. 嗯 我们没事了 见鬼!
[09:52] -[body thuds] -[Paula] Oh, shit!
[09:54] [Eli] What’s wrong? 怎么了?
[09:55] [Jane] Shit. Andrew! 见鬼 安德鲁!
[09:57] [Andrew] I’m good. I’m all right. 我没事 我很好
[09:58] Andrew! 安德鲁!
[09:59] [Paula] He’s been shot! Why didn’t you tell? 他中枪了!你为什么没告诉我们?
[10:01] [Andrew] Had to get out. 我们当时得逃命
[10:02] We need to get to a hospital. 我们得去医院
[10:04] No, no. We can’t go anywhere. 不 我们哪儿都不能去
[10:05] -[Clara] Eli and I could take you. -They call cops for a bullet wound. -我和伊莱可以带你去 -不行 他们会因为枪伤报警的
[10:08] -[Clara] We have to do something… -[breathing heavily] 我们得做点什么…
[10:11] -[Paula] How bad is it? -[Andrew grunts] 有多严重?
[10:13] [young Nick] Let’s get a look. 让我看看你
[10:15] [Andrew weakly] Sorry I fucked up. 抱歉我搞砸了
[10:17] -Hey. Hey. You’re fine. -Yeah. -嘿 你会没事的 -嗯
[10:20] -All right? -All right. -好吗? -好
[10:22] Let’s get you cleaned up. 我帮你清理一下
[10:23] [Eli] There’s a pharmacy in Spring River. I have a friend we can trust. 斯普林泉有一家药店 我有个值得信任的朋友在那
[10:26] -You need a doctor! -[young Nick] Jane! -你需要医生! -简!
[10:30] Will you do as I ask? 你会照我说的做吗?
[10:33] [Eli] I’ll be back as soon as I can, okay? 我会尽快回来的 好吗?
[10:35] [Andrew breathing heavily]
[10:36] Come inside. 进来吧
[10:38] [grunts]
[10:42] -[Andrew] Okay, all right. -[Eli] Okay. -好的 好了 -好的
[10:44] Almost there. 快到了
[10:46] [Andrew] Yeah. 好了
[10:48] [Charlie] Yeah. 对
[10:52] Okay. 好的
[10:55] -Thanks. -[phone disconnects] 谢谢
[10:57] [Charlie sighs]
[10:58] They checked the location you gave us. 他们查了你给我们的地址
[11:01] There’s no car. No bodies. There’s nothing. 没车 没尸体 什么都没有
[11:04] I saw two people get shot. 我看到两个人中枪了
[11:06] Well, somebody’s covering their tracks. 有人在掩盖他们的踪迹
[11:10] My billionaire uncle killing people over a suitcase? 我的亿万富翁舅舅 为了一个手提箱杀人?
[11:13] Let’s get you out of the Bay Area. 我带你离开旧金山湾区
[11:15] And I’ll do some digging. 我会调查一下的
[11:17] Michael Vargas has been moved to a secure location. 迈克尔瓦加斯已被转移到安全地点
[11:20] [Andy] How is he? 他怎么样了?
[11:21] [Charlie] Stable. Still don’t know what happened. 情况稳定 但还不知道发生了什么事
[11:23] What about Mom? 我妈妈呢?
[11:26] No luck tracking her phone. 追踪不到她的手机
[11:28] But they issued a BOLO. 但他们发布了搜寻令
[11:32] And we’ll find her. 我们会找到她的
[11:34] [scoffs]
[11:37] Nick is here somewhere. 尼克就在这里的某个地方
[11:40] Your mom wanted you out of the line of fire. That’s why she left. 你妈妈希望你远离危险 这就是她离开的原因
[11:45] [sniffles]
[11:48] You think I’m wrong about her. 你觉得我看错她了
[11:49] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[11:51] [Charlie] So we find her. And we find him. 所以我们会找到她 还有他
[11:54] Then this thing is finally over. 然后了结这件事
[11:58] Thank you. 谢谢
[12:00] For doing all this. 你所做的一切
[12:03] [chuckles]
[12:05] You know I was with her, in the delivery room. 要知道当年是我陪着她进产房的
[12:09] I was the second person to hold you. 我是第二个抱你的人
[12:18] There is one place she might go. 她可能会去一个地方
[12:20] Where? 哪里?
[12:22] [Charlie] Up north. 北边
[12:27] Old house in the woods. 树林里的老房子
[12:29] Soren Sevander used to live there. 苏林索伦森曾经住在那里
[12:31] Civil rights lawyer and his wife. 民权律师和他的妻子
[12:33] Our guys went by there a couple of days ago. 我们的人几天前去过那里
[12:36] It might be worth circling back. 也许值得再去一次 (奎勒集团 劳拉奥利弗)
[12:55] [news reporter] The next time that you feel overwhelmed, 下次当你感到不知所措
[12:59] that you feel despair, that you feel like giving up, 深陷绝望 想要放弃的时候
[13:03] remember this community. 记住这个群体
[13:06] [crowd shouting]
[13:15] [clicks tongue]
[13:16] I just can’t decide. 我真的决定不了
[13:20] The boys would really love the Polynesian Village, 男孩们一定会喜欢波利尼西亚村庄
[13:23] but my granddaughter’s more a Wilderness Lodge girl. 但我孙女更喜欢荒野小屋
[13:30] Of course, we’ll barely be in the hotel, but still. 当然了 我们几乎不会在酒店 但还是要选一个
[13:33] It doesn’t matter. 这不重要
[13:34] I know. 我知道
[13:35] I just want it to be something they’ll remember. 我只是想让他们记住这件事
[13:38] Something special. 特别的事
[13:40] [clicks tongue]
[13:42] They say the Polynesian Village has the best view of the fireworks. 他们说波利尼西亚村庄 是观赏烟花的最佳地点
[13:46] Oh, for Christ’s sake, will you shut up? 天啊 你能闭嘴吗?
[13:49] You’re not gonna ride Space Mountain or take selfies with Jiminy Cricket 你不会去玩飞越太空山 也不会和小蟋蟀杰明尼自拍
[13:53] or see those stupid fireworks, 也不会去看那些愚蠢的烟花
[13:55] because you’re not going to Disney World. 因为你不会去迪士尼世界
[13:57] You’re dying! 你要死了!
[14:00] I’m dying! 我要死了!
[14:02] That’s why we’re here, stuck in these goddamn poison chairs. 所以我们才在这里 被困在这该死的毒椅上
[14:06] So just please stop chattering. 所以别再喋喋不休了
[14:08] You’re giving me a fucking headache. 你让我头疼死了
[14:19] Leave it. 放着吧
[14:33] You were serious. 你是认真的
[14:35] What? 什么?
[14:38] So you’re just waiting to die? 所以你只是在等死吗?
[14:40] No, I was just trying to get her to shut up. 不 我只是想让她闭嘴
[14:43] You have to keep fighting. That’s the only way this works. 你必须继续斗争 这是唯一可行的办法
[14:46] Let’s go home. [sighs] 我们回家吧
[14:47] No. 不
[14:50] [Laura sighs wearily]
[14:51] You’re not eating. I’ve watched you. 你没吃东西 我看着你呢
[14:54] I told you, the chemo makes me sick. 我告诉过你 化疗让我恶心
[14:56] Then take your nausea meds 那就吃点治恶心的药
[14:57] -or drink that tea. -My God. What do you want from me? -或者喝了那茶 -天啊 你想从我这儿得到什么?
[15:00] I wanna know why you’re not even trying. 我想知道你为什么连试都不试
[15:02] Can we please just go home? 我们能回家吗?
[15:03] Mom! 妈妈!
[15:06] Well, maybe I didn’t think my life would end up this way. 也许我从未想过我的生活会这样结束
[15:09] You mean, stuck alone with me? 你是说和我独处吗?
[15:12] No. 不是
[15:13] Then what? 那是什么?
[15:14] Contrary to what you may think, my life didn’t begin the moment you were born. 与你所想的相反 我的生活 并不是在你出生的那一刻开始的
[15:18] Not everything about me is about you. 我的一切不是全都跟你有关
[15:22] I know that. 我知道那一点
[15:24] [sighs]
[15:26] Sometimes I think the only reason you came home 有时候 我觉得你回家的唯一原因
[15:28] is because you didn’t have anything better to do. 是因为你没有更好的事可做
[15:32] What? 什么?
[15:34] One of us needs to get a life. 我们中的一个人得好好生活
[15:38] You can do anything. 你想做什么都可以
[15:41] You can go anywhere you want. 你可以去任何想去的地方
[15:44] But you are right here, right here with me 但你却在这里 跟我在一起
[15:46] folding my blankets and going on about adjuvant therapy 给我叠毯子 进行辅助治疗
[15:49] and hovering like any of this fucking matters. 一直守在这里 好像这些事很重要似的
[15:53] I know. 我知道
[15:55] But I’m… I’m here and you’re not letting me help you. 但我…我在这里 你却不让我帮你
[15:58] You can’t help me! 你帮不了我!
[15:59] Because you’re shutting me out! 因为你把我拒之门外!
[16:03] You know I need you, right? 你知道我需要你 对吧?
[16:06] Even if you’re the last person I wanna talk to most of the time, 即使大多数时候 你是我最不想说话的人
[16:09] I need to know you’re on this planet with me. 我要知道你还活着 跟我在一起
[16:18] [young Jasper] They killed my father. 他们杀了我父亲
[16:20] They left an innocent woman to die. 他们让一个无辜的女人死去
[16:22] They attacked law enforcement. 他们攻击执法部门
[16:25] The Army of the Changing World are terrorists. 变革世界军队是恐怖分子
[16:28] And I’m going to do everything in my power to bring these murderers to justice. 我会尽我所能将凶手绳之以法
[16:32] [young Nick] Asshole. 混蛋
[16:35] [chuckling sarcastically]
[16:38] Jasper Queller claiming the moral high ground. 贾斯珀奎勒想占据道德高地
[16:40] Is that some kind of cosmic fucking joke? 这是什么宇宙级玩笑吗?
[16:46] We should bomb that fucker and his precious company. 我们应该炸掉那个混蛋 和他的宝贝公司
[16:48] You can’t do that. 你不能那么做
[16:56] Why not? 为什么不行?
[17:03] It’s a revolution, Jane. 这是革命 简
[17:05] [Jane] Is it? 是吗?
[17:06] Or is it just revenge? Because it’s getting harder to tell. 还是复仇?因为这越来越难分辨了
[17:32] Huh?
[17:36] You’re burning up. 你发烧了
[17:39] Why didn’t you say something? 你为什么不说话?
[17:44] [weakly] I’m dying for something I believe in, Jane. 我为我的信仰而死 简
[17:50] How many people can say that? 有多少人能这么说?
[17:55] You sound just like him. 你听起来就像他
[17:58] Good. 很好
[18:02] [groans softly]
[18:07] [gasps]
[18:11] -Let me take you to a hospital. -No. -我带你去医院吧 -不行
[18:14] It’s okay. 没关系
[18:20] You’ll be okay. 你会没事的
[18:30] I’m pregnant. 我怀孕了
[18:38] I hope it’s a girl. 我希望是女孩
[18:41] That’ll be perfect karma. 那是完美的因果
[18:48] [voice breaking] I need you here. 我需要你
[18:52] I can’t be alone. 我一个人不行的
[18:57] You won’t be. 你不是一个人
[19:08] [softly] You won’t be. 你不是一个人
[19:14] [Andrew winces]
[19:57] [young Jasper] This is insane. We can’t pull it off. 这太疯狂了 我们做不到
[20:00] [young Nick] You’ll take over the company, the responsible son. 你这个可靠的儿子将会接管公司
[20:04] Jasper, I’m telling you, the board won’t even blink. 贾斯珀 我告诉你 董事会一点也不会怀疑
[20:06] [recorder clicks]
[20:15] What are you doing? 你在做什么?
[20:17] I’m taking Andrew to the hospital. 我要带安德鲁去医院
[20:19] No. Jane. 不行 简
[20:20] He won’t make it through the night. 他撑不过今晚的
[20:23] I know. 我知道
[20:26] So you’re just… okay with letting him die? 所以你就…眼睁睁看着他去死吗?
[20:29] Look, it’s too late. It’s too late. Every cop in the country’s looking for us. 听着 太迟了 全国的警察都在找我们
[20:33] I don’t fucking care. 我不在乎
[20:37] Do you think I wanted any of this to happen? 你以为我想发生这样的事吗?
[20:41] But it did. 但就是发生了
[20:43] And now it’s you and me. But we have to find a way forward. 现在只有你和我了 但我们必须找到前进的道路
[20:48] Now look, we’ve never been whole people. 听着 我们从来都不是完整的人
[20:50] The world broke us. 世界毁了我们
[20:52] But we found each other. 但我们找到了彼此
[20:55] But we only make sense together, you know that. 但我们只有在一起才有意义 你知道的
[21:01] I can’t! I can’t do this. 不行!我不能这么做
[21:03] No, listen to me. Listen to me! 不 听我说!
[21:05] Eli will take us to the border. 伊莱会带我们去边境
[21:06] He has friends in Calgary. They can help us. 他在卡尔加里有朋友 他们可以帮我们
[21:08] -No. -Jane. -不 -简
[21:13] [Jane whimpers]
[21:21] -Please. Please stop. -If you ever leave me, -拜托 拜托停下来 -如果你离开我
[21:25] I would scorch the earth to find you. 我会不惜一切代价找到你
[21:29] Please. 拜托
[21:30] Do you understand? 你明白吗?
[21:33] No. 不
[21:34] [piano chord plays]
[21:52] Little miss sunshine’s late today. 阳光小姐今天迟到了
[21:54] Where is she? Out buying lottery tickets? 她去哪儿了?出去买彩票了吗?
[21:56] Gloria was moved to hospice care. 格洛丽亚被转移到临终关怀中心了 (亲爱的奶奶 真希望你没生病 我们可以一起去公园) (或迪士尼 爱你 奶奶)
[22:25] [breathing weakly]
[22:37] You were always so goddamn cheerful. 你平时总是那么开朗乐观
[22:42] [sighs]
[22:45] I’m sorry. 对不起
[22:55] You asked me, um, 你问过我
[22:58] about the dreams I have. 我的梦想
[23:03] It’s only one. 只有一个
[23:08] Freedom. 自由
[23:12] See, I was raised to be a good girl. 我被教育要做个好女孩
[23:16] Trained to please to… 接受训练 只为取悦别人 只为…
[23:20] keep the peace when bad things happened. 当不好的事情发生时 保持平静
[23:28] [crying] But I was drowning. 但我感到很窒息
[23:41] I saw a way out. 我看到了一条出路
[23:48] Well, I thought I did, but it was just a dead end. 我以为那是出路 但其实那只是一条死胡同
[23:54] This man I loved… 我爱的人…
[23:57] He tried to kill me. 他想杀了我 我不得不离开
[24:06] And I had to get away.
[24:11] So I became another person. 所以我变成了另一个人
[24:16] And I locked that old self away. 我把过去的自己锁了起来
[24:25] [Laura crying]
[24:32] I told myself it was my choice. 我告诉自己这是我的选择
[24:37] The only way to survive, to keep us safe. 只有这样才能活下来 才能保证我们的安全
[24:48] But hiding 但躲了
[24:51] for 30 years. 30年
[24:55] That’s not choice. 那不是选择
[24:59] It’s captivity. 那是囚禁
[25:03] Lie, after lie, after lie. 谎话连篇
[25:11] And Andy feels it. 安迪觉察到了
[25:12] I mean, she might not know what it is, but she feels it. 她可能不知道是什么 但她能感觉到
[25:20] Smothering her. 她很压抑
[25:25] [sobbing]
[25:43] This is not my life. 这不是我的生活
[25:52] I need a way out. 我要挣脱
[26:00] I can’t 我不能
[26:03] die in someone else’s skin. 以另一个人的名义死去
[26:38] [Jane crying]
[26:58] Jane. 简
[26:59] [Jane] He’s gone. 他走了
[27:03] I came as fast as I could. 我尽快赶来了
[27:05] He never woke up. I didn’t get to say bye. 他再也没有醒过来 我还没来得及说再见
[27:10] I’m so sorry. 太对不起了 天啊 发生什么事了?
[27:14] [sniffles]
[27:15] [sighs] Oh, Jesus, what happened?
[27:17] What? 什么?
[27:23] We don’t have a lot of time. 我们时间不多了
[27:25] There’s an FBI agent out there. 外面有个联邦调查局探员
[27:27] Tell them it was Nick and Andrew. 告诉他们主谋是尼克和安德鲁
[27:30] Tell them they brainwashed you. 跟他们说你被他们洗脑了
[27:33] -That they beat you– -Stop. Just stop. -说他们打你… -别说了
[27:35] I’m trying to help. 我是想帮忙
[27:36] You are the second person today to ask me to abandon Andrew. 你是今天第二个让我抛弃安德鲁的人
[27:39] [sighs]
[27:41] He’s dead, Jane. 他死了 简
[27:43] There’s nothing we can do to change that. 我们做什么都改变不了这一点
[27:45] But this, we can deal with. 但这种情况 我们可以处理
[27:48] We just need to get ahead of it. 我们只需要变通一下
[27:51] Get ahead of it? 变通?
[27:52] I’m being practical. 我这是出于实际考虑
[27:53] You sound like Martin. You want to blame someone else? [sniffles] 你这话听起来跟马丁一样 你想将过错推给别人?
[27:56] No. No, Jane. This is on you and Andrew. 不 简 这是你和安德鲁的错
[27:59] You fell for that fucking con man. 你们被那个骗子骗了
[28:01] I warned you, and now I’m here to clean up your mess. 我警告过你 现在我来帮你收拾残局
[28:03] -Bullshit. -[scoffs] 胡说八道
[28:10] This is what is going to happen. 接下来会这样
[28:14] I will turn myself in, do my time, get on with my life. 我会去自首 服完刑 继续我的生活
[28:20] Neither of us will say a word about Andrew and what he did or didn’t do. 他做了什么也好 没做什么也好 我们俩谁也不许说安德鲁的事
[28:26] You can have the company. 公司是你的了
[28:27] But you’ll use the profits from the pharmaceutical division to make amends. 但你要用制药部门的利润来赎罪
[28:31] If you think I’m gonna listen– 如果你觉得我会听…
[28:32] If that doesn’t happen, if I hear you’re still exploiting people 如果你没照做 如果我听说 你还在剥削别人
[28:36] or if there is one whisper that Andrew was to blame, 或者有任何传言说安德鲁是罪魁祸首
[28:38] I will ruin your fucking life. 我就毁了你的生活
[28:52] What’s wrong with you? 你有什么毛病?
[28:55] I know all about Oslo. 我知道奥斯陆事件的一切
[28:57] What? 什么?
[28:58] -You and Nick, and your side deal. -[scoffs] 你和尼克 还有你们私下的交易
[29:02] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:04] It’s all on tape. 都被录下来了
[29:11] In a very safe place. 录音带在很安全的地方
[29:13] [sighs]
[29:17] Okay. Okay, um… 好…
[29:22] I had no idea Nick was gonna kill him. 我不知道尼克会杀了他
[29:24] Try telling him that. 你去跟他说吧
[29:35] Please, we have to look out for each other. 拜托 我们得互相照顾
[29:38] We’re the only ones left. 就剩我们两个了
[29:42] It’s just you and me now. 现在只有你和我了
[29:44] -It was never you and me. -Just… Jane, please. Jane, just… -从来没什么你和我 -就…简 拜托 简 就…
[29:52] I know who killed Alex Maplecroft, and I know where you can find him. 我知道谁杀了亚历克斯梅普克罗夫特 我也知道在哪能找到他
[29:56] I’m listening. 我在听呢
[30:02] I want a deal first. 我想先签个协议
[30:20] If Mom gave Nick up to the feds, why didn’t they catch him the first time? 既然妈妈已经向联调局供出了尼克 为什么他们一开始没有抓住他?
[30:26] I got real close, but he slipped away. 我差点就抓到他了 但他溜走了
[30:29] I think he had help. 我觉得他有帮手
[30:34] He’s been out there 30 years. 他逃了30年
[30:36] Why come back? Does he really hate Mom that much? 为什么要回来 他真的那么恨妈妈吗?
[30:41] People have long memories. 人的记忆力很好
[30:43] You’re on your own, you brood on the past. 你孤身一人 沉湎于过去
[30:46] That feeling connects you to something, you hold on to it. 那种感觉将你和某些东西联系在一起 你会紧紧抓住它
[30:55] That Polaroid I showed you. 我给你看的那张拍立得照片
[30:58] Mom beaten up. 妈妈被打的那张
[31:01] You knew Nick did that. 你知道是尼克干的
[31:03] Of course, I did. 我当然知道
[31:05] I took the damn picture. 那张照片是我拍的
[31:08] Charlie! 查理!
[31:28] [sighs]
[31:47] [groans]
[32:08] [groans]
[33:21] Hey, Andy. You feeling any better? 嘿 安迪 你觉得好点了吗?
[33:27] Fever’s gone, but there’s only one way to tell. 退烧了 但只有一种方法可以判断
[33:30] -[laughing] -[giggling]
[33:32] Yeah. You’re feeling better. 嗯 你好多了
[33:36] Come on. 来
[33:39] Did you say good morning to your mommy? 你跟你妈妈说早上好了吗?
[33:48] Good morning, Mommy. 早上好 妈妈
[33:52] [Clara chuckles]
[33:55] Okay. 好了
[33:56] Can I go outside? 我能出去吗?
[33:58] Yeah! Let’s go. 好啊!我们走
[34:24] [hens clucking]
[34:27] Remember! Don’t go past the big tree. 记住!不要越过那棵大树
[35:08] …two, three, four, five, six. …二、三、四、五、六
[35:14] One, two, three, four, five… Ooh. 一、二、三、四、五…
[35:21] Five. 五
[35:23] And one in the middle. 中间来一个
[35:28] The sunflower. 向日葵
[35:38] When is Eli coming home? 伊莱什么时候回家?
[35:41] Maybe tomorrow. The jury’s still making up its mind. 也许明天吧 陪审团还没做出决定
[35:46] [thud]
[35:51] It’s just a fox. 就是只狐狸
[35:53] Hey. Go get your PJs on. 嘿 去换上你的睡衣
[35:59] Go on. 去吧
[37:47] [young Nick] Hey! 嘿!
[37:52] Hey, I saved them for you. 嘿 我替你救了它们
[37:54] A monster was going to eat them. 怪物要吃了它们
[37:57] Uh, this one fell into a lava pit, so I, uh… I fixed her up. 这个掉进了熔岩坑 我把它治好了
[38:01] What do you think? 你觉得怎样?
[38:03] -Good. -Yeah? -很好 -是吗?
[38:09] You have the whole magic forest to yourself? 整个魔法森林都是你的吗?
[38:11] Yes. 是的
[38:13] Well, that’s pretty cool. 那太酷了
[38:19] Where’s your mom? 你妈妈在哪儿?
[38:20] Gone. 不见了
[38:25] Do you mean she’s in heaven? 你的意思是她去天堂了吗?
[38:28] She grows flowers. 她去种花了
[38:34] And where does she do that? 她去哪里种花了? 我不知道
[38:36] Mm-mm. I don’t know.
[38:44] What’s your name? 你叫什么名字?
[38:45] Andy. 安迪
[38:47] Andy? 安迪?
[38:51] Yeah, I had a friend with that name. 嗯 我有个朋友也叫这个名字
[38:59] Hey. We can all go swimming. Do you want to see the creek? 嘿 我们可以一起去游泳 你想看看小溪吗?
[39:02] -Yeah. -Yeah? -想 -是吗?
[39:03] All right, come on. 好 走吧
[39:05] It’ll be fun. 会很有趣的
[39:16] [Clara] Andy! 安迪!
[39:20] [Eli] Andy! 安迪!
[39:24] [Clara] Sweetie, it’s time to come in! Eli’s home! 亲爱的 该进屋了!伊莱回家了!
[39:29] [Eli] Andy! Where are you? 安迪!你在哪里?
[39:33] [Clara] Andy! 安迪!
[39:35] [Eli] Andy! Where are you, sweetie? 安迪!你在哪里 亲爱的?
[39:38] I have to go. 我得走了
[39:41] This is our secret, okay? I’m your imaginary friend. 这是我们的秘密 好吗? 我是你的假想朋友
[39:44] [Clara] Sweetie, come in! 亲爱的 回来!
[39:48] Andy! 安迪!
[39:51] As long as you have this… 只要你有这个…
[39:55] that means I’ll come back. …我就会回来
[39:58] Can you remember that? 你能记住吗?
[40:04] [Clara] Andy! 安迪!
[40:08] Okay, go. 好了 走吧
[40:20] [Clara] Andy! 安迪!
[40:21] Come on out, sweetie! 快出来 亲爱的!
[40:22] Andy, Eli’s home! 安迪 伊莱回家了!
[40:27] Andy! 安迪!
[40:28] [Eli] Andy! 安迪!
[40:32] -Andy! Hey. -[Clara gasps] 安迪!嘿
[40:34] -Hey. You scared me. -Hey. Is everything okay? -嘿 你吓到我了 -嘿 你没事吧?
[40:37] There you are, sweet pea. 你在这里啊 小甜心
[40:38] -Let’s play inside today? -Wanna paint sunflowers? -我们今天在屋里玩吧? -想画向日葵吗?
[40:41] -Yeah. -Yeah? Okay. -想 -是吗?好的
[40:42] [Clara grunts]
[40:47] [Eli] We’re gonna paint sunflowers. 我们来画向日葵
[40:50] Unicorn flowers. 独角兽花
[40:52] -Unicorn flower? -[Clara] Unicorn flowers. -独角兽花? -独角兽花
[40:54] [Eli] I don’t know if that’s a thing. 我不知道有没有这个东西
[40:56] -[Clara] Maybe a princess flower. -Andy? -可能是公主花 -安迪?
[40:58] -Princess flower’s definitely a thing. -[young Andy] And butterfly flowers. -公主花绝对有 -还有蝴蝶花
[41:02] [Eli] Sunflowers? 向日葵? 查理
[41:49] [car doors open]
[41:54] -[car doors close] -[Clara] Charlie.
[41:56] Hey, how are you? 嘿 你好吗?
[42:00] Come on in. 请进
[42:04] I’ll wait out here. 我在外面等
[42:10] [door opens and closes]
[42:14] [Clara] Don’t be so shy. 别那么害羞
[42:16] Come on. 来
[42:23] [Jane] Look at you. 看看你
[42:26] You’re beautiful. 你好美
[42:30] [Clara] You know who that is. 你知道这是谁
[42:34] Hey. Don’t you wanna give your mommy a hug? Hmm? 嘿 你不想抱抱你妈妈吗?
[43:05] [Jane] Hi there. 嗨
[43:11] I brought you some presents. 我给你带了些礼物
[43:17] Wish Bear. 许愿熊
[43:20] Um…
[43:21] Makes wishes come true. 可以让愿望成真
[43:26] And I know how much you love sunflowers. 我知道你很喜欢向日葵
[43:32] I thought we could plant some at our new house. 我想我们可以在我们的新房子里种点
[43:45] We talked about this. 我们说过的
[43:47] You’re going with your mommy to your new house. 你要和你妈妈去你的新家
[43:49] You’ll have a big room with lots of toys. 你会有一个大房间 里面有很多玩具
[43:51] I wanna stay with you. 我想跟你在一起
[43:53] No, sweetie. 不 甜心
[43:55] I have to look after the woods, remember? 我得照看森林 记得吗?
[43:57] -Okay. Come here. -[Eli] Here we go, Andy. -好了 过来 -来吧 安迪
[44:00] Come here, it’s cold outside. Okay. 来 外面很冷 好了
[44:02] That’s a girl. Other arm. 好孩子 另一条胳膊
[44:04] There you go. Yeah, there you go, good job. 就是这样 对 好了 做得好
[44:13] Come on, it’ll, uh… Hey, it’ll be like an adventure. 走吧 这…嘿 这就像一场冒险
[44:17] You love adventures. 你喜欢冒险
[44:18] -[young Charlie] Let me get that. -[Clara] Oh, no. -我来拿吧 -不用
[44:20] What’s in here? 这里面是什么?
[44:22] Andy’s books. She likes a good story. 安迪的书 她喜欢听故事
[44:26] Hey. 嘿
[44:32] I don’t know how I can repay you. 我不知道该怎么报答你
[44:35] You did. 你知道
[44:37] Something good came out of all of this. 这一切都是好事
[44:42] I won’t be able to visit, will I? 我不能去看她 是吗?
[44:44] No. I don’t think so. 不能 我觉得不行
[44:48] It’s all there, just like you wanted. 都在那里了 就像你希望的
[44:50] We put some of Andy’s stuff on top. 我们把安迪的一些东西放在了上面
[44:52] Thank you. 谢谢你
[44:56] I guess we should go. 我想我们该走了
[45:00] No. 不
[45:04] Andy! 安迪!
[45:05] -Andy! -[young Andy] I’m not going! -安迪! -我不去!
[45:08] -[Clara] Andy! -[Eli] Andy! -安迪! -安迪!
[45:10] [Jane] Come back, Andy! 回来 安迪!
[45:26] It’s okay. I’m not gonna hurt you. 没事 我不会伤害你的
[45:32] -Hi there. I’m not gonna hurt you. -Go away! -嗨 我不会伤害你的 -走开!
[45:42] -[exclaims softly] -[sighs]
[45:52] -Do you wanna come outside with me? -No! -你想和我一起出去吗? -不!
[45:59] Come outside. 出来
[46:03] You are coming with me, now. 你现在就跟我走
[46:07] Ugh.
[46:09] We’re leaving. Come on. [grunts] 我们要走了 快点
[46:12] Here, I got her. 来 交给我吧
[46:13] -[young Andy] Clara, help me. -Come here. 克拉拉 救我 过来
[46:16] Hey. It’s okay, it’s okay, it’s okay. 嘿 没事的
[46:22] You’re okay. Hey, hey, hey. 你没事的 嘿
[46:25] [young Andy] I don’t want to go. 我不想走
[46:28] You’re okay. 没事的
[46:31] [Clara] Okay. 好了 (安德莉亚)
[46:44] [car starts]
[47:16] [car starts]
[47:36] [man 1 speaking indistinctly]
[47:39] [man 2] Don’t worry, I’ll go take a look at it. 不用担心 我去看一下
[47:58] Are you hungry? 你饿了吗?
[48:01] You want a snack? 想吃零食吗?
[48:07] What do you have there? 你手里拿的是什么?
[48:11] Can I see it? 我能看看吗?
[48:16] Pretty please, with a cherry on top? 求求你了 好不好?
[48:30] [sighs]
[48:35] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[48:37] Me, too. 我也是
[48:41] We have to figure this out. 我们得解决这个问题
[48:44] We have to be a team. 我们得组成一个团队
[49:17] Where did you get this? 你从哪儿拿到这个的?
[49:23] Where did you get this? 你从哪儿拿到这个的?
[49:26] Who gave you this? 这是谁给你的?
[49:28] [car door opens]
[49:44] [cutlery rattling]
[49:45] [drawers opening and closing]
[49:54] [plates rattling]
[50:03] [man humming]
[50:28] Oh, you slept all day. 你睡了一天
[50:31] How are you feeling? 你觉得怎么样?
[50:33] Uh, who are you? 你是谁?
[50:35] Nick Harp. 尼克哈普
[50:38] Your father. 你的爸爸
碎片人生

文章导航

Previous Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

碎片人生(Pieces of Her)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号