Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

碎片人生(Pieces of Her)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 碎片人生(Pieces of Her)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:07] [Mike] That money’s evidence, and your uncle wants to get a hand on it. 我觉得那笔钱是证据 你舅舅想要拿到它
[00:10] Sorry. 抱歉
[00:11] Mike? I got you. 迈克 我扶住你了
[00:13] Call 911! 拨打911!
[00:15] Tell me if I’m wrong… 如果我说错了就告诉我…
[00:16] You’re not an only child from Rhode Island. 你不是出生在罗得岛的独生女
[00:18] You have a brother running for vice president, 你有个哥哥在竞选副总统
[00:20] and the other one was in some cult that killed your father. 而另一个 是某个杀死你父亲的邪教组织的成员
[00:23] What was I supposed to say? Your father is wanted by the FBI? 我要怎么说? 你父亲被联邦调查局通缉?
[00:27] As long as I am alive, I can testify against him. 只要我还活着 我就能指证他
[00:33] -Where are you going? -You have to trust me. -你要去哪里? -你得相信我
[00:35] Why the fuck would I do that? 我为什么要那么做?
[00:38] Nick is here somewhere. 尼克就在这里的某个地方
[00:40] He’s been out there 30 years. 他逃了30年
[00:43] Why come back? 为什么要回来
[00:44] People have long memories. 人的记忆力很好
[00:46] You’re on your own, you brood on the past. 你孤身一人 沉湎于过去
[00:49] That feeling connects you to something, you hold on to it. 那种感觉将你和某些东西联系在一起 你会紧紧抓住它
[00:54] Charlie! 查理!
[01:04] Who are you? 你是谁?
[01:05] Nick Harp. 尼克哈普
[01:08] Your father. 你的爸爸 NETFLIX 剧集
[01:16] [opening theme music playing]
[01:30] [Laura] Hello? 喂?
[01:32] [Nick] Hello, Jane. 你好 简
[01:34] I saw your message. 我看到你的信息了
[01:37] [Laura] Nick. 尼克
[01:40] I wondered if you’d see the interview. 我想知道你有没有看采访
[01:42] [Nick] I’ve been keeping up on the news. 我一直在关注新闻
[01:45] Ever since you stole my move in the diner. 自从你在餐厅抢了我的那套动作
[01:48] [Laura] And then you sent your friend. 然后你派了你的朋友来
[01:51] Should have come yourself. 你本该亲自来的
[01:54] [Nick] You’ll remember I’m a fucking fugitive. 你要记得我是个逃犯
[01:57] [cell phone ringing]
[02:03] [Laura] I’ve been thinking… 我一直在想…
[02:08] how to make things right between us. 如何挽回我们之间的关系
[02:12] [Nick] Yeah? And how would you do that? 是吗?你会怎么做?
[02:18] I give you what you want. You leave me alone and I never testify. 我给你你想要的 你离我远点 我就不会去作证
[02:24] [Nick] Owning Jasper is my consolation prize? 贾斯珀是我的安慰奖吗?
[02:32] You don’t want to own the next vice president? 你不想要下一任副总统吗?
[02:34] [imperceptible] (奎勒集团首席执行官 贾斯珀奎勒)
[02:42] [Nick] Where should we meet? 我们在哪儿见面?
[02:45] The last place I saw you. 我最后一次见到你的地方 (未知 1条未读消息) (你应该好好照顾我们的女儿)
[03:22] [shuffling footsteps]
[04:04] How did I get here? 我是怎么到这儿的?
[04:06] There was an accident. 你遇到了交通事故
[04:08] You hit your head pretty hard. 你的头撞得很厉害
[04:12] I heard the crash and found you calling for help. 我听到了撞击声 发现你在呼救
[04:18] Where’s Charlie? 查理在哪儿?
[04:20] EMS was taking a man to the hospital. 急救人员送一个人去了医院
[04:23] Who’s Charlie? 查理是谁?
[04:25] My friend. 我的朋友
[04:30] There was a woman who took care of me. 有个女人照顾过我
[04:34] Clara. 克拉拉
[04:36] She’s long gone. 她很久以前就死了
[04:44] Are you cold? There’s no electricity. 你冷吗?这里也没电
[04:51] [door rattles open]
[04:57] [clicks tongue]
[04:59] You trying to decide? 你在考虑吗?
[05:02] If there’s any resemblance? 看看有什么相似之处?
[05:10] It’s the eyes. 是眼睛
[05:13] And the way you hold yourself. 还有你的行为方式
[05:22] [sighs]
[05:23] Must be quite a shock… to see me. 看到我…你肯定很惊讶
[05:28] Who did she say your father was? 她说你父亲是谁?
[05:33] [scoffs]
[05:45] Did you love her? 你爱她吗?
[05:50] Yes. 爱
[06:17] I’m sorry that happened. 对发生的事我很抱歉 你总是打你怀孕的女朋友吗?
[06:22] [scoffs] You always beat up your pregnant girlfriends?
[06:27] I had no idea you existed until I saw you. 见到你之前 我都不知道你的存在
[06:32] That day in the woods… 那天在森林…
[06:33] You remember that? 你记起来了?
[06:36] I do now. 现在记起来了
[06:38] You were this… perfect… 你是…完美的…
[06:42] -Perfect little creature. -Why didn’t you take me with you? -完美的小宝贝 -为什么不带我走?
[06:51] [Nick] I wanted to. 我想那么做
[06:54] That was no way for a child to live. 可孩子不能那么生活
[06:57] In hiding. 躲躲藏藏的
[07:01] That is how I lived. 我就是那么过的
[07:03] I just didn’t know it. 我只是没意识到而已
[07:07] Jane didn’t tell you a thing, did she? 简什么都没告诉你 是吗?
[07:13] She told me enough. 她说得够多了
[07:15] -I know what you did. -Do you? -我知道你做了什么 -是吗?
[07:18] And what did she say about me? 她是怎么说我的?
[07:24] That you hurt people. 说你伤害别人
[07:26] I never wanted anyone to die, Andrea. That’s not what we were trying to do. 我从未想过让任何人死 安德莉亚 那不是我们想做的
[07:32] I’m not the big bad wolf. 我不是大恶人
[07:34] Then who are you? 那你是什么人?
[07:38] You haven’t noticed that men like your grandfather strip-mine the world? 你没注意到像你祖父那样的人 在掠夺世界吗?
[07:42] Someone had to fight back. 必须有人反击
[07:44] Uh, things haven’t changed much. 情况并没有太大改变
[07:46] You’re part of a very wealthy, very corrupt family. 你是一个非常富有 非常腐败的家族的一员
[07:52] They’re not my family. 他们不是我的家人
[07:53] You’ll have to decide what to do about that. 你得决定该怎么做
[07:55] -You don’t know anything about me. -I know you want the truth. -你对我一无所知 -我知道你想要真相
[08:00] That’s something your mother can’t give you. 那是你妈妈无法给你的
[08:02] What do you want from her? 你想从她那里得到什么?
[08:06] We have unfinished business. 我们还有未竟的事业
[08:43] [hand brake creaks]
[08:47] [keys rattle]
[09:20] [melancholy music playing]
[10:01] [Nick sighs]
[10:11] [Laura sighs]
[10:24] -What did you do to her? -She’s fine. -你对她做了什么? -她没事
[10:30] Are you gonna behave? 你会守规矩吗?
[10:46] [suspenseful music playing]
[11:08] Oh, thank God. Are you all right? 谢天谢地 你没事吧?
[11:11] I’m okay. 我没事
[11:17] I’m sorry. 对不起
[11:18] I tried to keep you out of this. 我努力想让你远离这一切
[11:20] Is that why you ditched me? 所以你才甩了我吗?
[11:23] Jane’s an expert at making an exit. 简很擅长快速抽身
[11:27] -Charlie knew you’d come here. -[Laura] Charlie? What… Where is he? -查理知道你会来这里 -查理?什么…他在哪儿?
[11:31] We were trying to find you. There was an accident. 我们想找到你 然后遇到了交通事故
[11:36] An accident? 交通事故?
[11:37] [Nick] They took him to the hospital. 他们带他去医院了
[11:41] Come on. Let’s sit down. 来 我们坐下吧
[11:59] [Nick exhales]
[12:03] Blonde suits you, Jane. 金发很适合你 简
[12:07] When I first met your mother, 我第一次见到你母亲时
[12:10] I thought she belonged in a convent. 我以为她是修女 然后我又看了看
[12:13] [chuckles] Then I looked again.
[12:16] Is that what this is? You’re gonna take that money and run off together? 是这样吗?你们要带着那笔钱私奔?
[12:19] What? 什么?
[12:21] You know, sometimes I wake up and I think I’m in Andrew’s old apartment. 有时我醒来 觉得自己 还在安德鲁的旧公寓里
[12:29] And I can feel you breathing beside me. 我能感觉到你在我旁边呼吸
[12:35] I’ve forgotten all that. 我都忘了
[12:41] [Nick] You’re really going to pretend our daughter doesn’t remind you of me? 你真的要假装我们的女儿 没有让你想起我?
[12:53] [Laura] Of course she reminds me of you. 她当然会让我想起你
[12:56] You’ve been there. 你一直都在
[12:58] Looking back at me every 每天都在
[13:01] fucking day. 盯着我
[13:04] [inhales sharply]
[13:27] [sighs]
[13:29] When did you know you were pregnant? 你是什么时候知道自己怀孕的?
[13:37] Just before Oslo. 就在奥斯陆事件之前
[13:41] And why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[13:44] You sent me back to the house to spy on my father. 你让我回去监视我父亲
[13:47] We barely saw each other. 我们很少见面
[13:51] That’s not an answer. 那不是答案
[14:09] My father and I were sitting at breakfast when this 我和父亲坐在一起吃早餐时
[14:14] wave hit me. 突然感到一阵恶心
[14:18] I barely made it to the bathroom. 我差点没来得及上卫生间
[14:22] Mrs. Barfield bought me one of those drugstore tests. 巴菲尔德太太给我拿来了 药店里那种验孕的东西
[14:32] [Nick] What did Martin say? 马丁怎么说?
[14:35] I knew it was the last thing he wanted. 我知道那是他最不想看到的结果
[14:40] Of course it was. 当然了
[15:00] You know our daughter disapproves of me. 你知道我们的女儿不认可我
[15:04] She thinks I ran a cult. 她认为我操纵着邪教
[15:06] She hasn’t noticed she’s already in one. Family is the real cult, isn’t it? 她没发现自己已是邪教一员了 家庭是真正的邪教 不是吗?
[15:13] I’m on the FBI’s most wanted list. 我是联邦调查局的头号通缉犯
[15:17] But the Quellers… 但奎勒家族…
[15:18] [scoffs] They weren’t exactly innocent, are they, Jane? 他们也并非完全无辜 对吧 简?
[16:10] So where is it? 东西在哪儿?
[16:41] What is that? What is that? 那是什么?
[17:02] [young Nick] You’ll take over the company. The responsible son. 你这个可靠的儿子将会接管公司
[17:05] -Jasper, I’m telling you… -[recorder clicks] 贾斯珀 我告诉你…
[17:07] [tape rewinding]
[17:13] [rewinding stops]
[17:17] [young Jasper] It’s too dangerous. 这太危险了
[17:19] [young Nick] Just get Alex Maplecroft invited to Oslo. 邀请亚历克斯梅普克罗夫特到奥斯陆
[17:22] I’ll do the rest. 剩下的交给我
[17:25] No one will know you had any part of this. 没人会知道你参与了这件事
[17:28] [young Jasper sighs] This is insane. 这太疯狂了
[17:30] We can’t pull it off. 我们不会成功的
[17:32] [young Nick] You’ll take over the company. The responsible son. 你这个可靠的儿子将会接管公司
[17:35] Jasper, I’m telling you, the board won’t even blink. 贾斯珀 我告诉你 董事会一点也不会怀疑
[17:40] I want him out, but… 我想让他出局 但…
[17:42] -Not like this. -Trust me. -不是像这样 -相信我
[17:45] He’ll resign. He’ll have to. He’ll have no choice. 他会不得不辞职 他别无选择
[17:53] Look, I know you know he’s got his eye on Jane. 听着 你我都知道他对简青睐有加
[17:58] I don’t know, maybe she could run it all. 我不知道 也许她能搞定
[18:02] Maybe she is the one. 也许她就是那个人
[18:09] You’re sure about Grace Juno? 你确定格蕾丝朱诺没问题?
[18:11] She’ll do whatever we ask her to do. 我们让她做什么她就会做什么
[18:13] I don’t want to know the details. Just… 我不想知道细节 就…
[18:18] Just… Give me two weeks. 就…给我两周时间
[18:29] You knew Jasper was involved. 你知道贾斯珀与此事有关
[18:30] No. 不知道
[18:32] -Not till later. -[chuckles] -后来才知道 -但这东西一直在你那
[18:34] But you’ve had that, this whole time.
[18:36] -Yeah, to buy my life back. -You’ve had a life. -对 用它换回我的生活 -你倒是好好生活了
[18:39] [Andy] What are you gonna do? Blackmail your way to a pardon? 你要做什么?用威胁得到宽恕吗?
[18:44] We’ll see. 走着瞧吧
[18:46] Jasper’s had a good run. 贾斯珀干得不错
[18:47] He’s the only one of us who got what he wanted. 我们中只有他得到了他想要的
[18:50] Well, now you have what you want. 现在你得到了你想要的
[18:53] Not yet. 还没有
[18:56] I wanted to see you, Jane. 我曾想见你 简
[19:00] You sent a man to kill me. 你派人来杀我
[19:02] No, I didn’t. 不 我没有
[19:05] He was supposed to bring you to me. 他应该带你来见我的
[19:08] I couldn’t exactly show up in Belle Isle. 我不能在贝尔岛出现
[19:14] [Laura] I don’t believe you. 我不相信你
[19:16] There are things I’d like to know. I think our daughter would too. 有些事我想知道 我想我们的女儿也想
[19:20] [crying] Charlie. Hey, Charlie, come on. Hey. 查理 嘿 查理 起来 嘿
[19:29] [Nick] What happened in Oslo, Jane? 在奥斯陆发生什么事了 简?
[19:33] What happened in Oslo? 在奥斯陆发生什么事了?
[19:36] -You know what happened in Oslo. -I didn’t give Grace that gun. -你知道在奥斯陆发生了什么 -我没有给格蕾丝那把枪
[19:41] [Laura] Right. 对
[19:44] Just like you don’t know what happened to Charlie. 就像你不知道查理发生了什么一样
[19:48] [Andy crying]
[20:03] -[Andy grunting] -[Laura gasps]
[20:05] [Laura] Oh, God. -天啊 -安迪 不!不要 安迪!
[20:06] -Andy, no! No, Andy! No! -[gunshot]
[20:09] -[Nick] Don’t move! Don’t move. -[Laura gasps] 别动!
[20:13] [Andy and Nick coughing]
[20:25] [Nick yells]
[20:29] [all coughing]
[20:43] [all choking and coughing]
[20:46] -[Laura] Honey, you’re okay? -[Andy breathing weakly] 亲爱的 你没事吧?
[20:51] [Andy coughs]
[20:53] [Andy groaning] Mom. Mom. 妈妈
[21:12] [Laura panting] Okay. Okay. 好
[21:21] [both coughing heavily]
[21:35] Let me see your arm. 让我看看你的胳膊
[21:39] You’re okay. Stay here. 你没事了 留在这里
[22:17] [coughs]
[22:31] [gunshot]
[22:33] [panting]
[22:40] You’ve been waiting to do this. 你一直在等这个机会
[22:44] I know you have. 我知道的
[22:46] Do it. 开枪吧
[22:49] Come on, go ahead. 快啊 开枪
[22:53] Come on. 快点
[22:55] -Come on, go ahead. -[breathing heavily] 快点 开枪
[23:03] [Andy] Mom. 妈妈
[23:06] Andrea, no. Oh, God, I told you to stay there! 安德莉亚 不 天啊 我告诉你留在那里的!
[23:12] What are you waiting for? 你还在等什么?
[23:20] [Andy] Jane… 简…
[23:25] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[23:31] It’s over. 结束了
[23:35] Please don’t do this. 请别这么做
[23:37] -[man 1] US Marshals! Drop your weapon! -[man 2] Everybody on the ground, now! -美国法警!放下武器! -所有人趴在地上 就现在!
[23:41] -[man 1] Drop the gun, now! -[man 2] Drop your weapon! -现在放下武器! -放下武器!
[23:46] [woman] Everybody on the ground, now! 所有人趴在地上 就现在! (司法部)
[23:49] -[sirens approaching] -[sobbing]
[23:52] [car doors opening and closing]
[24:06] [sirens echoing]
[24:17] [Andy] Thanks for coming out here. 谢谢你来这里
[24:20] I needed to see you were in one piece. 我必须亲眼确认你平安无事
[24:24] I can’t believe Charlie’s gone. 真不敢相信查理走了
[24:32] I used to resent Charlie. 我以前很讨厌查理
[24:36] That he knew my wife more than I did. 他比我更了解我妻子
[24:40] Now you know everything. 现在你知道一切了
[24:49] I read everything I could. Martin. Oslo. 我看了能看到的一切 马丁、奥斯陆
[24:52] Concert reviews. Everything. 音乐会评价 一切
[24:54] Thought it would help explain things, 我以为它们能让事情更明晰
[24:58] but it doesn’t. 但并没有
[25:02] Not really. 真的没有
[25:04] Dad… 爸爸…
[25:11] You wanna change your name? 你想改名吗?
[25:15] I… What do you mean? 你是什么意思?
[25:16] I’m revising your mom’s will. 我在修改你妈妈的遗嘱
[25:19] She’s legally a Queller now, so you should probably– 她现在是奎勒家的合法成员 所以你或许应该…
[25:22] I don’t want anything from them. 我不想要他们的任何东西
[25:24] Listen, Andy. It’s your legacy. 听着 安迪 这是你的遗产
[25:27] Your mom wants you to have it. 你妈妈想留给你
[25:30] You’re gonna have to make your way back to her. 你得想办法回到她身边
[25:32] It’s different for you. You can’t avoid your mom. 对你来说不一样 你躲不掉你妈妈的 (社区关系服务 美国司法部)
[25:35] [indistinct chatter]
[25:43] Anything you need me to say, I’m ready. 无论你要我说什么 我都准备好了
[25:45] Good. 很好
[25:46] Government’s been waiting 30 years to get this guy. 政府等了30年才抓到这个家伙
[25:48] -[Laura] Oh, well, I’ve waited too. -[Marnie] Fair enough. -我也在等 -有道理
[25:51] But after you give your testimony, 但在你作证之后
[25:53] Mr. Harp will be heading straight to a supermax. 哈普先生会直接被关进超级监狱
[25:56] Let him rot. 让他烂在那里 (司法部)
[26:18] -Mr. Queller. -Hey, Marnie, could I borrow my sister? -奎勒先生 -嘿 玛妮 可以借一下我妹妹吗?
[26:22] -We’ll be in touch. -Thank you. -我们保持联系 -谢谢
[26:26] What are you doing here? 你来这里干什么?
[26:27] -[Jasper] You didn’t answer my calls. -[Laura] Andy was in the hospital. -你不接我的电话 -安迪进了医院
[26:31] Hey, how is she? I heard the, uh… I heard the whole thing was pretty brutal. 她怎么样?听说整件事闹得挺凶的
[26:39] Are you wondering about the tape? 你想知道磁带的事吗?
[26:41] Well, it’s gone. Everything burned in the fire. 它毁了 一切都在大火中烧毁了
[26:46] You don’t believe me? 你不信我? 联调局愿意与我们合作
[26:48] [clicks tongue] The, uh… The Feds are willing to work with us
[26:52] as to when and how the news breaks about Nick. 商讨透露尼克消息的时间和方式
[26:55] Oh, he already has an attorney. 他已经有律师了
[26:56] -So? -So, he’ll find a way out of this. -所以呢? -所以他会想办法脱身的
[26:59] I don’t think so. 我不这么认为
[27:00] He’s responsible for the death of a US Marshal. 他害死了一名美国法警
[27:05] Not to mention our father. 更别提我们的父亲了
[27:11] We need to find out what he’s telling that lawyer. Don’t you think? 我们得查出他跟那个律师说了什么 你不这么想吗?
[27:14] You can make that happen. 你能做到的
[27:15] I’m sorry? 什么?
[27:17] Find out what he’s saying. 查出他说了什么
[27:22] Do you, do you even hear yourself? 你听到自己说的话了吗?
[27:24] You-You’re asking me to interfere in the justice system. 你是想让我干涉司法系统
[27:27] In a case involving our family when I’m about to be… 这案子涉及到我们家族 而我马上就要…
[27:31] [sighs and scoffs]
[27:35] You really are incredible. 你真是了不起
[27:38] [scoffs] Wow. 哇 (安息吧)
[29:14] Hey. 嘿
[29:16] Hey. 嘿
[29:22] Sorry, I’m, uh… 抱歉 我…
[29:25] I’m not here for work. 我不是来工作的 你没事了吧?医生怎么说?
[29:27] Uh, are you all right? What did the doctor say?
[29:33] They found a needle mark. 他们发现了一个针孔
[29:35] Some kind of respiratory paralytic. 某种呼吸麻痹类药物
[29:37] They said if you didn’t start CPR, I wouldn’t have made it. 他们说如果不是你做了心肺复苏 我就活不成了
[29:42] So, thank you for 所以谢谢你
[29:45] saving my life. 救了我的命 我们两清了
[29:46] [chuckles] Well, we’re even.
[29:52] Uh…
[29:54] What are you doing here? 你在这里干什么?
[29:57] I’m, uh, I’m driving up to DC. 我要开车去华盛顿
[29:59] Figured I’d stop by on the way. 我想我可以顺路过来看看
[30:01] What’s in DC? 去华盛顿干什么?
[30:04] Ask Internal Affairs. 你去问内务部吧
[30:06] -I didn’t get you fired, didn’t I? -I did what I did. -我没有害你被解雇吧 有吗? -我做了我该做的
[30:10] We’ll see what they say. 看看他们怎么说吧
[30:19] How’s your arm? 你的胳膊怎么样?
[30:21] It’s fine. 没事
[30:28] How are you doing with all this? 你怎么处理这些事?
[30:31] [Andy chuckles]
[30:36] I don’t know. 我不知道
[30:44] -It’s hard to sleep. -Hmm. 我睡不着觉
[30:47] I’ll send a couple of Feds up to your house 我会派几个联邦探员去你家
[30:49] to keep an eye on you and your mom. 暗中保护你和你妈妈
[30:51] If you like. 如果你愿意的话
[30:52] I’m picky about my stalkers. 我对我的跟踪狂很挑剔 对
[30:54] [chuckles] Right.
[31:02] You know, I am passing back through in a couple of days, so… 我过几天回去的时候 还会经过这里 所以…
[31:07] We could grab dinner. 我们可以一起吃晚餐
[31:10] -Like normal people? -Yeah. Yeah. -像普通人那样? -对
[31:26] Do you think we could do that 你觉得我们能那样吗?
[31:29] when I’m a little more… 等我变得更…
[31:33] Sure. 当然
[31:40] I’m glad you stopped by. 很高兴你能过来
[31:45] Even if Belle Isle isn’t on the way to anything. 即使贝尔岛不是什么顺路过来的地方
[31:51] I don’t know. I’m kind of coming around to this place. 我不知道 我就是有点喜欢这里了
[31:55] The scenery’s not so bad. 景色还不赖
[31:57] [chuckles]
[32:47] [grunts]
[33:45] Wow. 哇 嗨
[33:47] [sighs] Hi.
[33:51] [Andy clicks tongue]
[33:52] -Nothing sparks joy? -[chuckles] 不开心吗?
[33:56] It’s all junk. 这都是垃圾
[34:02] We haven’t talked. 我们还没谈过
[34:07] I thought maybe 我还以为也许
[34:11] you needed some time. 你需要一点时间
[34:15] But you can ask me a question. 但你可以问我问题
[34:19] Ask. 问吧
[34:29] Why’d you want to see Nick? 你为什么想见尼克?
[34:34] I… 我…
[34:39] wanted him to leave us alone. 希望他离我们远点
[34:42] He could have killed you. 他可能会杀了你
[34:46] I know. 我知道
[34:49] Sounds like you don’t even care. 听起来你根本不在乎
[34:55] He’s been killing me every day. 他每天都在杀我
[34:59] I just needed to get him out of my head. 我只是想把他从我脑子里赶出去
[35:06] Sometimes I would become so fucking enraged, 有时候我会非常愤怒
[35:11] I just wanted to burn the house down. 我只想把房子烧了
[35:13] [inhales deeply]
[35:16] I always thought I’d done something wrong. 我总觉得自己做错了什么
[35:19] No! Oh. 不!
[35:21] God, no. I… 天啊 不 我…
[35:24] I never wanted you to see me like that. That’s why I would go to the beach. 我从没想过让你看到我那样 所以我才会去海滩
[35:29] And I’d think, “What would Laura do?” 我就想:“劳拉会怎么做?”
[35:31] Like she was a real person. 就像她是个真人一样
[35:36] She was real to me. 她对我来说是真的
[35:42] I know. 我知道
[35:46] I’m trying to let her go without losing everything else. 我试着在不失去 其他一切的前提下忘了她
[35:52] I remember something and then I think… [chuckles weakly] 我想起了一些事 然后我想…
[35:56] Andy, 安迪
[35:58] our lives here with Gordon, 我们和戈登在这里的生活…
[36:01] all those years… 那些年…
[36:05] You won’t lose that. 你不会失去那些的
[36:11] I just wanted you to have your own life. 我只是想让你有自己的生活
[36:16] I mean, is it better 知道这些
[36:19] knowing all this? 是不是更好?
[36:21] Yeah, I know how I got here. 嗯 我知道我是怎么来的了
[36:24] I know 我知道
[36:26] what happened. 发生了什么事
[36:27] I know who you love. 我知道你爱谁
[36:28] And what do you want from Nick? 你想从尼克那里得到什么?
[36:31] What? 什么?
[36:33] -Nothing. I just… I… -What? -没什么 我只是…我… -什么?
[36:35] I’m glad I know who my father is. Is that so terrible? 我很高兴知道自己的父亲是谁 有那么糟糕吗?
[36:38] I wish you’d never met him. 我希望你从没见过他
[36:43] -I wish I hadn’t– -You’re mad at me. -我希望我没有… -你在生我的气
[36:47] -For stopping you in the woods. -He has nothing to give you. -因为我在树林里阻止了你 -他没什么可以给你的
[36:50] -He destroys people. -I know what he does. -他“毁”人不倦 -我知道他的所作所为
[36:54] No. 不
[36:57] -You don’t. -I didn’t do it for him. -你不知道 -我这么做不是为了他
[36:59] I don’t give a fuck about Nick. I care about you, Mom. 我才不在乎尼克 我在乎的人是你 妈妈
[37:03] Do you get that? 你懂吗?
[37:06] I want you to have your own life. 我想让你有自己的生活
[37:09] What would that look like? 那会是什么样的呢?
[37:44] -[man] Good afternoon. -Hi. -下午好 -嗨
[37:47] -How can I help you? -Uh, I was looking for… -需要帮助吗? -我在找…
[37:51] Do you have a Bösendorfer? 有贝森多夫吗?
[37:53] Several. In the back. 有几架 在后面
[38:05] Would you like to… 你要不要…
[38:09] Yeah, just for a minute. 嗯 一会儿就好
[38:10] As long as you like. 多久都行
[38:50] [sighs]
[39:07] [playing hesitantly]
[39:19] [playing scales]
[39:56] [music stops]
[40:15] [chuckles softly]
[40:20] [sighs]
[40:26] [“Piano Sonata No. 11” playing]
[41:09] [music fading]
[41:39] Uh…
[41:43] I meant to tell you your… Your real birthday. 我本想告诉你你真正的生日
[41:53] July 9th. 7月9日
[41:54] [both chuckle]
[41:58] You were supposed to come in June, but you were two weeks late. 你本该六月就出生 但你迟到了两周
[42:03] Figures. 对
[42:05] You were born in the hospital 你出生的医院是
[42:09] of The Women’s Correctional Facility in Eugene, Oregon. 俄勒冈州尤金市的女子惩教所医院
[42:15] Late at night. 是个深夜
[42:17] I held you for a while, and, um… 我抱了你一会儿…
[42:24] And then they took you away. 然后他们把你带走了
[42:39] Did you… 你…
[42:42] Did you ever think of leaving me with Clara? 你就没想过把我留给克拉拉吗?
[42:46] For good? 永远?
[42:53] Yes. 嗯
[42:56] Yes, because I… 想过 因为我…
[43:06] didn’t deserve you. 配不上你
[43:15] It’s over. 结束了
[43:20] You don’t need to protect me anymore. 你不用再保护我了
[43:42] [door closes]
[44:05] Mind if I join you? 介意我加入吗?
[44:09] -No, of course not. -Perrier, please. -不 当然不介意 -请来杯巴黎水
[44:11] [soft piano music playing]
[44:15] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[44:20] Why do they call it morning sickness? 为什么他们称它为晨吐?
[44:23] Mine lasts all day. 我整天都在吐
[44:35] Saltines. Right when you wake up. 咸饼干 你醒来时吃一点
[44:38] It helps. 会有帮助的
[44:43] I think it’s a girl. 我觉得是个女孩
[44:47] I don’t know why, I just do. 不知为何 我就是这么觉得
[44:54] You should be with your father. 你应该和你父亲在一起
[44:57] My father… 我父亲…
[45:00] He’s made it clear how he feels about my condition. 他已经很清楚地表达了 他对我的状况的看法
[45:04] As if he has a say in whether she exists. 好像他有权决定她是否存在似的
[45:12] He tried to hurt her. 他曾试图伤害她
[45:14] He’ll try again. 他会再试的
[45:16] He’ll do anything to stop her from being born. 他会不惜一切阻止她出生
[45:20] People treat him like he’s some kind of king. 人们把他当国王一样对待
[45:24] The ambassador met us on the tarmac. 大使在停机坪上迎接我们
[45:29] Went straight through customs. No questions asked. 可以直接过海关 不用接受询问
[45:35] No one ever stops him. 没有人能阻止他
[45:42] I’m sorry. 对不起
[45:44] My panel starts soon. 我的讨论会马上就要开始了 (国际经济论坛) 你丢了什么东西吗?
[45:54] -[Grace sniffs] -Have you lost something?
[45:59] You’re not Alex Maplecroft. Get this woman off the stage. 你不是亚历克斯梅普克罗夫特 把这个女人赶下舞台
[46:03] -You won’t take one more. Not one more! -[crowd gasps] 你不能再伤害一个人了 一个都不行!
[46:05] -[Martin] God! -[gunshots] 天啊! (安迪奥利弗 你醒了吗?)
[46:06] [gasps]
[46:09] [breathing heavily]
[46:15] [groans]
[46:34] [cell phone chimes]
[46:43] [Mike grunts]
[46:49] [cell phone ringing]
[46:55] Sorry. I-I know it’s early. 抱歉 我知道现在还很早
[46:57] [sighs]
[46:59] [Mike] Hey, everything okay? 嘿 一切还好吗?
[47:01] [Andy] You read the, uh… [clears throat] The WITSEC report about my mother? 你看过我妈妈的 联邦证人保护计划报告吗?
[47:07] Yeah. Um… 看过
[47:10] Most of it. 大部分
[47:12] What do you want to know? 你想知道什么?
[47:13] I’ve been thinking about Grace Juno. 我一直在想格蕾丝朱诺的事
[47:17] Did she, uh… 她…
[47:20] Did she leave a suicide note or anything? 她有没有留下遗书什么的?
[47:23] No. 没有
[47:24] But, uh, it was pretty clear she blamed QuellCorp. 但很明显 她把一切归咎于奎勒集团
[47:28] Then Nick put a gun in her hand. 然后尼克把枪给了她 他们怎么…
[47:31] Oh, how did they…
[47:33] How did they know Grace didn’t bring it herself? 他们怎么知道不是格蕾丝自己带的?
[47:37] The security, they… 安保人员…
[47:39] They checked her bag when she walked in. 当她进去时 他们检查了她的包
[47:44] [typing]
[47:46] Did anyone see Nick give Grace the gun? 有人看到尼克把枪交给格蕾丝了吗?
[47:48] Besides my mom? 除了我妈妈?
[47:49] [Grace] I’m sorry. My panel starts soon. 对不起 我的讨论会马上就要开始了
[47:54] Let me get this. 我请客
[48:01] [Mike] No. 没有
[48:03] Your mom was the only witness. 你妈妈是唯一的目击证人
[48:06] The whole case was built on her testimony. 整个案件都以她的证词为依据
[48:14] Andy? 安迪?
[48:21] Andy? Andy? 安迪?
[48:26] Andy, I can’t hear you. 安迪 我听不到你说话
[48:31] [softly] She and Grace… 她和格蕾丝…
[48:42] I’m afraid of him. 我很怕他
[48:45] He’ll take her from me. He takes everything. 他会把她从我身边带走 他会带走一切
[49:03] [Grace] Yes. 对
[49:08] Yes, he takes everything. 他会带走一切
[49:12] Take care of your daughter. 好好照顾你的女儿
[49:32] [Mike] Andy. 安迪
[49:34] [Andy] They switched bags. 她们交换了手提包
[49:39] [Mike] What? 什么?
[49:41] [Andy] Nick knows. That’s why she’s afraid of him. 尼克知道 这就是为什么她怕他
[49:43] Andy. Andy, I can’t hear you. 安迪 我听不到你说话 抱歉 我吵醒你了
[49:47] Uh… Sorry, I, I woke you up.
[49:52] Talk to you later. 我回头再联系你 安迪
[49:53] -[line disconnects] -[Mike] Andy.
[50:04] [Martin] But you’re not seeing things clearly. 但你没有看清事物的本质
[50:07] And I have to say, I expected more of you, professor. 不得不说 我原本对你期望挺高的 教授
[50:10] -You can blame capitalism all you want– -[Grace] I blame you. -你可以随意指责资本主义… -都怪你
[50:13] Professor Maplecroft, please. 梅普克罗夫特教授 请不要这样
[50:15] When things go wrong, we all like to point fingers, 当出现问题的时候 我们都喜欢指责别人
[50:18] make it someone else’s fault, but that’s not how the world works. 把责任推卸给别人 但世界不是这样运转的
[50:21] And that is why you are all here. 这就是你们在这里的原因
[50:24] Reality check. 认清现实
[50:27] And reality is complicated. 现实非常复杂
[50:30] It’s easy for academics to criticize pharmaceuticals for being… 学者们很容易评判医药行业… (奥斯陆 88年) (未知身份 来电)
[50:35] [continues indistinctly]
[50:41] [imperceptible]
[51:15] [cell phone ringing]
[51:34] [Jasper] Hello, Jane. 你好 简
[51:40] Jasper? 贾斯珀?
[51:42] There’ll be an announcement soon. 通告马上就会出来
[51:47] I’m Senator Shepherd’s running mate. 我是谢泼德议员的竞选伙伴
[51:52] Congratulations. 恭喜
[51:55] I took your advice about Nick. 关于尼克的事 我接受了你的建议
[51:57] I thought it would be good to know what was on his mind. 我觉得知道他在想什么会很好
[52:02] And he talked a lot about you. 他说了很多关于你的事
[52:06] Oslo. 奥斯陆事件
[52:10] What you did. 你做了什么
[52:16] I’ve never understood you, Jane. 我一直不了解你 简
[52:19] But we’re family. 但我们是一家人
[52:26] I can keep it quiet. 我可以保密
[52:32] What do you want? 你想要什么?
[52:38] I’ll be in touch. 我会联系你的
[52:40] [line disconnects]
[53:08] [Grace] Take care of your daughter. 好好照顾你的女儿
[53:10] [Jane straining]
[53:17] Keep breathing. 继续呼吸
[53:19] Almost, almost. 快好了
[53:21] [yelling]
[53:24] [softly] Jane. Wake up. 简 醒一醒
[53:28] [Martin] You’re very precious to me. 你对我来说很珍贵
[53:31] [Jane] Oh, he’s coming back. 他要回来了
[53:35] We can start over. 我们可以重新开始
[53:38] [gunshot]
[53:40] [woman screaming]
[55:56] You okay? 你没事吧?
[56:06] I thought you’d gone. 我还以为你走了
[56:12] No, I just couldn’t sleep. 不 我就是睡不着
[56:25] You know, I didn’t want to move here. 我并不想搬到这里来
[56:30] And then the day we arrived… 然后我们到的那天…
[56:34] I saw the ocean for the first time. 我第一次看到了大海
[56:37] Just ran straight into the water. 我直接跳进了水里
[56:43] I thought… 我想…
[56:47] maybe this place will be okay. 也许在这里没关系
[57:10] Do you wanna walk for a bit? 你想去走走吗?
[57:14] Mm-hmm.
[57:16] Yeah. 好
碎片人生

文章导航

Previous Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政坛野兽(Political Animals)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

碎片人生(Pieces of Her)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号