Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pinocchio(木偶奇遇记)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Pinocchio(木偶奇遇记)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:木偶奇遇记
英文名称:Pinocchio
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] When you wish upon a star 诚心诚意许个愿
[00:25] Your dreams come true 它会实现
[00:32] Isn’t that a catchy little tune? Well, how do? 这曲子还不错吧?大家好
[00:35] Cricket’s the name. Jiminy Cricket, to be precise. 我是蟋蟀 蟋蟀吉明尼
[00:38] And I’m here to tell you one humdinger of a tale. 我会给你们讲一个非常动人的故事
[00:41] It’s a story that begins a long time ago. 这个故事发生在很久以前
[00:44] Actually, it’s a story that begins once upon a time, a long time ago. 其实应该是很久很久很久以前
[00:47] That’s right. Much better. Much more precise. 没错 好多了 这样说更准确
[00:51] Never understood that expression. How can it be “once upon a time”? 我一直没搞明白 很久很久以前到底是什么时候
[00:55] Hey, who’s telling this story? Me or you? 是谁在讲故事?你还是我?
[00:59] Well, who are you? 你是谁?
[01:00] I’m you. Only older and wiser. 我就是你 年纪更大更聪明
[01:03] Really? How do you figure? 真的吗?你怎么知道?
[01:05] Because I’m the narrator telling this story post facto. 因为我是多年后讲这个故事的旁白
[01:10] I know exactly what’s gonna happen to you on this adventure. 所以我很清楚 在这个故事里你会经历些什么
[01:14] Really? Well, let me ask you this. Am I ever gonna be warm again? 是吗?那我倒想问问你 我能找到暖和的地方住吗?
[01:20] Just keep walking. You’ll find out. 继续往前走吧 你会知道的
[01:24] Some storyteller you are. 你这算什么旁白嘛
[01:26] Shall I continue? 我可以继续讲了吗?
[01:28] Go for it. Narrate to your heart’s content. 你讲吧 爱讲多久就讲多久
[01:32] Thank you. 谢谢
[01:34] Once upon a time, a long time ago, 故事发生在很久很久以前
[01:37] my travels took me to a quaint little village. 我孤零零地来到这个古老的小镇
[02:04] “Mastro Geppetto. Wood-carver, fabricator of clocks, toys, oddments.” 木匠师傅盖比特 擅长制作时钟 玩具和小物件
[02:09] Oddments, huh? Sounds like my kind of place. 小物件?这地方挺适合我
[03:01] “Maybe something here 这里改一改
[03:04] “A touch behind the ear 耳朵再修一修
[03:08] “Not a boy. Just a toy for a puppeteer” – 不是男孩 是木偶 出自我的手
[03:32] “Thinking way back when I’m missing him again” 往事让我牵挂 我又在想念他
[03:45] “Heart so young, songs unsung 年轻的心 歌还未唱
[03:51] “Oh, what might have been” 他还在会怎样
[04:04] “I see him in my dreams So perfectly, it seems 只有在我梦里 他才会现身
[04:13] “If I could only make These dreams come true 梦想要如何才能成真
[04:19] “I may never find 也许没希望
[04:23] “This vision in my mind 能还原他模样
[04:26] “Memory may hold the key 但我心里 会永远记得那感觉
[04:30] “To feeling how I felt when he was here with me” 就像他在我身边一样
[04:39] There was so much laughter 我们尽情欢笑
[04:42] But we couldn’t see 谁又能想到
[04:45] Happily ever after was never meant to be 生活其实不会永远美好
[04:54] If only this could be more than a memory 多希望这一切不只是回忆
本电影台词包含不重复单词:1148个。
其中的生词包含:四级词汇:178个,六级词汇:85个,GRE词汇:92个,托福词汇:134个,考研词汇:199个,专四词汇:160个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:391个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:02] But memory will have to be 可那时光再也回不去
[05:07] The way this old man’s eyes can see 老人眼中只有过去
[05:13] Just how it really was 我们多么快乐
[05:16] When he was here 当他
[05:24] With me 和我一起
[05:46] Yeah. 好了
[05:51] Hmm. Not too shabby. 木偶做得真不�
[05:59] Excuse me, ma’am. 真对不起 女士
[06:02] Well… 啊…
[06:09] Figaro, all finished. What do you think, huh? 费克洛 做好了 你看怎么样?
[06:14] Oh, really? 真的吗?
[06:16] Well, I think he looks very much like him. 我倒是觉得长得很像他
[06:21] Very much. 非常像
[06:27] No, Figaro, it’s Signore Rizzi again. 不 费克洛 里齐先生又来了
[06:43] No, Signore Rizzi, I’m sorry. We have already closed at 6:04. 里齐先生 很抱歉 我们6点零4分已经关门了
[06:47] Precisely at sunset. -正好是日落时分 -盖比特 抱歉打扰你了
[06:48] Oh, well, Geppetto, I’m sorry to disturb you. -正好是日落时分 -盖比特 抱歉打扰你了
[06:50] I saw your light was on and I thought I would ask you one more time. 我看到店里的灯亮着 所以想再求你一次
[06:54] Please sell me the cuckoo clock 拜托你把布谷鸟时钟卖给我吧
[06:56] with the cute duck and the little alligator on it. 有可爱的小鸭子和小鳄鱼的那个
[06:59] That clock is not for sale, as I have told you many times. 那个钟不会卖 我已经说了很多次了
[07:02] I will give you 20 lira. 30 lira. 我愿意出20里拉 30里拉
[07:05] Name your price, Geppetto, and I will pay. 你开个价钱吧 盖比特 多少都行
[07:07] They are beyond price, Signore. 不是价钱的问题 先生
[07:08] I’m very sorry, but I cannot sell you any of my cuckoo clocks. 很抱歉 但布谷鸟时钟一个都不卖
[07:11] But if you cannot sell your clocks, why do you have a shop? 如果你什么都不肯卖 为什么还要开店呢?
[07:16] It’s complicated. Perhaps a music box? 原因很复杂 不如你买个音乐盒?
[07:19] Good night, Geppetto. I leave a disappointed man. 晚安 盖比特 我走了 你真是让我太失望了
[07:28] They just don’t understand, do they, Cleo? My clocks, they mean everything to me. 他们不会明白的 对吧 可儿?这些时钟就是我的一切
[07:35] My clocks are my most special creations. – 每一个都是我最特别的作品
[07:41] I made them for my beloved Constanza, 是为我心爱的康斯坦丝做的
[07:46] and she loved every one of them. 这里每一个时钟她都很喜欢
[07:51] Every one of them. 每一个都是
[07:54] Oh. But never as much as she loved you, my dear boy. 不过她最爱的还是你 好孩子
[08:02] My dear boy. 我亲爱的孩子
[08:11] No more of these sad thoughts, huh? Time for some happiness. 别再想伤心事了 应该快乐一点儿
[08:14] This is why I gave you a smile. So that you will always be happy. 所以我给你画了笑容 让你能永远快乐
[08:20] What is your name? 叫你什么呢?
[08:23] You should have a name of your own. Yes, yes. Now, what should it be? 你肯定要有自己的名字 对对对 让我来想一想啊
[08:30] What should it be? 叫你什么呢?
[08:32] I carved you out of wood. 我用木头雕刻了你
[08:36] I made you out of pine. 用的木头是松木
[08:39] You’re a boy made out of pine. 松木做的小木偶
[08:46] Pine-occhio. Pine-occhio. Pinocchio. Huh? 皮诺丘 那就叫你皮诺丘吧
[08:51] Pinocchio. Yeah. 皮诺丘 对
[08:55] Do… Do you approve of the name “Pinocchio”? 你愿意叫皮诺丘这个名字吗?
[09:00] Yes, yes. 愿意 愿意
[09:03] You see, Figaro. Do you love the name “Pinocchio”? 费克洛 你喜欢皮诺丘这个名字吗?是的 你喜欢 很喜欢
[09:06] Yes. Yes, yes, yes. 费克洛 你喜欢皮诺丘这个名字吗?是的 你喜欢 很喜欢
[09:20] Hey. No! 嘿 不要
[09:30] Oh, let’s dance. 我们来跳舞吧
[09:35] You call this music? 这也叫音乐?
[09:38] Don’t you be afraid, Figaro. No. 你不用害怕 费克洛 别怕
[09:41] No. Why? Because he likes you. 别怕 为什么?因为他喜欢你
[09:48] Figaro, no, no. 费克洛 你别跑呀
[09:51] Even Cleo thinks he’s very, very handsome. 连可儿都觉得他很英俊呢
[09:58] Figaro, come. Don’t be such a scaredy cat! 费克洛 来吧 别胆小得像只猫!
[10:27] Oh, Figaro. 费克洛
[10:29] What? – 什么?
[10:33] Oh. Oh. Yes, yes. Almost time, but… 对了对了 快到时间了 但…
[10:37] Wait for it. Wait for it. 再等等吧 再等一等
[11:02] Yes. Yeah. 好呀 非常好
[11:04] Now, it is time for bed. 现在该去睡觉了
[11:13] Yes. 费克洛
[11:14] Yes. 好了
[11:22] Good night, Cleo, ah, my little water baby. 晚安 可儿 水里的小宝贝
[11:30] Good night. 晚安
[11:38] Good night, my beautiful birthday boy. 晚安了 过生日的小男孩
[12:29] Oh, what a beautiful clear night. Ah! Beautiful. 真是一个明朗美丽的夜晚 真美
[12:37] Figaro, look at Pinocchio there in the moonlight. 费克洛 看呀 那月光下的皮诺丘
[12:41] He looks almost like a real boy. 看起来就像真的男孩
[12:49] Look, Figaro. Look, look, look. It’s… It’s the wishing star. 快看 费克洛 快看呀 那是许愿星
[12:56] I haven’t seen one in so… 我很久都没有见过了…
[13:01] We should make a wish, huh? Yeah? 我们该许个愿 对吧?
[13:07] Star light, star bright. First star I see tonight. 一颗星亮晶晶 有个心愿说给你听
[13:13] I wish… 我希望…
[13:18] I wish… 我希望…
[13:23] How do I say this? 我该怎么说呢?
[13:25] I wish… I wish… 我希望… 我希望…
[13:33] I wish… 我希望…
[13:51] Figaro, do you want to know what I wished for? I wished… 费克洛 你想知道 我许了什么愿吗?我许愿要…
[13:58] No, no. If I was to tell you, you would think I was… 不 如果我告诉你 你会觉得…
[14:09] The problem with that one clock, it talks too much. 那个时钟有问题 它走路太多了
[14:15] Get it? Get it? It talks too much. Tick-tock, the clock tick-tocks too much? 明白吗?时钟滴答走 滴答滴答走个不停
[14:22] Ah. never mind. It’s late. 不说了 该睡了
[14:27] Still, 不过
[14:32] if my wish came true, Figaro, that would be wonderful. 如果我的愿望成真 费克洛 那就太美好了
[14:41] Wonderful. 太美好了
[16:21] Jumpin’ jeepers. He’s alive. 吓死我了 小木偶在动
[16:39] Now see here. What’s this all about? 我说 这是怎么回事?
[16:42] -Holy moly. You can walk. -“Holy moly. You can walk.” -老天呀 你会走路 -老天呀 你会走路
[16:46] Shut my mouth. You can talk. 快闭嘴吧 你会说话
[16:49] “Shut my mouth. You can talk.” 怎么可能 你会说话
[16:51] -No, you can talk. -“No, you can talk.” -不 是你会说话 -不 是你会说话
[16:54] -I know I can talk. And so can you. -“I know I can talk. And so can you.” -我是会说话 可你也会 -我是会说话 可你也会
[17:08] All right, all right. All right, all right, all right. 好了 好了 没事的
[17:11] Everyone can relax. I’m here now. What seems to be the… 大家别紧张 我就来了 有什么…
[17:14] Oh, yes. I see what the problem is. 哦 我知道问题在哪儿了
[17:20] As I live and breathe. A fairy! 我都快喘不上气了 你是仙女!
[17:25] You’re not really real, are you? 你不是真的男孩儿吧?
[17:27] Of course he’s real! He’s alive, isn’t he? 当然是真的!他活过来了 不是吗?
[17:29] -And who might you be? -Jiminy Cricket. -那么你是谁?-蟋蟀吉明尼
[17:32] Bug, boulevardier, flaneur, man of leisure. And who might you be? 一只自由自在的小蟋蟀 你又是谁呢?
[17:36] Oh, the good Geppetto made a wish from the depths of his heart and so I’m here. 善良的盖比特许下了愿望 所以我就来了
[17:40] -I’m the Blue Fairy. -“I’m the Blue Fairy.” -我是蓝仙女 -我是蓝仙女
[17:42] -No, I’m the Blue Fairy. -“No, I’m the Blue Fairy.” -不 我是蓝仙女 -不 我是蓝仙女
[17:45] Oh, I see what the problem is here. 我知道问题在哪儿了
[17:52] -Let’s try this again. I’m the Blue Fairy. -Hello, Blue Fairy! -再来一次吧 我是蓝仙女 -你好 蓝仙女!
[17:56] That’s more like it. Yes, I’m the Blue Fairy. 好多了 没错 我叫蓝仙女
[17:58] -Now, what’s your name? -I don’t know. -你叫什么?-我不知道
[18:00] I heard Geppetto name him Pinocchio. 我听见盖比特叫他皮诺丘
[18:04] My name is Pinocchio. 盖比特叫我皮诺丘
[18:07] Sounds like your head is made of white pine. Hence, Pinocchio. 你的头似乎是白松木做的 所以叫皮诺丘
[18:11] The perfect name for a boy with a wooden head. 这名字很适合木头男孩儿
[18:13] I’m a boy? -Well, a wooden boy. -我是个男孩儿?-哦 你是木头男孩
[18:16] Geppetto, who lies thither sawing wood, he’s the wood-carver, I assume? 躺在那边熟睡的盖比特 他是个木匠 对吗?
[18:20] Yes, I guess you could call him Pinocchio’s pops. 对 你可以叫他皮诺丘的老爸
[18:23] “Pops”? -Yeah, Pops. Pappy. You know, father. -老爸?-是的 老爸就是父亲
[18:26] I mean, that is, if Pinocchio here was a real boy. 不过 皮诺丘也不是真正的孩子
[18:29] If Geppetto wanted a real boy, why would he carve a puppet? 如果盖比特想要真正的孩子 为什么还做木偶呢?
[18:32] Well, sure, there are other ways to make a boy, 当然有其他办法可以要孩子
[18:34] but I don’t think Geppetto gets out much, 可是盖比特平时很少出门
[18:36] and I guess it’s the best he could do with the tools he’s got. 他用手头上的工具 大概也只能做个木偶
[18:39] Of course, I’m just a talking cricket, 当然 我只是一只会说话的蟋蟀
[18:41] so I’m not one to pass judgment on what’s real. 所以我就不多做评论了
[18:43] -Ms. Blue Fairy, am I real? -Yes, Pinocchio, you’re real, all right. -蓝仙女小姐 我是真的吗?-是的 皮诺丘 你是真的
[18:48] A real, live, living puppet that’s painted to look like a real, live, living boy. 你是活着的木偶 涂上了漆 看上去就像是真正的男孩
[18:54] Almost what your father wished for. 几乎和你父亲的愿望一样
[18:56] So when do I become a real, real, live, living boy? 那我什么时候才能 成为一个真正的男孩?
[18:59] Because it sounds like that’s what will make my father happy. 那样的话 我爸爸肯定会很高兴
[19:02] “Little puppet made of pine Geppetto’s wish went up the line 松木做成小木偶 盖比特向星星许愿
[19:06] “But his feelings were tangled And knotted like twine 可他思绪万千 就像打了结的线
[19:09] “Then light from a star gave life to a toy A marionette boy full of wonder and joy 耀眼的星光给了木偶生命 木头小男孩儿 充满欢乐和感情
[19:16] “But to be truly real He had to pass an ordeal” 但要梦想成真 总要经历一些艰辛才成
[19:23] Geppetto has done his part, and I have done mine. 盖比特许的愿 我实现了一半
[19:26] And to be real is up to you. 接下来就要看你了
[19:28] You have to prove that you are brave, truthful and unselfish. 你要证明自己勇敢 诚实 无私
[19:32] How do I do that? 我要怎么做才行?
[19:34] Well, by learning to choose between right and wrong. 你要学会在对错之间做出选择
[19:37] -Okay, but how do I do that? -Your conscience will tell you. -好的 可是我怎么选择呢?-良心会告诉你的
[19:40] “Con Shuns”? Who are they? 良心?良心是谁?
[19:42] No, no. “Conscience.” Abstract, noun, singular. 不是谁 良心是一个抽象名词
[19:45] A conscience is that still small voice that most people refuse to listen to. 良心的声音很微弱 大多数人拒绝去听它在说什么
[19:50] And that is the entire problem with the world today. 这就是当今世界最大的问题
[19:53] Are you my conscience? 你是我的良心吗?
[19:54] Huh? Me? No, I’m not a conscience. 我?我不是良心
[19:56] I’m a cricket. More of an insect than an instinct. 我是蟋蟀 是虫子 不是道德
[19:59] Would you like to be his conscience? 你愿意当他的良心吗?
[20:01] Me? No, thanks. I’ve, uh, got enough on my plate. 我?不了 谢谢 我自己的事还多着呢
[20:04] Oh, really? I see a lost soul, an insect of no fixed address. 是吗?可我只看到 一只心中茫然 没有家的小虫
[20:08] An aimless vagabond hopping from hearth to hearth 漫无目的地流浪 从一个地方跳到另一个地方
[20:11] with no direction, no job, no prospects and no purpose in life. 没有方向 没有工作 没有生活的目标
[20:15] Now look here. 听好了
[20:16] Just because a fella sneaks into somebody’s house to warm his backside, 我只是偶尔 偷偷溜进别人家取暖而已
[20:19] and sure, he might have gotten kicked out of a place or two, but… 当然 也被人家赶走过几次 但是…
[20:23] Okay, you have a point. -BLUE FAIRY: Here’s the thing. -好吧 你说得对 -听我说
[20:26] Do you know the difference between right and wrong? 你能够分清对和错吗?
[20:28] You’re darn tootin’, I do. 那当然了
[20:30] I consider myself a bug of high moral standards, 我自认为是一只品德高尚的昆虫
[20:32] no matter what you may have heard. 不论别人怎么说我的
[20:34] Well, that settles it then. Kneel, Mr. Cricket. 好 那就这样定了 跪下吧 蟋蟀先生
[20:39] I hereby appoint you Pinocchio’s conscience. 我在此任命你为皮诺丘的良心
[20:41] -Uh, temporary conscience. -Sure. Temporary conscience. -是暂时的良心 -是的 暂时的良心
[20:45] Until such time as Pinocchio may grow his own. 直到皮诺丘长出自己的良心
[20:49] Henceforth, you are the high keeper of the knowledge of right and wrong, 从现在起 你要帮他分清 什么是对 什么是错
[20:53] and a trusted counselor during moments of temptation. 在诱惑到来的时候 给他可靠的建议
[20:59] Arise, Sir Jiminy Cricket. 起来吧 蟋蟀吉明尼先生
[21:03] Hey! This is more like it. – 嘿!这身像样多了
[21:06] “Let your job restore your pride And let your conscience be your guide 记住 工作值得骄傲 让良心做你的引导
[21:11] “For now, my dear Pinocchio The time has come for me to go” 现在 亲爱的皮诺丘 时间到了 我必须走
[21:14] Oh, boy. She’s rhyming again. Looks like we’re about to be on our own. 天啊 她又朗诵诗了 以后要靠我们自己了
[21:18] Pinocchio, when a boy is brave, truthful and unselfish, 皮诺丘 要做一个勇敢 诚实 善良无私的孩子
[21:23] it makes his father proud. 你父亲会为你骄傲的
[21:26] And the most important part about being real isn’t what you’re made of. 想成为真正的男孩儿 你是用什么做的其实并不重要
[21:32] It’s about what’s in your heart. 重要的是你的心灵
[21:36] Fate is kind 但愿它
[21:42] She brings to those who love 但愿它这世界
[21:46] The sweet fulfillment of 它将要实现
[21:50] Their secret longing 你心中的美梦
[21:56] Like a bolt out of the blue 无论你是贫或富
[22:02] Fate steps in and sees you through 无论你身在何处
[22:08] When you wish upon a star 诚心诚意许个愿
[22:13] Your dreams 它会
[22:17] Come true 实现
[22:33] What was that? I heard something. 什么声音?好像有动静
[22:40] I heard something. 我真的听到了
[22:49] I heard something. 刚才有声音
[22:51] Figaro, Figaro, did you hear something, too? 费克洛 你也听到了吗?
[22:55] I heard something. 刚才有声音
[22:58] You? Did you… 有吗?你有…
[23:00] Did you hear something, Figaro? – 你有没有听到 费克洛?
[23:03] I heard something. Yes, I did. 刚才有声音 没错 确实听到了
[23:09] I heard. I heard something. 我听到了 听到了动静
[23:12] What about you? Cleo, did you hear anything? 你呢?可儿 你听到了吗?
[23:17] -Pinocchio, did you hear anything? -I sure did! -皮诺丘 你听到什么了吗?-我听到了!
[23:20] All right. I heard something, too. And now that you can talk… 对呀 我也听到了 既然你说听…
[23:25] Hello, Pops. 你好 爸爸
[23:53] It’s me, Pinocchio! 是我呀 皮诺丘!
[24:00] -You talk! -Yeah. And I can walk. -你会说话!-对 我还会走路
[24:07] How? How can you walk? How can you talk? 怎么会?你会走路?还会说话?
[24:09] The Blue Fairy. She said you made a wish. 是蓝仙女 她说你许了愿
[24:13] Blue Fairy? The Blue Fairy! 蓝仙女?是蓝仙女!
[24:18] I did make a wish. I wished… I wished that my… 我是许了愿 我希望…我希望我的…
[24:21] I know. A real boy. But guess what? 我知道 你想要真男孩儿 但是你看
[24:25] I’m almost a real boy, and I can become one. 我几乎是真的 我能成为真男孩儿
[24:28] All I have to do is, uh… A bunch of stuff. 只要我能做到一大堆事情
[24:35] An almost real boy? 几乎是真的男孩儿?
[24:41] An almost real boy. 你几乎就是真的男孩儿!
[24:51] An almost real boy! 几乎是真的男孩儿!
[24:54] An almost real boy! 你几乎就是真的男孩儿!
[24:57] Look… Look at you. Look. Look at you! You are an almost real boy! 让我看看 看看你!几乎是个真正的男孩儿!
[25:03] We can be… We can be a family. 我们可以成为一家人
[25:08] Oh, an almost real boy! Oh! 几乎是真的男孩儿!
[25:10] We must have music. 必须来点音乐!
[25:15] Dance. Can you dance, Pinocchio? 跳吧 你会跳舞吗 孩子?
[25:21] I’ll design The perfect wooden shoe 我要做双最棒的木头鞋
[25:25] And then we’ll sing and dance The whole day through 我们要唱歌跳舞好好庆祝
[25:29] If you get splinters I’ll be there with glue 我再也不会离开你一步
[25:32] I’ll take care of you 把你好好照顾
[25:35] Yes, I will 我会的
[25:37] Pinocchio, Pinocchio Holy smoke-io 哦皮诺丘,哦皮诺丘 亲爱的皮诺丘
[25:41] Pinocchio, Pinocchio My dear son made of wood 哦皮诺丘,哦皮诺丘 好儿子 木头儿子
[25:46] Pinocchio, Pinocchio I think you… 皮诺丘 皮诺丘 我想你…
[25:49] May I? Thank you. Much obliged. 可以吗?谢谢 太好了
[25:52] And you think it is good 你从此不用愁
[25:56] And so Pinocchio became part of Geppetto’s little family. 就这样 皮诺丘正式成了 盖比特家的一员
[26:02] And despite a few minor blended family issues… 尽管一开始互相适应花了些时间…
[26:09] …they became a stable, well-adjusted household. 他们还是成为了幸福而普通的父子
[26:13] Pinocchio! 皮诺丘!
[26:17] Pinocchio, I have been thinking. 皮诺丘 我一直在想
[26:23] Maybe it is time for you to go to school. 或许是时候送你去上学了
[26:26] Really, Father? Really? 真的 爸爸?真的?
[26:36] Father, what’s that big shining thing? 爸爸 那个发光的东西是什么?
[26:40] That is the sun, my son. 那是太阳 孩子
[26:41] It goes around the Earth once a day. It’s basic, simple science. 它每天都绕地球转一圈 这是科学常识
[26:45] You’ll learn all about it in school. 你会在学校里学到的
[26:47] Ah! And here are your new schoolmates, and, ah, Signora Vitelli. Buongiorno. 你的新同学们走过来了 还有维泰利夫人 早上好
[26:54] Geppetto. 盖比特 你好呀
[27:00] Oh, oh, oh, Pinocchio! Wait, wait. 皮诺丘!等等 等等
[27:03] Figaro, yes. It’s been so long, I nearly forgot it. 费克洛 是的 时间太久了 我差点忘了
[27:06] This is your lesson book. And this is an apple for your teacher. 这是你的课本 这个是送给老师的苹果
[27:10] Now turn around. Let me get a look at you. 转一圈 让我看看你
[27:14] Very handsome, very handsome. 非常好 很漂亮
[27:17] Now, Pinocchio. 皮诺丘
[27:21] This town can be very confusing. 在镇上很容易迷路
[27:23] There are many, many curving streets, so pay attention. 这里的街道弯弯绕绕 你要小心
[27:27] And if you get lost, just remember we are two streets down from the fountain. 如果迷路了就记住 我们住在离喷泉两条街的地方
[27:31] I’ll come straight home right after school. 学校一放学 我就马上回家
[27:35] I will be right here when you get back. 我在家等你回来
[27:39] And we will eat dinner precisely at the stroke of 5:00. 我们五点整准时吃晚饭
[27:42] Got it, Father. The stroke of 5:00. 好的 爸爸 五点整吃晚饭
[27:56] That’s right. There you go. 好了 去吧
[27:59] Oh! Oh, no! No. Ah! 哦!不!
[28:02] Figaro, Figaro, no. Off he goes. 费克洛 他要去上学了
[28:07] My boy. 我的孩子
[28:13] Ah! Well, buongiorno, Sofia. 早上好 索菲娅
[28:18] Ah! I have some very good garbage for you. 我留了一些很棒的垃圾给你
[28:22] Ah, there we are. 你看看
[28:36] You miss him already, don’t you? Yes. Well, yes. 你已经想他了 对吧?是啊
[28:40] I miss him, too. – 我也想他了 你呢 费克洛 你想他吗?
[28:42] Already, yes. Figaro, do you miss him? 我也想他了 你呢 费克洛 你想他吗?
[28:45] Yes? Yes? Well, going to school, it will be good for him. 想他?是吗?去学校上学对他有好处
[28:50] School? Jumpin’ jeepers. What time is it? 上学?吓我两跳 现在几点了?
[29:09] First real day on the job and I’m already late! 正式工作的第一天 我就迟到了!
[29:12] Don’t eat me! Don’t eat me! Don’t eat me! 别吃我!别吃我!别吃我!
[29:15] Calm down. I don’t like bugs. Too much work. I prefer garbage. 冷静 我不爱吃虫子 太难嚼了 我爱吃垃圾
[29:19] Thanks, I guess. That’s a relief. I thought I was a goner for sure. 谢天谢地 还以为要没命了呢
[29:22] -Cricket’s the name. Jiminy Cricket. -Nice to meet you. I’m Sofia. -我是蟋蟀吉明尼 -你好 我叫索菲娅
[29:25] So you’re new in town. It’s a great little… 你是新来的?这个小镇不错…
[29:27] Excuse me, Sofia. I’m sorry to interrupt, 索菲娅 抱歉打断你
[29:28] but I’m Pinocchio’s conscience, and I overslept. 我是皮诺丘的良心 可我睡过头了
[29:31] Could you do me a giant favor and airlift me to the school? 你能帮我个忙 带我飞到学校去吗?
[29:34] Asleep on the job, huh? 上班睡过头了?
[29:36] Who knew they were outsourcing conscience work? 谁能想到如今良心都外包了?
[29:38] -Back in my day… -Sofia, I really need to get to him. -我年轻的时候… -索菲娅 我真的得去找皮诺丘了
[29:41] This little puppet is running around loose on the streets without a conscience. 一个小木偶没带良心 在大街上乱跑
[29:44] Can you imagine the trouble he’s gonna get into? 谁知道他会闯出些什么祸来?
[29:46] Well, I wouldn’t want that on my conscience. 我可不希望我的良心过不去
[29:49] Okay, Mr. Right or Wrong. Hold on to your hat. 好吧 我们走 良心先生 抓紧你的帽子
[29:59] 史壮波雷奇观木偶秀
[30:03] Well, well, well. Stromboli! So that old rascal’s back in town. 看看 看看 是史壮波雷!这个无赖又来镇上了
[30:09] Gideon, remember the time I tied strings on you 吉弟安 记得那次我给你系上绳子 骗他说你是木偶吗?
[30:11] and passed you off as a puppet? – 吉弟安 记得那次我给你系上绳子 骗他说你是木偶吗?
[30:15] Remember when he found out? How he beat… 他发现的时候 那副样子…
[30:19] Gideon, listen. 吉弟安 听听
[30:21] The merry laughter of innocent children wending their way to school. 天真的孩子们要上学去了 一路上欢声笑语
[30:25] Their thirsty minds rushing to the fountain of knowledge. 他们渴望冲进知识的清泉 好好喝上几口
[30:29] School, a noble institution. 学校 多么高尚的地方呀
[30:32] What would this stupid world be without it? 少了它 这个世界会怎样?
[30:34] Well, look at that. A wooden boy. 看呀 木头男孩儿
[30:37] A wooden boy! Look at that, Gideon. It’s amazing. 是个木头男孩儿!快看 吉弟安 太神奇了
[30:45] A living puppet without strings! 一个活的木偶 连绳子都不用!
[31:04] Gideon, a thing like that could be worth a fortune to someone. 吉弟安 只要把他用好 也许能赚一大笔钱
[31:07] Let me see. Who would pay for a living… 让我想想 谁会愿意出钱 买一个活的木偶…
[31:11] That’s it. Stromboli! He’ll give his eye teeth for that thing. 有了 史壮波雷!有活木偶 拔他的牙都行
[31:17] I can’t wait to get to school and learn what all this stuff is. 我要快点去学校 学一学这是什么
[31:23] Quick. We’ll cut him off. 快点 去拦住他
[31:30] Oh! Oh, oh, God. Oh, oh, my, my. How clumsy of me. I am terribly sorry. 哦 天啊 我真够笨的 真是太抱歉了
[31:34] -I do hope you’re not injured? -Injured? -你没有受伤吧?-受伤?
[31:37] Damaged, broken, irreparably splintered beyond repair. 损伤了 坏了 再也没办法变回原来的样子
[31:41] I’m not broken. 我没有坏
[31:43] Thank heavens. You must be constructed of pretty sturdy oak. 谢天谢地 你一定是结实的橡木做的
[31:46] I’m pine. That’s why I’m called… 是松木 所以我叫…
[31:48] Yes, pine. Well, we can’t all be constructed of quality lumber. 松木 是呀 毕竟好木头也没那么多
[31:51] Well, well. Quite the scholar, I see. A man of letters. 看看 你还拿着书呢 一定很有学问
[31:55] I presume you’re on your way to lecture at the science academy? 我猜你是在去学院演讲的路上吧?
[31:59] No. I’m going to school 不 我是要去上学
[32:01] so I can learn a bunch of stuff to be a real boy and make my father proud. 我要学很多的东西 成为真正的男孩 让爸爸为我骄傲
[32:05] A real boy? 真的男孩?
[32:06] Why on earth would you want to be real when you can be famous? 是不是真的有什么关系呢?其实你可以出大名
[32:13] -Famous? -Yes, famous. -出大名?-是的 出大名
[32:15] I’m speaking of the theater. 我说的是在剧场
[32:18] Bright lights. Music. Applause. Fame! 明亮的灯光 音乐 掌声 出大名!
[32:23] Fame? But I want to be real. 出大名?可我想变成真的
[32:25] Yes, yes, my boy. 好好好 孩子
[32:27] But did you know, many people say that you’re not actually real 但你知道吗?很多人都说 只有让每个人都认识你
[32:30] until everybody knows about you? 你这个人才算是真的
[32:32] Why, to be famous is to be real. Until then, you’re just a nobody. 因为出大名才是真正的人生 不然你就什么都不是
[32:37] Do you want to be a nobody? No! Nobody wants to be a nobody. 你愿意这样吗?不!没人愿意什么也不是
[32:40] Everybody who’s anybody wants to be a somebody. 但凡是个人物的人 人人都想当名人
[32:45] But my father said I should go to school. 可我爸爸说我应该去上学
[32:47] Of course he did. All parents say that. But he doesn’t recognize your genius. 当然了 家长都这么说 可他没发现你的天赋
[32:51] Who needs an education 谁还需要上学?
[32:53] when one has such a personality, such a profile, such a physique? 你的气质出众 侧影迷人 外型帅气
[32:56] Why, he is a natural born actor. Right, Gideon? 简直就是天生的演员 对吧 吉弟安?
[32:59] And not just an actor. An entrepreneur. Nay, an influencer. 不光是演员 而且是领导者 对 有影响力的大人物
[33:04] And won’t your father be proud? 你爸爸一定会为你骄傲的
[33:06] -Really? -Oh, of course he will. -真的吗?-当然是真的
[33:09] Why, he’ll see your name in lights. Lights six feet high! 你的名字会闪闪发光 有两层楼那么高!
[33:14] -Say, what is your name? -Pinocchio. -你叫什么来着?-皮诺丘
[33:16] Pinocchio. 皮诺丘
[33:18] P-I-N-O… 皮诺球 皮球…
[33:22] Probably a K. Never mind. Too many letters. 皮做的什么球 算了 太难记了
[33:25] We need a simple, strong stage name. 你要取一个好听又简单的艺名
[33:28] Slab Oakley. Chad Log. 比如木头先生 活木偶大师
[33:32] I’ve got it. Chris Pine. 我知道了 松木小子
[33:36] No, it’d never work. We are wasting precious time. 不 这名字不行 我们是在浪费宝贵的时间
[33:39] Do you want to make your father proud or not? 你想让你爸爸为你骄傲吗?
[33:41] -I sure do. -Well, then? -我很想 -那你说呢?
[33:47] -Okay, I’ll be famous. -Capital! -好吧 我想要出大名 -好极了!
[33:51] Hi-diddle-dee-dee 嗨 滴答滴滴
[33:53] An actor’s life for me 快跟我去演戏
[33:55] A high silk hat and a silver cane A watch of gold with a diamond chain 头戴高帽子 手拿拐杖 还有只金怀表挂身上
[33:59] Hi-diddle-dee-dee 嗨 滴答滴滴
[34:01] An actor’s life is gay 来演戏多有趣
[34:02] It’s great to be a celebrity An actor’s life for me 做个大明星多么惬意 快跟我去演戏
[34:07] Oh, there. I see him. Straight ahead. 12 o’clock. 在那儿 我看到他了 正前方 12点方向!
[34:17] Pardon me, folks. Pardon me. Passing through. 抱歉各位 让一让 我要过去
[34:21] Thanks, Sofia. 谢谢 索菲娅
[34:33] What? 什么?
[34:34] Jiminy, what are you doing up there? 吉明尼 你在上面做什么?
[34:37] What? Who? Who are we talking to? What is a Jiminy? Wait, wait. I can’t… 什么?谁?你是在和谁说话?吉明尼是谁?等等 我没…
[34:43] It’s where? Where are you looking? Are you saying that… 在哪儿?你找什么呢?你是说…
[35:01] Jiminy, guess what? I don’t need to go to school. 吉明尼 你知道吗?我不用去上学了
[35:04] I’m gonna be famous instead. And that’ll make Father proud. 我要去剧场出大名 爸爸会为我骄傲的
[35:08] All right. Now calm down, son. Remember what I said about temptation? 先等等 冷静点 孩子 还记得我说的诱惑吗?
[35:12] Well, that’s him. 他在诱惑你
[35:13] Oh, no, that’s Mr. Honest John. He’s my agent. 不 他是老实约翰先生 他是我的经纪人
[35:17] Honest John? 老实约翰?
[35:18] Pinokes, as a rule of thumb, 皮诺丘 人人都知道
[35:19] when somebody calls themselves “honest,” they ain’t. 号称自己老实的人都不老实
[35:22] Especially, if they’re an agent. 尤其是经纪人
[35:24] So having just been duly assigned to you as your conscience, 既然蓝仙女任命我当你的良心
[35:27] I’m telling you, forget all these big-headed ideas about being famous 我要告诉你 忘掉那些出名的无聊想法
[35:30] and get to school. 好好上学
[35:31] That’s what your father wants you to do. 那才是你爸爸希望的
[35:33] But Honest John said my father wants me to be famous. 可是老实约翰先生说 我爸爸希望我出名呀
[35:36] Well, it’s like I said, kiddo. Honest John ain’t. 我已经说过了 孩子 老实约翰不老实
[35:40] But you said if somebody says they’re honest, they aren’t. 你说号称自己老实的人都不老实
[35:43] -Who am I supposed to believe? -Well, that is the age-old question. -那我该相信谁呢?-好吧 这是个古老的难题
[35:47] But I’d trust the guy the Blue Fairy assigned to the case. Wouldn’t you? 可是要我说 你应该相信 蓝仙女挑选的良心 你说呢?
[35:52] -Jiminy Cricket, temporary conscience? -Well, then, I want to go to school. -蟋蟀吉明尼 你暂时的良心?-那好吧 我想去上学
[35:57] Now we’re talking. School’s that-a-way. 这才对嘛 学校在那边
[36:01] Hey, Pinoke. Drop the mallet. 嘿 皮诺丘 把木槌放下
[36:08] Hold up here, Pinoke. 等等 皮诺丘
[36:11] Boy, they ought to do something about all the loose gravel on this road. 天啊 这条路上的碎石头也该清理了
[36:14] One of these days, a heavy wagon wheel’s gonna fling one of these rocks 总有一天 一辆载重的马车会在路上打滑
[36:17] and hurt somebody. 害别人受伤
[36:18] -What in Sam Hill do we pay taxes for? -What are taxes? -我们交的税都用到哪去了?-什么是交税?
[36:21] Nothing you need to worry about, 既然你不要出名了
[36:23] now that you won’t be famous. 用不着操心这个
[36:24] But here’s what you do need to know about school. 倒是有些关于学校的事你得知道
[36:26] One, pay attention. Two, obey all the rules. 第一要专心 第二要守规矩
[36:28] And three, do whatever the teacher tells you to do. 第三要听老师的话
[36:31] -Got it? -Got it. -懂了吗?-懂了
[36:34] -Aren’t you coming with me? -Uh, no, Pinoke. -你不和我一起去吗?-我就不去了 皮诺丘
[36:37] Most schools don’t take kindly to insects.
[36:40] They lump me in with wasps, cockroaches and termites. 觉得我和黄蜂 蟑螂 白蚁差不多
[36:43] I’ll be waiting for you here when school lets out. 等到了放学的时间 我就在这里等你
[36:45] Get you home by the stroke of 3:17. -Okay, Jiminy. -3点17分准时送你回家 -好的 吉明尼
[36:50] Whoa! See what I mean? 太危险了!
[37:08] He’s a good kid, right? And here’s the good news. 他真乖 对不对?这是好消息
[37:11] It seems Pinocchio is serious about becoming brave, truthful and unselfish. 看样子皮诺丘真的想变成 一个勇敢 诚实 无私的人
[37:15] And he listened to his conscience. 而且他听从了自己的良心
[37:19] I bet you were thinking I dropped the ball. 你肯定以为我要翻船了
[37:21] But old Jiminy picked up the fumble and it’s smooth sailing from here. 但是我吉明尼力挽狂澜 从此以后一帆风顺
[37:25] Out! Get out. 出去!滚出去
[37:29] Get out and stay out. – 给我滚得远远的 学校是给真小孩开的
[37:31] School is for real children. 给我滚得远远的 学校是给真小孩开的
[37:33] Not ridiculous puppets. Puppets belong in the puppet show. 不是给可笑的木偶 木偶就应该去木偶秀
[37:39] Ah, come on. 都回去
[37:41] Well, I’ll be. 太过分了
[37:43] Hey. What’s the big idea? Get me out of here! 嘿 这是什么情况?快放我出去!
[37:48] Let me out. 放我出去
[37:51] This is an outrage, an atrocity. 这真是骇人听闻 太残暴了
[37:53] I don’t think that teacher likes me. 我觉得老师不喜欢我
[37:55] Oh, who cares what he thinks? His pedagogy is completely outdated. 别管他 他的教学方法早过时了
[37:58] Is his curriculum child-led? Brain-based for a growth mindset? 他的课程设计科学吗?能促进孩子脑部发育吗?
[38:02] I think not. He makes no room for different learning styles. 我认为没有 他完全不接受新潮的学习方式
[38:06] He said I didn’t belong. All the kids laughed at me. 老师说我不该来这儿 孩子们也都在笑我
[38:09] Of course they did. Puppets make people laugh. 他们当然会笑了 木偶给人带来欢乐
[38:13] Oh, you poor, poor misunderstood boy. Don’t you see? 可怜的孩子 他们都不理解你 懂了吗?
[38:17] You don’t fit in a traditional educational environment. 你没办法适应 那种老古板的学校教育
[38:20] You are misunderstood, just like every great actor who ever walked the earth. 你被世人误解 你经历的痛苦 所有伟大的演员都经历过
[38:26] School is for ordinary, humdrum, common, boring, silly little children! 去学校的只有平庸 刻板 愚蠢 无聊和没天赋的笨小孩儿!
[38:32] Not brilliant artists like yourself. 不适合你这样天生的艺术家
[38:35] It’s fame you want. Fame and fortune. 出名才适合你 名声和财富
[38:39] -But my father… -Wanted you to go to school and you did. -可我爸爸… -他想让你来上学 你照做了
[38:43] You went to school. You gave it the old college try. 你来学校了 想当个乖乖好学生
[38:46] And what did the wise and learned schoolmaster say? 可是那个聪明又有学问的校长说什么?
[38:51] He said I belong in a puppet show. 他说我应该去木偶秀
[38:54] Alas, a puppet show. I rest my case. 真是的 去木偶秀 我还用多说吗?
[39:05] Now we’re talking! -No! -这就对啦!-不!
[39:08] To Stromboli’s. Fame awaits! 去找史壮波雷!去出大名吧!
[39:13] Hi-diddle-dee-dee 嗨 滴答滴滴
[39:15] An actor’s life for me 快跟我去演戏
[39:17] A wax mustache and a beaver coat A pony cart and a billy goat 有漂亮的胡子和外套 小羊小马在你身边跳
[39:21] Hi-diddle-dee-dum 嗨 滴答滴滴
[39:23] An actor’s life is fun – 来演戏多有趣
[39:25] You wear your hair in a pompadour You ride around in a coach-and-four 不用早起也不用上课 你喜欢什么都可以做
[39:29] You stop and buy out a candy store An actor’s life for me… 每天的日子都这样过 快跟我去演戏…
[39:32] No. Pinocchio, don’t listen to him! 不 皮诺丘 别听他的!
[39:36] No! Don’t listen to him, Pinoke. 不!别听他的话 皮诺丘
[39:40] No! Pinoke, no. 不!皮诺丘 不
[39:45] No! 不!
[39:49] It’s 5:00. 5:00. 五点整了 五点
[39:54] Pinocchio should have been home by now. He must have lost his way and… 皮诺丘现在应该到家了 他一定是走错了…
[39:59] And gotten lost. 然后迷路了
[40:02] Well, come on, everyone. – 走吧 大家一起 是的 你也一起去 费克洛
[40:04] Yes. You too, Figaro. Figaro. 走吧 大家一起 是的 你也一起去 费克洛
[40:08] I haven’t left the shop since… 我很久没出门了 自从…
[40:12] Well, but… 可是…
[40:15] we have to find Pinocchio. 我们得去找皮诺丘
[40:18] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[40:22] To complete the performance of my great show, 为了给今天精彩的演出 画上一个完美的句号
[40:27] Stromboli the master showman 史壮波雷 天才制作人
[40:31] and the greatest theatrical maestro on the face of the earth… 全世界最伟大的木偶表演大师…
[40:38] That’s me. – 也就是我
[40:40] And by special permission of the management… 剧院管理层也下发了特别许可…
[40:45] That’s me too. – 我许可了
[40:47] I present to you something that you will absolutely refuse to believe. 我会给大家看一样东西 一样令你们难以置信的奇妙事物
[40:54] Introducing the eighth wonder of the world, 这东西称得上是世界第八大奇迹
[40:58] the only marionette who can sing and dance without the aid of strings. 一个不系绳子也能唱歌跳舞 独一无二的木偶
[41:03] The toy who thinks he’s a boy. 一个认为自己是小男孩儿的玩具
[41:14] So it’s true. Stromboli got his grubby hands on a magic puppet. 看来是真的 史壮波雷 那个卑鄙小人买了神奇木偶
[41:21] You have my condolences. 这下你有苦头吃了
[41:22] Oh, do you want them back? 你也要吃点儿吗?
[41:26] -You’re sweet. -I’m Pinocchio. -你很可爱 -我叫皮诺丘
[41:28] I’m here to be famous so I can be a real boy and then make my father proud. 我要在这里出名 成为真正的男孩儿 让我爸爸为我骄傲
[41:32] And I’m Fabiana, and I’m never gonna be famous. 我叫法比亚娜 永远不能出名
[41:35] Not unless I can figure some way 除非我能离开
[41:36] out of this two-bit, small-time sad excuse for a puppet show. 这个又小又破 无聊蹩脚的木偶剧团
[41:41] Never mind. I’m just having a rough day. Sorry. 没什么 我心情不太好 抱歉
[41:45] Why do I have strings? -FABIANA: Part of the show. -为什么我要系绳子?-这也是表演
[41:49] One of Stromboli’s last-minute brainstorms. See? Slip knots. 史壮波雷临时想到的舞台点子 你看 一扯就开了
[41:58] You haven’t met Sabina yet, have you? I think you two could be friends. 你还没见过萨比娜吧?我觉得你们可以做朋友
[42:02] She looks like she has strong legs. 她的腿看起来很强壮
[42:05] Your legs look sturdy, too. Are they made of pine? 你的腿也很强壮 是松木做的?
[42:08] Yeah. But soon they’re gonna be real. 对 很快就会变成真的腿了
[42:11] Give them a try tonight. 今晚好好表现吧
[42:13] Break a leg. – Really? -断条腿有好运气 -真的吗?
[42:17] No, not really. 不 不是真的
[42:26] Did you hurt your leg? 你的腿受伤了?
[42:29] It’s a long story, but it gets better every day. 说来话长 已经好多了
[42:35] The only marionette who can sing and dance without the aid of strings. 一个不系绳子也能唱歌跳舞 独一无二的木偶
[42:41] The toy who thinks he’s a boy. 一个以为自己是小男孩儿的玩具
[42:46] The one and only Pinocchio! 欢迎独一无二的皮诺丘!
[43:11] 波尔卡舞 选择歌曲
[43:23] I’ve got no strings To hold me down 我不靠绳来牵我走 我会点头 还会挥手…
[43:25] To make me fret, or make me frown… 我不靠绳来牵我走 我会点头 还会挥手…
[44:04] Stupid puppet. 木偶真笨
[44:09] Once more. 再来一次
[44:18] I’ve got no strings To hold me down 我不靠绳来牵我走 我会点头 还会挥手
[44:21] To make me fret, or make me frown 我不靠绳来牵我走 我会点头 还会挥手
[44:23] I had strings, but now I’m free There are no strings on me 我身上没有绳索 看我来自己走
[44:28] Hi-ho, the merry-o That’s the only way to be 嗨嚯 超级木偶 没人可以跟我比
[44:34] I want the world to know Nothing ever worries me 全世界都知道 我是多么的神奇
[44:39] I’ve got no strings, so I have fun I’m not tied up to anyone 来看看我 没有绳索 与众不同 多么快乐
[44:44] They’ve got strings But you can see there are no strings on me 他们都被牵着走 只有我最自由
[46:32] There are no strings on me 只有我最自由
[46:41] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家 谢谢
[46:57] Grazie. Grazie. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢大家
[47:38] I may not be a ballerina 虽然我不能自由舞动 但我不抱怨
[47:41] But I’ll always dance 虽然我不能自由舞动 但我不抱怨
[47:44] And I may not sway in partner But I’ll know romance 就算我是独自一人 也懂得浪漫
[47:50] Half-human, half-marionette – 我的一半是木偶 我每一天练习旋转
[47:54] I’m practicing my pirouette 我的一半是木偶 我每一天练习旋转
[47:57] I’ll move without apology And every step will set me free 所有努力无怨无悔 每一步都让我沉醉
[48:04] I will always dance and dream of my plié 我不停舞蹈 芭蕾在我心间
[48:10] They’ll see with just one glance Me land a grand jeté 让大家看到我 轻盈落地转圈
[48:16] They’ll smile and they’ll all talk I’ll still need help to walk 观众微笑赞叹 不知我的缺憾
[48:23] But I will always 但我不停
[48:29] Dance – 舞蹈
[48:32] Start with the tango and then the salsa 先跳段探戈 再来段萨萨
[48:35] And there’s the rumba And then we cha-cha-cha 紧接着伦巴 再一起恰恰恰
[48:39] The paso doble, the quickstep The two-step, the foxtrot 还有那斗牛舞 快步舞 二步舞 狐步舞
[48:42] Merengue, bachata, the mambo, the bomba The plena, the samba 梅伦格 巴恰塔 曼波舞 邦巴舞 普利那 桑巴舞
[48:45] The kathak, kabuki and more 全世界所有舞蹈
[48:48] All you need is your feet And a beat and the floor 跟着音乐节拍 与我一起摇摆
[48:52] You’ll find your flow And that’s when you let go 你会觉得 舞蹈让你开怀
[48:56] Let it go like a child And be free and be wild 像孩子般舞动 把规矩都放开
[49:00] Just do can-cans, not can’ts Like the girls do in France 让所有人看到 我们多么精彩
[49:14] What’s this nonsense? 你们胡闹什么呢?我的剧场可没有免费演出
[49:16] Nobody in my show performs for free. – 你们胡闹什么呢?我的剧场可没有免费演出
[49:19] Now pack. We leave in an hour. 快去收拾 我们一小时后出发
[49:21] And you… 而你…
[49:25] Ooh, ooh, ooh. My little Pinocchio. 我的小皮诺丘
[49:27] I was scared to death you got lost or stolen. 我太害怕你不见了 或者被人偷走了
[49:31] And we wouldn’t want that now, would we? 我们可不想发生这种事情 对吧?
[49:35] In an hour we go. 一小时后出发
[49:42] -There. -Let me go. Let me out of here. -好了 -放我出去 快放我出去
[49:44] -This will be your home. -Help! -以后这就是你的家 -救命!
[49:46] -Where I can find you. Always. -Oh, no. -你在这儿我就放心了 -不
[49:48] No, no! 不 不要!
[49:50] Yes, yes. To me you are belong. 就要这样 你是属于我的
[49:57] Let me go. Let me out of here. Help! Father! 放我走 我不要待在这里 救我!爸爸!
[50:01] Father? No parent wants a bizzaria like you. 爸爸?没有父母想要你这种古怪孩子
[50:06] No, no! 不 不!
[50:08] Parents want a real kid. 当父母的都想要真的孩子
[50:12] Jiminy. Father. Help! Help! 吉明尼 爸爸 救命!救命!
[50:18] Oh, no. Help! 不 救命!
[50:21] Please. 求你了
[50:28] My little wooden gold mine. 我小小的木头金矿
[50:42] Pinocchio! 皮诺丘!
[50:50] Pinocchio! 皮诺丘!
[50:54] Geppetto. I’m here inside this jar! 盖比特 我在这个罐子里!
[50:57] Pinocchio! Geppetto! Geppetto! -皮诺丘!-盖比特!盖比特!
[51:04] Pinocchio! 皮诺丘!
[51:09] Oh, Figaro, Cleo, where can he be? 费克洛 可儿 他会在哪儿呢?
[51:16] Pinocchio! 皮诺丘!
[51:19] Geppetto! 盖比特!
[51:26] 史壮波雷
[51:42] Pinocchio. Pinocchio. 皮诺丘 皮诺丘
[51:45] I’m up here. In the ceiling. 我在上面 天花板上面
[51:50] Stromboli is a horrible, mean man. But we’re going to help you. 史壮波雷是个很坏的人 我们会帮助你的
[51:54] Leave me alone. 你别管我
[51:55] We’re going to figure out a way to get you out of that cage. 我们会想办法 把你从笼子里救出来
[51:59] Did you hear what I said? We’re going to help you. 你听见我的话了吗?我们会帮你的
[52:04] Pinocchio, look at me. You can trust me. 皮诺丘 看着我 你可以信任我
[52:09] You’re a real person, and the only real person I can believe is my father. 你是一个真正的人 我唯一能信任的真人是我爸爸
[52:30] I like the way you dance. We haven’t been formally introduced. 我喜欢你跳的舞 我还没有正式介绍过自己
[52:34] I’m Sabina. 我叫萨比娜
[52:36] I’m Pinocchio. 我叫皮诺丘
[52:37] Thank you for getting my nose unstuck. 谢谢你帮我把鼻子弄出来
[52:40] Well, you know what they say. The show must go on. 就像大家说的 演出总要继续
[52:43] -You’re a wonderful dancer. -Thank you. -你的舞跳得真棒 -谢谢你
[52:47] It’s too bad we have to meet under these awful circumstances. 很遗憾我们在这么糟糕的情况下见面
[52:50] Mr. Stromboli said I could go home and tell my father I got famous. 史壮波雷先生说我可以回家 告诉爸爸我出名了
[52:55] But then he locked me up. 可他把我关了起来
[52:58] So now you don’t trust anybody? 所以你现在不相信任何人了?
[53:00] Well, I trust you. Sort of. 其实 我相信你 算是吧
[53:04] Thank you. I’ll try to be worthy of it. 谢谢 我想要回报你的信任
[53:07] You see that key hanging on the wall? 看到墙上那串钥匙了吗?那就是笼子的钥匙
[53:10] That’s the key to this cage. – 看到墙上那串钥匙了吗?那就是笼子的钥匙
[53:12] We have to get it somehow and get you out of here. 我们要拿到钥匙 然后把你救出来
[53:14] But that could get you in trouble. 可那样做会给你惹麻烦的
[53:17] Pinocchio, can I trust you with something? 皮诺丘 我告诉你一个秘密好吗?
[53:21] When we get to the next village, we puppets and puppeteers 等到了下一个村子 我们所有木偶和木偶师
[53:24] are going to take back the money Stromboli stole from us and escape. 会拿走史壮波雷压榨我们的钱 然后逃跑
[53:28] -Escape? -Yes. Run away. -逃跑?-是的 就是跑掉
[53:32] And then we’re going to start our own show. 我们会组建自己的木偶表演剧团
[53:34] And we will treat all the members of our troupe fairly and kindly, and… 对每一位木偶剧团的成员 我们都会很公平 很友好 还会…
[53:41] What’s going on in here? 这里怎么有声音?
[53:52] Pinocchio. My little Pinocchio. 皮诺丘 我亲爱的皮诺丘
[53:56] Are you okay? You should get some rest. 你还好吧?你应该好好休息
[54:00] Tomorrow we have a big show in Siena. 明天在锡耶纳有场大型演出
[54:03] The Sienese love puppets. They will give us lots of money. 锡耶纳人最喜欢木偶了 我们会赚到很多很多钱的
[54:29] Just to be sure there is no funny business. 这样就安全了 不会有人搞什么小动作
[54:37] Except on stage. Then lots of funny business. 除非你上台 在那儿搞什么小动作都行
[54:51] Well, I guess this is it. This is how it ends. 好吧 大概就这样了 我就这个结果
[54:55] Starving to death in a pickle jar. No, sirree. I thought I’d live to be 103. 在腌黄瓜的罐子里饿死 我还以为自己能活到103岁呢
[55:00] Of course, this never would’ve happened 当然要是我拒绝当人家的良心
[55:03] if I hadn’t gotten into the conscience business. 就没有这事儿啦
[55:06] As I live and breathe. Stromboli’s puppet show. 我要喘不上气了 是史壮波雷的木偶剧团
[55:10] I wonder if Pinoke ever got a chance to… 不知道皮诺丘有没有…
[55:16] Pinoke! Hey, Pinocchio. Over here. It’s Jiminy! 皮诺丘!嘿 皮诺丘 我在这儿 是吉明尼!
[55:22] I can’t believe it. We’re so close and yet so far. 真不敢相信 我们这么近 又那么远
[55:34] Well, I’ll be. 这下好了
[55:47] Psst. Pinocchio. Pinocchio. Listen up. 皮诺丘 皮诺丘 是我呀
[55:50] Jiminy. Gee, am I glad to see you. Stromboli locked me in this cage. 吉明尼 天啊 见到你太高兴了 史壮波雷把我关在这里了
[56:08] Locked solid. Well, Pinoke, I guess this isn’t what you signed up for 锁得真结实 皮诺丘 你决定要当个名演员的时候
[56:12] when you decided to be a famous actor, is it? 没想到会是这个结果吧?
[56:15] It’s not my fault. I never wanted to be famous. 这不是我的错 我也没想过要出名
[56:19] Sorry, kiddo. That’s not the way I remember it. 抱歉 孩子 我记得你不是这样说的
[56:22] But I didn’t want to be famous. I wanted to go to school. 我真的不想出名 我只想去上学的
[56:26] -Hey. -It’s true. -嘿 -是真的
[56:28] All of those people cheering and applauding. I hated it. 那些观众的欢呼和掌声 我都不喜欢
[56:33] Whoa! -What’s happening, Jiminy? 我怎么了 吉明尼?
[56:36] Looks like some sort of fairy magic. 我猜是仙女施了魔法
[56:38] Kind of on the nose, if you ask me. 关于鼻子的魔法
[56:40] But the point is, a lie can really change a person, Pinokes. 但重点是谎言会彻底改变一个人
[56:43] Which is why I’m telling you 所以我才要告诉你
[56:45] the 110% most honestly honest, truthiest truthiness ever. 我说的是百分百的真话 真得不能再真了
[56:50] Believe me. 相信我
[56:53] Oops. Okay, that last part wasn’t true. But everything I said up until then was. 哎呀 好吧 最后一句不是真的 但是我之前说的话都是真的
[57:02] Jiminy, you okay? 吉明尼 你还好吗?
[57:03] More or less. Now quit telling those whoppers. 凑合吧 别让我再听到你说谎了
[57:07] Jiminy, you see that key? 吉明尼 看到钥匙了吗?
[57:09] Uh-huh. Yeah, I do. 是的 看到了
[57:10] That’s the key to this cage lock. Can you reach it? 那是能打开笼子的钥匙 你能拿到吗?
[57:15] Impossible. No way I can reach that. 太远了 我根本拿不到
[57:18] Hey, Jiminy. You want to know something? 嘿 吉明尼 我告诉你一件事
[57:22] I don’t want to be a real boy. 我不想成为真正的男孩儿
[57:37] Oh, Jiminy, are you okay? 吉明尼 你没事吧?
[57:40] Yeah, but tell me, was that a real fib or a fib fib? 没事 不过告诉我 你刚才是说谎了 还是假装说谎?
[57:45] Of course it wasn’t a real fib. I had to reach the key. 我当然是假装说谎了 都是为了拿到钥匙
[57:49] I’m sorry, Jiminy. 对不起 吉明尼
[57:53] Pinoke, remember what the Blue Fairy said? 皮诺丘 还记得蓝仙女说的话吗?
[57:56] It’s not about what you’re made of on the outside. 你的身体是什么做成的并不重要
[57:59] Being real is in your heart. That’s what being real is all about. 最重要的是有真诚的心 这样才能变成真正的男孩儿
[58:04] But thank you for the apology. 你能道歉我很高兴
[58:07] Jiminy, I’m sorry I didn’t listen to you outside of school. 吉明尼 抱歉在学校外面 我没听你的话
[58:14] Gotcha. 接住你了
[58:15] Thanks, Pinoke. Now, swing me towards the lock. 谢谢 皮诺丘 把我甩到锁那边去
[58:19] Almost. Bull’s-eye! 就快了 进去了!
[58:24] Hot dog! We did it. 搞定!成功了
[58:26] Yeah, hot dog. What’s that? 是的 搞定 搞定是什么?
[58:29] No time to explain charcuterie, pal. 现在不是说这个的时候 孩子
[58:31] -Now, let’s get you home. -Yeah. -抓紧时间回家去吧 -好
[58:35] I’ve met some really nice people, Jiminy. 我在这里遇到了很好的人 吉明尼
[58:37] They helped me and they didn’t even have to. 她们不用帮我 可还是帮了
[58:39] Well, that’s what friends do. 朋友之间就是这样的
[58:41] One of them was a puppet like me. Her name was Sabina. 有一个和我一样是木偶 她叫萨比娜
[58:44] I see. A puppet friend. Sort of a peer. 我懂了 木偶朋友 算是你的同伴
[58:48] So peers are friends? 所以同伴就是朋友?
[58:50] Well, not all the time, Pinokes. 这个嘛 其实也不一定
[58:52] You’ve got to be careful, because sometimes when peers get in a group, 你得小心点 因为有时候同伴太多了
[58:55] they like to pressure… 他们会强迫其他同伴…
[59:00] Jiminy? Where’d he go? 吉明尼?他去哪儿了?
[59:07] Blimey! Look what we’ve just fished up off the bleeding street. 快看!我们在这条破街上捡到了什么
[59:11] A little wooden boy! 一个木头男孩儿!
[59:14] Look at him. He’s made out of wooden slats. 看看他 他是用木板条做的
[59:16] I’m Lampwick. What’s your name, Slats? 我叫来福维克 你叫什么 小木头?
[59:20] Pinocchio? -我叫皮诺丘 -皮诺丘?
[59:22] Pinocchi-who? -Pinocchio. -你姓什么?-皮诺丘
[59:30] So what’s your story, Slats? Why you made out of wood? 你之前是干什么的?怎么全身是木头?
[59:34] Because I’m a puppet. But I can be a real boy. 因为我是木偶 不过我可以成为真的男孩儿
[59:37] Oh, I must say, for a puppet, you are very clever indeed. 说句公道话 我见过的木偶里 你算是很聪明的
[59:43] Only the smartest young lads know about the collection. 只有最聪明的年轻人 才知道怎么蹭车
[59:46] Collection? What collection? 蹭车?什么是蹭车?
[59:48] The collection for The Island, you blockhead. 蹭车去岛上呀 木头脑袋
[59:51] You have to be on a deserted crossroads after dark. 要蹭车就要天黑之后 去没人的路口等着
[59:55] You were on the corner, so you got collected. Come on. 你正好在街角 蹭上了这辆车 真厉害
[59:59] Oh. Okay. But I need to find my conscience. 好吧 但我得去找我的良心
[1:00:04] Conscience? 良心?
[1:00:05] What’s so funny? 你们笑什么?
[1:00:07] You. Your conscience is the last thing 笑你 要去欢乐岛 最不用带的东西就是良心了
[1:00:10] you want to take to Pleasure Island. 笑你 要去欢乐岛 最不用带的东西就是良心了
[1:00:12] Pleasure Island? Is that where you’re going? 欢乐岛?你们要去那里吗?
[1:00:15] You bet your sweet patootie that’s where we’re going. 当然了 小木头 我们要去欢乐岛
[1:00:18] It’s the greatest joy joint in the world. No cops, no parents, no rules. 那是世界上最快乐的地方 没有警察 没有家长 没有规矩
[1:00:25] You can tear the place apart and nobody says a word. 哪怕你闹翻天 也没有人出来说你什么
[1:00:29] 来欢乐岛吧 免费!免费!好玩又刺激!
[1:00:32] Did I hear you correctly? 我没误会你吧?
[1:00:34] You would like to be changed, transformed, so to speak? 你想要改变自己 换个样子 这没错吧?
[1:00:38] Yes. 是的
[1:00:39] Well, it’s very fortunate that you’re coming with us, 好啊 那你很幸运上了我们这趟车
[1:00:43] because Pleasure Island 因为欢乐岛
[1:00:44] will be the most life-altering experience you will ever have. 会给你带来前所未有的体验 会改变你的一生
[1:00:50] You won’t be a puppet anymore, that’s for sure. 以后你就不是木偶了 我可以保证
[1:00:54] Really? 真的吗?
[1:00:55] Aye. Cross my heart and hope to die. 当然 我可以用性命担保
[1:00:59] Well, Mr. Coachman, it sure sounds fun. 好吧 马车夫先生 听起来很好玩
[1:01:05] But I don’t trust you. 可我不能相信你
[1:01:09] What! 什么!
[1:01:18] Ow! -COACHMAN: What? 什么!
[1:01:31] Well, kids, it seems we have a doubter in our midst. 你们听好了 看来车上有人在怀疑欢乐岛
[1:01:36] A killjoy who apparently doesn’t believe in having fun. 竟然不喜欢找乐子 真是个扫兴鬼
[1:01:39] I mean, who doesn’t believe in transformative experiences? 谁不喜欢寻欢作乐 让自己变个样子呢?
[1:01:43] Shall we all turn tail and go running back to Mommy and Daddy? 难道我们要掉头 哭着回家找爸爸妈妈?
[1:01:47] No! 不!
[1:01:48] Look, you kids go. I’ll go another time. 你们先去 我下次再一起去
[1:01:52] Oh, I’m sorry. It doesn’t work that way. 很遗憾 你这样是行不通的
[1:01:56] It’s only peer pressure Unless you’re not a peer 这只是同伴压力 难道你想逃避?
[1:02:00] If you won’t be like all these kids There’s nothing for you here 要是你不和大家一起 还有什么意义?
[1:02:04] Don’t trust me Trust all of them 别相信我 相信大家
[1:02:07] The time has come Don’t cut and run 时机已到 你别害怕
[1:02:09] It’s sink or swim Do or die 我们已经要出发
[1:02:11] Are you with us on this ride? Now you must decide 难道你还想回家?快做出决定!
[1:02:17] Don’t be a party pooper Afraid of having fun 你不要哭丧着脸 不敢尽情欢笑
[1:02:22] It’s all for one and one for all 大家一起忘却烦恼
[1:02:24] The game is on Don’t drop the ball 派对开始不要逃跑
[1:02:27] You take the fall And ruin it for everyone 你不合群 会让所有人都扫兴!
[1:02:30] Yeah. 对呀
[1:02:32] Always want more -真男孩很勇敢 -很勇敢
[1:02:36] And real girls always like The real boys more 勇敢的男孩我们喜欢
[1:02:41] Talking all this nonsense About a so-called conscience 那些陈词滥调 说良心多么重要
[1:02:45] You’re not gonna need that anymore 你们今后根本用不着
[1:02:58] What a bore. 真无聊
[1:03:00] So play, play Time to play 快来 来 一起来
[1:03:05] All your troubles melt away 悲伤烦恼都走开
[1:03:08] Play, play Time to play 来 来 一起来
[1:03:11] Now it’s time to play 来一起狂欢
[1:03:14] So tell us what you say 你要不要一起来
[1:03:35] Okay, then. 那好吧
[1:03:38] I say we all… 我就和大家一起…
[1:03:41] go. 去
[1:03:43] Yeah! 好耶!
[1:03:45] All right, then. Pleasure Island awaits. 很好 欢乐岛等着我们呢
[1:04:04] Pinocchio. No! 皮诺丘 别去!
[1:04:16] Welcome to Pleasure Island! 欢迎你们来到欢乐岛!
[1:04:19] Come right inside. 大家往里走
[1:04:21] Get on the boat! Come on. -尽情去玩 去看表演吧 -快上船!快来
[1:04:24] There’s so much fun here to keep you smiling. 这里有很多好玩的 让你笑得停不下来
[1:04:27] And no one is ever gonna tell you “No.” 不管你想做什么 都没人说不行
[1:04:31] Look at that, Slats. 看那儿 小木头
[1:04:38] 欢乐岛
[1:04:44] 疯狂过山车
[1:04:47] Root beer! Root beer. -根汁汽水!-根汁汽水
[1:04:49] Look! Free root beer! Root beer! -看!免费根汁汽水!-根汁汽水!
[1:04:52] Here you go, gents. Have a tall one. They’re on the house. 来 先生们 来两个大杯!统统免费
[1:04:55] Better yet, have two. Bottoms up! 再送你们两杯 干杯!
[1:04:58] So much root beer! 好多根汁汽水!
[1:05:00] Yes! A life supply of root beer! 好啊!够我们喝一辈子的!
[1:05:03] I know! Look at all that root beer! 是呀!看看全是根汁汽水!
[1:05:24] Hey, give me that root beer! 嘿 快把汽水给我!
[1:05:27] That kid’s crazy. 那小子疯了
[1:05:44] Hey! 嘿!
[1:05:45] 糖果雪山
[1:06:02] Great move, Pinoke. 真刺激呀 皮诺丘
[1:06:11] 美味不限量
[1:06:19] 任你偷盗小店
[1:06:24] Look at them kids. 你看那些孩子 快把整个店都偷空了
[1:06:26] They’re swiping everything out of that joint. 你看那些孩子 快把整个店都偷空了
[1:06:28] Give me that. 给我喝
[1:06:31] 堕落学院
[1:06:34] Push it! 快推呀!
[1:06:38] 免费砖头
[1:06:40] Hey, Slats. 嘿 小木头
[1:07:04] That jerk got a fire lit under him, that’s for sure! 那家伙屁股都着火了 真好玩儿!
[1:07:09] 蔑视别人 闭嘴吧!
[1:07:11] 我讨厌你!
[1:07:12] 痛骂角
[1:07:13] 闭嘴吧!废物!
[1:07:15] 拿起标牌 去侮辱人吧!闭嘴吧!
[1:07:21] Hey, I like these guys. 嘿 我喜欢这样
[1:07:26] 时钟消灭馆
[1:07:48] Hey, Slats, we got to come back here and bust up some clocks. 嘿 小木头 记得要回到这儿 多砸几个时钟
[1:07:53] They look like my father’s clocks. 这有点儿像我爸爸的时钟
[1:07:56] Oh, yeah? Watch this. 是吗?你看好了
[1:08:07] Bull’s-eye! 太棒了!
[1:08:10] -You’re up, Slats. -No, thanks. -该你打了 小木头 -不了 谢谢
[1:08:14] Something tells me my father might not be too happy if he knew I was here. 我总觉得要是爸爸知道我来这儿 他一定会不高兴
[1:08:19] Talking all this nonsense About a so-called conscience 那些陈词滥调 说良心多么重要
[1:08:22] You’re not gonna need that anymore 你们今后根本用不着
[1:08:28] So play, play 快来 来
[1:08:31] Play, play Time to play 快来 来 来一起狂欢!
[1:08:39] It was wrong of me to send him off to school like a real boy. 我不该让他像真孩子一样去上学
[1:08:43] Never should have done that. Never. What in blazes? 我就不应该这么做 这是什么回事?
[1:08:48] Oh, Sofia, is that you? What? – 索菲娅 是你吗?怎么?
[1:08:53] What does this mean? “Pleasure Island.” Pleasure Island? 这是什么?欢乐岛?欢乐岛?
[1:08:59] Is this where Pinocchio is? – 皮诺丘在那儿吗?
[1:09:01] Oh, my goodness. This is a serious crisis. 哦 天啊 这下可糟糕了
[1:09:07] A catastrophe! 真是太可怕了!
[1:09:11] Now we’re talking. Am I great or what? 这就对了 我打得好吧?
[1:09:14] It’s awfully quiet. 这里好安静啊
[1:09:17] Where do you suppose all the kids went, Lampy? 那些孩子都去哪儿了 来福维克?
[1:09:20] They’re around here somewhere. What do you care? 就在这附近吧 关心他们干吗?
[1:09:24] They’re all losers anyway. Four in the corner. 反正他们都很烂 打四号球
[1:09:30] Oh! Look at that. – 你快看 又一杆进洞了 我的球技真不错
[1:09:31] Another perfect shot, if I do say so myself. 你快看 又一杆进洞了 我的球技真不错
[1:09:44] Huh. I wonder where everybody is. 那些孩子都去哪儿了?
[1:10:07] What the cuss is that all about? 刚才那究竟是什么东西?
[1:10:13] Ap-cray! Scratched it. 这下好了!都白打了
[1:10:17] Something wrong with the table. It’s tilted or something. 这桌子有问题 肯定是这桌子没放平
[1:10:21] Okay, Slats. Your shot. 小木头 该你了
[1:10:32] Hey, Slats. There’s something I’ve been meaning to ask you. 小木头 我有个问题想问问你
[1:10:36] How come you didn’t bust any of them cuckoo clocks? 你为什么不砸那些布谷鸟时钟?
[1:10:38] Any real kid would love to smash those clocks. 真小孩最喜欢砸时钟了
[1:10:41] It just didn’t feel right. 我只是感觉这样不太好
[1:10:45] Listen to Mr. Goody Two-Shoes. 看看你多有正义感
[1:10:48] Well, I guess you ain’t transformed into a complete jerk yet. 看来你还没有彻底成为一个坏蛋
[1:10:51] I don’t want to be a jerk. I want to be a real boy. 我不想成为坏蛋 我想成为真正的男孩儿
[1:10:55] The way you’re going, you might make it to half a real boy. 你这样下去 大概可以成为半个真男孩儿
[1:10:58] It looks to me like you still got a conscience inside of you. 依我看 你还没丢掉良心吧
[1:11:03] I wish I still did have a conscience. 真希望良心能回到我身边
[1:11:05] Pinocchio! 皮诺丘!
[1:11:37] What’s with all the donkeys? 怎么会有这么多驴子?
[1:11:48] Oh, brother. 哦 我的天
[1:11:51] It’s like I’ve dropped into H-E-double hockey sticks. 看来我是掉到了 驴子专属的地狱里了
[1:11:54] 运往盐矿
[1:11:55] Let’s move it, you scum. 快点儿 你这个废物
[1:11:59] The sooner these donkeys get to the salt mines, the sooner I get paid. 这些驴子越快送到盐矿 我就越快拿到钱
[1:12:14] I still say it’s not right to yell right as somebody’s about to make a shot. 我还是觉得这样不对 别人要打球的时候 不该突然大叫
[1:12:20] Get over it. 别唠叨了
[1:12:23] Everybody knows psyching out your opponent is a great strategy. 大家都知道 把对手吓一跳 自己赢的机会才大
[1:12:27] You gotta do what you gotta do to win. 你想赢就得这么做
[1:12:29] You’re wrong, Lampy. I still call what you did cheating. 不对 来福维克 我还是觉得你刚才作弊了
[1:12:33] Come on. To hear you talk, 行了 说得这么严重
[1:12:37] you’d think something terrible was gonna happen to us. 人家还以为我们要倒大霉了呢
[1:12:56] Conscience, right. 良心 真是的
[1:13:00] What a crock. 胡说什么
[1:13:04] Uh, Lampy, you might want to check your… 来福维克 你要不要看一眼你的…
[1:13:06] Who do I look like to you? A jackass? – 你把我看成什么了?蠢驴吗?
[1:13:12] You sure are… 你真的是…
[1:13:14] Hey, you sound just like a donkey… 嘿 你刚才的声音像驴叫…
[1:13:20] Did that come out of me? 是我的声音吗?
[1:13:39] Help! 救命!
[1:13:40] Somebody help me. I’ve been double-crossed. I’ve been played! 谁快来救我 我被人骗了 我被耍了!
[1:13:45] Help me, please! Anybody! 救我 求你了!去叫人!
[1:13:47] Anybody, please! Just call anybody! Help me, please. 去叫人!叫谁都行!救救我 求你了!
[1:13:53] Mama! Mama! 妈妈!妈妈!
[1:14:18] Oh, no. What’s happening? What do I do? 不 我怎么了?我该怎么办?
[1:14:25] Help! Help! Jiminy! Jiminy! 救命!救命!吉明尼!吉明尼!
[1:14:29] Jiminy! Jiminy! 吉明尼!吉明尼!
[1:14:40] Pinoke, let’s get out of here. 皮诺丘!我们快离开这儿
[1:14:42] The kids, they’re all turning into donkey… 那些孩子全都变成驴了…
[1:14:45] Oh, no! You too? 不!你也变了?
[1:14:47] Oh. These brats. 这些小混蛋
[1:14:52] There’s that wooden boy. Get him! 抓住那个木头男孩儿!
[1:14:55] Jiminy, let’s go. 吉明尼 我们快走
[1:14:57] You said it, Pinoke. Let’s skedaddle out of here. 你说得对 得赶快离开这里
[1:15:09] There they go! 他们在那儿!
[1:15:11] Faster! Don’t let them get to the sea. 快追!别让他们去海边
[1:15:19] Oh, no. We’re trapped. 糟了 没路可走了
[1:15:21] No, we’re not. Positive thinking, Jiminy. 不 还有路 要乐观一点 吉明尼
[1:15:24] Go! 走!
[1:15:30] Bollocks. Wooden donkey would have been worth a bleeding fortune. 见鬼 那个木头驴 应该能卖个好价钱
[1:15:40] Somebody’s dropped a barrel of salt in this water. 肯定有人往这水里倒了一大桶盐
[1:15:43] You’re in the sea, Pinoke. Seawater is salty. 你在海里 皮诺丘 海水就是咸的
[1:15:46] -Now swim. Swing those arms. -Like this? -快点儿游泳 摆动你的手臂 -像这样?
[1:15:50] Attaboy, Pinoke. Now you’re cooking. Let’s get out of here. 没错 做得很棒 我们快游吧
[1:15:52] -We don’t want to bump into Monstro. -Who’s Monstro? -可别遇上了魔斯路 -魔斯路是谁?
[1:15:55] A sea monster. He sleeps on top of the water. 是海里的怪物 他浮在海面上睡觉
[1:15:58] So big he looks like an island. Land ho! 巨大的身体就像一座岛 到陆地了!
[1:16:03] Father? It’s me, Pinocchio. I’m home. 爸爸?是我 皮诺丘 我回来了
[1:16:07] Maybe he’s asleep. 他睡着了吧
[1:16:17] Look. 快看
[1:16:19] All of his clocks are gone. 他的时钟都不见了
[1:16:23] What do you think happened to him? 你觉得他会去哪里?
[1:16:26] He sailed out to sea. 他是出海去了
[1:16:28] -He sailed out to sea? -He sailed out to sea? -他出海去了?-他出海去了?
[1:16:30] That’s right. Sailed out to sea. Am I not speaking clearly? 是的 他出海去了 难道我说的还不够明白吗?
[1:16:34] -Sofia, how? -How do you think? In a boat. -索菲娅 他是怎么去的?-你觉得呢?当然是坐船了
[1:16:38] He needed to get to Pleasure Island to look for Pinocchio. 他决定到欢乐岛去找皮诺丘
[1:16:41] So he sold all his clocks and he bought a boat. 他卖掉了所有的时钟 买了一条船
[1:16:44] Those clocks meant everything to him. It’s his life’s work. 那些时钟就是他的一切 他一生的心血
[1:16:54] Gee. He sold his clocks to find me? 天啊 他卖掉了所有的时钟 就是为了找我?
[1:17:00] That’s right, kiddo. 说得对 孩子
[1:17:02] You mean more to him than his beloved clocks. 对他来说 你比所有时钟都更重要
[1:17:06] More than anything. 比任何东西都更重要
[1:17:13] Let’s go. 我们找他去
[1:17:25] I don’t see Geppetto anywhere. 到处都看不见盖比特
[1:17:29] I hope I’m wrong, but that sure looks like Stromboli’s to me. 我没看错吧 那像是史壮波雷的车
[1:17:33] Quick. Under the pier. 快 躲到下面去
[1:17:40] Look. It’s Sofia. 你看 那是索菲娅
[1:17:47] I got an idea. I’ll paddle out and see if she knows which way Geppetto went. 我有办法了 问一下索菲娅 也许她知道盖比特去了哪里
[1:17:56] You keep out of sight. 你躲着别出来
[1:18:28] Pinocchio. 皮诺丘
[1:18:31] Sabina? I’m so glad it’s you. 萨比娜?太好了是你
[1:18:34] Look. You’ve got new ears. 天啊 你长出了新耳朵
[1:18:39] Uh, yeah. And a new tail. 是的 还有新尾巴
[1:18:41] Pinocchio, we, the members of the New Marionette Family Theater, 皮诺丘 我们新木偶家庭剧团的成员
[1:18:46] have a very important proposition. 想向你提出一个非常重要的提案
[1:18:48] 新木偶家庭剧团
[1:18:49] You started your own puppet show? – We sure did. -你们有自己的木偶剧团了?-是这样的
[1:18:52] Last night, the Carabinieri arrested Stromboli and put him in jail. 昨晚 骑兵队抓走了史壮波雷 把他关进了监狱
[1:18:58] The New Marionette Family Theater! I like it. 你们成立了新木偶家庭剧团!肯定很棒
[1:19:02] But there’s more. We would be honored if you would consider joining our show. 还有更棒的呢 我们想邀请你 加入我们的木偶剧团
[1:19:07] Really? You want me in your show? 真的?你们想让我加入剧团?
[1:19:09] Yep, donkey ears and all. 对!带着驴耳朵来
[1:19:11] And we want you to be the headliner. 而且我们想让你当主演
[1:19:13] Really? I can’t think of anything more wonderful. 真的?这真是天底下最好的事情了
[1:19:18] But… Uh… 可是…
[1:19:21] I have to stay and find my father. 我不能去 我要去找我爸爸
[1:19:27] Pinocchio, something tells me the decision you made is the right one. 皮诺丘 我有一种感觉 你做的决定是正确的决定
[1:19:32] It sure is, Pinoke. I’m proud of you, kiddo. 你做得对 皮诺丘 我为你感到骄傲 孩子
[1:19:36] And look. Your donkey ears are gone! 快看 你的驴耳朵不见了!
[1:19:38] Yeah. My donkey ears are gone. 是的 我的驴耳朵不见了!
[1:19:41] And your tail. 尾巴也没了
[1:19:43] They’re both gone. 都不见了
[1:19:45] Well, we’ve got to get going. 好吧 我们得赶路了
[1:19:48] Perhaps I’ll see you next year when we come back to put on a show in Siena? 也许我们会再见 明年回锡耶纳演出的时候
[1:19:52] I hope so. 希望是这样
[1:19:58] Until next year. 那就明年见了
[1:20:08] And, Pinocchio, please give my best to your father. 对了 皮诺丘 请代我向你父亲问好
[1:20:12] And mine, too. 也代我问好
[1:20:13] -When you find him. -When you find him. -等你找到他 -等你找到他
[1:20:15] I sure will. 我一定会的
[1:20:17] Holy moly! I almost forgot. 我的天!差点忘了
[1:20:19] Sofia said Geppetto left about two hours ago, headed south. 索菲娅说盖比特走了快两小时 他往南边去了
[1:20:22] She agreed to airlift us so we can search for… 她愿意带我们在空中飞一段路程…
[1:20:25] Hold on one gosh-darn minute. 等等 先等一等
[1:20:28] Let’s get something straight here, Mr. Cricket. 有些事情得说清楚 蟋蟀先生
[1:20:31] I said I’d airlift you, not him. I can’t carry a heavy block of wood. 我说的是带你一段路 不是他 我可没办法带那么重的木偶
[1:20:36] No offense, kid. 你别介意啊 孩子
[1:20:37] -Well, what are we gonna do? -I have an idea. -那我们该怎么办?-我有办法了
[1:20:47] No boats, nothing. Only water as far as the eye can see. 没看到船 没有 现在能看到的全都是大海
[1:20:52] We’ll find him. Positive thinking. 会找到他的 我们要乐观一点
[1:20:58] What? Pinoke, what’d she say? 什么?皮诺丘 她说什么?
[1:21:01] Yes, I heard that. But what did you… 是的 我听到了 到底是什么…
[1:21:04] Sofia? Do you see something? 索菲娅?你看到什么了?
[1:21:06] Yep, yep, yep. 是的 是的
[1:21:16] Pinoke, I see a tiny boat. 皮诺丘 我看到一条小船
[1:21:19] -A tiny boat? -Yes, a dinghy. -一条小船?-是的 小划艇
[1:21:22] -What’s a dinghy? -A tiny boat. -什么是划艇?-就是一条小船!
[1:21:25] Geppetto! I see Geppetto! 盖比特!我看到了盖比特!
[1:21:29] “Gee-pee-to.” Geppetto. She sees Father! 盖比特 是盖比特 她看到了爸爸!
[1:21:36] Geppetto. It’s Geppetto! 盖比特 是盖比特!
[1:21:38] Father. It’s me, Pinocchio! 爸爸 是我 皮诺丘!
[1:21:41] Father! 爸爸!
[1:21:44] Father, it’s me, Pinocchio! 爸爸 是我 皮诺丘!
[1:21:50] Father, it’s me! 爸爸 是我呀!
[1:21:54] Did you hear something, Figaro? – 你听见什么了吗 费克洛?
[1:21:59] Silly me. I thought I heard Pinocchio. 我还以为是皮诺丘的声音
[1:22:03] I must be day-dreaming. 我一定是做梦了
[1:22:06] Father! It’s me, Pinocchio. – 爸爸!是我 皮诺丘
[1:22:10] Father! 爸爸!
[1:22:12] Pinocchio? Running on the water? 皮诺丘?他在海上划水?
[1:22:16] This is a miracle. Pinocchio! 这真是奇迹 皮诺丘!
[1:22:20] Pinocchio! You’re back. 皮诺丘!你回来了
[1:22:24] Yes, Father, I’m back. I’m coming to you. 对 爸爸 我回来了 我来找你了
[1:22:27] Wait. No. I’m coming to you. 等等 我过去找你
[1:22:34] It’s a miracle. Look at this. You see, Cleo? 奇迹发生了 你们看 对吧 可儿?
[1:22:37] Cleo, Figaro, look! He can run on water. 可儿 费克洛 快看!他在水上跑呢
[1:22:40] Well, of course he can run on water. He’s made of wood. I’m coming, Pinocchio. 他当然能在水上跑 他是木头做的 我来了 皮诺丘!
[1:22:45] Father, I’m sorry I didn’t come home after I got kicked out of school. 爸爸 抱歉 我被赶出学校后 没有马上回家
[1:22:49] You got kicked out of school? 你被赶出了学校?
[1:22:51] Yes, for being a puppet. 是的 因为我是木偶
[1:22:53] So I joined the puppet show and became famous. 我去了木偶演出 变得很出名
[1:22:56] You became famous? 你还出名了?
[1:22:57] Well, almost famous. 差不多出名吧
[1:22:59] I danced in a puppet show and made lots of money. 我在剧院里跳舞 赚了很多钱
[1:23:01] But then I got kidnapped and was locked in a bird cage, 然后就被关起来了 被关在鸟笼里
[1:23:03] so I had to tell a bunch of fibs to Jiminy so my nose would grow so I could escape. 我对吉明尼说了很多谎 才让鼻子变长 拿到钥匙逃了出来
[1:23:07] But then I got scooped up by a coach full of foolish kids, 后来我又上了一辆马车 车上全是小孩儿
[1:23:10] and was taken to Pleasure Island, 我们去了欢乐岛
[1:23:12] where I learned to drink… Uh, I forget what they called it. 在岛上我喝了…我忘了叫什么
[1:23:14] But anyway, Pleasure Island was bad because I grew donkey ears 反正欢乐岛很可怕 我长出了一对驴耳朵
[1:23:17] and was chased by the vapor creatures who wanted to sell me to the salt mines. 黑乎乎的怪物还来追我 想把我卖到盐矿去
[1:23:21] But Jiminy helped me and we jumped off a cliff into the sea and swam to shore, 但吉明尼帮了我 我们从悬崖跳到海里 游上了岸
[1:23:25] where we found out you sold all your clocks to buy a boat 我们回家后发现 你卖掉了时钟 买了一条船
[1:23:27] so you could look for me. 为了来找我
[1:23:29] And now we’re here! 于是我们就来了!
[1:23:31] You did all that in one day? 你一天就经历了这么多?
[1:23:34] Yes. 是的
[1:23:35] My goodness. I haven’t done a fraction of that in my whole life. 天啊 我一辈子都还没遇到过 这么多的事呢!
[1:23:39] I’m sorry, Father. I apologize for all the trouble I caused. 对不起 爸爸 很抱歉我惹出了这么多麻烦
[1:23:43] Oh, no, Pinocchio, my boy. All is forgiven. 没事 皮诺丘 我的孩子 这都没关系
[1:23:47] I’m just so happy to see you safe and sound. 只要看到你平安无事 我就很高兴了
[1:23:50] Now we can go home again and we’ll be all together. 现在 我们可以回家去了 我们大家都在一起
[1:23:54] We’ll be one big happy… 我们会是一个快乐的大家…
[1:24:04] Monstro! It’s Monstro! It’s Monstro! 魔斯路!是魔斯路!是魔斯路!
[1:24:39] Well, I’ll be. He’s asleep. 不是吧 他睡着了
[1:24:42] Wake up! My friend’s in there. Open up, you big blubber mouth. 快醒醒!我的朋友还在里面呢 快把你的鲸鱼嘴张开
[1:25:10] Father! Father! 爸爸!爸爸!
[1:25:13] Pinocchio! Pinocchio, you got swallowed too? 皮诺丘!皮诺丘 你也被吞进来了?
[1:25:18] Father! Father! 爸爸!爸爸!
[1:25:26] Here. Grab this. 给你 抓住这个!
[1:25:30] Oh, I just hit my boy of wood with a piece of wood. 我居然用木头打了我的木头儿子
[1:25:35] -Oh, Pinocchio. Pinocchio. -Hello, Pops. -皮诺丘 皮诺丘 -我在这儿 爸爸
[1:25:41] Pinocchio. Pinocchio, I’m so happy to see you. 皮诺丘 见到你真是太好了!
[1:25:46] Oh. So happy to see my boy. 见到你 我实在太高兴了
[1:25:50] Figaro, you’re here, too. And Cleo. 费克洛 你也在这里 还有可儿
[1:25:53] Yes, yes, we’re all together again. Isn’t it wonderful? 对 我们一家在这儿团聚了 真是太好了
[1:25:59] Although, yeah, it is a bit strange to be inside the belly of a whale. 尽管在鲸鱼肚子里团聚有点奇怪
[1:26:03] But we will make do. It is a bit humid, though, isn’t it? 但是总会好起来的 这里有点潮湿 对吧?
[1:26:08] Father, I see your boat still floats. 爸爸 你的船还在水上漂着呢
[1:26:11] Yes, yes. That is a good little boat. 是的 那条船可结实了
[1:26:15] So as soon as Monstro opens his mouth, we can sail out of here. 那只要魔斯路张开嘴巴 我们就能从这儿出去了
[1:26:19] Well, I don’t know about that, Pinocchio. I mean, look at all this junk. 这我也不确定 皮诺丘 你看鲸鱼肚子里有这么多垃圾
[1:26:25] It looks to me like everything comes in, but nothing goes out, 要我说 什么东西都能进来 可要出去 那太难了
[1:26:30] except the other way, presumably, but that is not a good option. 那边的路也许能出去 但我觉得没人想走那边
[1:26:42] -Father, what’s inside that lantern? -Ironically, whale oil. -爸爸 那个灯笼里是什么?-说来讽刺 是鲸鱼油
[1:26:48] That’s right. And I have an idea. 太好了 我想到了一个好办法
[1:27:00] Now! 来吧!
[1:27:10] We did it, Father. Look at all that smoke. 我们成功了 爸爸 起了好大的烟雾
[1:27:12] It’s wonderful, I think. 真是太神奇了
[1:27:14] Come on, Father. Let’s get our boat into position. 快走 爸爸 我们去把小船准备好
[1:27:27] Open up. I need to get in there. Open up, I say! 张开嘴 我要进里面去 快把嘴张开!
[1:27:32] Open sesame! 芝麻开门!
[1:27:35] Well, what do you know? 好吧 还真管用?
[1:27:46] No, no, no! 不 不 不!
[1:27:51] Oh, no, oh, no, no! 不 不 不!
[1:28:05] Father, look! 爸爸 你看!
[1:28:18] I think he’s beginning to get irritated by the smoke. 我想 这一阵烟快要把他惹恼了
[1:28:22] It must be tickling his nose. 烟一定让他的鼻子痒痒
[1:28:32] Pinoke. Pinoke. 皮诺丘 皮诺丘
[1:28:35] Jiminy. Grab on. 吉明尼 快抓住
[1:28:44] Jiminy? Who’s Jiminy? -My conscience. -吉明尼?吉明尼是谁?-是我的良心
[1:28:48] That cricket is your conscience? 那只蟋蟀是你的良心?
[1:28:50] I sure am. And let me tell you, it’s no easy job. 可不是嘛 我要说 这份工作可不容易呢
[1:29:06] Get ready, Father. 坐稳了 爸爸
[1:29:28] Pinocchio! 皮诺丘!
[1:29:29] Father! Father! 爸爸!爸爸!
[1:29:38] No! 不!
[1:29:52] Figaro, Cleo, I’ve got Father. 费克洛 可儿 爸爸在这儿呢!
[1:29:57] Pinoke. 皮诺丘
[1:29:59] Jiminy, thank goodness. I thought you were a goner. 吉明尼 真是太好了 我还以为你没命了呢
[1:30:03] Look. He sneezed us back toward land. 快看 他打的喷嚏把我们推向了岸边
[1:30:06] Here he comes! 他要过来了!
[1:30:11] Everybody, hold on! 大家都抓紧了!
[1:30:47] Faster, Pinoke, faster! Spin those clodhoppers. 快呀 皮诺丘 再快点!快点儿转你的木头鞋子
[1:31:13] You’re almost there, Pinoke. 就差一点了 皮诺丘
[1:31:49] Father? Father? 爸爸?爸爸?
[1:31:51] Pinoke, you made it. 皮诺丘 你做到了
[1:31:53] Jiminy, Father looks like he’s hurt. I have to help him. 吉明尼 爸爸好像受伤了 我得过去帮帮他
[1:31:56] You go. I’ll catch up. 你先去 我一会就来
[1:32:01] Father? Father, talk to me. Say something. 爸爸?爸爸 你说句话呀 你没事吧?
[1:32:11] Father, wake up. 爸爸 你快醒醒
[1:32:21] Father, Figaro is here. And Cleo. 爸爸 费克洛来了 可儿也来了
[1:32:25] They’re all here. 我们都在这里
[1:32:29] Don’t die, Father. 求你别死 爸爸
[1:32:32] Please don’t die. 求你别离开我们
[1:33:05] When you wish upon a star 诚心诚意许个愿
[1:33:11] Your dreams come… 它会 实…
[1:33:52] Pinocchio. My boy, you’re here? 皮诺丘 孩子 你在这儿?
[1:33:55] Yes, Father, I’m here. We’re all here. 是的 爸爸 我在这儿 我们都在这儿
[1:34:02] Cleo? Figaro? – 可儿?费克洛?
[1:34:09] Figaro, Cleo, you’re all here. 费克洛 可儿 大家都在呢
[1:34:13] Oh, I had the strangest dream. 我做了个奇怪的梦
[1:34:15] I dreamt that we had all been swallowed by a whale. 我梦到我们被鲸鱼吞进肚子里了
[1:34:18] Yes, Father. But it wasn’t a whale. It was a sea monster, and we got out. 是的 爸爸 但那不是鲸鱼 是大海里的怪物 我们逃出来了
[1:34:25] Yes! Yes, we did. Now I remember. You saved us. 是的!出来了 我想起来了 你救了我们
[1:34:30] You swam faster than any clipper ship could sail. 你在海里游起来 比最快的帆船还快
[1:34:36] No real boy could ever do such a thing. 真正的男孩儿都做不到这一点
[1:34:44] Oh, Pinocchio, you honestly did try with all your heart 皮诺丘 你做这些事情 尽了最大努力
[1:34:48] and that makes you a truthful boy. 你现在是个诚实的孩子
[1:34:51] And you know what else it makes you? Unselfish and very, very brave. 你不仅诚实 而且还很无私 还非常非常地勇敢
[1:34:57] Pinocchio, when you first came to me, 皮诺丘 你刚来的时候
[1:35:00] I might have made you think I wanted somebody else. 我可能让你误以为 我期待的是另外一个孩子
[1:35:05] But it was you I was wishing for. 但我想要的其实就是你
[1:35:09] You will always be my real boy. 你永远都是我真正的孩子
[1:35:14] There isn’t a single thing I would change about you. 你身上的一切都很好 我不需要你做任何改变
[1:35:19] I am so very proud of you. 我为你感到很骄傲
[1:35:24] And I love you so very much. 我爱你 非常爱你
[1:35:28] I love you too, Father. 我也爱你 爸爸
[1:35:43] Well, well, we have come quite a long way, haven’t we, Son? 我们来到了很远的地方 对吧 孩子?
[1:35:49] We sure have, Father. Now let’s get you home. 是很远 爸爸 我们现在一起回家吧
[1:35:55] Yes, let’s get home. 好 我们回家吧
[1:36:00] Come on, Cleo, Figaro. But… 来吧 可儿 费克洛 可…
[1:36:06] Pinocchio, 皮诺丘
[1:36:10] do you know the way? 你认识路吗?
[1:36:12] We’ll follow that light. 我们跟着那束光走
[1:36:18] So in the end, 在故事的最后 皮诺丘证明了 自己是个勇敢 诚实 无私的孩子
[1:36:20] Pinocchio did prove himself brave, honest and unselfish. 在故事的最后 皮诺丘证明了 自己是个勇敢 诚实 无私的孩子
[1:36:31] And since then many stories have been told about him. 从此以后有很多关于他的故事
[1:36:34] People say he was transformed into an honest-to-goodness real boy. 有人说他变成了一个 诚实好心的 真正的男孩儿
[1:36:39] Did that actually happen? Who knows? But I do know one thing for sure. 真的是这样吗?谁知道呢?但是有一件事我很确定
[1:36:45] In his heart, 要说内心
[1:36:47] Pinocchio is as real as any real boy could ever be. 皮诺丘早就拥有了一颗真正的心 不会输给任何一个真正的男孩儿
[1:37:00] 《木偶奇遇记》
[1:37:07] When you wish upon a star 无论你身在何处
[1:37:13] Makes no difference who you are 向颗星星许个愿
[1:37:19] Anything your heart desires 心中所想的一切
[1:37:24] Will come to you 它会实现
[1:37:30] If your heart is in your dream 诚心诚意许个愿
[1:37:36] No request is too extreme 一切难题跑天边
[1:37:42] When you wish upon a star 心里面所盼所望
[1:37:47] As dreamers do 就在眼前
[1:37:53] Fate is kind 但愿它
[1:37:59] She brings to those who love 《木偶奇遇记》
[1:38:01] She brings to those who love 但愿它这世界
[1:38:04] The sweet fulfillment of 它将要实现
[1:38:08] Their secret longing 你心中的美梦
[1:38:15] Like a bolt out of the blue 无论你是贫或富
[1:38:21] Fate steps in and sees you through 无论你身在何处
[1:38:28] When you wish upon a star 诚心诚意许个愿
[1:38:33] Your dreams come true 它会实现
[1:39:17] 根据迪士尼同名动画电影
[1:39:20] 及卡洛・科洛迪创作的童话《木偶奇遇记》改编
2022年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: The Reader(朗读者)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jerry and Marge Go Large(杰瑞和玛姬生活阔绰)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号