Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pirates of the Caribbean:Dead Man’s Chest(加勒比海盗2:聚魂棺)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Pirates of the Caribbean:Dead Man’s Chest(加勒比海盗2:聚魂棺)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:加勒比海盗2:聚魂棺
英文名称:Pirates of the Caribbean:Dead Man's Chest
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:23] Will! 威尔
[02:25] Why is this happening? I don’t know. 这是怎么回事? 我不知道
[02:29] You look beautiful. 你看起来真美
[02:33] It’s bad luck for the groom to see the bride before the wedding. 婚礼前让新郎见到新娘是厄运之兆
[02:36] Make way! Let me through! How dare you! 闪开 让我过去 大胆
[02:40] Stand your men down at once. Do you hear me? 马上让你的人滚蛋 听见没?
[02:45] Governor Weatherby Swann, it’s been too long. 韦瑟比·斯旺总督 久违啦
[02:48] Cutler Beckett? It’s Lord now, actually. 卡特勒·贝克特? 现在是贝克特勋爵了
[02:53] Lord or not, you have no reason and no authority to arrest this man. 不管你是不是勋爵 你没有理由 也没有权利逮捕这位先生
[02:59] In fact, I do. Mr Mercer? 事实上 我有 玛萨先生?
[03:04] The warrant for the arrest of one William Turner. 我有授权 逮捕人犯威廉·特纳
[03:12] This warrant is for Elizabeth Swann. Is it? That’s annoying. My mistake. 这个逮捕证是伊丽莎白·斯旺的 是吗?真麻烦 是我的错
[03:17] Arrest her. On what charges? 把她抓起来 罪名是什么?
[03:20] Aha. Here’s the one for William Turner. 这是威廉·特纳的
[03:23] And I have another one for a Mr James Norrington. 我还有另外一张 是詹姆斯·诺灵顿先生的
[03:27] Is he present? What are the charges? 他在这吗? 罪名是什么?
[03:30] Commodore Norrington resigned his commission some months ago. 诺灵顿司令官数月前辞职了
[03:34] That wasn’t the answer to the question I asked. 我觉得这不是我要问的
[03:36] Lord Beckett. In the category of questions not answered… 贝克特勋爵 你的问题没人回答
[03:40] We are under the jurisdiction of the king’s governor of Port Royal 我们归国王在皇家港的总督管辖
[03:43] and you will tell us what we are charged with. 你得说清楚我们的罪名是什么
[03:46] The charge is “conspiring to set free 罪名是…
[03:50] a man convicted of crimes against the Crown and Empire 阴谋释放一名触犯了帝国法律的死囚
[03:53] and condemned to death, for which the…” 而对此…
[03:57] For which the punishment, regrettably, is also death. 而对此的惩罚 很遗憾 也是死刑
[04:03] Perhaps you remember a certain pirate named Jack Sparrow. 也许你们还记得某个 名叫杰克·斯派洛的海盗
[04:07] Captain. 船长
[04:10] Captain Jack Sparrow. 杰克·斯派洛船长
[04:13] Captain Jack Sparrow. 杰克·斯派洛船长
[04:15] Yes, I thought you might. 没错 我就知道你们记得
[04:19] Fifteen men on a dead man’s chest 亡灵箱上十五人坐
[04:25] Yo-ho-ho and a bottle of rum 嘿呦吼吼 来瓶朗姆酒
[04:30] Drink and the devil had done for the rest 干一杯啊 剩下的留给魔鬼
[04:35] Yo-ho-ho and a bottle of rum 嘿呦吼吼 来瓶朗姆酒
[05:02] Prisoners, come on! 囚犯们 过来
[06:43] Sorry, mate. 兄弟 对不起啦
[06:47] Mind if we make a little side trip? 介意陪我一游吗?
[06:51] I didn’t think so. 我想你不会介意
[06:59] Not quite according to plan. Complications arose, ensued, were overcome. 似乎计划有变? 临时有变 还好我随机应变
[07:07] You got what you went in for, then? 你找到要找的东西了吗?
[07:13] Captain, I think the crew, meaning me as well, 船长 我觉得船员们 也包括我
本电影台词包含不重复单词:1345个。
其中的生词包含:四级词汇:285个,六级词汇:129个,GRE词汇:153个,托福词汇:209个,考研词汇:310个,专四词汇:257个,专八词汇:55个,
所有生词标注共:542个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:16] were expecting something a bit more shiny, 我们想要些亮闪闪的东西
[07:19] with the Isla de Muerta going pear-shaped, reclaimed by the sea with the treasure. 如果死亡岛 带着上面的财宝 又沉入大海怎么办?
[07:24] And the Royal Navy chasing us around the Atlantic. 皇家海军还在满大西洋上追我们
[07:26] And the hurricane. Aye. 还有飓风 是啊 是啊
[07:29] All in all, it seems some time since we did a speck of honest pirating. 总之 我们似乎有一阵没干海盗的本行啦
[07:36] Shiny. Aye, shiny. 闪亮的? 没错 闪亮的
[07:40] Is that how you’re all feeling? 这就是你们想要的吗?
[07:42] That perhaps dear old Jack is not serving your best interests as captain? 也许老杰克没兴趣当你们的船长
[07:48] Walk the plank. 啊 走木板吧
[07:50] What did the bird say? Do not blame the bird. 那鸟说啥? 别怨鸟了
[07:53] Show us what is on that piece of cloth there. 给我们看看那块布上有什么
[08:05] You know that don’t do no good. It does me. 这么干可不好 对我来说不错
[08:10] It’s a key. No. Much more better. 是把钥匙 不 钥匙怎么比得上这个
[08:15] It is a drawing of a key. 这可是一把钥匙的图样
[08:24] Gentlemen, 先生们
[08:26] what do keys do? 钥匙是用来干嘛的呢?
[08:29] Keys 钥匙
[08:31] unlock things? 能开锁?
[08:33] And whatever this key unlocks, inside there’s something valuable. 不管这钥匙开的是什么锁 里面一定有值钱的东西
[08:37] So we’re setting out to find whatever this key unlocks. 所以我们要出发找到这钥匙能开的锁?
[08:40] No. 不对
[08:43] If we don’t have the key, we can’t open whatever we don’t have that it unlocks. 没有它 不管那是什么锁 我们也打不开
[08:47] So what purpose would be served in finding whatever need be unlocked, 不先搞到钥匙 找到锁又有何用?
[08:51] which we don’t have, without first having found the key what unlocks it? 且不说咱们手上还没锁!
[08:55] So we’re going after this key. 就是说…我们要找钥匙罗?
[08:58] You’re not making any sense at all. 你的话完全不合理
[09:01] Any more questions? 还有什么问题吗?
[09:03] So do we have a heading? 那 我们有航向吗?
[09:07] A heading. 啊 航向
[09:10] Set sail in a 升帆向…
[09:14] general 大概…
[09:20] that-way direction. 朝那个方向
[09:22] Captain? 船长?
[09:24] Come on, snap to and make sail. You know how this works. Go on. 快点起航 你们知道怎么做
[09:32] Have you noticed lately 你注意到了没有?
[09:34] the captain seems to be acting a bit strange… er? 船长好像有点怪
[09:39] Setting sail without knowing his own heading. 连航向都不知道就起航
[09:42] Something’s got Jack vexed, and mark my words, 肯定有什么东西让他心事重重
[09:45] what bodes ill for Jack Sparrow bodes ill for us all. 要我说 杰克·斯派洛都不知所措 一定不是好兆头
[10:03] Lord Beckett, the prisoner as ordered, sir. 贝克特勋爵 囚犯带到
[10:06] Those won’t be necessary. 去掉镣铐
[10:12] The East India Trading Company has need of your services. 东印度公司需要你的服务
[10:21] We wish for you to act as our agent 我们希望你可以作为我们的代理人
[10:23] in a business transaction with our mutual friend Captain Sparrow. 和我们共同的朋友斯派洛船长谈笔生意
[10:27] More acquaintance. How do you know him? 我们只是认识 谈不上是朋友 你怎么认识他的?
[10:29] We’ve had dealings in the past. 我们过去打过交道
[10:33] And we’ve each left our mark on the other. 我们都给对方留下了自己的印记
[10:37] What mark did he leave on you? 他给你留下什么印记了?
[10:42] By your efforts, Jack Sparrow was set free. 因为你 杰克·斯派洛才得到自由
[10:46] I would like you to go to him 我想要你找到他
[10:48] and recover a certain property in his possession. 从他那拿件财物回来
[10:53] Recover. At the point of a sword? 拿回?用剑逼他吗?
[10:56] Bargain. 谈条件
[11:04] Letters of marque. 私掠许可
[11:08] You will offer what amounts to a full pardon. 你的刑罚将被完全赦免
[11:10] Jack will be free, a privateer in the employ of England. 杰克将获得自由 成为英国雇佣的私掠船长
[11:15] Somehow I doubt Jack will consider employment the same as being free. 我有点怀疑杰克会认为 雇佣等同于自由
[11:20] Freedom. 自由
[11:23] Jack Sparrow is a dying breed. 杰克·斯派洛这类人必将消亡
[11:27] The world is shrinking, 世界越来越小了
[11:29] the blank edges of the map filled in. 地图边界的上空白越来越少
[11:32] Jack must find his place in the New World or perish. 杰克要不就在新世界找到自己的位置 不然就死路一条
[11:36] Not unlike you, Mr Turner. 你和他不同 特纳先生
[11:39] You and your fiancee face the hangman’s noose. 你和你的未婚妻将面临绞刑
[11:43] So you get Jack and the Black Pearl. The Black Pearl? 就是说杰克和黑珍珠号你都要? 黑珍珠号?
[11:47] The property you want that he possesses. A ship? Hardly. 你要他的船 一条船?
[11:52] The item in question is considerably smaller and far more valuable, 我要的东西要小得多 但也值钱得多
[11:56] something Sparrow keeps on his person at all times. 斯派洛总是随身带着的一件东西
[12:00] A compass? 一个罗盘
[12:02] You know it. 你知道这件东西
[12:06] Bring back that compass or there’s no deal. 把那罗盘弄回来 不然这交易就作废
[12:36] Why is the rum always gone? 怎么朗姆酒总是喝光?
[12:46] That’s why. 原来这么回事
[12:55] As you were, gents. 继续 先生们
[13:32] Time’s run out, Jack. 时光飞逝啊 杰克
[13:53] Bootstrap. 靴带
[13:55] Bill Turner. 比尔·特纳
[14:02] You look good, Jack. 你看上去不错啊 杰克
[14:11] Is this a dream? 这是梦吗?
[14:14] No. 不是
[14:15] I thought not. If it were, there’d be rum. 我想也不是 不然就会有朗姆酒了
[14:27] You got the Pearl back, I see. 看来你夺回”珍珠”了
[14:30] I had some help retrieving the Pearl, by the way. 有人帮我夺回了”珍珠”号
[14:35] Your son. 你的儿子
[14:37] William? 威廉?
[14:41] He ended up a pirate after all. 最后还是干上了海盗
[14:44] And to what do I owe the pleasure of your carbuncle? 我欠你这老瘤子什么情吗?
[14:48] He sent me. 是”他”派我来的
[14:51] Davy Jones. 戴维·琼斯
[14:57] So it’s you, then. 啊 原来是这样
[15:00] He shanghaied you into service, eh? 他把你骗上贼船的 对吧?
[15:04] I chose it. 我选的
[15:06] I’m sorry for the part I played in the mutiny against you, Jack. 我很抱歉 针对你的那次叛乱中 我没干什么好事 杰克
[15:12] I stood up for you. 我是支持你的
[15:14] Everything went wrong after that. 那之后一切都乱套了
[15:19] They strapped me to a cannon. I ended up on the bottom of the ocean, 他们把我绑到一尊大炮上 沉到海底
[15:24] the weight of the water crushing down on me. 海水压得我死死的
[15:27] Unable to move. 动也动不了
[15:30] Unable to die, Jack. 死也死不成 杰克
[15:33] And I thought that even the tiniest hope of escaping this fate, I would take it. 即使是一丝能摆脱这种命运的机会 我也会抓住不放的
[15:39] I would trade anything for it. 我会用一切来交换的
[15:43] It’s funny what a man will do to forestall his final judgment. 一个人为了逃避最终审判 真是什么事都干得出啊
[15:47] You made a deal with him too, Jack. 你也和他做了交易 杰克
[15:49] He raised the Pearl from the depths for you. 他替你将”珍珠”号从海底拉了上来
[15:52] 13 years, you’ve been her captain. 你可是做了它13年的船长
[15:54] Technically… Jack. 准确来说… 杰克
[15:56] You won’t be able to talk yourself out of this. 靠嘴皮子你是甩不脱的
[15:59] The terms what applied to me apply to you as well. 对我适用的条款 对你也适用
[16:02] One soul bound to crew 100 years upon his ship. 有个灵魂 注定要在这船上服务一百年
[16:06] The Flying Dutchman already has a captain… “飞翔的荷兰人” 已经有个船长
[16:09] Then it’s the locker for you! 所以你也跑不了
[16:11] Jones’s terrible leviathan will find you 琼斯的大海怪会找到你的
[16:14] and drag the Pearl back to the depths and you along with it. 把你和”珍珠”号一起拖回海底
[16:20] Any idea when Jones might release said terrible beastie? 你知道琼斯什么时候 会派所谓的大海怪来吗?
[16:25] I already told you, Jack. 我告诉过你了 杰克
[16:29] Your time is up. 你的劫数已尽
[16:32] It comes now, 它现在就来了
[16:34] drawn with ravenous hunger to the man what bears the black spot. 如饿鬼般的贪婪 直奔带有黑斑的人
[16:49] On deck, all hands! Make fast the bunt gasket! 所有人上甲板 赶快拉紧束帆索
[16:52] On deck! Scurry! 小子们 快点
[16:54] Scurry! I want movement! Movement! I want movement! 快点 快起航
[16:59] Lift the skin up! Keep your loof! Haul those sheets! 起帆 稳舵 扬帆
[17:03] Run them! Run! Keep running! Run as if the devil himself and itself is upon us! 跑 快跑 恶魔就追在我们后面
[17:07] Do we have a heading? Run! Land. 我们有航向吗? 启动 朝向陆地
[17:16] Which port? I didn’t say “port”, I said “land”. Any land. 哪个港口? 我没说港口 我说的是陆地 任何陆地
[17:26] Jack’s hat! Bring her about! No, no! 杰克的帽子 弄上来 别,别
[17:29] Leave it! 别管那个了
[17:32] Run. 快跑
[17:36] Back to your stations, the lot of you! 回到岗位上去 都回去
[17:47] Jack? 杰克?
[17:49] For the love of mother and child, Jack, what’s coming after us? 看在圣母和圣子的份上 到底是什么东西在追我们啊?
[17:55] Nothing. 没什么
[19:10] Here, now, you can’t be here. I think you’ll find he can. 你不能待在这儿 你会知道他可以待在这
[19:14] Mr Swann! 斯旺先生
[19:16] Governor Swann, still. 我还是斯旺总督
[19:18] Do you think I wear this wig to keep my head warm? 你以为我戴这头假发是为了保暖吗
[19:21] Jack’s compass? What does Beckett want with that? 杰克的罗盘? Beckett要那东西干什么?
[19:25] Does it matter? I’m to find Jack and convince him to return to Port Royal. 无关紧要 我要去找到杰克 说服他回皇家港
[19:29] In exchange, the charges against us will be dropped. 这样对我们的起诉就能撤销
[19:32] No. We must find our own avenue to secure your freedom. 不 你们能否获得自由 不能操于他人之手
[19:35] Is that a lack of faith in Jack or in me? 你是对杰克没信心 还是对我没信心?
[19:38] That you would risk your life to save Sparrow 你愿意牺牲自己的性命去救斯派洛
[19:40] does not mean he would do the same for anyone else. 不意味着他愿意为其他人做同样的事
[19:44] Now, where is that dog with the keys? 那条有钥匙的狗跑哪去了?
[19:49] I have faith in you. 我对你们有信心
[19:52] Both of you. 你们两个
[19:56] Where will you find him? 你到哪去找他?
[19:59] Tortuga. I’ll start there and I won’t stop searching till I find him. 从龟岛找起 不找到他就不罢休
[20:04] And then I intend to return here to marry you. 然后我会回来这里娶你
[20:08] Properly? Eagerly, if you’ll still have me. 正式的? 明媒正娶 如果你还要我的话
[20:12] If it weren’t for these bars, I’d have you already. 如果不是这铁栏杆 我早就是你的人了
[20:23] I’ll wait for you. Keep a weather eye on the horizon. 我会等你的 盯着海平线吧
[20:37] Captain Jack Sparrow? 杰克·斯派洛船长?
[20:40] Owes me four doubloons. Heard he was dead. 欠我4个金币 听说他死了
[20:44] Singapore. That’s what I heard. Drunk, with a smile on his face. 我听说在新加坡 喝醉了 当时他脸上还带着笑
[20:48] Sure as the tide, Jack Sparrow turn up in Singapore. 确信 杰克·斯派洛在新加坡出现了
[20:53] Jack Sparrow? 杰克·斯派洛
[20:55] I haven’t seen him in a month. 我一个月没见他了
[20:57] When you find him, will you give him a message? 等你找到他 帮我带个口信给他好吗?
[21:02] Can’t say about Jack Sparrow, 杰克的事我说不好
[21:04] but there’s an island just south of the straits 但离海峡南面不远处有个小岛
[21:07] where I trade spice for 我在那里用香料换…
[21:10] delicious long pork. 喷香的羊肉
[21:14] Cannot say about Jack, but you’ll find a ship there. 杰克我说不好 但你能在那找到一条船
[21:18] A ship with black sails. 一条挂黑帆的船
[21:28] My brother will take you ashore. 我叫人带你上岸
[21:40] What’s wrong? The beach is there. C’est trop dangereux. 有什么问题吗?那儿就是海滩了 (法语)
[21:43] What? C’est trop dangereux. Je vous I’avais dit. 什么? (法语)
[21:48] Bon voyage. Monsieur. (法语)再见 先生
[22:15] Jack! 杰克
[22:18] Jack Sparrow! 杰克·斯派洛
[22:26] Marty! 马蒂
[22:29] Cotton! 科顿
[22:31] Anybody? 有人吗?
[22:40] A familiar face. 熟面孔
[22:41] Don’t eat me. 别吃我
[22:43] I’m not going to eat you. Don’t eat me. 我不会吃你的 别吃我
[22:46] No. Don’t eat me. 不 别吃我
[23:00] Gibbs. 吉布斯
[23:32] Come on! Let’s go! 我们走
[23:37] Come on! Who wants it? 来啊 谁想来?
[23:42] I can do this all day! 我整天都可以战斗
[24:49] Jack? 杰克
[24:50] Jack Sparrow! 杰克·斯派洛
[24:53] I can honestly say I’m glad to see you. 能见到你我真是太高兴了
[25:04] Jack, it’s me. 杰克 是我啊
[25:06] Will Turner. 威尔·特纳
[25:14] Tell them to let me down! 让他们把我放下
[25:36] Jack, the compass. That’s all I need. 杰克 那个罗盘 我只要那个
[25:38] Elizabeth is in danger. We were arrested for helping you. 伊丽莎白有危险 我们因为帮你被捕了
[25:41] She faces the gallows! 她会上绞架的
[25:51] Savvy? 是吗?
[25:59] Save me. 救我
[26:02] Jack, what did you tell them? 杰克 你对他们说什么了
[26:04] No! 不
[26:07] What about Elizabeth? 伊丽莎白怎么办?
[26:09] Jack! 杰克
[26:13] That’s a good girl. Come a little closer. 那是个好女孩 走进来些
[26:16] We don’t bite. Go on. We won’t bite you. 我们不咬 过来 我们不咬你
[26:23] Come quickly. 快点
[26:25] Tell me what’s happening. Our name still has some standing. 告诉我发生什么了? 我们还有一点名气
[26:29] I’ve arranged passage to England. The captain is a friend of mine. 我安排你去英格兰 船长是我的朋友
[26:32] No! Will’s gone to find Jack! 不 威尔会找到杰克的
[26:34] We cannot count on William Turner. 我们不能指望威廉·特纳
[26:36] Come! He’s better than you give him credit for. 快点 他比你想像的要强得多
[26:40] This is no time for innocence. Beckett has offered one pardon only – 现在没时间讨论他 贝克特只愿意赦免一个人
[26:43] one, and that is promised to Jack Sparrow. 那是对杰克·斯派洛的承诺
[26:46] Even if Will succeeds, 即使威尔成功了
[26:47] do not ask me to endure the sight of my daughter walking to the gallows. Do not. 你也不能让我 亲眼看我的女儿去送死
[26:54] Perhaps I can ensure a fair trial for Will if he returns. 也许 等威尔回来的时候 我可以保证对他进行公平的审判
[26:58] A fair trial for Will ends in a hanging. Then there is nothing left for you here. 对他的公平审判就是要吊死他 到时 你就没什么你牵挂的了
[27:10] Wait inside. 在里面等
[27:14] Captain? 船长?
[27:18] Captain. 船长
[27:26] Evening, Governor. 晚上好 总督大人
[27:28] Shame, that. 可惜啊
[27:30] He was carrying this. 他随身带着这个
[27:33] It’s a letter to the king. 一封给国王的信
[27:35] It’s from you. No… 你写的 不是
[27:41] Elizabeth. 伊丽莎白
[27:44] What are you doing? 你在干什么?
[27:49] Where is she? Who? 她在哪? 谁?
[28:09] No doubt you’ve discovered that loyalty is no longer the currency of the realm, 看来你已经意识到忠诚没什么用了
[28:14] as your father believes. 不像你父亲那个死脑筋
[28:17] Then what is? 那什么才有用呢?
[28:19] I’m afraid currency is the currency of the realm. 恐怕只有金钱才能通行无阻
[28:23] I expect, then, we can come to some sort of understanding. 我想这样我们应该能达成某种共识
[28:28] I’m here to negotiate. I’m listening. 我是来谈判的 我在听
[28:34] I’m listening intently. 我在仔细地听
[28:38] These letters of marque are signed by the king. 这些私掠许可是国王签署的
[28:41] Yes, and they’re not valid until they bear my signature and my seal. 是的 不过没有我签字盖章 它们就不生效
[28:45] Or else I would not still be here. 不然我也不会还待在这里了
[28:48] You sent Will to get you the compass owned by Jack Sparrow. 你派威尔去找杰克·斯派洛要罗盘
[28:52] It will do you no good. Do explain. 这对你不会有好处 请解释一下
[28:56] I have been to the Isla de Muerta. I have seen the treasure myself. 我去过死亡之岛 我亲眼见过那些财宝
[29:01] There is something you need to know. I see. 有些东西你需要了解 我懂了
[29:05] You think the compass leads only to the Isla de Muerta 你以为那罗盘只是指向死亡之岛
[29:09] and so you hope to save me from an evil fate. 所以你希望能挽救我免遭厄运困扰
[29:12] But you mustn’t worry. 但你不用担心
[29:15] I care not for cursed Aztec gold. 我不想要那受诅咒的阿兹特克黄金
[29:19] My desires are not so provincial. 我的眼光没有那么短浅
[29:22] There’s more than one chest of value in these waters. 在这片水域中 值钱的箱子不只一个
[29:28] So perhaps you may wish to enhance your offer. 所以我认为你应该提高出价
[29:34] Consider into your calculations that you robbed me of my wedding night. 计算的时候别忘了 你还搅了我的新婚之夜
[29:39] So I did. 这倒是没错
[29:43] A marriage interrupted 婚礼横遭打断
[29:48] or fate intervenes? 是否天意如此呢?
[29:51] You’re making great efforts to ensure Jack Sparrow’s freedom. 我们在尽力确保杰克·斯派洛的自由
[29:55] These aren’t going to Jack. Really? 这不仅仅是为了杰克 是吗?
[29:57] To ensure Mr Turner’s freedom, then, 要想确保特纳先生的自由
[30:01] I’ll still want that compass. 我还是要那个罗盘
[30:04] Consider that in your calculations. 计算的时候别忘了这点
[30:27] I say it was Divine Providence what escaped us from jail. 我觉得能从监狱逃走 是上帝保佑的结果
[30:30] And I say it was me being clever. 我觉得幸亏是我比较聪明
[30:34] Ain’t that right, poochie? 对不对 普奇?
[30:37] Well, how’d you know it weren’t Divine Providence what inspired you to be clever? 你怎么知道你的小聪明 就不是上帝保佑的结果?
[30:41] Anyways, I ain’t stealing no ship. 不管怎样 我再不偷别人的船了
[30:43] It ain’t stealing. It’s salvaging. And since when did you care? 那不是偷 是救援 什么时候你开始在意这个了?
[30:49] Since we’re not immortal no more. We gotta take care of our immortal souls. 自从我们不再是不死之身 我们得考虑一下世俗的灵魂了
[30:53] You know you can’t read. It’s the Bible. You get credit for trying. 你知道你也看不懂 这可是圣经 试着读也会有奖励的
[30:57] Pretending to read the Bible’s a lie. That’s a mark against… 装作在读圣经是一种谎言 这种行为会触怒…
[31:05] Look. 看啊
[31:06] There it is. 它在那
[31:13] What’s got into him? 它倒底怎么了?
[31:15] Must have seen a catfish. 一定是见到鲶鱼了
[31:25] Stupid mongrel! 蠢货
[31:43] Come on! 来啊
[31:52] It’s ours for the taking. Tide’s coming in. That should help. 这归我们啦 正巧涨潮了 大好时机啊
[31:56] And salvaging is saving, in a manner of speaking. 从某种角度来说 救援船也是救赎啊
[31:59] There’s the truth of it! 没错
[32:08] Suppose we better save it as soon as we can, 我看我们应该尽快”救赎”它
[32:11] what with our souls in such a vulnerable state and all. 我们的肉体现在很脆弱
[32:15] Amen to that. 阿门
[32:34] Thank you. 谢谢
[32:53] Why would he do this to us? If Jack is the chief… 他干嘛要这么对我们? 如果杰克是酋长的话?
[32:56] Aye, the Pelegostos made Jack their chief, 土著们的确让杰克作了酋长
[32:58] but he only remains chief as long as he acts like a chief. 只有酋长装得像样 他才能继续做下去
[33:02] So he had no choice. He’s a captive as much as the rest of us. 就是说他别无选择 他像我们其他人一样也不过是个囚犯
[33:05] Worse, as it turns out. See, the Pelegostos believe that Jack is a god in human form, 事实上是更糟 土著认为杰克是附体的神灵
[33:12] and they intend to do him the honour of releasing him from his fleshy prison. 他们想要把他 从现在的肉体中释放出来
[33:22] They’ll roast him and eat him. 他们会把他烤来吃了
[33:25] Where’s the rest of the crew? 其他船员哪里去了?
[33:27] These cages we’re in weren’t built till after we got here. 关我们的这些笼子 是我们来了才造的
[33:34] The feast is about to begin. 宴会就要开始了
[33:37] Jack’s life will end 鼓声一停
[33:39] when the drums stop. 杰克就要没命了
[33:43] Well, we can’t just sit here and wait, then, can we? 那我们不能就待在这等着吧?
[33:48] No, no. Oi! No, no. 不 不 不
[33:51] More wood. Big fire. Big fire. 多弄点木头来 燃大火
[33:54] I am Chief. Want big fire. 我是酋长 要燃大火
[33:56] Come on. 快点
[34:02] Tout de suite. Come on. More wood. 木头 快点 多弄点木头
[35:13] Bugger. 糟糕
[35:25] A little seasoning, eh? 得调调味 对吧
[35:41] Well done. 干得不错
[36:21] Put your legs through. Start to climb! 把腿伸出去 开始爬啊
[36:26] Come on, men! It’ll take all of us to crew the Black Pearl! 加油啊 驾驶”黑珍珠” 需要这里所有的人啊
[36:30] Actually, you wouldn’t need everyone. 其实不需要那么多人
[36:33] About six would do. 有六个就足够了
[36:39] Oh, dear. 哦 天啊
[36:44] Hurry! Come on! 快啊 快啊
[36:51] Come on! Is that all you got? 快点 你们就这么点本事?
[37:01] Wait. Stop. 等等 停下来
[37:04] Stop. 停下来
[37:18] What are they doing? Stop. 他们在在做什么? 停下来
[37:27] Snake! 有蛇
[37:46] Move! 快走
[38:14] Well, go on, go get them. 去啊 去抓住他们
[38:22] No, no. Oi! No, no! 哦 不 不
[38:27] Not good. 不妙
[38:45] Cut it loose! Find a rock! 找石头把它切断
[39:06] Roll the cage! 让笼子滚起来
[39:08] Come on! 快点
[39:35] Lift the cage! Hurry! Come on, lads. Lift it like a lady’s skirt. 快点把笼子抬起来 快提起来 就像提女人的裙子一样
[40:36] Run! 跑
[40:51] This way, lads! 这边
[41:16] Take cover! 小心
[41:19] Stop it! 停手
[42:16] Bugger. 糟糕
[42:45] Haul loose the mooring line! 拉起驳船缆绳
[42:47] The mooring line! 缆绳
[42:50] Thief! Little hairy thief! Give it back! 小偷 毛头小偷 还给我
[42:53] Don’t bite it! Haul loose the mooring line! 不要咬 拉起驳船缆绳
[42:57] He’s got me eye. He won’t give it back. 他拿走我的眼睛不还
[42:59] How’d you get it back last time? Excellent! Our work’s half done. 我们下次再拿回来 可以吗? 非常好 我们的工作完成一半了
[43:03] We done it for you, knowing you’d be coming back. 我们都是为你做的 知道你会回来了
[43:06] Make ready to sail, boys! What about Jack? 准备开船 伙计们 杰克呢?
[43:09] I won’t leave without him. 我不能丢下他
[43:20] Time to go. Cast off those lines! 该走了 放下缆绳
[43:32] Make ready to cast off! 放下缆绳
[43:38] Good doggy. 乖狗狗
[43:56] Alas, my children, this is the day you shall always remember as the day you almost… 你们应该永远记住今天
[44:06] Captain Jack Sparrow. 你们差点捉到杰克·斯派洛船长
[44:34] Let’s get away from this island and head out to open sea. 我们赶快远离这座岛并航向大海吧
[44:37] Yes to the first. Yes to the second, but only insofar as we keep to the shallows. 我同意 我同意 但我们不能离开浅滩太远
[44:41] That seems a bit contradictory, Captain. 这似乎有点矛盾 船长
[44:44] I have faith in your reconciliatory navigational skills. 我对你的”和解式”导航法相当有信心
[44:47] Now, where is that monkey? I want to shoot something. 那只猴子跑哪去了 我想找它练靶子
[44:56] Jack. Elizabeth is in danger. 杰克 伊莉莎白有危险
[44:58] Have you considered just locking her up somewhere? 你有没有考虑过把她关起来
[45:01] She is locked up, bound to hang for helping you. 她为了你现在被捉起来 即将被吊死
[45:04] There comes a time when one must take responsibility for one’s mistakes. 有时候人必须为了自己做错的事负责的
[45:10] I need that compass of yours, Jack. 我需要你的罗盘 杰克
[45:12] I must trade it for her freedom. 我要拿它去换取她的自由
[45:17] Mr Gibbs. Captain. 吉布斯 船长
[45:20] We have a need to travel upriver. 我们需要沿河逆流而上
[45:23] By need, do you mean a trifling need? 你的”需要”是否只是你 一时兴起想到的小小愿望呢?
[45:27] Fleeting? As in, say, a passing fancy? 不 我指的是很肯定
[45:30] No, a resolute and unyielding need. 是不可更改的”需要”
[45:34] What we need to do is make sail for Port Royal with all haste. 我们现在需要的是即刻回到皇家港
[45:38] William, 威廉
[45:40] I shall trade you the compass 我可以把罗盘给你
[45:42] if you will help me 如果你帮我
[45:44] to find this. 帮我找到这个的话
[45:50] You want me to find this? No. 你要我帮你找这个? 不
[45:54] You want you to find this, 是你自己想要找这个
[45:56] because the finding of this finds you incapacitorially finding 因为找到这个的话
[46:00] and/or locating in your discovering a way to save your dolly belle, ol’ what’s-her-face. 你便会在无尽的探索中发现到 解救你那位小甜心的方法
[46:07] Savvy? 知道吗?
[46:12] This is going to save Elizabeth? 这个东西可以解救伊莉莎白
[46:16] How much do you know about Davy Jones? 你对戴维·琼斯了解多少?
[46:22] Not much. 不多
[46:23] Yeah, it’s going to save Elizabeth. 没错 这东西可以救伊莉莎白
[46:53] What’s all this? 是这样的吗?
[46:56] If you both fancy the dress, you’ll just have to share and wear it one after the other. 你们都那么喜欢那件洋装的话 就轮流穿
[47:01] It’s not like that, sir. This ship is haunted. 不是这样的 船长 这艘船闹鬼了
[47:05] Is it, now? And you? 是吗?你说
[47:07] There’s a female presence amongst us here, sir. 这船上有个女鬼 先生
[47:12] All the men, they can feel it. 所有人都感觉到了
[47:14] It’s the ghost of a lady widowed before her marriage, I figure it, 我想是一位还未结婚便成了寡妇的女
[47:18] searching for her husband, lost at sea. 来这船上找她死在海上的丈夫了
[47:20] A virgin too, likely as not. 她还是个处女 可能也不是
[47:23] And that bodes ill by all accounts. 这是厄运之兆
[47:25] I say that we throw the dress overboard and we hope the spirit follows it. 我建议我们把这衣服丢下海 祈祷女鬼会跟着一起走
[47:30] No! That will just anger the spirit, sir. 不行 那只会激怒她
[47:33] What we need to do is find out what the spirit needs, and then get it back to her. 我们应搞清楚她想要什么 助她达成愿望
[47:37] Enough! Enough! 够了 够了
[47:39] You’re a pair of superstitious goats and it’s got the best of you. 你们已经迷信到昏头了
[47:44] Now, this appears to be no more as we have a stowaway on board. 由这看来我们船上来了一位不速之客
[47:47] A young woman, by the look of it. 一个年轻女人
[47:49] I want you to search the ship and find her. 我要你们搜索全船把她找出来
[47:52] Oh, and she’s probably naked. 对了 她大概是一丝不挂的
[48:25] Why is Jack afraid of the open ocean? 为何杰克这么怕大海?
[48:28] Well, if you believe such things, 嗯 有这么一个传说
[48:31] there’s a beast does the bidding of Davy Jones – 戴维·琼斯的手下有一只怪兽
[48:33] a fearsome creature with giant tentacles that’ll suction your face clean off 它有着巨大的触手 一下就能把你的脸给吸下来
[48:38] and drag an entire ship down to the crushing darkness. 然后把整艘船拉进海底深渊
[48:43] The kraken. 挪威海怪
[48:48] They say the stench of its breath is like… 就连它的呼吸…
[48:52] Imagine, the last thing you know on God’s green earth 想像你临死之前听到的…
[48:55] is the roar of the kraken and the reeking odour of a thousand rotting corpses. 是它震耳欲聋的咆哮 闻到的是它腐尸般恶臭的呼吸
[49:03] If you believe such things. 如果你相信这传说的话
[49:06] And the key will spare him that? 钥匙可以帮他解脱吗?
[49:09] Well, that’s the very question Jack wants answered. 那正是杰克想知道的
[49:12] Bad enough even to go visit 甚至不惜去问”她”
[49:16] her. “她”
[49:18] Her? 她?
[49:20] Aye. 对
[49:57] No worries, mates. Tia Dalma and I go way back. 别担心 兄弟们 我跟蒂亚会回来的
[50:01] Thick as thieves. Nigh inseparable, we are. 我们是如此地分不开
[50:05] Were. Have been. 曾经
[50:08] Before. 以前
[50:09] I’ll watch your back. It’s me front I’m worried about. 我会帮你提防后面 我怕的是她从正面来
[50:12] Mind the boat. Mind the boat. 看好船 看好船
[50:16] Mind the boat. Mind the boat. 看好船 看好船
[50:18] Mind the boat. 看好船
[50:20] Mind the boat. 看好船
[50:34] Jack Sparrow. 杰克·斯派洛
[50:38] Tia Dalma. 提亚·朵玛
[50:41] I always knew the wind was going to blow you back to me one day. 我就知道总有一天风会把你吹回来
[50:50] You… 你…
[50:54] You have a touch of destiny about you, William Turner. 你对你的命运有预感 威廉·特纳
[51:04] You know me? 你认识我?
[51:06] You want to know me. 你想认识我
[51:09] There’ll be no knowing here. We’ve come for help and we’re not leaving without it. 我们有求而来 不达目的是不会走的
[51:14] I thought I knew you. Not so well as I had hoped. 我以为我已经认识你 似乎不如我预期的那样
[51:17] Come. Come. 来 来
[51:23] What service may I do you? 我能怎样为你效劳?
[51:29] You know I demand payment. I brought payment. 你知道我需要报酬的 我带了报酬来
[51:36] Look. 瞧
[51:39] An undead monkey. 不死猴
[51:42] Top that. 搁在上面了
[51:48] Don’t! You’ve no idea how long it took us to catch that. 不要 你不知道我们花了多久才抓到它的
[51:52] The payment is fair. 这个报酬很合理
[51:55] We’re looking for this. 我们在找这个东西
[51:59] And what it goes to. 还有它所开启的东西
[52:04] The compass you bartered from me, it cannot lead you to this? 你之前从我这里得到的罗盘 无法帮你找到这钥匙的所在吗?
[52:08] Maybe. Why? 也许可以 为什么?
[52:14] Jack Sparrow does not know what he wants. 杰克·斯派洛也不知道自己在找什么
[52:19] Or do you know, 或者你知道
[52:22] but are loath to claim it as your own? 却不愿自己承认 是吗?
[52:27] Your key go to a chest. 这把钥匙可以开启一个宝箱
[52:30] And it is what lay inside the chest you seek, don’t it? 宝箱里的东西才是你们在寻找的 对吧?
[52:35] What is inside? Gold? 里面到底是什么 金子?
[52:38] Jewels? Unclaimed properties of a valuable nature? 珠宝?或无人认领的贵重物品?
[52:42] Nothing bad, I hope? 我希望 不是什么坏东西吧?
[52:46] You know of Davy Jones, 你们知道戴维·琼斯吗?
[52:49] yes? 什么?
[52:50] A man of the sea. 他是个海员
[52:53] A great sailor, 一个很棒的水手
[52:56] until he run afoul of that which vex all men. 直到他碰上了一个 让任何男人都苦恼的东西
[53:01] What vexes all men? 什么让任何男人都苦恼?
[53:05] What indeed? 到底是什么东西?
[53:08] The sea. Sums. 大海 宝物
[53:10] The dichotomy of good and evil. 正义与邪恶的集合
[53:14] A woman. 女人
[53:16] A woman. 女人
[53:18] He fell in love. 一个他爱上的女人
[53:20] No, no, no, no. I heard it was the sea he fell in love with. 等等 我听说的是他爱上了大海
[53:23] Same story, different versions, and all are true. 同样的故事 不同的版本 不过都是正确的
[53:27] See, it was a woman 他爱上的那个女人
[53:29] as changing and harsh 就如同大海般易变、残酷
[53:32] and untamable as the sea. 无法驯服
[53:36] Him never stopped loving her. 他从没停止爱她
[53:38] But the pain it cause him was too much to live with 可是这样的爱为他带来了极大痛苦
[53:43] but not enough to cause him to die. 却又不至于痛到取走他的生命
[53:48] What exactly did he put into the chest? 他到底把什么放在宝箱里?
[53:52] Him heart. 他的心
[53:54] Literally or figuratively? 你是认真的还是在比喻?
[53:56] He couldn’t literally put his heart in a chest. 他怎么可能真的把他的心放在宝箱里
[54:01] Could he? 可能吗?
[54:03] It was not worth feeling what small, fleeting joy life brings. 他觉得爱得这么痛苦太不值得了
[54:09] And so 于是
[54:11] him carve out him heart, 他挖出了他的心
[54:14] lock it away in a chest and hide the chest from the world. 将它锁进了宝箱 再把宝箱藏了起来
[54:20] The key 这把钥匙
[54:22] he keep with him at all times. 他寸步不离地带在身边
[54:27] You knew this. I did not. I didn’t know where the key was. 你早就知道了吧 我不知道 我原本不知道钥匙在哪里
[54:31] But now we do. All that’s left is to climb aboard the Flying Dutchman, grab the key, 现在剩下的就是去找到”飞行荷兰人” 拿了钥匙
[54:35] you go back to Port Royal and save your bonnie lass, eh? 回到皇家港 救出你的甜心
[54:38] Let me see your hand. 让我看看你的手
[54:55] The black spot! 黑斑
[54:58] The black spot! Black spot! 黑斑 黑斑
[55:02] My eyesight’s as good as ever, just so you know. 我的视力还是跟以前一样好
[55:05] I have just the thing. Now, where did I put it? 我有样东西 我把它放哪儿了?
[55:12] My little beauty, where are you? 我的小美丽 你在哪里
[55:16] Such a long time in such a mess. 这么长时间的混乱
[55:21] Davy Jones cannot make port. 戴维·琼斯不能上岸
[55:24] Cannot step on land but once every ten years. 不能上岸 他每十年才能踏上土地一次
[55:28] Land is where you are safe, Jack Sparrow, 在地上你才是安全的 杰克·斯派洛
[55:32] and so you will carry land with you. 所以 你把土地带着
[55:43] Dirt. 泥土
[55:47] This is a jar of dirt. Yes. 这是一罐泥土 对
[55:53] Is the jar of dirt going to help? 这罐泥土有用吗?
[55:55] If you don’t want it, give it back. 你不想要的话就还我
[55:59] No. Then it helps. 不要 它会帮上忙的
[56:04] It seems we have a need to find the Flying Dutchman. 我们需要找到”飞行荷兰人”
[56:12] A touch of destiny. 预测命运
[56:32] That’s the Flying Dutchman? 那就是”飞行荷兰人”?
[56:36] She doesn’t look like much. Neither do you. 看起来不怎么样 你看起来也不怎么样
[56:39] Do not underestimate her. 别小看她
[56:43] Must have run afoul of the reef. So, what’s your plan, then? 它看起来好像触礁了 你打算怎么办?
[56:47] I row over, search the ship until I find your bloody key. 我划小船过去 翻遍整艘船 直到找到你的钥匙为止
[56:51] And if there are crewmen? 如果有船员呢?
[56:53] I cut down anyone in my path. 谁挡路我就砍谁
[56:57] I like it. Simple, easy to remember. 很好 我喜欢 简单明了
[57:00] Your chariot awaits you, Sire. 先生 你的战车等着你呢
[57:07] If you do happen to get captured, just say Jack Sparrow sent you to settle his debt. 如果你被逮住了 就说 杰克·斯派洛派我来处理他的债务
[57:13] It might save your life. Bon voyage! 它能让你活命 祝你好运
[57:21] Douse the lamps. 熄灯
[58:05] Sailor. 水手
[58:06] Hoisting the jib, Captain’s orders. Sailor! 船长命令 扬帆 水手
[58:09] Hoisting the jib. Bring up with a round turn. 扬起帆 掉头
[58:11] There’s no use. You’ve run aground. 没有用 我们搁浅了
[58:14] No. 不
[58:16] Beneath us. 在我们下面
[58:19] Foul breath. 有可怕的呼吸声
[59:14] Down on your marrowbones and pray. 求饶祈祷吧
[59:31] Get back! Get back! 退开 退开
[1:00:07] Five men still alive. The rest have moved on. 只剩五人活着 其他的都死了
[1:00:28] Do you fear death? 你怕死吗?
[1:00:32] Do you fear that dark abyss? 你畏惧那黑色深渊吗?
[1:00:39] All your deeds laid bare. 你的一生尽现于此
[1:00:43] All your sins punished. 你的罪行将被惩罚
[1:00:47] I can offer you an escape. Don’t listen to him! 我可以给你逃命的机会 别听他胡说
[1:01:04] Do you not fear death? 你不怕死亡吗?
[1:01:10] I’ll take my chances, sir. 我宁可冒这个险
[1:01:12] To the depths. 丢下海
[1:01:20] Cruel blackguard! 可恶
[1:01:22] Life is cruel. 生命是残酷的
[1:01:26] Why should the afterlife be any different? 死后的世界难道有什么不同吗?
[1:01:29] I offer you a choice. 我给你一个机会
[1:01:32] Join my crew 加入我的团队
[1:01:35] and postpone the judgment. 推迟你的审判
[1:01:39] One hundred years before the mast. 你可以多活一百年
[1:01:44] Will ye serve? 你愿意加入吗?
[1:01:48] I will serve. 我愿意
[1:02:00] You are neither dead nor dying. 你没死 也不会死
[1:02:03] What is your purpose here? 你为何来这里?
[1:02:09] Jack Sparrow sent me to settle his debt. 杰克·斯派洛派我来处理他的债务
[1:02:13] What is your purpose here? 你为何来这里?
[1:02:16] Jack Sparrow sent me to settle his debt. 杰克·斯派洛派我来处理他的债务
[1:02:22] Did he, now? 是吗?
[1:02:25] I’m sorely tempted to accept that offer. 真是个让人心动的提议
[1:02:45] You have a debt to pay. 你要还债
[1:02:48] You’ve been captain of the Black Pearl for 13 years. 你做了”黑珍珠”的船长十三年
[1:02:52] That was our agreement. 那是我们约好的
[1:02:54] Technically I was only captain for two years, then I was mutinied upon. 确来说我只做了两年 然后就被推翻了
[1:02:58] Then you were a poor captain, but a captain nonetheless. 你是个可怜的船长 但你还是船长
[1:03:02] Have you not introduced yourself all these years as Captain Jack Sparrow? 这些年来你每次自我介绍时 不都自称”杰克·斯派洛船长”吗?
[1:03:11] You have my payment. One soul to serve on your ship. 我已经赔付了给你 我已经送了个人给你当水手
[1:03:14] One soul is not equal to another. 两个灵魂不能混为一谈
[1:03:17] We’ve established my proposal is sound in principle. Now we’re haggling over price. 我们已经达成了共识 接下来我们谈谈价钱吧
[1:03:24] Price? 价钱?
[1:03:28] Just how many souls do you think my soul is worth? 我的灵魂需要多少人来换
[1:03:36] One hundred souls. 一百人的灵魂
[1:03:39] Three days. 三天时间
[1:03:41] You’re a diamond, mate. Send me back the boy. I’ll get started right off. 你真是个宝 伙计 你把那孩子送回来我们马上去办
[1:03:45] I keep the boy. A good-faith payment. 我要把这孩子留做保证金
[1:03:49] That leaves you only 99 more to go. 再给我99人就好了
[1:03:54] Have you not met Will Turner? 你没有遇见威尔·特纳吗?
[1:03:56] He’s noble, heroic, a terrific soprano. 他正直、英勇 还是个娘娘腔
[1:03:59] Worth at least four. 至少可抵四个
[1:04:02] Maybe three and a half. 也许三个半人
[1:04:05] And did I happen to mention 我有没有提到过?
[1:04:08] he’s in love? 他正在热恋中
[1:04:11] With a girl. 和一个女孩
[1:04:14] Due to be married. 即将要成婚
[1:04:16] Betrothed. 已经订婚了
[1:04:19] Dividing him from her and her from him would only be half as cruel as actually allowing them to be joined in holy matrimony. Eh? 硬生生把他和他的爱人拆散 不会比让他们成婚还更残酷吧?
[1:04:33] I keep the boy. 99 souls. 我要留着他 你再给我99个人
[1:04:38] But I wonder, Sparrow, 我在想 斯派洛
[1:04:41] can you live with this? 你良心能安稳吗?
[1:04:44] Can you condemn an innocent man, a friend, 你能宣判一个无辜的人 一个朋友
[1:04:48] to a lifetime of servitude in your name while you roam free? 宣判他无期徒刑 而你自己却在享受自由吗?
[1:04:56] Yep. I’m good with it. 是的 我没有问题
[1:04:58] Shall we seal it in blood? I mean ink. 我们需要滴血…墨为盟吗?
[1:05:05] Three days. 三天时间
[1:05:13] Three days. 三天时间
[1:05:22] Mr Gibbs. Aye. 吉布斯 是的
[1:05:25] I feel sullied and unusual. 我突然觉得跟平常不同
[1:05:28] And how do you intend to harvest these 99 souls in three days? 你打算怎么在三天内找到99人?
[1:05:34] Fortunately, he was mum as to the condition in which these souls need be. 幸运的是 他并没有提及他要的是什么样的人
[1:05:40] Tortuga. 龟岛
[1:05:43] Tortuga. 龟岛
[1:05:49] It’s an outrage. Port tariffs, berthing fees, 这简直是侮辱 港口税 船棚费
[1:05:52] wharf handling and, heaven help us, pilotage. 处理费 上帝啊 还有导航费
[1:05:56] Are we all to work for the East India Trading Company, then? 我们真的得为东印度公司工作吗?
[1:06:00] I’m afraid, sir, Tortuga is the only free port left in these waters. 船长 现在完全免费的港口只剩龟岛了
[1:06:05] A pirate port is what you mean. Well, I’m sorry. 你是指那个海盗港 嗯 抱歉
[1:06:07] An honest sailor is what I am. I make my living fair and I sleep well each night. 我是个诚实的航海员 我做的是正当的生意 晚上我睡觉才安稳
[1:06:14] Sir! 船长
[1:06:39] She wants you to do something. 她想叫你做什么
[1:06:44] She’s trying to give a sign. 她好像在给我们什么暗示
[1:06:55] Over there! Look for a sign! 那边 找找看有什么暗示
[1:07:03] Look, there! There it is! 在那边 找到了
[1:07:05] There’s the sign! That’s seaweed. 她给的暗示 那是海草
[1:07:08] Seaweed can be a sign. Looks like entrails. 海草也可以是个暗示吧 我看像是什么生物的内脏
[1:07:11] That would be a bad sign. What’s that over there? 那是不好的预兆 那是什么东西?
[1:07:35] And what makes you think you’re worthy to crew the Black Pearl? 你为何认为自己 可以成为”黑珍珠”的一员呢?
[1:07:38] I’ve never sailed a day in me life. 我从来没有乘过船
[1:07:40] I figure I should get out, see the world while I’m still young. 我只是想趁还年轻时多看看世界
[1:07:43] You’ll do. Make your mark. Next! 非常好 请签字 下一个
[1:07:47] My wife ran off with my dog 我太太带着我的狗 跟人跑了
[1:07:50] and I’m drunk for a month 我已经醉了一个月
[1:07:53] and I don’t give an ass rat’s if I live or die. 现在的我对自己是死是活 已经不在乎了
[1:07:57] Perfect. Next! I knowwhat I want. I knowwhat I want… 非常好 下一位 我知道我需要什么
[1:08:00] Me have one arm and a bum leg. It’s the crow’s nest for you. 我只有一只手 且脚是跛的 这是给你乌鸦巢
[1:08:04] I knowwhat I want. Next! 我知道我要的是什么 下一位
[1:08:06] Ever since I was a little lad, I’ve always wanted to sail the seas forever. 我从小就想当个水手
[1:08:12] Sooner than you think. Sign the roster. 你的梦想就快实现了 请签字
[1:08:15] Thanks very much. 多谢
[1:08:17] How we going? Including those four, that gives us four. 招到几个了? 包括刚才那四个 一共四个
[1:08:26] And what’s your story? 你又有什么故事?
[1:08:28] My story. 我的故事
[1:08:31] It’s exactly the same as your story, just one chapter behind. 我的故事就和你的故事一样 只不过慢你一章
[1:08:36] I chased a man across the seven seas. 我为了追缉一个人 航遍了七海
[1:08:40] The pursuit cost me my crew, 这漫长的追赶 使得我失去了我的船员
[1:08:43] my commission, 我的军衔
[1:08:45] and my life. 以及我的生命
[1:08:53] Commodore? No, not any more. Weren’t you listening? 司令官? 我已经不是司令官了 你没听到我说的话吗?
[1:09:00] I nearly had you all off Tripoli. 在的黎波里 我差点就捉到你们了
[1:09:04] I would have, if not for the hurricane. 如果不是因为那该死的飓风的话
[1:09:08] Lord. 天啊
[1:09:10] You didn’t try to sail through it? 你不会是硬闯飓风吧?
[1:09:12] So, do I make your crew or not? 我到底能不能加入你们?
[1:09:17] You haven’t said where you’re going. 你还没说你们要去哪里
[1:09:20] Somewhere nice?! 是个好地方吗?
[1:09:23] So, am I worthy to serve 我到底有没有这荣幸
[1:09:26] under Captain Jack Sparrow? 为杰克·斯派洛船长效劳?
[1:09:31] Or should I just kill you now? 或是我现在就杀了你
[1:09:41] You’re hired. 你被录取了
[1:09:43] Sorry. Old habits and all that. 对不起 老习惯改不了
[1:09:47] Easy, sailor! That’s our captain you’re threatening. 小心 水手 你枪指的是船长
[1:10:04] Time to go. Aye! 该走了 是
[1:10:50] Thanks, mate. 谢了 兄弟
[1:10:58] Carry on. 请继续
[1:11:07] Come on, then! Who wants some? 来啊 你们谁想挨揍?
[1:11:10] Form an orderly line and I’ll have you all, one by one. 排成一列 我会一个个收拾你们
[1:11:14] Come on, who’s first? 来来来 谁先来?
[1:11:18] I just wanted the pleasure of doing that myself. 我只是想享受打昏他的乐趣
[1:11:49] James Norrington. 詹姆士·诺灵顿
[1:11:52] What has the world done to you? 这世界对你做了什么?
[1:12:24] Heave! 拉起来
[1:12:26] Heave! 拉起来
[1:12:29] Heave! 拉起来
[1:12:31] Heave! 拉起来
[1:12:34] Heave! Heave! 拉起来 拉起来
[1:12:41] Secure the mast tackle, Mr Turner! 稳固桅杆 特纳
[1:12:48] Set to it! 栓紧它
[1:12:55] Step aside. Hey! Mind yourself! 让开 嘿 管好你自己
[1:12:58] Let go, boy! 走开
[1:13:03] No. 不
[1:13:14] Haul that weevil to his feet. 把他绑起来
[1:13:22] Five lashes will remind you to stay on ’em! 赏你五鞭让你知道怎么服从命令
[1:13:25] No! Lmpeding me in my duties? 不要 居然敢违抗我的命令?
[1:13:30] You’ll share the punishment. I’ll take it all. 你们都要受罚 罚我一个人就好
[1:13:34] Will you, now? 你一个人?
[1:13:37] And what would prompt such an act of charity? 什么时候你变得这么有同情心?
[1:13:46] My son. 我的儿子
[1:13:53] He’s my son. 他是我的儿子
[1:14:06] What fortuitous circumstance be this? 真的好巧呀
[1:14:10] Five lashes be owed, I believe it is. 你代替我来赏他五鞭吧
[1:14:18] No. No, I won’t! 不 我不行
[1:14:21] The cat’s out of the bag, Mr Turner. 特纳先生 只要在他背上快快抽五下
[1:14:24] Your issue will feel its sting, be it by the bosun’s hand or your own. 你打他会比我或其它人打的更不疼吧
[1:14:34] No. 不
[1:14:36] Bosun! No! 布舍尔!不要!
[1:15:22] You had it easy, boy! 便宜你了 小子
[1:15:25] Will. I don’t need your help. 威尔 我不需要你的帮忙
[1:15:30] The bosun prides himself on cleaving flesh from bone, with every swing. 要不是我 你一定被打得皮开肉绽
[1:15:37] So I’m to understand what you did was an act of compassion? 这么说来你打我都是为了我好啰
[1:15:42] Yes. 是的
[1:15:50] 100 years before the mast, losing who you were, bit by bit, 在你服役的这一百年 你的肉体会渐渐剥落
[1:15:56] until you end up… end up like poor Wyvern here. 直到你像可怜的威尔一样
[1:16:01] Once you’ve sworn an oath to the Dutchman, there’s no leaving it. 一旦你宣誓为”飞行荷兰人”效忠后 这就是你必得的下场
[1:16:06] Not until your debt is paid. 直到债务偿还
[1:16:09] I’ve sworn no oath. 我并没有宣誓
[1:16:13] You must get away. 你得离开
[1:16:16] Not until I find this. 那你应该快点离开
[1:16:20] The key. 钥匙
[1:16:29] The dead man’s chest. 亡灵箱之钥
[1:16:33] What do you know of this? 你知道些什么?
[1:16:35] Open the chest with the key, and stab the heart… 用那把钥匙打开宝箱 再一刀剌进那心脏
[1:16:40] No, don’t stab the heart. 不不不 不能剌那心脏
[1:16:43] The Dutchman needs a living heart or there’ll be no captain, “飞行荷兰人”需要一个活的心脏 心脏死的话船长就死了
[1:16:48] and if there’s no captain, there’s no one to have the key. 船长死了的话就没人有钥匙了
[1:16:53] So the captain has the key? 这么说钥匙在船长身上?
[1:16:56] Where is the key? Hidden. 钥匙在哪里? 藏起来了
[1:17:00] Where is the chest? Hidden. 宝箱又在哪里? 藏起来了
[1:17:06] Captain Sparrow! 斯派洛船长
[1:17:07] Come to join me crew, lad? Welcome aboard. 来加入我的船队吗? 欢迎
[1:17:10] I’m here to find the man I love. 我是来找我心爱的男人的
[1:17:14] I’m deeply flattered, son, but my first and only love is the sea. 我深感荣幸 可惜大海是我最爱 也是唯一的爱
[1:17:19] Meaning William Turner, Captain Sparrow. 我是指威廉·特纳 斯派洛船长
[1:17:24] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:17:25] Hide the rum. 把朗姆酒藏起来
[1:17:27] These clothes do not flatter you. It should be a dress or nothing. 这套衣服一点都不适合你 要么穿女装 要么什么都不穿
[1:17:30] I happen to have no dress in my cabin. Jack. 刚好我的舱房里一件女装都没有 杰克
[1:17:36] I know Will came to find you. Where is he? 我知道威尔来找过你 他在哪里
[1:17:39] Darling, I am truly unhappy to have to tell you this, but 亲爱的 我实在很不愿意告诉你
[1:17:43] through unfortunate circumstances that had nothing whatsoever to do with me, 在一连串与我无关也无法预料的不幸事件中
[1:17:50] poor Will has been press-ganged into Davy Jones’s crew. 可怜的威尔被戴维·琼斯抓去当水手了
[1:17:55] Davy Jones? 戴维·琼斯?
[1:17:59] Oh, please. 拜托
[1:18:02] The captain of the Flying Dutchman? 就是”飞行荷兰人”的船长
[1:18:05] You look awful. What are you doing here? You hired me. 瞧你副德行 来我船上干吗? 是你雇我来的
[1:18:08] I can’t help it if your standards are lax. 你雇佣标准这么低 这我也无能为力
[1:18:11] You smell funny. Jack! 你臭死了 杰克
[1:18:14] All I want is to find Will. 我只想找到威尔
[1:18:20] Are you certain? Is that what you really want most? 你确信? 真的很想找到他?
[1:18:26] Of course. 是的
[1:18:28] Because I would think you’d want to find a way to save Will most. 依我看你应该找的是 一个解救威尔的办法
[1:18:33] And you’d have a way of doing that? Well, 你有办法是吗? 是这样…
[1:18:37] there is a chest. Oh, dear. 有那么一个宝箱 哦 亲爱的
[1:18:40] A chest of unknown size and origin. 它大小不知 地点不明
[1:18:43] What contains the still-beating heart of Davy Jones. 里面装的是 戴维·琼斯那颗仍然跳动的心
[1:18:49] And whoever possesses that chest 只要拥有这宝箱
[1:18:51] possesses the leverage to command Jones to do whatever it is he or she wants, 就能命令琼斯做任何事
[1:18:55] including saving brave William from his grim fate. 包括从困境中解救勇敢的威尔
[1:19:00] You don’t actually believe him, do you? 你不会真的相信他这一套吧?
[1:19:08] Howwould we find it? 怎么才能找到它呢?
[1:19:13] With this. 用这个
[1:19:15] My compass is unique. 我这罗盘世上独一无二
[1:19:18] “Unique” here having the meaning of “broken”. 独一无二? 你是说它失灵了吧?
[1:19:22] True enough, this compass does not point north. 没错 这个罗盘不会指向北
[1:19:29] Where does it point? 那它指向哪?
[1:19:32] It points to the thing you want most in this world. 它会指向这世上你最想要的东西
[1:19:40] Jack. 哦 杰克
[1:19:43] Are you telling the truth? Every word, love. 这是真的吗? 句句属实 亲爱的
[1:19:47] And what you want most in this world 这世上你最想要的就是…
[1:19:51] is to find the chest of Davy Jones, is it not? 戴维·琼斯的亡灵箱 是吗?
[1:19:56] To save Will. By finding the chest of Davy Jones. 去救威尔 先找到戴维·琼斯的亡灵箱
[1:20:16] Mr Gibbs! Cap’n. 吉布斯先生 船长
[1:20:19] We have our heading. Finally! 有航向了 终于有了
[1:20:21] Cast off those lines. Weigh anchor and crowd that canvas! 割断缆绳 向罗盘指示的方向前进 起锚 扬帆
[1:20:26] Miss Swann. 斯旺小姐
[1:20:30] Welcome to the crew, former commodore. 欢迎加入我们的队伍 前司令官
[1:20:40] There’s something to knowing the exact shape of the world and one’s place in it. 我们得通晓世界地理
[1:20:45] I assure you, these are not necessary. 我向你保证 这些完全没有必要
[1:20:48] I thought you’d be interested in the whereabouts of your daughter. 我以为你关心你女儿的下落
[1:20:52] You have news of her? Most recently seen on Tortuga, 你有她的消息吗? 不久前在龟岛上出现过
[1:20:56] and then left in the company of a known pirate, Jack Sparrow, 后来上了海盗杰克·斯派洛的贼船
[1:21:00] and other fugitives from justice. 这船上聚集的都是些法外之徒
[1:21:03] “Justice”? Hardly. 法!哪里还有王法!
[1:21:05] Including the previous owner of this sword, I believe. 其中还包括这把剑的主人
[1:21:11] Our ships are in pursuit. Justice will be dispensed by cannonade and cutlass, 我已经派出船只 正义将被重新伸张
[1:21:16] and all manner of remorseless pieces of metal. 到时候剑拔弩张 枪炮无眼
[1:21:20] I find it distasteful to even contemplate the horror facing all those on board. 依我看 那贼船上的人恐怕性命难保
[1:21:29] What do you want from me? 你想从我这里得到什么?
[1:21:31] Your authority as governor, your influence in London, 你的地方管辖权 加上你在伦敦的影响力
[1:21:34] and your loyalty to the East India Trading Company. 并且要你效忠于东印度公司
[1:21:39] To you, you mean. 是效忠于你吧?
[1:21:45] Shall I remove these shackles? 要我帮你打开手铐吗?
[1:21:51] Do what you can for my daughter. 尽可能地帮我找女儿
[1:22:01] So you see, Mercer, every man has a price he will willingly accept. 你看 只要价位合适 几乎任何人都可以被收买
[1:22:06] Even for what he hoped never to sell. 哪怕是他从不曾打算出卖的东西
[1:22:15] I wager ten years. 我赌十年
[1:22:19] I’ll match ten years. 跟你 我也赌十年
[1:22:23] Agreed. 好吧
[1:22:27] Wondering how it’s played? 你知道怎么玩么?
[1:22:30] I understand. Liar! 知道 开!
[1:22:32] It’s a game of deception. But your bet includes all the dice, not just your own. 这是一场欺诈的赌博 你赌所有骰子的点数 不光是自己的
[1:22:38] What are they wagering? The only thing we have. 赌注是什么? 我们唯一拥有的东西
[1:22:41] Years of service. 在船上服侍的年份
[1:22:46] So any crew member can be challenged? Aye. Anyone. 跟谁都可以对赌? 是的 都可以
[1:22:53] I challenge Davy Jones. 我要和戴维·琼斯赌
[1:23:15] I accept, mate. 我接受了
[1:23:30] The stakes? My soul. An eternity of servitude. 你的赌注呢? 我的灵魂 永远的被奴役
[1:23:36] No! 不!
[1:23:40] Against? 你想赢什么?
[1:23:43] I want this. 我要这个
[1:23:57] How do you know of the key? That’s not part of the game, is it? 你是怎么知道这钥匙的? 这与赌局无关 不是吗?
[1:24:05] You can still walk away. 你现在放弃还不迟
[1:24:32] What’s this? I’m in. Matching his wager. 这算什么? 我也要赌 和他的赌注一样
[1:24:36] No! Don’t do this. 不!别这样
[1:24:40] The die is cast. 游戏已经开始了
[1:24:43] I bid three twos. 我猜3个二
[1:24:47] It’s your bid, Captain. 该你了 船长
[1:24:55] Four fours. 4个四
[1:25:07] Four fives. 4个五
[1:25:10] Six threes. 6个三
[1:25:22] Seven fives. 7个五
[1:25:49] Eight fives. 8个五
[1:25:56] Welcome to the crew, lad. 欢迎入队 年青人
[1:26:01] Twelve fives. 12个五
[1:26:05] Twelve fives. 12个五
[1:26:06] Call me a liar, or up the bid. 叫我开 要不就继续加
[1:26:11] And be called a liar myself for my trouble? 想让我放弃 承认自己输了?
[1:26:18] Bootstrap Bill, you’re a liar and you will spend an eternity on this ship. 鞋带比尔 你输了 今生今世都要呆在这船上
[1:26:24] Master Turner, feel free to go ashore 特纳先生 想上岸的话随你
[1:26:30] the very next time we make port! 不过要等到我们下次靠岸喽!
[1:26:41] Fool. Why did you do that? 你真傻 为什么要这么做?
[1:26:46] I couldn’t let you lose. 我不能让你输
[1:26:48] It was never about winning or losing. 关键并不在于输赢
[1:26:53] The key. 是钥匙
[1:26:56] You just wanted to know where it was. 你只是想知道钥匙藏在哪儿
[1:27:19] Captain says I’m to relieve you. 船长让我来换你的班
[1:27:25] Captain’s orders. 船长的命令
[1:29:17] Here. Take this, too. 把这个也拿着
[1:29:21] Now, get yourself to land, and stay there. 回到岸上去 不要再下海了
[1:29:25] It was always in my blood to die at sea. 我命中注定要死在海上的
[1:29:28] It was not a fate I ever wanted for you. 但我不希望你也有同样的命运
[1:29:36] It’s not a fate you had to choose for yourself, either. 你也可以不选择如此命运
[1:29:40] Aye. I could say I did what I had to, when I left you to go pirating. 我当初是不得已 才抛弃你去当海盗的
[1:29:47] But it would taste a lie to say it wasn’t what I wanted. 但是对你说谎并不是我所想要的
[1:29:53] You owe me nothing, Will. 威尔 你不欠我什么
[1:29:56] Now go. 走吧
[1:29:59] They’ll know you helped me. 他们会知道是你帮了我
[1:30:03] What more can they do to me? 他们还能把我怎么样呢?
[1:30:11] I take this with a promise. 我以这把匕首向你保证
[1:30:13] I’ll find a way to sever Jones’s hold on you, 我会把你从琼斯的魔爪中救出来
[1:30:16] and not rest until this blade pierces his heart. 不用这匕首刺入他的心绝不罢休
[1:30:21] I will not abandon you. 我永远不会抛弃你
[1:30:26] I promise. 我发誓
[1:30:43] Beckett? Yes, they’re signed. 贝克特? 是的 他们都签字了
[1:30:45] Lord Cutler Beckett of the East India Trading Company. 东印度公司的贝克特勋爵
[1:30:49] Will was working for Beckett and never said a word. 威尔在为贝克特勋爵效劳! 他可一个字也没提过
[1:30:53] Beckett wants the compass. Only one reason for that. 贝克特想要你的罗盘 目的只有一个
[1:30:57] Of course. 没错
[1:31:00] He wants the chest. Yes, he did say something about a chest. 他想得到亡灵箱 没错 他的确提到过什么宝箱的
[1:31:04] If the company controls the chest, they controls the sea. 如果东印度公司控制了亡灵箱 就等于控制了整个大海
[1:31:07] A truly discomfiting notion, love. And bad. 大海将面临灾难 亲爱的 还有厄运
[1:31:11] Bad for every mother’s son what calls himself a pirate. 天下每个海盗的厄运
[1:31:15] I think there’s a bit more speed to be coaxed from these sails. 我们需要加快速度
[1:31:18] Brace the foreyard! 升船头帆!
[1:31:20] Might I enquire as to how you came by these? 你能告诉我是怎么得到这东西的吗?
[1:31:24] Persuasion. Friendly? 说服力 是友好的那种么?
[1:31:26] Decidedly not. 完全不是
[1:31:27] Will strikes a deal, yet you were the one with the prize – full pardon. 威尔为了它煞费苦心 你却轻而易举就得到了-赦免令
[1:31:33] “Commission as a privateer on behalf of England “作为大英帝国授权的私掠船长
[1:31:35] and the East India Trading Company.” 替东印度公司服务
[1:31:38] As if I could be bought for such a low price. 你以为这点东西就能收买我了
[1:31:41] Jack, the letters, give them back. No. 那你把赦免令还给我 不行
[1:31:43] Persuade me. 你得先说服我
[1:31:46] You do know Will taught me how to handle a sword? 你知道威尔教过我如何用剑吗?
[1:31:52] As I said, persuade me. 我说过了 要先说服我
[1:32:10] It’s a curious thing. 真是奇怪啊
[1:32:13] There was a time I would have wanted you to look like that while thinking about me. 我曾经愿意舍弃一切 只想换来你对我动情一笑
[1:32:19] I don’t know what you mean. I think you do. 我不懂你的意思 我知道你懂
[1:32:22] Don’t be absurd. I trust him, that’s all. 别瞎猜 我只是信任他而已
[1:32:29] So you never wondered how your latest fiance 你那未婚夫怎么会无缘无故
[1:32:31] ended up on the Flying Dutchman in the first place? 沦落到”飞行的荷兰人”上呢?
[1:33:00] Strange to come upon a longboat so far out in open water. 公海上突然出现一艘救生艇
[1:33:03] Just put as many leagues behind us as you can. As fast as you can. 你们最好开全速 越快越好
[1:33:07] And what are we running from? 我们要逃避什么吗?
[1:33:15] That dress. Where did you get it? 这套女装 哪儿来的?
[1:33:18] It was found aboard the ship. 船上找到的
[1:33:19] The crew thought it was a spirit bringing some omen of ill-fate. 船员们认为这是幽灵带来的 某种坏运气的征兆
[1:33:24] That’s foolish. Yes. Exceedingly foolish. 胡说八道 是啊 一派胡言
[1:33:28] It brought good fortune. The spirit told us, “Pull in at Tortuga”, 它可给我们带来了好运 幽灵告诉我们”去龟岛”
[1:33:34] and we made a nice bit of profit there. 我们在那里挣了一大笔钱
[1:33:36] Off the books, of course. 像魔术一样
[1:33:39] I imagine some of your crew may have jumped ship there. 我猜你们船员中有人在龟岛离船了
[1:33:43] Why do you ask? Captain! A ship’s been spotted. 你为什么这么问? 船长!一艘船向我们驶来
[1:33:46] Colours? She isn’t flying any. 旗帜什么颜色? 没有旗帜
[1:33:49] Pirates. Or worse. 是海盗 没错
[1:34:02] You will watch this. 你给我挣大眼睛好好瞧着
[1:34:13] Let no joyful voice be heard! 欢声笑语顿然不再
[1:34:18] Let no man look up at the sky with hope. 仰天绝望尝尽悲哀
[1:34:23] And let this day be cursed by we who ready to wake 今天让他们见识什么叫厉害
[1:34:31] the kraken. 召唤挪威海怪
[1:34:33] No! 不!
[1:34:52] I’ve doomed us all. 我把这船人都害了
[1:34:55] It’s the Flying Dutchman! 是”飞行的荷兰人”
[1:35:02] Mother Carey’s chickens! What happened? 他妈的这是怎么了?
[1:35:05] Must have hit a reef. 一定是触礁了
[1:35:15] Free the rudder! Hard to port then hard to starboard. 松舵!左满舵然后右满舵
[1:35:18] Free the rudder! Hard to port! 松舵! 左满舵!
[1:35:29] Kraken! Kraken! 挪威海怪! 挪威海怪!
[1:35:46] Here it is! Take it! 在这里!拿去吧!
[1:35:49] Take it! 拿去吧!
[1:38:03] The boy’s not here. He must have been claimed by the sea. 没看到那小子 一定是被大海吞噬了
[1:38:08] I am the sea. 我就是大海
[1:38:14] You need time alone with your thoughts. 给你点时间哀悼
[1:38:17] Brig! What of the survivors? 布羚! 幸存者怎么办?
[1:38:25] There are no survivors. 无一幸存
[1:38:49] The chest is no longer safe. Chart a course to Isla Cruces. 亡灵箱已经不再安全了 向克鲁斯岛出发
[1:38:53] Get me there first, or there’ll be the devil to pay. 一定要先到达 不然有你们受的
[1:38:56] “First”? “先到达”?
[1:38:57] Who sent that thieving charlatan onto my ship? 是谁把那小贼安排在我船上?
[1:39:01] Who told him of the key? 是谁告诉他有关钥匙的事?
[1:39:06] Jack Sparrow. 杰克·斯派洛
[1:39:26] My intuitive sense of the female creature informs me that you are troubled. 我对女人的直觉告诉我你心情烦躁
[1:39:33] I just thought I’d be married by now. 我只是在想我现在本该结婚了的
[1:39:37] I’m so ready to be married. 我为结婚做了那么多的准备
[1:39:47] You know… 你知道…
[1:39:50] Lizzie, I am captain of a ship, 莉齐 我是船长
[1:39:56] and being captain of a ship, I could in fact perform a “marr-i-age” right here. 作为一名船长 我必须完成”结啊婚”的任务
[1:40:04] Right on this deck. 就在这甲板上
[1:40:07] Right now. 立即完成
[1:40:13] No, thank you. 不行 谢谢
[1:40:15] Why not? 为什么不?
[1:40:17] We are very much alike, you and I. I and you. Us. 我们是那么的相似 你和我 我和你
[1:40:20] Except for a sense of honour and decency and a moral centre. 除了荣誉感 行为准则和道德体系
[1:40:25] And personal hygiene. 还有个人卫生
[1:40:29] Trifles. 都是小事
[1:40:31] You will come over to my side. I know it. 你早晚会跟我当海盗的
[1:40:34] You seem very certain. One word, love. Curiosity. 你好像很有把握 一个词 亲爱的 好奇心
[1:40:39] You long for freedom. 你渴望自由
[1:40:41] You long to do what you want to do because you want it. 渴望能做自己想做的事情 这是你的个性
[1:40:44] To act on selfish impulse. 冲动而且执着
[1:40:48] You want to see what it’s like. 你想去亲身体验一下
[1:40:50] One day, you won’t be able to resist. 早晚有一天 你将无法抗拒
[1:40:55] Why doesn’t your compass work? 为什么你的罗盘失灵了?
[1:41:00] My compass works fine. 我的罗盘工作得很好
[1:41:03] Because you and I are alike, 因为你和我一样
[1:41:05] and there will come a moment when you have a chance to show it. 都有善良的一面
[1:41:08] To do the right thing. I love those moments. 它会找时机表现出来的 我很珍惜这种时机
[1:41:12] I like to wave at them as they pass by. 每当这种时机降临时 我总会挥手相送
[1:41:14] You’ll have the chance to do something… something courageous. 你将有机会做勇敢正义之事
[1:41:20] And when you do, you’ll discover something. 到那时 你会发现
[1:41:23] That you’re a good man. 你原来是个好人
[1:41:26] All evidence to the contrary. 所有证据显示 事实恰恰相反
[1:41:29] I have faith in you. 我对你有信心
[1:41:32] Want to know why? Do tell, dearie. 想知道为什么吗? 那就说吧 小宝贝
[1:41:36] Curiosity. 好奇心
[1:41:40] You’re going to want it. 你渴望得到一个机会
[1:41:43] A chance to be admired and gain the rewards that follow. 受人钦佩 得到嘉奖
[1:41:48] You won’t be able to resist. 你将无法抗拒
[1:41:51] You’re going to want to know what it tastes like. 你会想去亲身体验一下
[1:41:59] I do want to knowwhat it tastes like. 我的确想亲身体验一下
[1:42:02] But, seeing as you’re a good man, 但是 身为一个好人
[1:42:04] I know that you’d never put me in a position that would compromise my honour. 我知道你不会趁人之危
[1:42:17] I’m proud of you, Jack. 我为你自豪 杰克
[1:42:19] Land, ho! 陆地!
[1:42:27] I want my jar of dirt. 我需要我那罐土
[1:42:30] You’re pulling too fast. You’re pulling too slow. 你划的太快了 是你划的太慢了
[1:42:33] We don’t want the kraken to catch us. I’m saving me strength for when it comes. 我们都不想挪威海怪追上我们 我是在为紧急关头攒把力
[1:42:39] And I don’t think it’s “kracken” anyways. 才不叫”挪威海兽”呢
[1:42:41] I always heard it said “krayken”. 我总是听人叫”挪威海王”
[1:42:44] With a long a? A发长音?
[1:42:45] No, no, no, no, no, no, no. “Krocken” is how it’s pronounced in Scandinavian, 不 不 不 “挪威海王”是北欧那边的发音
[1:42:49] and “kracken” is closer to that. “挪威海兽”更接近一点
[1:42:51] We ain’t Scandinavians, are we? “Krayken.” 我们可不在北欧 不是吗? “挪威海贼”
[1:42:55] It’s a mythological creature. I can calls it what I wants. 它不过是个神话中的动物 我想怎样称乎就怎样称乎
[1:43:01] Guard the boat. Mind the tide. 把船看好 注意潮水
[1:43:03] Don’t touch my dirt. 别碰我那罐土
[1:43:41] This doesn’t work. And it certainly doesn’t show you what you want most. 它坏了 根本就不能指向你想要的东西
[1:43:51] Yes, it does. You’re sitting on it. 当然能 你就坐在上面
[1:43:55] Beg pardon? Move. 你说什么? 起来
[1:44:04] “Guard the boat!” “Mind the tide!” I could join the circus. “把船看好!””注意潮水!” 我要参加马戏团
[1:44:07] Mind if I shine your shoes, sir? 要不要我给你擦鞋啊 先生?
[1:44:13] They’re here. And I cannot step foot on land again for near of a decade. 他们已经到了 我已经近十年不能上岸了
[1:44:18] You’ll trust us to act in your stead? 你相信我们能做好吧?
[1:44:20] I’ll trust you to know what awaits you should you fail! 我要你们相信如果失败会有什么后果!
[1:44:25] Down, then! Down! 下潜 马上! 下潜!
[1:45:38] It’s real. 是真的
[1:45:41] You actually were telling the truth. 你还真说了句实话
[1:45:43] I do that quite a lot, yet people are always surprised. 我说过很多实话 不知为什么当人们发现时总是会惊讶
[1:45:47] With good reason! 这其中是有原因的
[1:45:50] Will! 威尔!
[1:45:52] You’re all right! Thank God! I came to find you! 你没事!谢天谢地 我是来找你的!
[1:46:02] How did you get here? 你怎么到这来的?
[1:46:04] Sea turtles, mate. A pair of them, strapped to my feet. 我捉住一对海龟 绑在双脚上
[1:46:08] Not so easy, is it? 游过来不容易 对吧?
[1:46:10] But I do owe you thanks, Jack. You do? 不过我还得好好谢谢你 杰克 真的么?
[1:46:13] After you tricked me onto that ship to square your debt with Jones… 即使是你先骗我上了戴维·琼斯的船 让我去还你的债
[1:46:17] What? What? 什么? 什么?
[1:46:20] …I was reunited with my father. 我才能和我父亲重聚
[1:46:23] Well, you’re welcome, then. 哦 不必客气
[1:46:26] Everything you said to me, every word was a lie! 你对我说的每件事每个字都是谎言
[1:46:30] Pretty much. 没错
[1:46:31] Time and tide, love. 恶习难改 亲爱的
[1:46:34] Oi! What are you doing? 哎! 你想干什么?
[1:46:37] I’m going to kill Jones. 我要杀了琼斯
[1:46:41] Can’t let you do that, William. 这可不行 威廉
[1:46:43] Cos if Jones is dead, who’s to call his terrible beastie off the hunt, eh? 如果琼斯死了 谁还能驾驭他那只怪兽?
[1:46:55] Now, if you please. 现在 如果你不介意
[1:46:59] The key. 把钥匙给我
[1:47:04] I keep the promises I make, Jack. 我要兑现我的诺言 杰克
[1:47:07] I intend to free my father. I hope you’re here to see it. 我要还父亲的自由 我希望你能目睹一切
[1:47:10] I can’t let you do that either. So sorry. 我也不能让你那么做 很抱歉
[1:47:14] I knew you’d warm up to me eventually. 我就知道你早晚会站在我这一边的
[1:47:18] Lord Beckett desires the content of that chest. 贝克特勋爵渴望得到这箱子里的东西
[1:47:22] I deliver it, I get my life back. 一旦给他带回去 我将重新拥有一切
[1:47:27] The dark side of ambition. 阴险的野心
[1:47:29] I prefer to see it as the promise of redemption. 我认为是赎罪的曙光
[1:47:37] Stop it! 住手!
[1:47:45] Will! 威尔!
[1:47:47] Guard the chest! No! 看好箱子! 不!
[1:47:51] This is barbaric! This is no way for grown men to… 太野蛮了! 没门儿…
[1:47:56] Fine! Let’s just haul out our swords and start banging away at each other. 好吧!我们都拔出剑来互相攻击
[1:48:01] That will solve everything! I’ve had it! 这样能解决所有的事情! 我受够了!
[1:48:04] I’ve had it with wobbly-legged, rum-soaked pirates! 我受够了你们这些软脚虾 烂酒鬼 臭海盗
[1:48:11] How’d this go all screwy? Well, each wants the chest for hisself. 这到底是怎么回事儿啊? 他们都想独吞箱子
[1:48:17] Mr Norrington, I think, is trying to regain a bit of honour, 诺灵顿想拿回去立功赎罪
[1:48:20] old Jack’s looking to trade it, save his own skin, 杰克想还给琼斯 挽回面子
[1:48:23] then Turner, there, I think he’s trying to settle some unresolved business 特纳想兑现诺言
[1:48:27] ‘twixt him and his twice-cursed pirate father. 拯救他变成水鬼的父亲
[1:48:31] Sad. This is madness! 悲哀 真是疯子!
[1:48:33] That chest must be worth more than a shiny penny. 那箱子一定价值不菲
[1:48:36] Terrible temptation. 是祸根
[1:48:38] If we was any kind of decent, we’d remove temptation from their path. 假如我们还有点良知 就应该为他们除去这罪魁祸首
[1:48:50] Enough! 够了!
[1:48:58] The heat! 太热了!
[1:49:20] Bugger! 混蛋!
[1:49:34] By your leave, Mr Turner. 抱歉了 特纳先生
[1:50:24] By your leave, Mr Norrington. 抱歉了 诺灵顿先生
[1:51:19] Do excuse me while I kill the man who ruined my life. 抱歉 我得先杀了这个毁了我一生幸福的人
[1:51:22] Be my guest. Let us examine that claim for a moment. 请便 让我们先核实这说法
[1:51:26] Who was it, that at the very moment you had a notorious pirate safely behind bars, 到底是谁 在你把臭名昭著的海盗 放心地关到监牢的时候
[1:51:32] saw fit to free said pirate and take your dearly beloved all to hisself? 乘机放走了海盗 把你的心上人据为己有?
[1:51:40] So whose fault is it, really, 所以 到底是谁的错?
[1:51:42] that you’ve ended up a rum-pot deckhand what takes orders from pirates? 让你沦落为酗酒的低等水手 听命于海盗?
[1:51:47] Enough! 够了!
[1:51:51] Unfortunately, Mr Turner, he’s right! 不幸的是 特纳先生 他是对的!
[1:51:57] Still rooting for you, mate. 我还是支持你的 伙计!
[1:52:57] We got it! We got it! We got it! 我们拿到了!
[1:53:14] Hello, poppet. 你好啊 小妹妹
[1:53:44] Come on, run! 冲啊!冲啊!
[1:54:29] Sword! Sword! Sword! 剑!剑!剑!
[1:54:34] Sword! 剑!
[1:55:17] Follow my voice. Follow my voice. 跟着我的声音 跟着我的声音
[1:55:20] To the left… no, turn around. 往左…不 转回去
[1:55:22] Go to the right. 往右点
[1:55:24] No, that’s a tree. 不 那是颗树
[1:55:27] Shut it. 闭嘴
[1:56:18] Jar of dirt! 这罐土!
[1:57:20] Right. 对了
[1:57:55] We’ve got it! 我们得到了!
[1:58:07] Come on, Turner! 来吧 特纳!
[1:58:27] Leave him lie! Unless you plan on using him to hit something with. 让他躺那儿! 除非你要用他砸人
[1:58:32] We’re not getting out of this. Not with the chest. 我们逃不掉了 带着箱子就无法脱身
[1:58:34] Into the boat. 上船
[1:58:36] You’re mad! Don’t wait for me. 你疯了! 不要等我
[1:58:46] I say we respect his final wish. Aye! 我说我们该尊重他的临终愿望 对!
[1:58:59] Your bravery is wasted. 你的勇敢算是白搭了
[1:59:03] I shall pry the chest away from your cold, dead hands. 我会从你冰冷尸体的手中拿过亡灵箱
[1:59:11] Here you go! 拿去吧!
[1:59:24] Pirates! 臭海盗!
[1:59:44] What happened to the chest? Norrington took it to draw them off. 亡灵箱怎么样了? 诺灵顿带着它引开了他们
[1:59:48] You’re pulling too hard! You ain’t pulling hard enough! 你拉得太用力! 你用力得不够!
[1:59:52] Where’s the commodore? Fell behind. 司令官哪里去了? 落在后面了
[1:59:55] My prayers be with him. 让我为他祈祷
[1:59:57] Best not wallow in our grief. 不过还是要节哀顺变!
[1:59:59] The bright side is you’re back, and made it off free and clear. 幸好你回来了 毫发无伤
[2:00:19] Lord on high, deliver us. 天父在上 保佑我们!
[2:00:25] I’ll handle this, mate. 我来处理这事 伙计
[2:00:29] Oi, fishface! 死鱼脸!
[2:00:32] Lose something? Eh? Scungilli! 丢东西了吧?
[2:00:40] Got it! 没事!
[2:00:43] Come to negotiate, eh, have you, you slimy git? 来谈判的吧? 你个欠揍的家伙
[2:00:46] Look what I got. 看看我手上是啥
[2:00:48] I got a jar of dirt. I got a jar of dirt 我有一罐土 我有一罐土
[2:00:51] And guess what’s inside it? 猜猜里面是什么?
[2:00:54] Enough! 够了!
[2:01:04] Hard to starboard. Hard to starboard! 右满舵 右满舵!
[2:01:06] Brace up the foreyard! 升船头帆!
[2:01:13] Hard to starboard! 右满舵!
[2:01:15] Send his beloved Pearl back to the depths. 把他心爱的珍珠号送回地狱去
[2:01:32] She’s on us! She’s on us! 敌火来袭!敌火来袭!
[2:01:37] Let them taste the triple guns. Aye, Captain. 让他们尝尝三联炮 是 船长
[2:02:07] Make fast! 绑牢固了!
[2:02:10] Go on, me darling! Show us what you’ve got! 加油啊 亲爱的! 让我们看看你的实力!
[2:02:13] Come on, girl! 快点儿!
[2:02:21] She’s falling behind! Aye. We’ve got her! 它被甩掉了 对 我们把它甩掉了
[2:02:24] We’re the faster? Against the wind, the Dutchman beats us. 我们的船快? 逆风的话 他们快
[2:02:28] But with the wind… We rob her advantage. 不过现在顺风… 我们占优势
[2:02:30] Aye. 对
[2:02:34] We’re out of range! 我们超出射程了
[2:02:36] Break off pursuit, run her light and douse canvas! 停止追击 降下帆!
[2:02:40] We’re giving up, sir? 我们放弃了?
[2:02:53] They’re giving up! 他们放弃了!
[2:03:01] My father is on that ship. 我父亲在那条船上
[2:03:04] We can take her. We should turn and fight. 我们能赢 我们应该回头战斗
[2:03:06] Why fight when you can negotiate? All one needs is the proper leverage. 能谈判时干吗要战斗? 只需要有足够的优势就行了
[2:03:23] Where is it? Where is the thump-thump? 去哪儿了? “砰-砰”去哪儿了?
[2:03:27] We must have hit a reef! 我们肯定撞到礁石了!
[2:03:32] No. It’s not a reef! Get away from the rail! 不 那不是礁石! 离开船舷!
[2:03:37] What is it? The kraken. 是什么东西? 是挪威海怪
[2:03:40] To arms! Load guns! Defend the mast! 准备战斗! 那好枪!保护桅杆!
[2:03:42] It’ll attack the starboard. Run out the cannons and hold for my signal! 它会从底下攻击 上炮位 等我信号!
[2:04:20] Easy, boys! 放松点 伙计们!
[2:04:26] Will? 威尔?
[2:04:28] Steady! Steady. 稳住!稳住
[2:04:32] Will! Hold. Hold. 威尔! 稳住!稳住
[2:04:35] I think we’ve held fire long enough. 我们等得够久了
[2:04:40] Will! Fire! 威尔! 开火!
[2:05:02] Lt’ll be back. We have to get off the ship. There’s no boats. 它会回来的 我们得离船 没有小艇了
[2:05:14] Pull the grates. Get all the gunpowder onto the net in the cargo hold! 拉起壁炉! 把所有火药放进货舱的网兜!
[2:05:21] Whatever you do, don’t miss. As soon as you’re clear. 不管怎样 不要射失 等你准备好我就开枪
[2:05:39] We are short-stocked on gunpowder! Six barrels! 我们火药不足 只有六桶了!
[2:05:45] Hurry up! 快点儿!
[2:05:47] There’s only six kegs of powder! Then load the rum. 火药只有半打了! 那就装郎姆酒
[2:05:59] Aye, the rum too! 好吧!郎姆酒也上!
[2:06:30] Step to! 赶紧!
[2:06:36] You coward. 你这个懦夫
[2:06:43] Not good. 不太妙
[2:06:53] Haul away! Heave! 拉上去! 拉!
[2:06:56] Heave like you’re being paid for it! Put your backs into it! 使劲拉上去! 用尽全力!
[2:07:43] I got you! I got you! Don’t let me go! 我抓住你了!我抓住你了! 不要抛弃我!
[2:07:47] I won’t let you go! Shoot me! 我不会抛弃你的! 向我开枪!
[2:07:55] Clear? Higher! Higher! 准备好了? 往上走!往上走!
[2:08:15] Here! Come on! 这边!快来啊!
[2:08:17] Come and get me. I’m over here! 来抓我 我在这里!
[2:08:20] Come on! 快!
[2:08:47] Shoot! Elizabeth, shoot! 开枪 伊丽莎白 开枪!
[2:10:18] Did we kill it? 我们干掉它了吗?
[2:10:20] No. We just made it angry. 没有 我们只是激怒了它
[2:10:24] We’re not out of this yet. Captain, orders! 我们还没解脱 船长 下命令!
[2:10:29] Abandon ship. Into the longboat. 弃船 上小艇
[2:10:34] Jack. The Pearl. 杰克!这是珍珠号
[2:10:38] She’s only a ship, mate. 她只是条船 伙计
[2:10:40] He’s right. We have to head for land. 他是对的 我们必需登陆
[2:10:43] It’s a lot of open water. It’s a lot ofwater. 还有很宽的水面 还很宽啊
[2:10:46] We have to try. We can get away as it takes down the Pearl. 我们必需试试 如果它要毁掉珍珠号 我们还能逃脱
[2:10:53] Abandon ship. 弃船
[2:10:54] Abandon ship or abandon hope. 放弃船 或者放弃希望
[2:11:14] Thank you, Jack. 谢谢你 杰克
[2:11:18] We’re not free yet, love. 我们还没有脱身呢 亲爱的
[2:11:21] You came back. 你回来了
[2:11:25] I always knew you were a good man. 我就知道你是个好人
[2:11:41] Prepare to cast off. There’s no time to lose. 准备跳吧 没时间可以浪费了
[2:11:44] Come on, Will. Step to! 赶快 威尔 往下走
[2:12:06] It’s after you, not the ship. 它是在追杀你 不是这船
[2:12:08] It’s not us. 不是我们
[2:12:11] This is the only way, don’t you see? 只有这个办法 你明白吗?
[2:12:17] I’m not sorry. 我不觉得内疚
[2:12:25] Pirate. 你这个海盗
[2:12:46] Where’s Jack? 杰克在哪?
[2:12:52] He elected to stay behind to give us a chance. 他决定留下 给我们个机会
[2:13:05] Go! 出发!
[2:13:19] Bugger. Bugger, bugger. 混蛋 混蛋 混蛋
[2:13:51] Come on! 快!
[2:13:57] Just got it. Come on. 正好 快点
[2:14:29] Not so bad. 还不算太糟
[2:14:43] Hello, beastie. 你好 小怪兽
[2:15:34] Jack Sparrow, our debt is settled. 杰克·斯派洛 我们的帐一笔勾销了
[2:15:39] The captain goes down with his ship. 船长与船同沉
[2:15:41] Turns out not even Jack Sparrow can best the devil. 就算杰克·斯派洛也不能战胜魔鬼
[2:15:51] Open the chest. 打开亡灵箱
[2:15:54] Open the chest. I need to see it! 打开亡灵箱 我要亲眼看到!
[2:16:13] Damn you, Jack Sparrow! 该死的 杰克·斯派洛!
[2:16:24] The last of our ships is returned. 我们最后一条船回来了
[2:16:27] Is there any news on the chest? 亡灵箱有何消息?
[2:16:30] None. But one of the ships did pick up a man adrift at sea. 没有 不过在海上救起一个人
[2:16:35] He had these. 他身上有这个
[2:16:45] I took the liberty of filling in my name. 我冒昧地填上了我的名字
[2:16:55] If you intend to claim these, then you must have something to trade. 你想要的话 就得有东西来交换
[2:16:59] Do you have the compass? 你拿到罗盘了?
[2:17:02] Better. 比那更好
[2:17:11] The heart of Davy Jones. 戴维·琼斯的心脏
[2:18:09] Against the cold 酒可御寒
[2:18:12] and the sorrow. 也能解忧
[2:18:24] It’s a shame. 真是遗憾
[2:18:27] I know you’re thinking that with the Pearl 我知道你以为只要有了黑珍珠号
[2:18:30] you could have captured the devil and set free your father’s soul. 就可以去擒住恶魔 救回你父亲的灵魂
[2:18:35] Doesn’t matter now. 已经无关紧要了
[2:18:38] The Pearl is gone, 珍珠号完蛋了
[2:18:40] along with its captain. 连同它的船长
[2:18:43] Aye. 对
[2:18:45] And already the world seems a bit less bright. 这世界已经灰暗了一点
[2:18:49] He fooled us all right till the end, 他一直都在欺骗我们
[2:18:52] but I guess that honest streak finally won out. 但最后他的良心还是胜出了
[2:18:59] To Jack Sparrow. 为杰克·斯派洛干杯!
[2:19:01] Never another like Captain Jack. He was a gentleman of fortune, he was. 再也不会有第二个杰克船长了 他是位绅士
[2:19:06] He was a good man. 他是个好人
[2:19:29] If there was anything could be done to bring him back… 如果有什么可以救他回来的
[2:19:34] Elizabeth. Would you do it? 伊丽莎白 你会去做吗?
[2:19:39] What would you… 你会去做么?
[2:19:45] What would any of you be willing to do, hm? 你们都愿做么 嗯?
[2:19:50] Would you sail to the ends of the Earth and beyond 你们会航行到天涯海角
[2:19:54] to fetch back witty Jack and him precious Pearl? 去找回杰克和无价的珍珠号?
[2:20:05] Aye. 是
[2:20:08] Aye. 是
[2:20:10] Aye. 是
[2:20:12] Aye. 是
[2:20:16] Yes. 是
[2:20:21] Aye. 是
[2:20:22] All right. 那好
[2:20:25] But if you go and brave the weird and haunted shores at world’s end, 如果想去奇异而又充满牛鬼蛇神的天涯海角
[2:20:33] then you will need a captain who knows those waters. 你们就需要一位称职的船长
[2:20:54] So tell me, what’s become of my ship? 说 我的船怎么样了?
2006年 Tags:加勒比海盗

文章导航

Previous Post: Pirates of the Caribbean:The Curse of the Black Pearl(加勒比海盗)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pirates of the Caribbean:At World’s End(加勒比海盗3:世界的尽头)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号