Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pirates of the Caribbean:The Curse of the Black Pearl(加勒比海盗)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Pirates of the Caribbean:The Curse of the Black Pearl(加勒比海盗)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:加勒比海盗
英文名称:Pirates of the Caribbean:The Curse of the Black Pearl
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] Drink up, me hearties, yo ho (让我们痛饮吧兄弟们)
[00:33] We kidnap and ravage and don’t give a hoot (烧杀抢掠是我们的乐趣)
[00:38] Drink up, me hearties, yo ho (让我们痛饮吧兄弟们)
[00:42] Yo ho, yo ho 哟呼
[00:45] A pirate’s life for me 我是一个海盗
[00:49] We extort, we pilfer, we filch and sack 所以我勒索 我偷窃 我毫不在乎
[00:53] Drink up 干杯吧朋友
[00:55] Quiet, missy. 不要唱了小姐
[00:56] Cursed pirates sail these waters. 这儿常有海盗出没
[00:59] You don’t want to bring them. 你也不想引他们来吧
[01:01] Mr. Gibbs, that will do. 够了 吉布斯
[01:03] She was singing about pirates. 她在唱海盗的歌呢
[01:06] It’s bad luck to be singing about pirates 在这不寻常的浓雾里
[01:07] with us mired in this unnatural fog. 唱着海盗的歌会给我们带来厄运的
[01:09] Mark my words. 记住我的话吧
[01:11] Consider them marked. 我已经记住了
[01:14] On your way. 你去干你的活吧
[01:15] Aye, Lieutenant. 是的 上尉
[01:16] It’s bad luck to have a woman on board, too. 带女人上船总会带来厄运
[01:19] Even a miniature one. 即使是这么小的
[01:22] I think it’d be rather exciting to meet a pirate. 我觉得如果能遇上海盗的话 也会是一件值得兴奋的事
[01:26] Think again, Miss Swann. 再想想吧 斯旺小姐
[01:28] Vile and dissolute creatures, the lot of them. 他们是卑鄙且放荡的人
[01:31] I intend that any man who sails under a pirate flag 如果让我看到他们的旗子
[01:34] or wears a pirate brand gets what he deserves. 或是他们的衣服的话 我会毫不犹豫地给他们应有的惩罚
[01:38] A short drop and a sudden stop. 让他们在绞刑架上就这么一落一停
[01:44] Lieutenant Norrington, I appreciate your fervor, 诺灵顿上尉 我对此表示感激
[01:46] but I’m concerned about the effect 不过我对我女儿所产生的影响
[01:49] this subject will have upon my daughter. 表示担忧
[01:52] My apologies, Governor Swann. 对不起 斯旺市长
[01:54] Actually, I find it all fascinating. 其实我觉得这都挺有趣的
[01:56] Yes. That’s what concerns me. 这就是我所担心的
[02:26] Look! A boy! There’s a boy in the water! 看!那儿有个男孩在水面上漂着!
[02:31] Man overboard! 有人落水了
[02:34] Man the ropes. Fetch a hook. 把绳子放下去 拿钩子来
[02:36] Haul him aboard. 把他拉上来
[02:47] He’s still breathing. 他还有呼吸
[02:48] Mary, Mother of God. 我的天哪!
[02:57] What happened here? 发生什么事了?
[03:00] It’s the powder magazine. 摧毁它需要有一定量的武器
[03:01] Merchant vessels run heavily armed. 商船一般都有很好的武装
本电影台词包含不重复单词:1452个。
其中的生词包含:四级词汇:297个,六级词汇:126个,GRE词汇:195个,托福词汇:213个,考研词汇:311个,专四词汇:255个,专八词汇:68个,
所有生词标注共:605个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:06] A lot of good it did them. 他们可真客气
[03:08] Everyone’s thinking it. I’m just saying it. 我只是说出每个人所想的
[03:11] Pirates. 是海盗!
[03:14] There’s no proof of that. It’s probably an accident. 这不可能 一般来说这只是一个意外事故
[03:18] Rouse the captain immediately. 向船长预警
[03:20] Heave to and take in sail. Launch the boats. 准备全速航行 起航!
[03:26] Elizabeth, I want you to accompany the boy. 伊丽莎白 我希望你陪着那男孩
[03:29] He’ll be in your charge. 你负责照料他
[03:32] Take care of him. 好好做
[03:53] It’s okay. 没事的
[03:55] My name’s Elizabeth Swann. 我叫伊丽莎白 斯旺
[03:57] Will Turner. 威尔 特纳
[04:00] I’m watching over you, Will. 我会照顾你的
[04:15] You’re a pirate. 你是个海盗!
[04:17] Has he said anything? 他说什么了吗?
[04:19] His name’s William Turner. That’s all I found out. 我只知道他叫威尔 特纳
[04:23] Take him below. 把他带到船舱去
[05:35] Elizabeth? 伊丽莎白?
[05:38] Are you all right? 你没事吧?
[05:41] Are you decent? 你穿好衣服了吗?
[05:43] Yes. 是的
[05:44] Yes. 好了
[05:46] Still abed at this hour? 现在还在睡?
[05:49] Oh, it’s a beautiful day. 美好的一天!
[05:53] I have a gift for you. 我有一个礼物要送你
[05:58] Oh, it’s beautiful. 太漂亮了
[06:00] lsn’t it? 不是吗?
[06:03] May I inquire as to the occasion? 有什么特别的理由吗?
[06:05] Does a father need an occasion to dote upon his daughter? 难道一个父亲送给女儿礼物还要什么理由吗?
[06:10] Go on. 去
[06:14] Actually, I… 事实上….
[06:17] I hoped you might wear it for the ceremony today. 我希望你能在今天的典礼上穿着它
[06:20] The ceremony? 典礼?
[06:21] Captain Norrington’s promotion ceremony. 诺灵顿上校的升职典礼
[06:24] I knew it. 我就知道
[06:25] Commodore Norrington, as he’s about to become. 他将成为诺灵顿准将
[06:28] A fine gentleman, don’t you think? 一个不错的绅士 你觉得呢?
[06:31] He fancies you, you know. 他喜欢你
[06:34] Elizabeth? How’s it coming? 伊丽莎白? 感觉怎么样?
[06:37] It’s difficult to say. 很难说
[06:39] I’m told it’s the latest fashion in London. 这是伦敦最流行的款式
[06:42] Well, women in London must’ve learnt not to breathe. 那么伦敦的女人一定不用呼吸
[06:47] Milord, you have a visitor. 老爷 你有一个客人
[07:07] Mr. Turner. 特纳先生
[07:08] Good to see you again. 很高兴能再见到你
[07:10] Good day, sir. 早上好 先生
[07:12] I have your order. 我拿来了你要的东西
[07:19] Well. 哦
[07:20] The blade is folded steel. 刀刃是钢质的
[07:23] That’s gold filigree laid into the handle. 在刀柄处镶有金子
[07:26] If I may. 如果我可以的话
[07:30] Perfectly balanced. 完美的平衡
[07:31] The tang is nearly the full width of the blade. 柄脚和刀刃基本同宽
[07:37] lmpressive. Very impressive. 很好 太美妙了!
[07:39] Now, now. 啊
[07:41] Commodore Norrington is going to be very pleased with this. 诺灵顿准将一定会很满意的
[07:45] Do pass my compliments on to your master. 向你的师傅表达我对他的谢意
[07:50] I shall. 我会的
[07:52] A craftsman is always pleased to hear his work is appreciated. 一个工匠总希望自己的作品 能被人喜欢
[07:57] Elizabeth, you look absolutely stunning. 伊丽莎白 你看起来好美
[08:01] Will. 威尔
[08:03] It’s so good to see you. 能见到你实在是太好了
[08:05] I had a dream about you last night. 我昨晚梦见你了
[08:08] About me? 我?
[08:08] Yes, is that entirely proper for you — 你觉得的这样合适吗?
[08:11] About the day we met. Do you remember? 你记得我们相遇的那天吗?
[08:13] How could I forget, Miss Swann? 我怎么会忘记呢 斯旺小姐
[08:15] How many times must I ask you to call me Elizabeth? 我要跟你说多少次 叫我伊丽莎白
[08:18] At least once more, Miss Swann, as always. 最起码再多一次 斯旺小姐
[08:22] There. See? 你瞧
[08:23] At least the boy has a sense of propriety. 这孩子可懂礼貌多了
[08:25] We really must be going. There you are. 我们得走了
[08:29] Good day, Mr. Turner. 再见 特纳先生
[08:32] Come along. 过来
[08:36] Good day. 再见
[08:40] Elizabeth. 伊丽莎白
[10:11] What — hey. 嘿
[10:13] Hold up, there, you. 你给我站住
[10:16] It’s a shilling to tie up your boat at the dock. 你要缴付一先令 才能让你的船停靠
[10:22] And I shall need to know your name. 而且你得告诉我你的名字
[10:26] What do you say to three shillings, 我给你三先令
[10:28] and we forget the name? 我们不要再讲名字的问题了
[10:33] Welcome to Port Royal, Mr. Smith. 欢迎来到皇家港 史密斯先生
[11:11] Two paces march! 向前两步走!
[11:16] Right about-face! 向后转!
[11:21] Present arms! 拿起武器!
[11:47] This dock is off limits to civilians. 一般民众不能进入这个码头
[11:50] I’m terribly sorry. I didn’t know. 对不起 我不知道
[11:52] If I see one, I shall inform you immediately. 如果我看到的话会告诉你们的
[11:58] There’s some sort of high-toned and fancy to-do up at the fort. 在那儿似乎有不少好玩的东西
[12:02] How could it be two upstanding gentlemen such as yourselves 为什么像你们这样出色的士兵
[12:05] did not merit an invitation? 没有权力进去观赏呢?
[12:08] Someone has to make sure this dock stays off limits. 因为需要有人来确保 一般民众不进入那码头
[12:11] It’s a fine goal, to be sure. 这是一个高尚的目标
[12:13] But it seems to me that a ship like that 不过我觉得那边的船
[12:17] makes this one here a bit superfluous, really. 让这里的一艘相形见绌了
[12:21] The Dauntless is the power in these waters, true. 无畏号是海上的霸主没错
[12:24] But there’s no ship as can match the Interceptor for speed. 但以速度上来讲 没有船能比过拦截号
[12:27] I’ve heard of one. 我听说过一艘更快的
[12:28] It’s supposed to be very fast. Nigh uncatchable. 他几乎是无法追上的
[12:32] The Black Pearl, 黑珍珠
[12:34] Well, there’s no real ship as can match the Interceptor, 没有实际存在的船 能比得上拦截号
[12:40] Black Pearl is a real ship. 黑珍珠是实际存在的
[12:42] No. No, it’s not. 不 它不是
[12:44] Yes, it is. I’ve seen it. 它是的 我曾经看到过
[12:46] You’ve seen it? 你看到过?
[12:47] Yes. 是的
[12:48] You haven’t seen it. 你没看过
[12:50] Yes, I have. 我看过
[12:52] You’ve seen a ship with black sails 你看过黑帆的船
[12:55] that’s crewed by the damned and captained by a man so evil 被一群混蛋水手和邪恶船长驾驶
[12:59] that Hell itself spat him back out? 连地狱都不欢迎他们
[13:03] No. 不
[13:04] No. 不
[13:06] But I have seen a ship with black sails. 我确实看过黑帆的船
[13:08] Oh. 哦
[13:09] No ship that’s not crewed by the damned 没有其他的船
[13:11] and captained by a man so evil that Hell spat him out 被一群混蛋水手和邪恶船长驾驶的
[13:14] could possibly have black sails, therefore couldn’t be 会有黑色的帆
[13:17] any other ship than the Black Pearl, 所以除了黑珍珠不可能有别的
[13:19] Is that what you’re saying? 这是你想说的吗?
[13:21] No. 不
[13:23] Like I said, there’s no real ship 就像我说的
[13:26] as can match the Interceptor, 没有实际存在的船赶得上拦截号
[13:30] Hey! 嘿!
[13:32] You! 你!
[13:34] Get away from there! 走开!
[13:35] You don’t have permission to be there. 你不能来这儿
[13:38] I’m sorry. It’s such a pretty boat. 对不起 这船太美了
[13:40] Ship. 轮船
[13:41] What’s your name? 你叫什么名字?
[13:42] Smith. Or Smithy, if you like. 史密斯 如果你愿意的话 史密西
[13:45] What’s your purpose in Port Royal, Mr. Smith? 你来皇家港的目的是什么?
[13:48] Yeah. And no lies. 是的 不准说谎
[13:50] Well, then, I confess. 我承认
[13:53] It is my intention to commandeer one of these ships, 我想要霸占一艘船
[13:55] pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, 在托图加招一些水手烧杀抢掠
[13:57] and otherwise pilfer my weaselly black guts out. 再把那些告密者杀了
[14:00] -I said no lies. -I think he’s telling the truth. -我说过不许说谎 -我觉得他说的是实话
[14:03] If he were telling the truth, he wouldn’t have told us. 如果这是实话的话 他就不会告诉我们
[14:07] Unless you wouldn’t believe the truth even if he told you. 你就连是真话也不愿相信
[14:21] May I have a moment? 你可以过来一下吗?
[14:32] You look lovely, Elizabeth. 你看起来很漂亮 伊丽莎白
[14:36] I apologize if I seem forward, but I must speak my mind. 我对我的直接表示抱歉 但我一定要说出我的心声
[14:45] This promotion throws into sharp relief 这次的晋升
[14:47] that which I have not yet achieved. 使我如释重负
[14:53] A marriage to a fine woman. 我期望娶一个好女人
[14:56] You have become a fine woman, Elizabeth. 而你就是那个好女人 伊丽莎白
[14:59] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[15:01] Yes, I’m a bit nervous myself. 我也很紧张
[15:07] And then they made me their chief. 然后我被他们选为头领
[15:12] Elizabeth? 伊丽莎白?
[15:15] Elizabeth! 伊丽莎白!
[15:16] My God. 我的天哪
[15:18] The rocks! 那些岩石!
[15:19] Sir, it’s a miracle she missed them. 她没掉在上面已经是奇迹了
[15:24] -Will you be saving her? -I can’t swim. -你会去救她吗? -我不会游泳
[15:28] Pride of the King’s Navy, you are. 你是国王舰队的荣耀
[15:31] Do not lose these. 不要丢了
[15:47] What was that? 这是什么?
[16:22] Make way! 让开!
[16:31] I got her! 她在这儿!
[16:33] She’s not breathing! 她没有呼吸了!
[16:35] Move! 走开!
[16:42] I never would’ve thought of that. 我可想不到会是这个
[16:44] Clearly you’ve never been to Singapore. 很明显你没去过新加坡
[16:52] Where did you get that? 你从哪里得到的?
[16:56] On your feet. 站起来
[16:59] Elizabeth! 伊丽莎白
[17:02] Are you all right? 你没事吧?
[17:03] Yes, I’m fine. 我没事
[17:09] Shoot him. 开枪
[17:10] -Father. -What? -爸爸 -怎么了?
[17:11] Commodore, do you really intend to kill my rescuer? 准将 难道你要杀了我的救命恩人吗?
[17:21] I believe thanks are in order. 我相信一次感谢已足够了
[17:27] Had a brush with the East lndia Trading Company, did we, pirate? 在东印度公司见过面 不是吗 海盗?
[17:33] Hang him. 把他绑起来
[17:34] Keep your guns on him, men. Gillette, fetch some irons. 把枪对准他 吉雷特 拿些铁链来
[17:38] Well, well. 哦
[17:40] Jack Sparrow, isn’t it? 杰克 斯派洛 是吧?
[17:42] Captain Jack Sparrow, if you please, sir. 杰克 斯派洛船长 更确切一些
[17:45] Well, I don’t see your ship, Captain. 船长 那么你的船呢?
[17:48] I’m in the market, as it were. 我正在寻找
[17:51] He said he’d come to commandeer one. 他说他要抢一艘
[17:53] Told you he was telling the truth. These are his, sir. 我早说过他说的是实话 这些东西是他的 长官
[17:59] No additional shot nor powder. 没有子弹
[18:04] A compass that doesn’t point North. 不会指北的指南针
[18:11] And I half expected it to be made of wood. 我还以为这也是木头做的呢!
[18:16] You are without doubt the worst pirate I’ve ever heard of. 你毫无疑问是我见过最差劲的海盗
[18:20] But you have heard of me. 但你一定听说过我
[18:24] Commodore, I really must protest. 准将 我要抗议
[18:27] Carefully, Lieutenant. 小心点上尉
[18:28] Pirate or not, this man saved my life. 不管他是不是海盗 它救过我的命
[18:31] One good deed is not enough to redeem a man 一次善行掩盖不了他以前的恶迹
[18:34] Though it seems enough to condemn him. 看起来他是罪无可恕了
[18:37] lndeed. 没错
[18:39] Finally. 终于
[18:41] No. 不
[18:42] No! Don’t shoot! 不要开枪!
[18:43] I knew you’d warm up to me. 我知道你会帮我的
[18:45] Commodore Norrington, my effects, please. 诺灵顿准将 我的东西
[18:47] And my hat. 还有帽子
[18:50] Commodore. 准将
[18:54] -lt is Elizabeth, isn’t it? -It’s Miss Swann. -你叫伊丽莎白? -是斯旺小姐
[18:57] Miss Swann, if you’d be so kind. 帮我穿上它 斯旺小姐
[18:59] Come, come, dear. We don’t have all day. 快点 亲爱的 时间不多了
[19:04] Now if you’ll be very kind. 如果你可以的话
[19:22] Easy on the goods, darling. 小心点 宝贝
[19:25] You’re despicable. 你这个卑鄙小人
[19:27] Sticks and stones, love. 好过去送死
[19:29] I saved your life. You save mine. We’re square. 我救你一命你还我一命 大家扯平
[19:32] Gentlemen, milady, you will always remember this 先生们 女士们 你们将永远记住这一天
[19:36] as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow. 因为你们差点就抓住了杰克 斯派洛
[19:58] Whoa! 哇!
[20:00] Now will you shoot him? 你们现在可以开枪了
[20:01] Open fire! 开枪!
[20:05] Hey! 嘿!
[20:10] On his heels! 追!
[20:28] Take cover, man! 我掩护你!
[20:30] Gillette, Mr. Sparrow has a dawn appointment with the gallows. 吉雷特 斯派洛先生和 绞刑架有一个约会
[20:34] I would hate for him to miss it. 我不希望他迟到了
[20:40] Search upstairs! 搜楼上!
[20:43] Look lively, men! 仔细找!
[21:26] Whoa! 哇!
[22:17] Right where I left you. 没动过
[22:26] Not where I left you. 被人动过了
[22:38] You’re the one they’re hunting. 你是他们在找的人
[22:41] The pirate. 海盗
[22:43] You seem familiar. Have I threatened you before? 你看起来很面熟 我曾经威胁过你吗?
[22:46] I make a point of avoiding familiarity with pirates. 我只是不愿和海盗搭上关系
[22:50] It would be a shame to put a mark on your record. 那对玷污你的记录感到抱歉
[22:53] So if you’ll excuse me. 如果你允许的话
[22:59] Do you think this wise, boy? 你觉得这样做理智吗?
[23:01] Crossing blades with a pirate? 和一个海盗比剑
[23:04] You threatened Miss Swann. 你曾试图伤害斯旺小姐
[23:09] Only a little. 一点点而已
[23:24] You know what you’re doing. I’ll give you that. Excellent form. 既然你执意要如此 我就陪你玩玩 剑术还不赖
[23:28] But how’s your footwork? 那么脚步呢?
[23:30] If I step here. 如果我走这边
[23:33] Very good. 很好
[23:35] And now I step again. 我再走一步
[23:42] Ta. 不错
[24:03] That is a wonderful trick. 这把戏看起来不错
[24:05] Except, once again, you are between me and my way out. 只是你阻挡了我逃跑
[24:09] And now you have no weapon. 而且你现在已经没有武器了
[24:35] Who makes all these? 这些剑是谁造的?
[24:38] I do. 我
[24:39] And I practice with them three hours a day. 而且我每天都练三个小时
[24:45] You need to find yourself a girl, mate. 朋友 你得为你自己找个女孩
[24:54] Or perhaps the reason you practice three hours a day 又或者你每天练三小时的原因
[24:57] is that you found one 是你已经找到了一个
[24:58] and are otherwise incapable of wooing said strumpet. 只不过还没得到她
[25:03] You’re not a eunuch, are you? 你不会是太监吧?
[25:05] I practice three hours a day so when I meet a pirate, 我每天练三小时 是为了当我遇见一个海盗的时候
[25:08] I can kill it! 我能亲手杀了他!
[26:27] You cheated. 你耍手段
[26:28] Pirate. 我是海盗
[26:33] Move away. 走开
[26:34] No. 不
[26:35] -Please move. -No. -请走开 -不
[26:37] I cannot just step aside and let you escape. 我不可以坐视你离开
[26:42] This shot is not meant for you. 这一枪本不是为你准备的
[26:55] There he is! Over here! 他在这儿!
[26:59] Excellent work, Mr. Brown. 做得很好 布朗先生
[27:02] You’ve assisted in the capture of a fugitive. 你帮助我们抓到了一个逃犯
[27:05] Just doing my civic duty, sir. 我只是尽我的公民义务而已 长官
[27:08] I trust you will remember this is the day 我相信你一定会记住
[27:11] Captain Jack Sparrow almost escaped. 这一天杰克 斯派洛几乎逃跑了
[27:14] Take him away. 把他带走
[27:21] -Can you smell it? -Come here. -闻到了吗? -快过来
[27:23] -It’s marrowbone. -Come here. 这儿有肉骨头 -过来
[27:25] -Want a juicy bone? -Come here. -看这美味的骨头 -来
[27:27] -Come here, boy! -Come on. -乖 过来 -快过来
[27:30] You can keep doing that forever. The dog is never going to move. 你们这样是没用的 那狗绝对不会过来的
[27:34] Oh, excuse us 哦 对不起
[27:35] if we haven’t resigned ourself to the gallows just yet. 因为我们还不想上绞刑架
[27:44] There you go, miss. 小姐
[27:46] It was a difficult day for you, I’m sure. 今天的经历一定让你受惊了
[27:49] I suspected Commodore Norrington would propose. 我之前就料到诺灵顿准将会向我求婚
[27:52] I must admit, I wasn’t prepared for it. 但我还是没有什么准备
[27:54] I meant you being threatened by that pirate. Sounds terrifying. 我是说你被那个海盗挟持 听起来怪可怕的
[27:58] Oh. 哦
[28:00] Yes, it was terrifying. 那是怪可怕的
[28:02] But the commodore proposed. Fancy that. 诺灵顿准将终于向你求婚了 真令人羡慕
[28:05] Now, that’s a smart match, miss, if it’s not too bold to say. 恕我直言 你们可真是郎才女貌
[28:09] It is a smart match. 我们确实是
[28:12] He’s a fine man. 他是个好男人
[28:15] He’s what any woman should dream of marrying. 一个任何女人都想要嫁的好男人
[28:18] Well, that Will Turner. He’s a fine man, too. 不过那个威尔 特纳也不错
[28:23] That is too bold. 我想这有点过分了
[28:25] Well, begging your pardon, miss. It was not my place. 对不起 小姐 我想我还是走了
[29:17] Has my daughter given you an answer yet? 我的女儿给你答复了吗?
[29:20] No, she hasn’t. 她还没
[29:22] Well, she has had a very trying day. 今天对她来说可不容易
[29:26] Ghastly weather, don’t you think? 坏天气 你觉得呢?
[29:28] Bleak. Very bleak. 非常阴冷
[29:32] What’s that? 那是什么?
[29:34] Cannon fire! 炮弹!
[29:37] Return fire! 还击!
[29:39] -I know those guns. -Men to arms! -我知道是谁 -全副武装!
[29:47] It’s the Pearl, 是珍珠
[29:49] The Black Pearl? 黑珍珠?
[29:53] I’ve heard stories. 我听过它的故事
[29:55] She’s been preying on ships and settlements for near 10 years. 它到处抢掠已有十多年了
[29:59] Never leaves any survivors. 从来没有一个生还者
[30:01] No survivors? 没有生还者?
[30:03] Then where do the stories come from, I wonder? 那这些故事是从哪儿来的?
[30:45] Coming through! 冲啊!
[31:17] Aaah! 啊!
[31:38] Sight the muzzle flash! 看清那些亮点!
[31:40] Aim for the flashes! 瞄准亮点!
[31:41] I need a full strike, fore and aft. 我要对整艘船进行炮轰
[31:43] Mr. Stephens, more cartridges! 施蒂芬斯 再多点弹药
[31:45] Governor, barricade yourself in my office. 去我的办公室躲起来 市长
[31:51] That’s an order. 这是命令!
[32:11] Don’t! 不要!
[32:12] Hello, chum. 朋友 你好
[32:18] Up there. 在上面
[32:29] Miss Swann, they’ve come to kidnap you! 斯旺小姐 他们来绑架你
[32:32] What? 什么?
[32:33] You’re the governor’s daughter. 因为你是市长的女儿!
[32:35] In here! 在这儿!
[32:37] Listen. They haven’t seen you. 他们没有看到你
[32:39] The first chance you get, run to the fort. 快跑去堡垒那边
[32:51] Gotcha. 找到你了
[32:57] No! No! No! It’s hot! 不要!好烫啊!
[33:00] You burned me! 你敢烧我!
[33:01] Come on! 快!
[33:35] No! 不!
[33:46] We know you’re here, poppet. 乖孩子 我知道你在这儿
[33:50] Poppet. 乖孩子
[33:51] Come out and we promise we won’t hurt you. 出来吧 我们不会伤害你的
[33:55] Eh? 恩?
[33:58] We will find you, poppet. 我们会找到你的 乖孩子
[34:01] You’ve got something of ours, and it calls to us. 是你手里的东西召唤我们来的
[34:11] The gold calls to us. 那金子在召唤我们
[34:15] Gold. 金子
[34:22] Hello, poppet. 你好 乖孩子
[34:25] Parley. 帕雷
[34:27] What? 啊?
[34:27] Parley. 帕雷
[34:29] I invoke the right of parley. 我请求帕雷的权利
[34:31] According to the Code of the Brethren set down by the pirates Morgan and Bartholomew, 根据摩根和巴塞洛缪制定的海盗法典
[34:34] you have to take me to your captain. 你必须带我去见你们的船长
[34:36] I know the Code. 我听说过法典
[34:37] If an adversary demands parley, 如果俘虏要求帕雷的话
[34:39] you can do them no harm until the parley is complete. 我们不能伤害她直至仪式结束
[34:41] To blazes with the Code. 让法典见鬼去吧
[34:43] She wants to be taken to the captain. 她想要见船长
[34:47] And she’ll go without a fuss. 所以任何人都不可以阻挠
[34:50] We must honor the Code. 我们必须遵照法典行事
[35:04] Say goodbye. 说再见吧
[35:10] Goodbye. 再见
[35:15] -Will! -Come on! -威尔! -快!
[35:16] Elizabeth. 伊丽莎白
[35:26] Out of my way, scum! 走开人渣!
[35:40] My sympathies, friend. 对不起了朋友
[35:42] You’ve no manner of luck at all. 看来你不怎么走运
[36:06] Come on, doggy. 狗儿 过来
[36:07] It’s just you and me now. 现在只有我们俩了
[36:09] It’s you and old Jack. Come on. 只有你和我了 快过来
[36:12] Come on. That’s a boy. 来 听话
[36:13] Good boy. Come get the bone. 乖孩子 尝尝这骨头
[36:16] That’s a good boy. Come on. 这才是个好孩子 来
[36:17] A bit closer. A bit closer. 再近一点
[36:20] That’s it. That’s it, doggy. 对了 乖狗儿
[36:22] Come on, you filthy, slimy, mangy cur. 快 你这污秽的杂种
[36:25] -Don’t do that. 不要
[36:27] No, no! I didn’t mean it! 不不不! 我不是这个意思!
[36:29] I didn’t. 我不是
[36:37] This ain’t the armory. 这里不是军械库
[36:40] Well, well, well. Look what we have here, Twigg. 看看这是谁 提格
[36:44] Captain Jack Sparrow. 杰克 斯派洛船长
[36:47] Last time I saw you, 我最后一次见你
[36:50] you were all alone on a godforsaken island, 你一个人在一个要命的荒岛上
[36:54] shrinking into the distance. 在我的视野中慢慢消失
[36:57] His fortunes aren’t improved much. 看来你的厄运还没有结束
[36:59] Worry about your own fortunes, gentlemen. 顾好你们自己吧 先生们
[37:03] The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers. 地狱的最底层 是为你们这些叛徒准备的
[37:11] So there is a curse. 是那咒语
[37:15] That’s interesting. 很有趣
[37:16] You know nothing of hell. 你什么也不知道
[37:27] That’s very interesting. 太有趣了
[38:04] I didn’t know we was taking on captives. 我没料到我们会有俘虏
[38:07] She’s invoked the right of parley with Captain Barbossa. 她要求行使帕雷的权利 所以我们带她来见巴伯萨船长
[38:10] -I’m here to — -You’ll speak when spoken to. -我来这儿是…. -让你开口的时候你再开口
[38:15] And ye will not lay a hand 我不希望再看到
[38:17] on those under the protection of parley. 那些被帕雷保护着的人受到威胁
[38:20] Aye, sir. 是的 船长
[38:24] My apologies, miss. 我对此表示抱歉 小姐
[38:27] Captain Barbossa, I am here to negotiate 巴伯萨船长 我是来谈判的
[38:30] the cessation of hostilities against Port Royal. 我希望你们停止攻击皇家港
[38:34] There were a lot of long words in there. 好冗长的句子
[38:36] We’re naught but humble pirates. 我们只不过是一些出身低微的海盗
[38:39] What is it that you want? 简单点吧
[38:41] I want you to leave and never come back. 我希望你们离开 并且永远不要回来
[38:46] I’m disinclined to acquiesce to your request. 我倾向于拒绝你的要求
[38:50] Means “no.” 也就是说”不”
[38:53] Very well. 很好
[38:57] I’ll drop it. 那么我就扔了它
[39:03] Me holds are bursting with swag. 我好紧张阿
[39:05] That bit of shine matters to us? 你认为这闪闪发光的东西对我们很重要吗?
[39:08] Why? 为什么?
[39:10] It’s what you’ve been searching for. I recognize this ship. 这是你们要找的 我认得这艘船
[39:14] I saw it eight years ago on the crossing from England. 我在八年前见过它
[39:17] Did you, now? 是吗?
[39:21] Fine. 那好
[39:23] I suppose if it is worthless, 我想既然它没什么意义的话
[39:25] there’s no point in me keeping it. 我也没有理由再留着它了
[39:39] You have a name, missy? 你叫什么名字 小姐?
[39:42] Elizabeth Turner. 伊丽莎白 特纳
[39:46] I’m a maid in the governor’s household. 我是市长家的一个女仆
[39:51] Miss Turner. 特纳小姐
[39:55] Bootstrap. 系带王
[40:00] How does a maid own a trinket such as that? 一个女仆怎会有如此珍贵的东西?
[40:03] Family heirloom, perhaps? 家族继承的
[40:07] I didn’t steal it, if that’s what you mean. 这不是偷的 如果你的意思的话
[40:10] Very well. Hand it over. 很好 把它给我
[40:11] We’ll put your town to our rudder and ne’er return. 我们会离开你的城市永远不再回来
[40:28] Our bargain? 我们的协议呢?
[40:32] Still the guns and stow them. 停止开火
[40:36] Wait! You have to take me to shore! 等一下! 你得把我送上岸
[40:39] According to the Code — 根据法典的规定-
[40:40] First, your return to shore was not part of our agreement. 第一 我们的协议并不包括把你送上岸
[40:45] So I must do nothing. 所以我没有这个义务
[40:46] You must be a pirate for the Pirate’s Code to apply, 第二 你必须是一个海盗 法典才会对你生效
[40:49] and you’re not. 可惜你不是
[40:50] Thirdly, the Code is more what you’d call guidelines 第三 法典只不过是一些指导
[40:54] than actual rules. 它并不是必须遵守的规定
[40:56] Welcome aboard the Black Pearl, Miss Turner. 特纳小姐 欢迎来到黑珍珠
[41:20] They’ve taken her. They’ve taken Elizabeth. 他们抢走了她 他们把伊丽莎白抢走了
[41:23] Mr. Murtogg, remove this man. 莫托先生 把这个人带走
[41:26] We have to hunt them down. We must save her. 我们要抓住他们 我们一定要救她!
[41:28] And where do you propose we start? 你觉得我们该怎么做?
[41:31] If you have information concerning my daughter, 如果你有有关我女儿的情报
[41:34] please share it. 请你告诉我
[41:37] That Jack Sparrow. He talked about the Black Pearl, 那个杰克 斯派洛提起过黑珍珠
[41:41] Mentioned it is more what he did. 只是提起而已
[41:45] Ask him where it is. He could lead us to it. 问他试试看 他也许会带我们去
[41:48] No. The pirates who invaded this fort 不 那些攻击我们的海盗
[41:52] left Sparrow locked in his cell, ergo they are not his allies. 并没有救走他 所以他们不可能是一伙的
[41:56] We will establish their most likely course. 我们会试着去找到他们可能的航线
[41:59] That’s not good enough! 这不够!
[42:01] Mr. Turner, you are not a military man. 特纳先生 你不是一个军人
[42:05] You are not a sailor. 不是一个水手
[42:08] You are a blacksmith. 你只不过是一个铁匠
[42:09] And this is not the moment for rash actions. 而且这不是意气用事的时候
[42:14] Do not make the mistake of thinking 不要以为你是唯一一个
[42:16] you are the only man here who cares for Elizabeth. 担心伊丽莎白的人
[42:31] You. Sparrow. 斯派洛
[42:33] You are familiar with that ship. The Black Pearl, 你对那艘黑珍珠很熟吧
[42:36] I’ve heard of it. 我听说过
[42:37] Where does it make berth? 它会在哪里停靠?
[42:41] Have you not heard the stories? 你听说过
[42:45] Captain Barbossa and his crew of miscreants 巴伯萨船长和他那群走狗的故事吗?
[42:49] sail from the dreaded lsla de Muerta. 他们来自死亡之岛
[42:52] It’s an island that cannot be found, 一个除了去过那儿
[42:53] except by those who already know where it is. 没有其他人能够找得到的小岛
[42:57] The ship’s real enough. 那艘船是存在的
[43:00] lts anchorage must be a real place. 所以它停靠的地方也一定存在
[43:02] Where is it? 在哪儿?
[43:03] Why ask me? 你为什么问我?
[43:05] Because you’re a pirate. 因为你是海盗
[43:07] And you want to turn pirate yourself, is that it? 那么你自己也想成为海盗?
[43:11] Never. 永远不会
[43:16] They took Miss Swann. 他们带走了斯旺小姐
[43:17] Oh, so it is that you found a girl. 哦 你终于找到了你的女孩
[43:19] I see. Well, if you’re intending to brave all, 我明白了 不过你要英雄救美的话
[43:22] hasten to her rescue, and so win fair lady’s heart, 要获得她的心
[43:27] you’ll have to do it alone, mate. 你必须一个人去做 朋友
[43:29] I see no profit in it for me. 我看不出这对我会有任何好处
[43:32] I can get you out of here. 我能把你救出来
[43:33] How’s that? They key’s run off. 怎么救? 已经没有钥匙了
[43:35] I helped build these cells. 这牢房是我造的
[43:37] These are half-pin barrel hinges. 这些是半固定的铁链
[43:41] With the right leverage and the proper application of strength. 利用杠杆原理和一些巧力
[43:45] The door will lift free. 就能轻松地把它抬起来
[43:49] What’s your name? 你叫什么名字?
[43:51] Will Turner. 威尔 特纳
[43:53] That would be short for William, I imagine. 那是威廉的缩写是吧?
[43:56] Good, strong name. 好名字
[43:58] No doubt named for your father. 毫无疑问是随你父亲的
[44:02] Yes. 没错
[44:03] Uh-huh. 恩
[44:05] Well, Mr. Turner, I’ve changed me mind. 特纳先生 我改变了我的决定
[44:09] If you spring me from this cell, I swear on pain of death 如果你能把我救出去的话
[44:12] I shall take you to the Black Pearl 我会不顾一切把你带到黑珍珠上
[44:14] and your bonny lass. 去见你的心肝宝贝
[44:16] Do we have an accord? 那么我们就有了约定?
[44:21] Agreed. 同意
[44:22] Agreed. 同意
[44:23] Get me out. 把我弄出去
[44:28] Hurry. Someone will have heard that. 快一点 有人会听见的
[44:29] Not without my effects. 不能忘了我的东西
[44:38] We’re going to steal the ship? 我们要去偷船?
[44:42] That ship? 那条?
[44:43] Commandeer. 霸占
[44:45] We’re going to commandeer that ship. 我们要去抢那艘船
[44:47] Nautical term. 这是我们的行话
[44:49] One question about your business. 我还有一个问题
[44:51] Or there’s no use going. 否则我们也没有出发的必要
[44:52] This girl. 你为了那个女孩
[44:54] How far are you willing to go to save her? 可以牺牲到怎样的程度?
[44:57] I’d die for her. 我可以为她去死
[44:58] Oh, good. 很好
[45:00] No worries, then. 那就没什么疑问了
[45:20] This is either madness or brilliance. 疯狂和伟大之间只有一线之隔
[45:24] It’s remarkable how often those two traits coincide. 他们往往是相伴而行的
[45:57] Everyone stay calm! We are taking over the ship. 大家不要惊慌! 我们已经控制了这条船
[46:01] Aye! Avast! 不要动!
[46:06] This ship cannot be crewed by two men. 两个人是驾驭不了这条船的
[46:09] You’ll never make it out of the bay. 你永远也开不出这个码头
[46:12] Son, I’m Captain Jack Sparrow. 小子 我是斯派洛船长
[46:16] Savvy? 懂了吗?
[46:22] Commodore. 准将
[46:23] LT. GlLLETTE: Sir, they’ve taken the Dauntless! 长官 他们抢走了无畏号
[46:27] Commodore! 准将!
[46:29] They’ve taken the ship! 他们把船抢走了!
[46:31] Sparrow and Turner have taken the Dauntless! 斯派洛和特纳把无畏号抢走了!
[46:34] Rash, Turner. Too rash. 特纳 你太鲁莽了
[46:38] That is without doubt the worst pirate I have ever seen. 毫无疑问他是我见过的最难缠的海盗
[46:46] Here they come. 他们来了
[46:52] Bring her around! Bring her around! 转舵! 转舵!
[47:01] Search every cabin, every hull, down to the bilges. 全面搜查这艘船
[47:20] Sailors, back to the Interceptor, 水手们 快回去拦截号
[47:22] Now! 快!
[47:29] Thank you, Commodore, for getting us ready to make way. 谢谢你 准将
[47:33] We’d have had a hard time of it by ourselves. 你为我们省了不少力气
[47:39] Set topsails and clear up this mess. 扬帆全速航行
[47:41] With the wind, we won’t catch them. 在有风的情况下我们根本追不上它
[47:43] I don’t need to. Get them in range of the long nines. 我并不想追上它 只要让它进入我们的射程范围之内
[47:46] Hands, come about! 准备!
[47:48] Run out the guns! 伸出炮头!
[47:50] We are to fire on our own ship, sir? 我们要击毁自己的船 长官?
[47:53] I’d rather see her at the bottom of the ocean 我宁愿看到它沉睡在海底
[47:55] than in the hands of a pirate. 也不能让他落入海盗的手中
[47:58] Commodore, he’s disabled the rudder chain, sir. 准将 他把舵给定死了
[48:05] Abandon ship! 弃船!
[48:13] That’s got to be the best pirate I’ve ever seen. 他是我见过最厉害的海盗
[48:17] So it would seem. 看来是了
[48:28] WlLL: When I was a lad living in England, 在我还是个小孩的时候
[48:30] my mother raised me by herself. 我妈一个人把我拉扯大
[48:32] After she died, I came out here, looking for my father. 她死了之后 我就来这儿找我爸
[48:37] Is that so? 是吗?
[48:40] My father, Will Turner. 我的爸爸 威尔 特纳
[48:43] It was only after you learnt my name you agreed to help. 你是听了他的名字之后才决定帮我的
[48:46] Since that’s what I wanted, I didn’t press the matter. 因为这也是我所希望的 所以我也没有深究
[48:49] I’m not a simpleton, Jack. 我不是傻子 杰克
[48:51] You knew my father. 你认识我的父亲
[48:59] I knew him. 对 我认识他
[49:00] Probably one of the few who knew him as William Turner. 也许是少数几个 知道他叫威廉特纳的人
[49:04] Everyone else called him Bootstrap or Bootstrap Bill. 大部分人都叫他系带王
[49:07] Bootstrap? 系带王?
[49:09] Good man. Good pirate. 一个好人 一个好海盗
[49:11] I swear, you look just like him. 我发誓 你简直和他长得一模一样
[49:13] It’s not true. 这不是真的
[49:15] He was a merchant sailor. 他是个跑货运的水手
[49:17] A respectable man who obeyed the law. 一个可敬守法的人
[49:19] He was a bloody pirate. A scallywag. 他是个凶残的海盗 一个恶棍
[49:22] My father was not a pirate. 我父亲不是海盗
[49:26] Put it away, son. It’s not worth you getting beat again. 放下它 孩子 不值得再被痛扁
[49:30] You ignored the rules of engagement. 你从来不按规则格斗
[49:33] In a fair fight, I’d kill you. 不然我早杀了你了
[49:35] Then that’s not much incentive for me to fight fair. 我没有必要按规矩交战 不是吗?
[49:45] Now, as long as you’re just hanging there, pay attention. 只要你还吊在那里 就听好了
[49:48] The only rules that really matter are these. 真正唯一的规则是:
[49:51] What a man can do and what a man can’t do. 人可以做什么 人无法做什么
[49:56] you can accept that your father was a pirate and a good man 例如你可以认为你父亲是个海盗 同时又是个好人 …
[50:00] or you can’t. …或者你无法接受
[50:01] Pirate is in your blood, 孩子你有海盗血统
[50:03] so you’ll have to square with that someday. 所以你迟早会同流合污的
[50:05] Now, me, for example. 而比如我
[50:07] I can let you drown. 我可以淹死你
[50:08] But I can’t bring this ship into Tortuga 但我无法单靠自己航行到特图加
[50:11] all by me onesy, savvy? 懂吗?
[50:12] So. 所以…
[50:18] Can you sail under the command of a pirate? 你能在一个海盗的指挥下开船…
[50:23] Or can you not? …还是不能?
[50:27] Tortuga? 特图加?
[50:29] Tortuga. 特图加
[50:53] More importantly, it is indeed a sad life 更主要的是
[50:55] that has never breathed deep this sweet bouquet 一个人从来没有领略过 特图加多姿多彩是令人悲伤的
[50:58] that is Tortuga, savvy? 懂吗?
[51:01] What do you think? 你认为呢?
[51:07] lt’ll linger. 还算不错
[51:08] I’ll tell you, mate, 让我来告诉你吧
[51:10] if every town in the world were like this one, 如果世界上每个城镇都像这样
[51:13] no man would ever feel unwanted. 将再没有人会感到失落
[51:16] Scarlett! 斯卡赖特!
[51:20] Not sure I deserved that. 这巴掌是给我的吗?
[51:23] Giselle! 吉塞尔!
[51:24] Who was she? 她是谁?
[51:25] What? 什么?
[51:28] I may have deserved that. 也许这巴掌是我活该被打的
[51:32] Curse you for breathing, you slack-jawed idiot! 去死吧 你这个懒惰碎嘴的白痴!
[51:37] Mother’s love! 母爱!
[51:39] Jack! 杰克!
[51:41] You should know better than to wake a man when he’s sleeping. 在弄醒一个人之前 你应该掂量清楚
[51:45] It’s bad luck. 这会招来厄运的
[51:46] Fortunately, I know how to counter it. 啊 还好我懂得应付
[51:48] The man who did the waking 清醒的人
[51:50] buys the man who was sleeping a drink. 给迷迷糊糊的人买了杯酒
[51:52] The man who was sleeping drinks while listening to a proposition 迷迷糊糊的人一边喝酒
[51:55] from the man who did the waking. 一边听着清醒人的建议
[51:59] Aye, that’ll about do it. 好的 那就开始吧
[52:06] Blast! I’m already awake! 他妈的!我已经醒了!
[52:08] That was for the smell. 是为了清洗那种气味
[52:20] Keep a sharp eye. 留意周围!
[52:29] Now, what’s the nature of this venture of yourn? 你在搞什么冒险?
[52:34] I’m going after the Black Pearl, 我在找黑珍珠
[52:40] I know where it’s going to be, and I’m gonna take it. 我知道他要在哪里出现 所以我要去把它夺回来
[52:45] Jack, it’s a fool’s errand. 杰克 这可是傻瓜干的事
[52:48] You know better than me the tales of the Black Pearl, 你比我更了解很珍珠的传说
[52:52] That’s why I know what Barbossa is up to. 这就是为什么我更了解巴博萨
[52:55] All I need is a crew. 我只要一船水手
[52:57] From what I hear of Barbossa, 据闻巴博萨船长
[52:59] he’s not a man to suffer fools, nor strike a bargain with one. 不会冒傻乎乎的险 也不会听人教唆
[53:02] I’d say it’s a good thing I’m not a fool. 谢天谢地 我不是个傻瓜
[53:04] Prove me wrong. 我可不信
[53:06] What makes you think Barbossa will give up his ship to you? 你凭什么认为巴博萨会还给你船?
[53:09] Let’s just say it’s a matter of leverage. 可以说这是种互惠互利
[53:29] The kid? 那孩子?
[53:32] That is the child of Bootstrap Bill Turner. 那是‘系带王’特纳的孩子
[53:36] His only child, savvy? 他唯一的孩子 知道吗?
[53:38] Is he, now? 现在还是唯一的?
[53:43] “Leverage,” says you. 你说互惠互利
[53:46] “I think I feel a change in the wind,” says i. 我说情况已变了
[53:49] I’ll find us a crew. 我会找到船员的
[53:50] There’s bound to be some sailors crazy as you. 一定有些像你一样疯狂的家伙
[53:53] One can only hope. 只要有希望 就要尽全力
[53:55] Take what you can. 用我们的生命
[53:56] Give nothing back. 去做赌注!
[54:23] You’ll be dining with the captain. 你将和船长共进晚餐
[54:25] And he requests you wear this. 他要求你穿上这个
[54:28] You tell the captain 你告诉船长
[54:29] that I am disinclined to acquiesce to his request. 我不会听命于他的
[54:33] He said you’d say that. 他说你会这么说的
[54:35] He also said, if that be the case, 他还说如果情况是那样
[54:38] you’ll be dining with the crew. 你将和船员们共进晚餐
[54:40] And you’ll be naked. …..一丝不挂的…..
[54:48] Fine. 很好
[55:05] There’s no need to stand on ceremony, nor call to impress. 这不是什么庆祝晚宴 也没必要顾及他人
[55:10] You must be hungry. 你一定很饿了
[55:29] Try the wine. 尝尝这酒
[55:35] And the apples. 还有苹果
[55:36] One of those next? 来一个吧?
[55:46] It’s poisoned. 这有毒
[55:50] There would be no sense to be killing you. 杀死你特纳小姐是不合常理的
[55:52] Release me. You have your trinket. 那就放了我 你已经得到那件东西
[55:54] I’m of no further value to you. 我对你再也没用了
[55:59] You don’t know what this is, do you? 你不知道这是什么 是吗?
[56:03] It’s a pirate medallion. 这是海盗金币
[56:05] This is Aztec gold. 这是阿兹泰克金牌
[56:08] One of 882 identical pieces 882块相同的金牌之一
[56:11] they delivered in a stone chest to Cortes himself. 原本是装在石箱运给科顿自己的
[56:16] Blood money paid to stem the slaughter 这些钱是为了
[56:18] he wreaked upon them with his armies. 阻止他带领的军队屠杀的
[56:21] But the greed of Cortes was insatiable. 但科顿贪得无厌
[56:24] So the heathen gods placed upon the gold a terrible curse. 所以那些异教徒的神给这些金牌 下了可怕的咒语
[56:33] Any mortal that removes 只要任何人
[56:34] but a single piece from that stone chest 从石箱里仅拿出一块金牌
[56:38] shall be punished for eternity. 将被永远地惩罚
[56:43] I hardly believe in ghost stories anymore, Captain. 我可不再信鬼怪的故事 巴博萨船长
[56:46] Aye. 对的
[56:48] That’s exactly what I thought when we were told the tale. 我们第一次听到这个传说的时候 我们也像你一样
[56:52] Buried on an island of dead what cannot be found, 金牌埋在一个无法找到的岛屿上
[56:55] except for those who know where it is. 除了那些知道地点的人
[56:58] Find it, we did. 我们成功地找到了它们
[57:01] There be the chest. 石箱里
[57:03] lnside be the gold. 装满了金牌
[57:05] And we took them all. 我们把它们全部据为己有
[57:08] We spent them and traded them 用来买东西 兑换
[57:10] and frittered them away on drink and food 我们将那些金子挥霍在酒食品
[57:13] and pleasurable company. 还有寻欢作乐上
[57:14] The more we gave them away, the more we came to realize, 我们挥霍的越多 我们就越意识到
[57:21] the drink would not satisfy, 美酒已经无法满足我们
[57:24] food turned to ash in our mouths, 美食在我们的嘴里变成了灰尘
[57:28] and all the pleasurable company in the world 这世上的所有的寻欢作乐
[57:30] could not slake our lust. 都无法满足我们的欲望
[57:34] We are cursed men, Miss Turner. 我们是被诅咒的人 特纳小姐
[57:38] Compelled by greed, we were, but now we are consumed by it. 被我们的贪婪驱使着 而现在我们却被它榨干
[57:56] There is one way we can end our curse. 解除咒语的办法只有一个
[58:03] All the scattered pieces of the Aztec gold 把流落四方的阿兹泰克金币 全都收归一处
[58:06] must be restored and the blood repaid. 还要以血还血
[58:12] Thanks to ye, we have the final piece. 真是多谢你了 最后的金币终于到手了
[58:18] And the blood to be repaid? 血债要血偿了?
[58:20] That’s why there’s no sense to be killin’ you yet. 那就为什么我们现在 还不杀了你的原因
[58:27] Apple? 苹果要吗?
[58:35] Arr! 啊!
[58:37] No! 不要!
[58:45] I’m curious. 我真的很好奇
[58:46] After killing me, what is it you’re planning on doing next? 杀了我之后你还打算干啥?
[58:56] Aah! 啊!
[59:48] Aaaah! 啊!
[59:54] Look! 瞧!
[59:55] The moonlight shows us for what we really are. 月光让我们原形毕露了
[59:59] We are not among the living, and so we cannot die. 我们算不上活人 自然也不可能死
[1:00:02] But neither are we dead. 但我们也不是死人
[1:00:05] For too long I’ve been parched and unable to quench it. 太久太久了 我渴得要命却无法解渴
[1:00:09] Too long I’ve been starving to death and haven’t died. 太久太久了 我饿得要死却求死不能
[1:00:14] I feel nothing. 我毫无知觉
[1:00:16] Not the wind on my face nor the spray of the sea 风吹到脸上 浪打到身上都没有一丝感觉
[1:00:20] nor the warmth of a woman’s flesh. 更别说温香软玉的女人了
[1:00:24] You best start believing in ghost stories, Miss Turner. 你最好开始相信那些鬼故事吧 特纳小姐
[1:00:28] You’re in one! 因为你正置身其中!
[1:00:48] What are you looking at? Back to work! 你们看什么看?回去干活!
[1:00:59] Feast your eyes, Captain. 一饱眼福吧 我的船长
[1:01:01] All of them faithful hands before the mast. 这儿站着的 全都是忠心耿耿的好水手
[1:01:04] Every man worth his salt. 全都是吃这碗饭长大的
[1:01:07] And crazy to boot. 而且全都够疯的
[1:01:10] So this is your able-bodied crew? 他们就是你身强力壮的船员吗?
[1:01:19] -You, sailor! -Cotton, sir. – 你 伙计! – 科顿 先生!
[1:01:21] Mr. Cotton, do you have the courage to follow orders 科顿先生 你有服从命令的勇气和毅力
[1:01:25] and stay true in the face of danger and death? 即便面对危险和死亡也忠心不二吗?
[1:01:28] Mr. Cotton! Answer, man! 科顿先生!请回答我!
[1:01:31] He’s a mute. Poor devil had his tongue cut out. 他是个哑巴.可怜的家伙舌头被人割了
[1:01:34] He trained the parrot to talk for him. 所以他训练了一只鹦鹉来代他说话
[1:01:36] No one’s yet figured how. 他是怎么办到的谁也不知道
[1:01:41] Mr. Cotton’s parrot. 科顿先生的鹦鹉!
[1:01:44] Same question. 这个问题你来答
[1:01:45] Wind in the sails! Wind in the sails! 顺风!顺风!
[1:01:49] Mostly we figure that means “yes.” 我们一般就当这个是”是的”的意思
[1:01:52] Of course it does. 当然是这个意思
[1:01:53] Satisfied? 你满意了?
[1:01:55] Well, you’ve proved they’re mad. 你证明了他们是一帮疯子
[1:01:57] And what’s the benefit for us? 我们有啥好处啊?
[1:02:09] Anamaria. 玛利亚啊!
[1:02:13] I suppose you didn’t deserve that. 我想你这巴掌你又挨冤枉了吧?
[1:02:15] No, that one I deserved. 没有 这不冤枉
[1:02:17] You stole my boat! 你偷了我的船!
[1:02:19] Actually — 其实…
[1:02:22] Borrowed. Borrowed without permission. 只是借用一下 未经允许的借用
[1:02:25] But with every intention of bringing it back. 但一心一意要还给你的
[1:02:27] But you didn’t! 可你还了吗?!
[1:02:28] You’ll get another one. 我会另还一艘给你的
[1:02:31] I will. 那当然
[1:02:32] A better one. 一艘更好的
[1:02:34] A better one! 一艘更好的!
[1:02:35] That one. 那艘!
[1:02:36] What one? 哪艘?
[1:02:40] That one? 那艘?
[1:02:44] Aye, that one. 好吧!就那艘
[1:02:46] -What say you? -Aye! – 你们怎么说? – 赞成!
[1:02:48] Aye! 好耶!
[1:02:49] Anchors aweigh! 鹦鹉:下锚!
[1:02:51] No, no, it’s frightful bad luck to bring a woman aboard, sir. 不不不不 带女人上船会很走霉运的
[1:02:56] lt’ll be far worse not to have her. 不带上她会更倒霉的
[1:03:32] How can we sail to an island that nobody can find 用这么一个破指南针
[1:03:35] with a compass that doesn’t work? 我们怎么可能驶到 那个没人能找到的小岛啊?
[1:03:37] Aye, the compass doesn’t point North, 没错 这指南针是不指南了
[1:03:39] but we’re not trying to find North, are we? 可我们也不是要找南在那儿啊 对不对?
[1:03:53] We should drop canvas, sir. 我们得撤帆了
[1:03:55] She can hold a bit longer. 再坚持一会儿
[1:04:00] What’s in your head that’s put you in such a fine mood? 你都是怎么想的才能这么乐观啊 船长?
[1:04:03] We’re catching up. 我们会赶上他们的
[1:04:20] Time to go, poppet. 该上路了 乖乖!
[1:04:22] Ho! Ho! Ho! Ho! Ho! Ho! 喔!喔!喔!喔!
[1:05:18] Dead men tell no tales. 死人不说谎
[1:05:25] Puts a chill in the bones 好恐怖的地方
[1:05:26] how many honest sailors have been claimed by this passage. 这条航道要了多少好水手的命啊
[1:05:45] How is it that Jack came by that compass? 杰克的那个指南针怎么来的你知道吗?
[1:05:47] Not a lot’s known about Jack fore he showed up in Tortuga 杰克 斯派洛上特图加岛以前的事很少有人知道
[1:05:50] with a mind to go after the treasure of the lsla de Muerta. 他当时是一心追寻死亡之岛屿的财宝去的
[1:05:53] That was before I’d met him. 我是后来才认识他的
[1:05:55] Back when he was Captain of the Black Pearl, 他当黑珍珠号船长的时候
[1:05:58] What? 什么?
[1:06:02] He failed to mention that. 他从来没提到过
[1:06:04] He plays things closer to the vest now. 他现在行事谨慎多了
[1:06:06] And a hard-learned lesson it was. 很不容易学到的啊!
[1:06:08] Three days out, the first mate comes to him 经过三天的探宝 船上的大副来找他说
[1:06:11] and says everything’s an equal share. 他们得的财宝应该平分
[1:06:13] That should mean the location of the treasure. 藏宝点也一样
[1:06:16] Jack gives up the bearings. 杰克给搞蒙了
[1:06:18] That night, there was a mutiny. 当夜却发生了叛乱
[1:06:21] They marooned Jack on an island and left him to die, 杰克被弃置在一个荒岛上等死
[1:06:24] but not before he’d gone mad with the heat. 但是他还没死就被热疯了
[1:06:31] So that’s the reason for all the… 啊 这就是为什么他有点…
[1:06:35] Reason’s got nothing to do with it. 跟这根本扯不上关系
[1:06:38] Now, Will, when a pirate’s marooned, 你知道吗 威尔 被弃置在荒岛的海盗
[1:06:40] he’s a given a pistol with a single shot. One shot. 通常都会给他一把枪的 枪里只有一颗子弹
[1:06:43] Well, that won’t do much good hunting or to be rescued. 是的 用来打猎和求助都没太大用的
[1:06:46] But after three weeks of a starving belly and thirst, 可又饥又渴三个星期下来
[1:06:50] that pistol will start to look real friendly. 那枪看起来就象个解脱的诱惑了
[1:06:53] But Jack escaped the island, and he still has that single shot. 但是杰克从荒岛脱了身 并且仍然留着那一颗子弹
[1:06:57] Oh, he won’t use it, though, save on one man. 哦 他那颗子弹是留给
[1:07:00] His mutinous first mate. 背叛他的大副的
[1:07:03] -Barbossa. -Aye. – 是巴博萨? – 没错
[1:07:06] How did Jack get off the island? 杰克怎么从荒岛上逃出来的?
[1:07:08] Well, I’ll tell ye. 好的 我来告诉你
[1:07:09] He waded out into the shallows. 他走进了一个浅滩
[1:07:11] He waited there three days and three nights 在那儿呆了三天三夜
[1:07:14] till all manner of sea creatures 直到每种海洋生物
[1:07:15] ‘came acclimated to his presence. 都对他的存在习以为常了
[1:07:18] And on the fourth morning, 在第四天早上
[1:07:20] he roped a couple of sea turtles, 他用绳子捆住了几只海龟
[1:07:22] lashed them together, and made a raft. 把它们扎成了个筏子
[1:07:27] He roped a couple of sea turtles? 他用绳子捆住了几只海龟?
[1:07:28] Aye, sea turtles. 没错 是海龟
[1:07:33] What did he use for rope? 他哪来的绳子?
[1:07:40] Human hair. 用人的头发
[1:07:42] From my back. 我背上的
[1:07:45] Let go the anchor! 下锚!
[1:07:46] Aye, Captain, aye! 是的 船长!
[1:07:49] Young Mr. Turner and l are to go ashore. 小特纳和我上岸去
[1:07:52] Captain, what if the worst should happen? 船长!要是最糟的情况发生了怎么办?
[1:07:55] Keep to the Code. 按法典办
[1:07:57] Aye, the Code. 是 按法典
[1:08:24] Move. 走
[1:08:25] 10 years of hoarding swag. 我们集了十年的宝贝啊
[1:08:27] And now we finally get to spend it. 终于等到了可以享用的时候了
[1:08:36] Once we’re quit of the curse, we’ll be rich men. 一旦解除了咒语 我们就成了阔佬啦
[1:08:40] You can buy an eye what actually fits and is made of glass. 你也可以买个大小合适的玻璃眼珠了
[1:08:44] This one does splinter something terrible. 这玩艺儿真刺的好难受啊
[1:08:48] Stop rubbing it. 别摸它了
[1:09:09] What Code is Gibbs to keep to if the worst should happen? 他说的最糟的情况发生时 要守的规矩是什么啊?
[1:09:12] Pirate’s Code. 海盗法典
[1:09:14] Any man who falls behind is left behind. 对落了单的人我们是弃之不顾的
[1:09:19] No heroes amongst thieves? 海盗没有英雄?
[1:09:23] For having such a bleak outlook on pirates, 当你把海盗们看透的时候
[1:09:25] you’re well on your way to becoming one. 你自己就快成为其中一员了
[1:09:28] Sprung a man from jail, 撬开牢门救了个囚犯
[1:09:31] commandeered a ship of the fleet, 不问自取开走了皇家舰队的一艘船
[1:09:34] sailed with a buccaneer crew out of Tortuga. 和一帮海盗船员扬帆驶到特图加岛
[1:09:39] And you’re completely obsessed with treasure. 还被财宝完全迷倒
[1:09:45] That’s not true. I am not obsessed with treasure. 这是胡说 我才没被财宝迷住呢
[1:09:56] Not all treasure is silver and gold, mate. 财宝指的可不光是金子银子 哥们
[1:09:59] Gentlemen, the time has come!. 先生们 这天我们终于来临了!
[1:10:01] Our salvation is nigh! 我们的解救就在前方!
[1:10:05] Our torment is near an end. 我们的苦难就快到头了!
[1:10:07] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:10:09] For 10 years we’ve been tested and tried, 十年来我们受尽了考验和试探
[1:10:12] and each man jack of you here 我们在场的每个人
[1:10:14] has proved his mettle a hundred times over 都无数次地证明了自己的勇气
[1:10:17] and a hundred times again! 无数次啊!
[1:10:21] Suffered, I have! 我们可受够了!
[1:10:24] Punished, we were, the lot of us. 我们已经受够了惩罚
[1:10:27] Disproportionate to our crime! 简直比我们所犯下的罪还要多得多!
[1:10:32] Here it is! 这罪行就在这儿!
[1:10:37] The cursed treasure of Cortes himself. 这下了咒语的科顿的宝藏
[1:10:42] Every last piece that went astray, we have returned. 每一枚散落在外的金币 我们都找回来了
[1:10:47] Save for this. 除了这一枚
[1:10:49] Jack! 杰克!
[1:10:50] Not yet. We wait for the opportune moment. 现在还不行 我们要等最佳时机
[1:10:54] 881 we found, but despaired of ever finding the last. 我们找到了881个 但在找最后一个时 我们一次又一次地绝望了
[1:10:59] When’s that? 那要到什么时候?
[1:11:00] When it’s of greatest profit to you? 到你最有利可图的时候吗?
[1:11:03] May I ask you something? 我能问你个问题吗?
[1:11:06] Have I ever given you reason not to trust me? 我给过你任何觉得 我不可信赖的理由吗?
[1:11:10] Do us a favor. 帮帮忙好吗?
[1:11:11] I know it’s difficult for you, but please stay here 我知道这对你是桩难事 但拜托你就呆在这儿
[1:11:15] and try not to do anything stupid. 别做任何傻事
[1:11:21] And who among us has paid the blood sacrifice owed to the heathen gods? 在我们中 有谁已为信奉邪神偿清血祭?
[1:11:25] Us! 我们!
[1:11:25] And whose blood must yet be paid? 那么还有谁的血尚未献祭?
[1:11:28] Hers! 她的!
[1:11:32] You know the first thing I’m gonna do 你知道吗 等诅咒解除之后
[1:11:35] after the curse is lifted? 我要做的第一件事是什么吗?
[1:11:39] Eat a whole bushel of apples. 就是吃掉整整一堆苹果
[1:11:50] Begun by blood. 血的咒语
[1:11:52] By blood undone. 要以血解开
[1:11:59] Sorry, Jack. I’m not gonna be your leverage. 对不起 杰克 我可不想被你利用
[1:12:12] That’s it? 就这样?
[1:12:14] Waste not. 一点都别浪费
[1:12:54] Did it work? 有作用吗?
[1:12:56] -I don’t feel no different. -How do we tell? -我没感觉有什么变化啊? -我们如何判断呢?
[1:13:05] You’re not dead. 你没有死
[1:13:08] No. 没有
[1:13:11] He shot me! 他居然开枪射我!
[1:13:12] It didn’t work. 没有起作用!
[1:13:13] The curse it still upon us! 我们身上的诅咒还在!
[1:13:20] You, maid! Your father, what was his name? 你 姑娘!你的父亲叫什么名字?
[1:13:23] Was your father William Turner? 你父亲是不是叫威廉 特纳?
[1:13:26] No. 不
[1:13:27] Where’s his child that sailed from England eight years ago? 那个八年前坐船 离开英格兰的孩子在哪儿?
[1:13:30] The child in whose veins flows the blood of William Turner? 那个具有威廉 特纳血统的孩子?
[1:13:41] You two! 你们两个!
[1:13:43] You brought us the wrong person! 你们俩给我们找了个冒牌货!
[1:13:46] No! 不!
[1:13:48] She had the medallion. She’s the proper age. 她有那块金币 而且她年纪也正相当
[1:13:51] She said her name was Turner. 她说她的名字叫特纳
[1:13:55] I think she lied to us. 她说谎
[1:13:59] You brought us here for nothing. 你让我们来这里白跑一趟!
[1:14:02] I won’t take questioning or second guesses from you, Twigg. 我不想问也不想再猜了 提格
[1:14:06] Who’s to blame? 你想推脱责任?
[1:14:07] Every decision you’ve made has led us from bad to worse. 你所做的每个决定 都让我们的情况变得更糟
[1:14:12] It was you who sent Bootstrap to the depths! 是你把系带王推进了深渊!
[1:14:15] Yeah! 对!
[1:14:19] And it’s you who brought us here in the first place. 又是你把我们带到这里来!
[1:14:23] If any coward here dare challenge me, let him speak! 这里有哪个懦夫敢挑战我的 上来开口啊!
[1:14:28] I say we cut her throat and spill all her blood, 依我看 我们不妨割断她的喉咙把血放光
[1:14:32] just in case. 也许那样有效
[1:14:33] Yeah! 对啊!
[1:14:43] The medallion! 金币!
[1:14:44] She’s taken it! 她拿走了金币!
[1:14:46] Get after her, you feckless pack of ingrates! 快去追她 你们这群忘恩负义的东西!
[1:14:54] No oars here! 桨都不见了!
[1:14:56] Where’s the oars? 桨呢?
[1:14:58] The oars have gone missing. 桨都不见了!
[1:15:00] Find them! 快找!
[1:15:06] Find the oars! 快去找桨!
[1:15:11] You. 你
[1:15:13] You’re supposed to be dead! 你应该是死了!
[1:15:15] Am I not? 我没有死吗?
[1:15:27] Palulay. 帕鲁类!
[1:15:29] Palu-li-la-la-lulu. 帕鲁-力-拉-拉-鲁鲁
[1:15:34] Parlili. 帕力力
[1:15:36] Parsnip, parsley, partner, partner. 帕思力 帕思勒 帕特 帕特
[1:15:41] Parley? 帕雷?
[1:15:42] That’s the one! Parley! 没错 帕雷!
[1:15:44] Parley! 帕雷!
[1:15:46] Parley? 帕雷?
[1:15:48] Damn to the depths whatever man that thought up “parley”! 见鬼 是谁想出”帕雷”这个点子来的?
[1:15:54] That would be the French. 大概是法国佬吧
[1:16:07] Not more pirates. 别又是海盗啊!
[1:16:09] Welcome aboard, Miss Elizabeth. 欢迎上船 伊丽莎白小姐
[1:16:12] Mr. Gibbs? 吉布斯先生?
[1:16:14] Hey, boy, where be Jack? 嗨 孩子!杰克在哪里?
[1:16:16] Jack? 杰克?
[1:16:18] Jack Sparrow? 杰克 斯派洛?
[1:16:20] He fell behind. 他落在后面了
[1:16:29] Keep to the Code. 按规矩行事!
[1:16:32] Weigh anchor! 起锚!
[1:16:33] Hoist the sails! Make quick! 升帆! 动作快点
[1:16:43] How the blazes did you get off that island? 你这个该死的东西 是怎么逃离那荒岛的?
[1:16:47] When you marooned me on that godforsaken spit of land, 当你把我放逐到 那个荒凉的小岛上时
[1:16:51] you forgot one very important thing, mate. 你忘记了一件非常重要的事情 朋友
[1:16:55] I’m Captain Jack Sparrow. 我是杰克 斯派洛船长
[1:16:58] Well, I won’t be making that mistake again. 哦 好吧 我不会再犯同样的错误
[1:17:03] Gents, you all remember Captain Jack Sparrow? 先生们 你们还记得杰克·斯派洛船长吗?
[1:17:06] Aye. 对啊!
[1:17:08] Kill him. 杀了他!
[1:17:11] The girl’s blood didn’t work, did it? 那女孩的血没有用 对不对?
[1:17:16] Hold your fire! 别开枪!
[1:17:24] You know whose blood we need. 你知道谁才是我们要找的人?
[1:17:28] I know whose blood you need. 我知道你们要找的人
[1:17:37] What sort of a man trades a man’s life for a ship? 什么样的人会以命换船?
[1:17:40] Pirate. 海盗
[1:17:42] Here. Let me. 这个让我来吧
[1:17:45] Thank you. 谢谢你
[1:17:48] You said you gave Barbossa my name as yours. 你在巴博萨面前冒用我的名字
[1:17:53] Why? 为什么?
[1:17:57] I don’t know. 我不知道
[1:18:00] I’m sorry. Blacksmith’s hands. I know they’re rough. 我很抱歉 铁匠的手都这样 很粗糙
[1:18:03] No. I mean yes, they are, but… 不…我的意思是 他们的确粗糙…
[1:18:09] But don’t stop. 但你不用停下来
[1:18:20] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:18:37] It’s yours. 这是你的
[1:18:43] I thought I’d lost it the day they rescued me. 我还以为他们救我上来那天弄丢了
[1:18:46] It was a gift from my father. 那是我父亲的礼物
[1:18:49] He sent it to me. 他给了我
[1:18:55] Why did you take it? 你为什么拿走它?
[1:18:59] Because I was afraid that you were a pirate. 因为我担心你是一个海盗
[1:19:03] That would have been awful. 那太可怕了
[1:19:09] It wasn’t your blood they needed. 他们要的不是你的血…
[1:19:14] It was my father’s blood. 而是我父亲的血…
[1:19:18] My blood. 我的血
[1:19:25] The blood of a pirate. 一个海盗的血
[1:19:27] Will, I’m so sorry. Please forgive me. 我很抱歉 请原谅我
[1:19:43] You expect to leave me on some beach 那么你打算告诉我那个人的名字
[1:19:45] with nothing but a name and your word it’s the one I need 然后把我留在岸上
[1:19:48] and watch you sail away in my ship? 然后我就这样 看你开着我的船扬长而去?
[1:19:52] No. 不
[1:19:53] I expect to leave you standing on some beach 我打算把你先丢到岸上
[1:19:55] with absolutely no name at all, 什么也不告诉你
[1:19:57] watching me sail away on my ship, 等到我开船走远后
[1:20:00] and then I’ll shout the name back to you. 我才会把那个名字喊给你听
[1:20:02] Savvy? 懂了吗?
[1:20:04] That still leaves the problem of me on some beach 但是如果我站在沙滩上听你叫喊
[1:20:06] with naught but a name and your word 也许根本就听不到我要找的
[1:20:09] it’s the one I need. 那人的名字
[1:20:11] Of the two of us, 在我们俩之间
[1:20:13] I’m the only one who hasn’t committed mutiny. 只有我是没有参与叛变的人
[1:20:17] Therefore, my word is the one we’ll be trusting. 因此我的话值得相信
[1:20:21] Although, I suppose I should be thanking you because, in fact, 不过 我想我还是应该谢谢你
[1:20:25] if you hadn’t betrayed me and left me to die, 如果不是你出卖了我 把我丢在荒岛上
[1:20:29] I would have an equal share in that curse, same as you. 我也许会和你们一同 承受那可怕的诅咒
[1:20:33] Funny old world, isn’t it? 这真是个有趣的世界 对吗?
[1:20:39] Captain, we’re coming up on the Interceptor, 船长 我们追上阻击者号了
[1:20:54] I’m having a thought here, Barbossa. 我有个建议 巴博萨
[1:20:57] What say we run up a flag of truce, 我们先暂时升起休战旗如何?
[1:20:59] I scurry over to the Interceptor, 我到阻击者号上去
[1:21:01] and I negotiate the return of your medallion? 和他们谈判拿回你的金币 好不好?
[1:21:05] Now, that’s exactly the attitude that lost you the Pearl, 杰克 现在你应该明白 正是这种软弱让你失去了黑珍珠
[1:21:09] People are easy to search when they’re dead. 等人死了以后再找他们就容易多了
[1:21:13] Lock him in the brig. 把他关进禁闭室!
[1:21:27] Hands aloft to loose t’gallants! 把帆全张开!
[1:21:29] With this wind, she’ll carry every sail we’ve got! 在这样这样风力下 它很容易就能赶上我们的!
[1:21:32] What’s happening? 怎么了?
[1:21:33] The Black Pearl, She’s gaining on us. 黑珍珠号 她赶上我们了
[1:21:41] This is the fastest ship in the Caribbean. 这是加勒比海上速度最快的船
[1:21:43] You can tell them that after they’ve caught us. 等他们抓住我们以后你再说这些吧
[1:21:46] We’re shallower on the draft? 我们的船吃水浅 对不对?
[1:21:48] Aye. 是的
[1:21:48] Well, then can’t we lose them amongst those shoals? 那为什么不逃进那片沙洲甩掉他们?
[1:21:53] We don’t have to outrun them long, just long enough. 他们用不了多久就会追上来 我们赶不到
[1:21:55] Lighten the ship, stem to stern! 减轻负重 从船头到船尾!
[1:21:58] Anything we can afford to lose, see that it’s lost. 把能丢的都丢掉 就当损失好了
[1:22:11] Apparently, there’s a leak. 显然这里漏水
[1:22:27] Haul on the main brace! Make ready the guns! 拉起主帆横索 大炮准备
[1:22:31] And run out the sweeps. 伸出长桨!
[1:22:34] -Pull! -Ho! -拉! -呼!
[1:23:01] We’re gonna need that. 看来我们真要干一场
[1:23:11] It was a good plan. 到现在看来
[1:23:12] Up till now. 这仍然是个好计划
[1:23:14] Gibbs! 吉布斯!
[1:23:15] We have to make a stand. 我们要坚定自己的立场
[1:23:17] We must fight! 我们必须战斗!
[1:23:19] Load the guns! 大炮装弹!
[1:23:21] With what? 用什么?
[1:23:22] Anything. Everything! 任何东西 所有东西!
[1:23:24] Anything we have left. 只要是我们手上还有的
[1:23:27] Load the guns! 装弹!
[1:23:29] Case shot and langrage! 容器或者是钉弹!
[1:23:31] Nails and crushed glass! 钉子和碎玻璃片!
[1:23:35] With a will! 随你们便
[1:23:58] The Pearl’s gonna luff up on our port quarter! 黑珍珠很快就要 从左舷船尾赶上来了
[1:24:00] She’ll rake us without ever presenting a target. 她会毫不费力地把我们撞个稀烂!
[1:24:03] Lower the anchor on the right side. 右边船舷下锚!
[1:24:06] On the starboard side! 右边船舷!
[1:24:08] It has the element of surprise. 这招肯定能让他们大吃一惊
[1:24:10] You’re daft, lady! You both are! 你蠢到家了 小姐!你们俩都是
[1:24:12] Daft like Jack! 就像杰克一样愚蠢
[1:24:14] Lower the starboard anchor! 右舷下锚!
[1:24:17] Do it, you dogs, or it’s you we’ll load into the cannons! 混蛋快动 否则就把你们也装进大炮里!
[1:24:39] Let go! 放舵!
[1:24:46] They’re clubhauling! 他们在放锚急转!
[1:24:49] Hard to port! Rack the starboard oars. 左舷急转! 收回右舷长桨!
[1:24:51] Hard to port! 左舷急转!
[1:25:04] Keep us steady, man. 大家都站稳了!
[1:25:13] Now! 开火!
[1:25:14] Fire! 开火!
[1:25:15] Fire all! 开火!
[1:25:25] Stop blowing holes in my ship! 别把我的船打得满是窟窿!
[1:26:14] We could use a few more ideas, lass. 快想点更好的办法 小姑娘!
[1:26:17] Your turn. 该你了!
[1:26:18] We need us a devil’s dowry. 我们需要有恶魔一般的天份
[1:26:20] We’ll give them her. 我们可以把她交出去
[1:26:22] She’s not what they’re after. 他们的目标不是她
[1:26:26] The medallion. 金币
[1:26:49] Raise your colors, you bloomin’ cockroaches! 现出你们的真功夫来吧!
[1:26:53] Hands, grapnels, at the ready. 水手们!准备格斗!
[1:26:55] Prepare to board! 接舷战!
[1:27:31] Blast all to carcasses, men! 把他们炸个粉碎吧!
[1:27:34] Forward clear to the powder magazine. 去炸他们的弹药舱
[1:27:36] And the rest of you, bring me that medallion! 其它人把金币给我抢回来!
[1:27:49] Help! 喂!
[1:27:51] Hey! 喂!
[1:28:10] Below! 下面!
[1:28:31] Thanks very much. 非常感谢
[1:28:45] Jack! 杰克!
[1:28:48] Bloody empty. 酒壶都空了
[1:28:53] Aaah! 诶!
[1:29:05] That’s not very nice. 这样很不文雅
[1:29:12] Where’s the medallion? 金币在哪里?
[1:29:13] Wretch! 下流胚!
[1:29:16] Ahh. 哦
[1:29:17] Where’s dear William? 亲爱的威廉在哪里?
[1:29:20] Will! 威尔!
[1:29:24] Will! 威尔!
[1:29:25] Elizabeth! 伊丽莎白!
[1:29:30] Monkey! 猴子!
[1:29:37] I can’t move it! 我搬不动它!
[1:29:39] Come on! 快点!
[1:29:40] Will! 威尔!
[1:29:41] Elizabeth! 伊丽莎白!
[1:29:55] Why, thank you, Jack. 我们都很感谢你 杰克
[1:29:57] You’re welcome. 别客气
[1:29:59] Not you. We named the monkey “Jack.” 不是说你 我们的这只猴子也叫杰克
[1:30:02] Gents, our hope is restored! 先生们 我们的希望又回来了!
[1:30:42] Any of you so much as thinks the word “parley,” 你们如果还想要求帕雷的权利的话
[1:30:45] I’ll have your guts for garters. 我就一枪毙了你们!
[1:30:56] Will! 威尔!
[1:30:58] You’ve got to stop it! 你一定要去阻止它!
[1:31:00] -Stop it! -Welcome back, miss. -住手! -欢迎回来 小姐
[1:31:03] You took advantage of our hospitality last time. 上次你卑劣地利用了 我们的盛情好客
[1:31:05] It holds fair now you return the favor. 现在你也该得到回报 这很公平
[1:31:14] Barbossa! 巴博萨!
[1:31:18] Will. 威尔!
[1:31:21] She goes free. 放她走!
[1:31:24] What’s in your head, boy? 孩子 你想怎么样!
[1:31:27] She goes free! 放她走!
[1:31:28] You’ve only got one shot, and we can’t die. 你只有一发子弹 可我们都是不死之躯
[1:31:32] Don’t do anything stupid. 别做蠢事
[1:31:37] You can’t. 你们不会
[1:31:39] I can. 但我会
[1:31:41] Like that. 没错
[1:31:44] Who are you? 你是谁?
[1:31:46] No one. He’s no one. 无名小辈 他是个小人物
[1:31:47] A distant cousin of my aunt’s nephew twice removed. 我婶婶的一个远房表亲的侄儿
[1:31:51] Lovely singing voice, though. Eunuch. 不过他唱歌很好听 是个娘娘腔
[1:31:53] My name is Will Turner. 我的名字叫威尔 特纳
[1:31:55] My father was Bootstrap Bill Turner. 我的父亲是比尔 特纳
[1:31:58] His blood runs in my veins. 我的血管里流淌着他的血液
[1:32:00] He’s the spitting image of old Bootstrap Bill 他就是比尔的儿子
[1:32:03] come back to haunt us. 那个总是缠着我们的比尔
[1:32:04] On my word, do as I say, or I’ll pull this trigger 按我说的做 否则我就扣扳机
[1:32:08] and be lost to Davy Jones’ locker. 然后就消失在这茫茫大海里
[1:32:12] Name your terms, Mr. Turner. 说说你的条件 特纳先生
[1:32:14] Elizabeth goes free. 放伊丽莎白走
[1:32:15] Yes, we know that one. Anything else? 好 我们知道了 还有别的条件吗?
[1:32:21] And the crew. The crew are not to be harmed. 还有船员 不许伤害他们
[1:32:29] Agreed. 同意
[1:32:37] Go on, poppet, go! 乖孩子 快走!
[1:32:38] Walk the plank! 走上去!
[1:32:50] Barbossa, you lying bastard! You swore she’d go free! 巴博萨 你这个撒谎的杂种! 你答应了放她走
[1:32:54] Don’t dare impugn me honor, boy. 别诋毁我的信誉 孩子
[1:32:56] I agreed she’d go free, 我是同意放她走
[1:32:58] but it was you who failed to specify when or where. 可你也没说在什么地方和什么时候
[1:33:07] Though does seem a shame to lose something so fine, don’t it? 不过失去这样一位尤物 实在令人惋惜 是不是?
[1:33:11] Aye. 是的
[1:33:13] So I’ll be having that dress back before you go. 在你走之前能把衣服还给我吗?
[1:33:20] I always liked you. 我一直都很喜欢你
[1:33:26] Goes with your black heart. 见你的鬼去吧
[1:33:29] Ooh, it’s still warm. 噢 还带点体温
[1:33:34] Off you go! 你快跳啊!
[1:33:36] Come on! 快点!
[1:33:41] Too long! 真麻烦!
[1:33:53] I’d really rather hoped we were past all this. 我真心希望大家能够尽释前嫌
[1:33:57] Jack… 杰克 杰克
[1:34:02] Did you not notice? 你还没有注意到吗?
[1:34:03] That be the same island we made you governor of on our last little trip. 这就是当初我们把你丢下的那个小岛
[1:34:09] I did notice. 没错
[1:34:11] Perhaps you’ll be able to conjure up 也许你能再创一次
[1:34:12] another miraculous escape. 死里逃生的奇迹
[1:34:15] But I doubt it. 但我表示非常怀疑
[1:34:19] Off you go. 跳下去
[1:34:21] Yeah. 跳
[1:34:22] Last time, you left me a pistol with one shot. 上次你给我留了一把单发手枪
[1:34:25] By the powers, you’re right. 老天爷 对啊
[1:34:27] Where be Jack’s pistol? Bring it forward. 杰克的枪在那里 拿过来
[1:34:33] Seeing as there’s two of us, a gentleman would give us 考虑到我们有两个人
[1:34:37] a pair of pistols. 一位绅士也许应该给我两把枪
[1:34:38] lt’ll be one pistol as before, 和以前一样 只有一把枪
[1:34:40] You can be the gentleman and shoot the lady 你尽可以扮演绅士先把那位女士打死
[1:34:42] and starve to death yourself. 然后自己也饿死
[1:35:09] That’s the second time 这是我第二次
[1:35:10] I’ve had to watch that man sail away with my ship. 眼看着有人开走我的船
[1:35:15] But you were marooned on this island before. 你以前也被放逐到这个岛上 对吗?
[1:35:18] We can escape the same way you did. 我们仍可以用你当初的法子逃跑
[1:35:19] To what point and purpose, young missy? 那样又有什么用呢 小姐?
[1:35:22] The Black Pearl is gone. 黑珍珠已经开走了
[1:35:24] Unless you have a rudder and sails hidden in that bodice. 除非在你的衣服里 还藏着一个舵轮和几张帆
[1:35:28] Unlikely. 看来那是不太可能的
[1:35:30] Young Mr. Turner will be dead long before you can reach him. 而在我们追上他们之前 小特纳大概早死了
[1:35:36] But you’re Captain Jack Sparrow. 可你是杰克 斯派洛船长
[1:35:38] You vanished from seven agents of the East lndia Company. 你能在东印度公司的 7个特工眼皮子底下溜掉
[1:35:42] You sacked Nassau Port without even firing a shot. 你不费一枪一弹就洗劫了整个拿骚港
[1:35:45] Are you the pirate I’ve read about or not? 你真的还是我所知道的那个大海盗吗?
[1:35:50] How did you escape last time? 你上次是怎么逃脱的?
[1:35:59] Last time, I was here a grand total of three days, all right? 上一次… 我在这里只待了三天 明白吗?
[1:36:04] Last time… 上一次…
[1:36:07] The rumrunners used this island as a cache, 走私酒贩子们把这座岛 当成一个秘密仓库
[1:36:10] came by, and I was able to barter passage off. 他们来到这里装货 我好求歹求终于才能搭船离开
[1:36:14] From the looks of things, 从这些东西的情况来看
[1:36:15] they’ve long been out of business. 这里已经很久没有人来过了
[1:36:17] Probably have your bloody friend Norrington to thank for that. 也许这都要归功于你那位朋友 诺灵顿
[1:36:22] So that’s it, then? 那么就是这样了?
[1:36:25] That’s the secret grand adventure 这就是伟大的杰克 斯派洛
[1:36:27] of the infamous Jack Sparrow? 所谓的惊天动地的冒险经历?
[1:36:30] You spent three days lying on a beach, drinking rum? 你在沙滩上躺了三天 喝着兰姆酒!
[1:36:37] Welcome to the Caribbean, love. 欢迎来到加勒比 亲爱的
[1:36:48] BOTH: We’re devils, we’re black sheep 我们是恶魔和黑绵羊
[1:36:50] We’re really bad eggs 我们是地地道道的大坏蛋
[1:36:52] Drink up, me hearties, yo ho 让我一醉解千愁!
[1:36:54] Yo ho, yo ho 哟吼
[1:36:56] Ouch! 噢!
[1:36:57] A pirate’s life for me 为我的海盗生涯而欢呼!
[1:36:58] I love this song! 我喜欢这首歌!
[1:37:03] Really bad eggs! 地地道道的大坏蛋!
[1:37:07] Ooh. 哦!
[1:37:11] When I get the Pearl back, 当我夺回黑珍珠之后
[1:37:12] I’m gonna teach it to the whole crew. 我要教会每个船员都唱它
[1:37:15] We’ll sing it all the time. 我们要随时随地唱它
[1:37:17] You’ll be the most fearsome pirate in the Spanish Main. 那样你就会成为西班牙大陆上 家喻户晓的海盗
[1:37:21] Not just the Spanish Main, love. 不只是西班牙 亲爱的
[1:37:24] The entire ocean. 整个海洋
[1:37:25] The entire world. 整个世界
[1:37:28] Wherever we want to go, we go. That’s what a ship is, you know. 我们想去哪里就去哪里 这就是船的真正含义 你明白吗?
[1:37:32] It’s not just a keel and a deck and sails. 可不仅仅是有条龙骨 有个船壳 有层甲板 有几张船上所必需的帆
[1:37:35] That’s what a ship needs. 一艘船的真正含义
[1:37:36] But what a ship is, what the Black Pearl really is, 黑珍珠真正的含义
[1:37:44] is freedom. 是自由
[1:37:48] Jack, it must be really terrible for you 杰克 当你被困在这岛上时
[1:37:52] to be trapped on this island. 那种感觉一定非常可怕
[1:37:55] Oh, yes. 噢 对啊
[1:37:56] But the company is infinitely better than last time, 但这次比上次好多了 有个伴了
[1:38:01] I think. 而且我觉得
[1:38:04] The scenery has definitely improved. 风景也优美多了
[1:38:06] -Mr. Sparrow. -Mm-hmm? -斯派洛先生 -嗯?
[1:38:07] I’m not entirely sure I’ve had enough rum 我还没有醉到
[1:38:10] to allow that kind of talk. 想听你这些陈词滥调
[1:38:13] I know exactly what you mean, love. 我知道你什么意思 亲爱的
[1:38:22] To freedom. 为了自由!
[1:38:27] To the Black Pearl, 为了黑珍珠!
[1:38:58] No! Not good! 不 不好!
[1:39:00] Stop! Not good! 住手!不好!
[1:39:03] What are you doing? 你在干什么?
[1:39:04] You burned all the food, the shade! The rum! 你把所有的货物都烧了 整个酒窖 兰姆酒!
[1:39:07] Yes, the rum is gone. 对 没有兰姆酒了
[1:39:09] Why is the rum gone? 为什么不要兰姆酒了?
[1:39:10] One, because it is a vile drink 第一 因为这种邪恶的饮料
[1:39:12] that turns even the most respectable men into scoundrels. 可以把最受尊敬的人 彻底变成一个恶棍
[1:39:15] Two, that signal is over a thousand feet high. 第二 燃烧的烟火 可以升到上千英尺高
[1:39:18] The entire Royal Navy is looking for me. 而整个皇家海军都在找我
[1:39:21] Do you think there is the slightest chance they won’t see? 难道你以为他们不会看到?
[1:39:24] But why is the rum gone? 但是为什么要把兰姆酒也烧了?
[1:39:27] Just wait, Captain Sparrow. 只管等待吧 斯派洛船长
[1:39:29] You give it one hour, maybe two, and you will see 你给我注意看一个小时 也许两个小时 以你的眼力 你很快就会发现
[1:39:32] white sails on that horizon. 水平线上的白色船帆
[1:39:41] “Must’ve been terrible for you to be trapped here, Jack.” “当你被困在这岛上时 一定感觉非常可怕 杰克”
[1:39:45] Well, it bloody is now! 现在才是真的可怕!
[1:39:55] There’ll be no living with her after this. 这次以后再也不想跟她打交道了
[1:39:58] -But we’ve got to save Will. -No. -但我们必须去救威尔! -不!
[1:40:00] You’re safe now. 你现在已经安全了
[1:40:02] We will return to Port Royal, 我们要立刻返回罗耶港
[1:40:04] not go gallivanting after pirates! 而不是和海盗们搅到一起!
[1:40:06] Then we condemn him to death. 我们把他推向了死亡
[1:40:09] The boy’s fate is regrettable, 这孩子的结局令人惋惜
[1:40:12] but so was his decision to engage in piracy. 他自甘堕落 卷入了海盗们的肮脏勾当
[1:40:14] To rescue me. To prevent anything from happening to me. 他是为了救我 为了不让我受折磨!
[1:40:18] If I may be so bold as to inject my professional opinion. 请允许我斗胆插入 一点专业人士的看法
[1:40:22] The Pearl was listing near to scuppers after the battle. 黑珍珠在那次战斗以后已经是千疮百孔
[1:40:25] It’s very unlikely she’ll be able to make good time. 这是她最虚弱的时候
[1:40:28] Think about it. 再考虑一下吧
[1:40:30] The Black Pearl, 黑珍珠号
[1:40:32] The last real pirate threat in the Caribbean, mate. 加勒比海上的最后一艘海盗船 朋友
[1:40:36] How can you pass that up, right? 你会错过这个机会吗?
[1:40:40] By remembering that I serve others, Mr. Sparrow. 斯派洛先生 我是在尽职效忠
[1:40:43] Not only myself. 而不是为我自己
[1:40:44] Commodore, I beg you, please do this. 司令官 我求你了 拜托了
[1:40:47] For me. 为了我
[1:40:48] As a wedding gift. 就当是求婚的彩礼吧
[1:40:50] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:40:53] Are you accepting the commodore’s proposal? 你接受司令官的求婚了?
[1:40:58] I am. 我接受
[1:40:59] A wedding! I love weddings! 一场婚礼!我爱婚礼!
[1:41:01] Drinks all around! 大家喝个痛快!
[1:41:05] I know. 我了解
[1:41:06] “Clap him in irons,” right? “把他拷起来” 对吗?
[1:41:11] Mr. Sparrow, you will accompany these fine men to the helm 斯派洛先生 你要到掌舵水手那里去
[1:41:15] and provide us with a bearing to lsla de Muerta. 帮助他们找到通往乱礁的方向
[1:41:18] You will spend the rest of the voyage 在旅途中闲下来的时候
[1:41:20] contemplating all meanings of the phrase 你最好多想想这句话的含义
[1:41:22] “silent as the grave.” “沉默是金”
[1:41:25] Do I make myself clear? 你听清楚我的话了吗?
[1:41:26] lnescapably clear. 简直不能再清楚了
[1:41:32] Shiver me timbers. 鹦鹉:龙骨触礁!
[1:41:36] Cotton here says you missed a bit. 科顿说你弄歪了
[1:41:42] You knew William Turner? 你认识威廉 特纳?
[1:41:45] Ol’ Bootstrap Bill. 老比尔
[1:41:48] We knew him. 我们认识他
[1:41:50] Never sat well with Bootstrap, what we did to Jack Sparrow. 如果我们像对杰克·斯派洛那样背叛布斯特拉普 这辈子都别想过安稳日子
[1:41:54] The mutiny and all. 不管是叛变还是其他什么
[1:41:56] He said it wasn’t right with the Code. 他总说这不符合法典的规定
[1:41:59] That’s why he sent off a piece of the treasure to you. 所以他把一块金币给了你
[1:42:04] He said we deserved to be cursed. 他说我们活该受到诅咒
[1:42:08] And remain cursed. 而且永远不能被解脱
[1:42:10] Stupid blighter. 一个笨蛋
[1:42:11] Good man. 大好人
[1:42:13] Well, as you can imagine, 但你可以想象
[1:42:15] that didn’t sit too well with the captain. 和船长在一起的日子也不好过
[1:42:18] That didn’t sit too well with the captain at all. 和船长在一起的日子更糟糕
[1:42:22] -Tell him what Barbossa did. -I’m telling the story! -告诉他巴博萨干了些什么! -是我在说这个故事!
[1:42:28] So, what the captain did. 所以…船长干了件事
[1:42:32] He strapped a cannon to Bootstrap’s bootstraps. 他把老比尔捆在一尊铁炮上
[1:42:36] And last we saw of Ol’ Bill Turner, 那是我们最后一次看到老比尔 特纳
[1:42:39] he was sinking to the crushing, black oblivion of Davy Jones’ locker. 他就这么沉进了汪洋大海里
[1:42:45] ‘Course it was only after that 而在那之后不久
[1:42:47] we learned we needed his blood to lift the curse. 我们就发现只有他的血 才能拯救我们脱离诅咒
[1:42:50] That’s what you call ironic. 这真是太讽刺了
[1:42:57] Bring him. 带他出来!
[1:43:05] I don’t care for the situation. 我可不喜欢这里的地形
[1:43:08] Any attempt to storm the caves could turn to an ambush. 任何想冲进洞穴的人都会遭到伏击
[1:43:11] Not if you’re the one doing the ambushing. 如果你是伏击者就不会那么悲观了
[1:43:15] I convince Barbossa to send his men out with their little boats. 我进去劝说巴博萨 和他的手下出来上小船
[1:43:19] You and your mates return to the Dauntless 你和你的人
[1:43:21] and blast the bejesus out of them with your little cannons. 回无畏号开炮轰他们 好吗?
[1:43:25] What do you have to lose? 你会有什么损失呢?
[1:43:27] Nothing I’d lament being rid of. 我没什么好担心的
[1:43:31] Now, to be quite honest with you, 现在 我有句话想坦诚相告…
[1:43:34] there’s a risk to those aboard the Dauntless, 那些还在无畏者号上的人 可能会有危险
[1:43:36] which includes the future Mrs. Commodore. 其中包括未来的司令夫人
[1:43:39] Sorry, but it’s for your own safety. 抱歉 为了您的安全
[1:43:41] The commodore ordered! I have to tell him! 我可不管司令官下了什么命令 我必须告诉他
[1:43:44] The pirates! 那些海盗!
[1:43:45] They’re cursed! They can’t be killed! 他们被诅咒了! 他们是不死之躯!
[1:43:47] Don’t worry. He’s informed of that. 别担心 小姐 他已经知道了
[1:43:49] A mermaid flopped up on deck and told him the whole story. 有只美人鱼跳到甲板上来 把一切都告诉了他
[1:43:54] This is Jack Sparrow’s doing! 这都是杰克 斯派洛的阴谋
[1:44:07] No reason to fret. 别担心
[1:44:08] Just a prick of the finger. A few drops of blood. 只是割破手指头放点血而已
[1:44:12] No mistakes this time. 这次别再犯错了
[1:44:13] He’s only half Turner. We spill it all! 他只能算半个特纳 我们给他来个大放血!
[1:44:19] Guess there is reason to fret. 看来真有点担心的理由
[1:44:35] Beg your pardon. Beg your pardon. 麻烦借光
[1:44:37] -Begun by blood. -Excuse me. -因血而起… -打扰了
[1:44:39] By blood — 由血而…
[1:44:44] Jack! 杰克!
[1:44:46] It’s not possible. 不可能
[1:44:47] Not probable. 不太可能
[1:44:50] Where’s Elizabeth? 伊丽莎白在哪里?
[1:44:52] She’s safe, just like I promised. 她很安全 正如我所保证的那样
[1:44:55] She’s set to marry Norrington, like she promised. 她正准备嫁给诺灵顿 正如她所许诺的那样
[1:44:58] You get to die for her, like you promised. 而你就得要为她而死 正如你所许诺的那样
[1:45:00] So we’re all men of our word, really. 所以说我们都是些信守诺言的男子汉
[1:45:03] Except for Elizabeth who is, in fact, a woman. 不过要排除伊丽莎白在外 因为她是个女人
[1:45:06] Shut up! You’re next. 闭嘴 你就是下一个!
[1:45:10] You don’t want to be doing that, mate. 你不该那样做 伙计
[1:45:14] No, I really think I do. 不 我认为我应该
[1:45:17] Your funeral. 你的葬礼而已
[1:45:22] Why don’t I want to be doing it? 为什么我不该那样做?
[1:45:25] Well, because… 嗯 因为…
[1:45:27] Because the HMS Dauntless, pride of the Royal Navy, 因为无畏号 皇家海军的骄傲
[1:45:32] is floating just offshore, waiting for you. 此刻正停泊在外面
[1:45:45] What we doing here? 我们在这里做什么?
[1:45:48] The pirates come out, unprepared and unawares. 等海盗们出来…打他们个措手不及
[1:45:52] We catch them in a crossfire, send them down to see Old Hob. 利用交叉火力放倒他们 送他们回老家
[1:45:58] I know why we’re here. 我知道我们来这里的原因
[1:46:00] I meant, why aren’t we doing 我是说 为什么我们 不照斯派洛先生说的行事
[1:46:02] what Mr. Sparrow said we should do with the cannons and all? 用大炮一劳永逸解决他们?
[1:46:05] Because it was Mr. Sparrow who said it. 因为那是斯派洛说的话
[1:46:12] You think he wasn’t telling the truth? 你以为他说的是真话吗?
[1:46:14] Just hear me out, mate. 请听我说 伙计
[1:46:17] You order your men to row to the Dauntless, 你命令你的手下潜水登上无畏者号
[1:46:19] They do what they do best. 让他们放开手脚大干一场
[1:46:21] Robert’s your uncle. Fannie’s your aunt. 鱼归鱼 虾归虾
[1:46:23] There you are with two ships. 这样你就有两艘船
[1:46:26] The makings of your very own fleet. 拥有自己的舰队了
[1:46:28] You’ll take the grandest as your flagship, and who’s to argue? 当然你可以选大船当旗舰 有谁会和你争呢?
[1:46:32] But what of the Pearl? 可是黑珍珠怎么办?
[1:46:35] Name me captain. 让我来当船长吧
[1:46:37] I’ll sail under your colors. I’ll give you 10% of me plunder. 我会在你的麾下效劳 抢来的东西上交一成
[1:46:40] And you get to introduce yourself as Commodore Barbossa. 而你就自封为舰队司令 巴博萨 撒维司令?
[1:46:46] Savvy? 明白吗?
[1:46:47] I suppose in exchange, you want me not to kill the whelp. 我看你是想让我别杀这个小崽子
[1:46:50] No, no, no. Not at all. By all means, kill the whelp. 不 不 不 根本不是这样 尽管杀他好了
[1:46:53] Just not yet. 但不是现在
[1:46:56] Wait to lift the curse until the opportune moment. 等诅咒解除之后找个适当的机会
[1:47:04] For instance… 比如说
[1:47:08] After you’ve killed Norrington’s men. 在你消灭了诺灵顿的手下之后
[1:47:11] Every last one. 所有的敌人
[1:47:26] You’ve been planning this from the beginning. 你从开始就策划好了这一切
[1:47:28] Ever since you learned my name. 自从你知道我的名字之后
[1:47:30] Yeah. 对啊
[1:47:34] I want 50% of your plunder. 我要你劫掠收入的五成
[1:47:35] -15%. -40%.
[1:47:37] 25% 25%.
[1:47:39] I’ll buy you the hat. 我会给你买顶帽子
[1:47:40] A really big one, Commodore. 真正的大帽子 准将大人
[1:47:47] We have an accord. 我们说定了!
[1:47:50] All hands to the boats! 所有人登船!
[1:47:54] Apologies. 不好意思
[1:47:55] You give the orders. 请你来下命令
[1:47:58] Gents, take a walk. 绅士们 出去走走!
[1:48:07] Not to the boats? 不上小船?
[1:49:07] Hold fire. 别开枪!
[1:49:12] Oh, this is just like what the Greeks done at Troy. 这就像希腊人进攻特洛伊一样
[1:49:16] Except they was in a horse instead of dresses. 只不过希腊人躲在马里 而不是化妆成女人
[1:49:20] Wooden horse. 是木马
[1:49:34] A moment, please. 我进去一会儿
[1:49:39] Elizabeth? 伊丽莎白?
[1:49:44] I just want you to know 我只想让你知道
[1:49:46] I believe you made a very good decision today. 你今天作了一个非常正确的决定
[1:49:49] Couldn’t be more proud of you. 我深深为你感到骄傲
[1:49:53] But, you know, even a good decision, 但你知道吗 即使是一个正确的决定
[1:49:55] if made for the wrong reasons, can be a wrong decision. 如果是源于错误的动机 那它也有可能变成一个错误的决定
[1:50:05] Look into that. Report back. 回去报告
[1:50:07] Lieutenant? 上尉?
[1:50:15] Yoo-hoo! 哟吼!
[1:50:27] Elizabeth? 伊丽莎白?
[1:50:31] Are you there? 你在吗?
[1:50:34] Elizabeth, are you even listening to me? 伊丽莎白 你在听我说话吗?
[1:51:03] Oh, what have you done? 哦 你干了什么啊?!
[1:51:06] -Oooh! -Stop that! -哦! -不要这样!
[1:51:08] Already feel like a fool. 我感觉自己像个傻瓜
[1:51:10] Look nice, though. 不过你看起来很迷人
[1:51:16] I look nice? 是吗?
[1:51:55] I must admit, Jack, I thought I had you figured. 我必须承认 杰克 我本来自以为把你看透了
[1:51:58] But it turns out you’re a hard man to predict. 可你仍然是一个难以捉摸的家伙
[1:52:01] Me? I’m dishonest. 我?我不算诚实
[1:52:03] And a dishonest man you can always trust to be dishonest. 对我这样一个不守信的人 你应该习惯对我的忠诚不报太多希望
[1:52:07] Honestly. 老实说
[1:52:08] It’s the honest ones you want to watch for, 你尤其应该小心那些忠实的人
[1:52:10] because you can never predict 因为你永远不清楚
[1:52:13] when they’re going to do something incredibly stupid. 他们会做出些什么蠢事来
[1:52:43] Aaah! 啊!
[1:52:50] You’re off the edge of the map, mate. 你的路走到尽头了 伙计
[1:52:53] Here there be monsters. 小心怪兽来了
[1:52:59] Right!Right! 了解!了解!
[1:53:02] What would you pick to eat first? 你想先吃那一部分呢?
[1:53:04] I think we should decide now. 我想我们现在就可以决定
[1:53:06] Just so we’re ready when the time comes. 这样等时候一到我们就不用忙了
[1:53:34] What was that? 那是什么?
[1:53:54] Shh! 嘘!
[1:53:58] Miss Elizabeth! 伊丽莎白!
[1:54:19] Make for the ship! Move! 回船上去!快!
[1:54:31] To the ship! 大船!
[1:54:35] Row, men! 快划!
[1:55:15] You can’t beat me, Jack. 你别想打赢我 杰克!
[1:55:41] That’s interesting. 真有趣
[1:55:53] I couldn’t resist, mate. 魅力无穷啊 伙计
[1:56:43] Aaah! 啊!
[1:57:02] Sorry! 对不起!
[1:57:12] So what now, Jack Sparrow? 现在怎么样 杰克 斯派洛?
[1:57:13] Are we to be two immortals locked in an epic battle 两个不死的怪物就这么打下去
[1:57:16] until judgment day and trumpets sound? 一直打到世界末日才能有个胜负之分
[1:57:20] Or you could surrender. 或者你可以考虑投降
[1:57:30] Aaaah! 啊!
[1:57:48] All of you with me! 大家都跟我来!
[1:57:50] Will is in that cave. We must save him. 威尔还在山洞里 我们得去救他
[1:57:52] Ready. And heave! 准备好了吗?用力拉啊!
[1:58:01] Please, I need your help! Come on! 拜托 我需要大家帮助 快点
[1:58:03] Any port in a storm. 暴风雨中靠港停泊
[1:58:06] Cotton’s right. We’ve got the Pearl, 科顿没说错 我们已经搞到黑珍珠了
[1:58:08] What about Jack? Are you gonna leave him? 那杰克怎么办 你们就这样丢下他?
[1:58:10] Jack owes us a ship. 杰克欠我们一条船
[1:58:12] There’s the Code to consider. 我们也有法典参详
[1:58:14] The Code? 法典?
[1:58:17] You’re pirates. 你们是海盗
[1:58:19] Hang the Code, and hang the rules! 让法典和规矩都见鬼去吧!
[1:58:22] They’re more like guidelines anyway. 那些只不过是些指导而已
[1:58:27] Bloody pirates! 该死的海盗!
[1:58:39] -Hey. -What? -嘿! -什么?
[1:58:41] Is it supposed to be doing that? 这也是计划好的吗?
[1:58:43] They’re stealing our ship! 他们在偷我们的船
[1:58:46] Bloody pirates! 该死的海盗!
[1:58:50] Boarders, away! 登船者 让开!
[1:59:00] Come on! 快!
[1:59:02] Gaaah! 啊!
[1:59:28] Me eye! 我的眼睛!
[1:59:40] -Aaaah! -Aaaah! -啊! -啊!
[1:59:49] I’m gonna teach you the meaning of pain! 我要让你知道什么才是痛苦
[1:59:51] Do you like pain? 你喜欢痛苦吗?
[1:59:55] Try wearing a corset. 那就去穿件女式胸衣试试
[2:00:07] Whose side is Jack on? 杰克站在哪一边?
[2:00:09] At the moment? 你是问现在?
[2:00:25] Aaaaaah! 啊!
[2:00:46] No fair. 不公平
[2:01:11] Ten years you carry that pistol, and now you waste your shot. 这支枪跟你有10年了 可惜你在浪费子弹而已
[2:01:17] He didn’t waste it. 他没有浪费
[2:01:44] I feel… 我感觉到…
[2:01:50] Cold. 好冷
[2:02:54] Parley? 停战行吗?
[2:02:57] The ship is ours, gentlemen. 这艘船是我们的了 先生们
[2:02:59] Huzzah! 胜利!
[2:03:00] Huzzah! 胜利!
[2:03:47] We should return to the Dauntless, 我们应该返回无畏号
[2:03:52] Your fiance will be wanting to know you’re safe. 你的未婚夫一定急于知道你的安危
[2:04:05] If you were waiting for the opportune moment… 如果你还在等待一个好时机
[2:04:09] That was it. 那就是刚才
[2:04:12] If you’d be so kind, 如果你能施恩
[2:04:13] I’d be much obliged if you’d drop me off at my ship. 将我送到我的船上 我将感激不尽
[2:04:22] I’m sorry, Jack. 我很抱歉 杰克
[2:04:26] They done what’s right by them. Can’t expect more than that. 他们是按道上规矩做的 别指望更多
[2:04:45] “Jack Sparrow, be it known that you…” “杰克 斯派洛 著名的…..”
[2:04:48] Captain. Captain Jack Sparrow. 船长 杰克 斯派洛船长
[2:04:51] “For your willful commission of crimes against the crown.” “鉴于你对皇室政府所犯下的罪行
[2:04:56] “Said crimes being numerous in quantity 罄竹难书
[2:04:59] and sinister in nature. 令人发指
[2:05:01] The most egregious of these to be cited herewith. 现列举重罪条目如下:
[2:05:05] Piracy, smuggling…” 海盗、走私…
[2:05:07] This is wrong. 这样不对
[2:05:10] Commodore Norrington is bound by the law. 诺灵顿司令官必须依法办事
[2:05:13] As are we all. 我们也是
[2:05:15] “lmpersonating an officer of the Spanish Royal Navy. 假扮西班牙皇家海军军官
[2:05:18] lmpersonating a cleric of the church of England.” 假扮英格兰教会神职人员
[2:05:21] Ah, yeah. 呵
[2:05:22] “Sailing under false colors, arson, kidnapping, 伪装他国船只、纵火、绑架、劫掠、偷猎
[2:05:26] looting, poaching, brigandage, pilfering, depravity, 盗窃、腐化堕落
[2:05:33] depredation, and general lawlessness. 破坏、藐视法律
[2:05:37] And for these crimes 对于以上罪行的指控
[2:05:40] you have been sentenced to be, on this day, 你今日被判绞刑
[2:05:42] hung by the neck until dead. 立即处死
[2:05:46] May God have mercy on your soul.” 愿上帝宽恕你的灵魂
[2:05:48] Governor Swann. 斯旺市长
[2:05:51] Commodore. 准将
[2:05:54] Elizabeth. 伊丽莎白
[2:05:56] I should have told you every day from the moment I met you. 我必须告诉你 自从我们相见的那一刻起
[2:06:02] I love you. 我就爱上了你
[2:06:20] Marines. 士兵
[2:06:21] I can’t breathe. 我喘不过气来了
[2:06:24] Elizabeth! 伊丽莎白!
[2:06:28] Move! 快!
[2:06:41] What… 什么…
[2:06:53] Move! 走开!
[2:07:14] Come on! 干嘛!
[2:07:16] -Right! -Come on, lads! -好! -来啊 年轻人!
[2:07:43] I thought we might endure some ill-conceived escape attempt. 我早料到会有人劫法场
[2:07:48] But not from you. 不过没想到会是你
[2:07:49] On our return to Port Royal, I granted you clemency. 当年返回罗耶港途中 我救你一命
[2:07:53] And this is how you thank me? 而你就这样答谢我?
[2:07:55] By throwing in your lot with him? 把你的大好前程都葬送在他身上?
[2:07:58] He’s a pirate! 他可是一个海盗!
[2:07:59] And a good man. 也是一位好人
[2:08:02] If all I have achieved is the hangman 如果我所做的一切
[2:08:04] will earn two pairs of boots instead of one, so be it. 只是白搭上自己性命 那我也认了
[2:08:08] My conscience will be clear. 我的良心告诉我这是对的
[2:08:09] You forget your place, Turner. 你忘记你的立场了 特纳
[2:08:14] It’s right here between you and Jack. 在你和杰克之间我已作出了选择
[2:08:22] As is mine. 还有我
[2:08:23] Elizabeth! 伊丽莎白!
[2:08:26] Lower your weapons. 放下你们的武器!
[2:08:28] For goodness sake, put them down! 看在上帝份上放下枪!
[2:08:35] So this is where your heart truly lies, then? 那么这才是你的真心所在?
[2:08:39] It is. 是的
[2:08:49] Well! I’m actually feeling rather good about this. 好吧 我不禁要为此拍手叫好
[2:08:53] I think we’ve all arrived at a special place. 我想大家正处于一种微妙的关系
[2:08:56] Spiritually. 包括思维
[2:08:57] Ecumenically. 世界观
[2:08:59] Grammatically. 语言
[2:09:02] I want you to know that I was rooting for you, mate. 我想告诉你 我绝对支持你 伙计
[2:09:06] Know that. 知道吗
[2:09:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[2:09:14] It would never have worked between us, darling. 但在我俩之间这些似乎都不起作用 亲爱的
[2:09:19] I’m sorry. 我很抱歉
[2:09:22] Will. 威尔
[2:09:26] Nice hat. 帽子很漂亮
[2:09:29] Friends. 各位!
[2:09:33] This is a day that you will always remember 今天这个日子将会被各位永远记住
[2:09:36] as the day that… 因为这一天….
[2:09:43] ldiot. He has nowhere to go but back to the noose. 白痴 他除了绞架之外无处可去
[2:09:48] Sail ho! 有船!
[2:09:58] What’s your plan of action? 下一步该怎么办?
[2:10:01] Sir? 长官?
[2:10:06] Perhaps on the rare occasion 也许在某些时候
[2:10:09] pursuing the right course demands an act of piracy, 追寻正义之路需要海盗的存在
[2:10:13] piracy itself can be the right course? 海盗本身也是一种生存方式
[2:10:21] Mr. Turner. 特纳先生
[2:10:28] I will accept the consequences of my actions. 我会为我所做的一切承担责任
[2:10:37] This is a beautiful sword. 这柄剑很漂亮
[2:10:41] I would expect the man who made it to show the same care 我希望打造它的人能够在自己的一生中
[2:10:45] in every aspect of his life. 展现更多的才华
[2:10:50] Thank you. 谢谢你
[2:10:54] Commodore! 准将!
[2:10:56] What about Sparrow? 斯派洛怎么办?
[2:10:59] Well, I think we can afford to give him one day’s head start. 我们不妨让他先得意些日子
[2:11:08] So. 所以
[2:11:11] This is the path you’ve chosen, is it? 这就是你所选择的道路 是吗?
[2:11:16] After all, he is a blacksmith. 不管怎么说 他总算是个铁匠
[2:11:21] No. 不
[2:11:27] He’s a pirate. 他是个海盗
[2:11:54] Heave! 拉!
[2:12:05] Thought you were supposed to keep to the Code. 我还以为你会按法典办事呢!
[2:12:08] We figured they were more actual guidelines. 我们只不过觉得那些条文更像是一种指导
[2:12:17] Thank you. 谢谢你
[2:12:19] Captain Sparrow. 斯派洛船长
[2:12:25] The Black Pearl is yours. 黑珍珠号是你的了
[2:12:42] On deck, you scabrous dogs! 大家各就各位!
[2:12:44] Hands to braces! 转帆索准备!
[2:12:46] Let down and haul to run free! 现在…让我们驶向远方
[2:12:50] Now, bring me that horizon. 自由的一方
[2:13:01] And really bad eggs. 地地道道的大坏蛋
[2:13:06] Drink up, me hearties, yo ho! 让我们痛饮吧兄弟们!
2003年 Tags:加勒比海盗

文章导航

Previous Post: The Matrix Reloaded(黑客帝国2:重装上阵)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pirates of the Caribbean:Dead Man’s Chest(加勒比海盗2:聚魂棺)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号