Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pirates of the Caribbean:Dead Men Tell No Tales(加勒比海盗5:死无对证)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Pirates of the Caribbean:Dead Men Tell No Tales(加勒比海盗5:死无对证)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:加勒比海盗5:死无对证
英文名称:Pirates of the Caribbean:Dead Men Tell No Tales
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] 父亲的诅咒 第六年 第七年 第八年
[01:07] 悬赏通缉 杰克·斯派洛
[01:08] 赏金100英镑 不论死活
[01:13] 纹刑架-灯塔 皇家港
[03:34] Father? 爸爸?
[03:35] Henry, what have you done? 亨利 你来干什么?
[03:39] I said I’d find you. 我说过会找到你
[03:41] Look at me, son. 看看我这样子
[03:45] I don’t care. 我不在乎
[03:47] There’s no place for you on the Dutchman. 荷兰人号不是你该来的地方
[03:52] They know you’re here. 他们发现你了
[03:54] Get home to your mother. 回去找你妈妈去
[03:56] No! 不
[03:57] Leave now! 快点儿走
[03:59] Before it’s too late. 趁现在还来得及
[04:00] I won’t! I’ll never stop. 我不走 我不会罢休的
[04:02] And if you throw me over, I’ll come straight back. 你就是把我扔下船 我肯定还会回来的
[04:07] Don’t you see I’m cursed to this ship? 我是被诅咒困在这里的
[04:09] That’s why I’m here. 这些我都知道
[04:10] I think I know a way to break your curse. 我有办法打破你身上的诅咒
[04:12] To free you from the Dutchman. 让你离开荷兰人号
[04:14] Henry, no. 儿子 不行
[04:16] I’ve read about a treasure. 有一件神器
[04:17] A treasure that holds all the power of the sea. 神器掌控着大海的一切神力
[04:19] The Trident of Poseidon can break your curse. 海神波塞冬的三叉戟可以救你
[04:25] Henry, the Trident can never be found. 儿子 三叉戟你是找不到的
[04:30] I found you. 我连你都找到了
[04:32] It’s just a tale. 那是传说而己
[04:34] Like the tales of you and Captain Jack Sparrow? 就像你和杰克·斯派洛船长的传说
[04:37] He will help me find the Trident. 杰克会帮我找到三叉戟
[04:38] You stay away from Jack. 不许去找杰克
[04:40] Leave the sea forever. 永远别回大海
[04:42] You have to stop acting like… 不能再这样像个…
[04:43] A pirate? 像个海盗?
[04:45] I won’t stop. 你拦不住我
[04:47] I want you to come home. 我只想要你回家
[04:56] Henry… 儿子
[04:58] I’m sorry. 对不起
[05:01] But my curse will never be broken. 你解除不了我的诅咒
[05:05] This is my fate. 这是我的宿命
[05:08] You must let me go. 你该知道放手
本电影台词包含不重复单词:1182个。
其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:87个,GRE词汇:119个,托福词汇:136个,考研词汇:227个,专四词汇:181个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:409个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:16] I love you, son. 我爱你 儿子
[05:46] Captain Jack Sparrow. 杰克·斯派洛船长
[06:08] Keep even keel. 保持平衡
[06:10] Haul in on the lee side! 朝背风向靠拢
[06:12] Faster, you pathetic bilge rats! 快点儿推 你们这群舱底的耗子
[06:16] You’ll pump the bilge and fill the scuppers. 赶紧给我把这里的水抽出去
[06:18] We’re chasing down pirates! 我们在全力追击海盗
[06:21] Henry, get back here. 亨利 快点儿回来
[06:22] You don’t wanna get kicked off another ship. 当心他们又把你赶下船
[06:24] It’s a Dutch barque. 是一艘荷兰船
[06:26] Probably stolen by the Pirate Bonnet. 兴许被海盗邦尼特给占了
[06:37] My God. 有麻烦了
[06:39] I warned you of leaving your post, boy. 你该知道擅离岗位的后果
[06:41] I need to speak with the captain. 我要跟船长说句话
[06:42] – What did you say? – Move! – 你说什么? – 快让开
[06:44] Turner! 亨利
[06:52] She’s going in, sir. 他们要进魔鬼三角区
[06:55] Chase her down. 继续追
[07:00] No, don’t do it. 不 不能追
[07:03] Don’t do it! 不能再追了
[07:04] You will not address the captain, boy. 你没有权力跟船长说话 小子
[07:06] Sir, look at your charts. 船长 您看看地图
[07:08] I believe you’re sailing us into the Devil’s Triangle. 再往前开就要把船开到魔鬼三角了
[07:10] You hear this, men? 你们听听
[07:11] This landsman believes an old sailor’s myth. 这新来的小子还真信那老掉牙的传说
[07:15] Sir, with all due respect, 船长 恕我直言
[07:16] I have spent my life studying the myths of the sea. 我长年研究海洋的神话
[07:18] I know every legend and every curse. 我知道所有的传说和诅咒
[07:20] And I know ships that sail into the Triangle 船开进了魔鬼三角区的话
[07:22] do not necessarily sail out… 就很难再开出来了
[07:23] I’m sorry, sir. This one is clearly disturbed. 抱歉 船长 这个家伙显然是疯了
[07:27] Sir, trust in what I say. Change your course. 请相信我 船长 改变航向吧
[07:29] You dare to give me orders, boy? 你敢命令我 臭小子?
[07:31] Arrest him! 抓起来
[07:33] Turner! 亨利
[07:34] I will not let you kill us all. 不能让你害死一船人
[07:54] This is treason. 你这是叛变
[07:58] No. 不
[07:59] – Lock him up. We’re going in! – No! – 关起来 继续前进 – 不
[08:01] Belay that starboard brace. 固定右舷的转帆索
[08:04] Bind that line! 拴紧绳索
[08:06] Stay to the chains! 抓紧绳索
[08:08] This was your last chance, Turner. 这是最后一次饶你不死
[08:13] If it were up to me, 要是我的话
[08:14] I’d string you from the yardarm. 早把你吊死在桅杆上了
[08:16] On deck. 走吧
[08:22] Hold steady, helmsman! 舵手 稳住
[08:26] Jack Sparrow. 杰克·斯派洛
[08:28] He’s dead. 他死了
[08:30] Buried in an unmarked grave on the Isle of Saint Martin. 埋在圣马丁岛上墓碑都没有
[09:05] Sir, there’s something in the water. 船长 水里有东西
[09:09] Ship to starboard! 右边有船
[09:12] That’s no ship, sir. It’s a shipwreck. 那算不上是船 是船的残骸
[09:26] No. 不
[09:28] She’s sailing straight toward us. 它朝我们开过来了
[09:30] Open fire! 开火
[09:33] Open fire! 装弹 开炮
[09:36] Reload! 清理炮膛
[09:55] Secure the deck! 守住甲板
[10:51] What are you? 你是谁?
[10:59] Death. 死人
[11:50] 悬赏通缉 杰克·斯派洛
[11:54] Jack Sparrow. 杰克·斯派洛
[11:56] Shh! 嘘
[12:02] Do you know this pirate? 你认识他吗?
[12:05] Only by name. 只听说过他
[12:07] You’re looking for him? 你在找他吗?
[12:16] Is that a “yes”? 你在找他?
[12:18] Yes. 是的
[12:20] For too many years, the Triangle has cursed us… 这么多年 我们被魔鬼三角区诅咒
[12:23] condemned us to this hell on Earth. 一直困在这人间地狱
[12:26] The key to our escape is Jack Sparrow… 逃离这里的关键 就是杰克·斯派洛
[12:30] and the compass which he holds. 还有他那该死的罗盘
[12:33] No need to fear me, boy. 不 不 不 不用害怕 孩子
[12:35] I always leave one man alive to tell the tale. 我一向会留下个活口作为见证
[12:39] Find Sparrow for me… 帮我去找到斯派洛
[12:42] and relay a message from Captain Salazar. 带个话给他 就说船长萨拉查
[12:45] Salazar. 萨拉查
[12:48] Tell him I will behold the daylight again. 告诉他 我一定会重见天日
[12:53] And on that day… 到了那天
[13:00] death… 死亡
[13:02] death will come straight for him. 会直接找上他的门
[13:06] Would you say that to him? 能告诉他吗?
[13:08] Please? 求你了?
[13:09] Yes. 好的
[13:10] I wish I could do it myself, but… 我想亲口告诉他 但是
[13:14] dead men tell no tales. 死人开不了口
[13:45] Carina Smyth, you’re an orphan born of the devil… 卡琳娜·史密斯 你无父无母 乃恶魔之女
[13:48] accused of practising witchcraft. 你被指控使用巫术
[13:51] Before you die… 临死之前
[13:53] do you have anything to confess? 你有什么需要坦白的吗?
[13:58] I confess that I’m not a witch, 我坦白 我不是一个女巫
[14:01] that I am a woman of science. 我只是相信科学而己
[14:03] I confess that I have survived on my own… 我坦白我独自生存下来
[14:05] with nothing but a diary from the father I never knew… 靠的是我从未见过面的父亲的日记
[14:09] and a quest for the truth of who I am. 还有 对我身世的探寻
[14:12] I confess that I will die before I give up the search. 我坦白 我到死也不会放弃探寻真相
[14:16] And I confess… 我坦白
[14:18] that while we’ve been talking, I picked this lock. 在我们谈话的时候 我把锁撬开了
[14:29] Today, we dedicate the Royal Bank of Saint Martin. 今天 让我们庆祝 圣马丁皇家银行开业
[14:39] The most secure banking institution in the Caribbean. 这是我们加勒比海地区 最安全的银行了
[14:51] Our new vault is five inches thick… 新的金库 有5英寸厚
[14:55] and weighs an imperial ton. 重量超过了1吨
[14:58] I’ve got her! I’ve got her! 找到了 她在那儿
[15:00] Get her! 抓住她
[15:01] Don’t let her get away! Stop that witch! 别让她跑了 拦住那女巫
[15:07] Stop her! She’s there! Get out of the way! 快点儿追 她在那儿 拦住那个女巫
[15:10] Get out of my way! 给我让开
[15:13] With this bank… 有了这家银行
[15:14] the town of Saint Martin enters the modern world. 我们圣马丁城 从此就迈入了现代化城市
[15:25] – I’m so sorry, sir. – The witch escaped her chains. – 很抱歉 长官 – 那女巫逃走了
[15:29] Find that wicked lass, or you’ll swing in her place. 给我把她抓回来 否则你们就代她去死
[15:32] Sir. 明白
[15:34] Sir. 明白
[15:36] No man nor an army… 没有人 也没有军队
[15:39] can ever rob the gold from Saint Martin. 敢来抢我们圣马丁城的金库
[15:44] Open the vault. 把金库打开
[16:01] Pirate! 是海盗
[16:02] Pirates. 海盗?
[16:05] Pirate! 海…海盗
[16:18] Hmm. 嗯
[16:22] This may seem a peculiar request… 说起来还真是有点奇怪
[16:24] but could someone explain to me as to why I’m here? 不过你们有没有人知道 我怎么在这儿?
[16:33] Scrum. 斯克拉姆
[16:37] How long? 还有多久?
[16:40] No, wait, it’s coming to me. 再等等 我快想起来了
[16:41] I need just a moment to clear me head. 让我稍微清醒一下
[16:45] Make ready! 全体就位
[16:47] Present! 准备
[16:52] Hold your fire! 别开火
[16:53] There’s a woman with him in the vault! – 嗯? – 金库里还有个女人
[16:59] Never mind about that trollop. 你们不用管那个 荡妇
[17:01] Sir, I believe that’s your wife. 市长 我觉得 那是您的夫人
[17:11] Frances? 怎么是你?
[17:14] Right, I’ve got it. 哦 我想起来了
[17:17] I’ve got it! I’m robbing the bank! 想起来了 我在抢银行
[17:20] – Shoot him! – Ooh! 杀了他
[17:26] Come on! 快点儿
[17:28] Pull! 拉
[17:35] Pull! 拉
[17:37] Come on! 再来
[18:07] That was not part of the plan. 原计划不是这样的
[18:11] After him! Don’t let him get away! 快追 别让他跑了
[18:19] Yo! Come on! 驾 快跑
[18:34] Oh, oh! 噢 噢
[18:50] Well, I got this mutton, didn’t I? 我不是去买了块羊肉嘛
[18:52] Oh, that was too expensive. 哦 羊肉好贵的
[19:12] No woman’s ever handled my Herschel. 我的望远镜从来没让女人动过
[19:23] Clear a path! 快让开
[19:26] Oh, no, no, no! 不 不 不 不 不
[19:31] Stop! Stop! Stop! 停下 停下 停下
[19:36] Get inside! 快进来
[19:45] Hard to starboard. 向右急转
[20:04] Sir. 先生
[20:05] Your celestial fix was off. 你的天文定向不准
[20:07] I’ve adjusted two degrees North. 我往北调了两度
[20:08] Your map will no longer be imprecise. 以后你的地图不会再有偏差了
[20:10] Although you will have to start again with it. 不过你得从头画图了
[20:12] You’re a witch. 你是女巫
[20:13] No, I’m not. 不 我不是女巫
[20:15] Am I a witch for having catalogued over 200 stars? 我把两百颗恒星录入星表 就成女巫了吗?
[20:18] Witch! 女巫
[20:21] There is a blood moon coming. 血月就要出现了
[20:23] I simply need to purchase a chronometer. 我只是想买一个航海钟
[20:27] I’ll pay you double for selling to a woman. 我出双倍价钱买这个
[20:29] Help! 来人
[20:31] There’s a witch in my shop! 有个女巫在我店里
[20:33] Help! 来人呐
[20:35] Help! There’s a witch in my shop! 快来人 我店里有女巫
[20:39] And a pirate! There’s a witch and a pirate in my shop! 还有个海盗 我的店里有个女巫和海盗
[20:43] Well, it’s your lucky day! 你今天可真走运
[20:45] Have either of the four of you seen my bank? 那你们四个看到我的银行了吗?
[20:51] Found it! 在那儿呢
[20:55] Were you part of the plan? 原计划里有你吗?
[20:57] I’m not looking for trouble. 我不想惹麻烦
[20:58] What a horrible way to live. 那你活着多没劲
[21:08] Stop that witch! Get her! 别让女巫跑了 抓住她
[21:10] We’re trapped. What do we do? 跑不了了 要怎么办?
[21:12] Yeah, there she is! Quickly! 她在那儿 快
[21:16] You need to scream. 你要尖叫一声
[21:20] Over there! Secure that woman! 那边 抓住那个女人
[21:25] You filthy pirate! 你卑鄙无耻
[21:26] No need for name-calling! 我可没叫你骂我
[21:40] Come on, lads! 快点儿 驾
[22:04] Jack! 杰克
[22:11] Bridge? 有桥?
[22:47] It’s empty! 白忙活了
[22:49] Where is the dosh? 那…那钱呢?
[22:50] Do you think that robbing a bank is easy? 你们以为抢银行很容易?
[22:53] You gaggle of gutless heels of the womb’s guilty… 现在一个子儿都没有
[22:56] of putting me in this dreadful pickle in the first place. 还不是因为被你们这群唧唧歪歪的饭桶害的
[22:59] Now line up and offer me your tribute. 都排好队 照规矩上贡
[23:02] You want us to pay you? 你还找我们要钱?
[23:04] Am I not the captain of this ship? 我不是这艘船的船长吗?
[23:07] You call this a ship? 就你这个也叫船?
[23:09] Where’s the treasure? 你说的宝藏呢?
[23:11] All of us are starving. 大家都快要饿死了
[23:12] We will no longer follow a captain without a ship. 我们不会再跟着一个没有船的船长了
[23:15] I have a ship. 我有船
[23:18] Black Pearl has never left me side. 我的黑珍珠号一直在身边
[23:21] The pirate Barbossa rules these seas now. – 现在巴波萨才是海上的霸主 – 嗯
[23:25] Has 10 ships, guns full. 他有十艘船 弹药充足
[23:27] Not to mention his cannonballs. 更别提他的炮弹了
[23:29] 18 pounds each they say. 听说一个有十八磅重呢
[23:31] One-legged man with 18 pound balls? 那瘸子的炮弹有那么重?
[23:33] That’s why he walks funny. 难怪他走不动路
[23:35] Oh, come, come, mates. 好了 伙计们
[23:37] Did we not find the Treasure of Macedonia together? 我们不是一起找到了马其顿的宝藏吗?
[23:40] It was a troll of rotten wood. 那就是一堆烂木头
[23:41] – Gold of King Midas. – Pile of donkey dung. – 迈达斯国王的金子 – 是一堆驴粪
[23:43] Face it, Jack. 认了吧 杰克
[23:45] Bad luck dogs you day and night. 你这是流年不利 霉运缠身
[23:48] Now that is a blatant fabrication. 我运气好得很 你别乱说
[23:55] You’ve lost your luck. 你的好运到头了
[23:56] You’ve lost your ship. 你的船也没了
[23:58] Now, you’ve lost your crew. 现在 你的船员也走了
[24:01] Jack Sparrow is no longer our captain. 杰克·斯派洛再也不是我们的船长了
[24:08] I’m sorry, Jack. 对不起 杰克
[24:10] But we’ve reached the end of the horizon. 咱们俩算是走到尽头了
[24:24] Right then. 那好
[24:26] You’re all dismissed. Eh? 都走吧 对
[24:29] All of ya, dismissed. 你们全都被解雇了
[24:31] You’ll never sail with Captain Jack Sparrow again, 以后再也不能跟着杰克·斯派洛船长出海了
[24:34] tell you that. 知道吗
[25:23] The whole town speaks of you. 全城人都在谈论你
[25:25] The only survivor of the Monarch. 君王号上唯一的幸存者
[25:27] A boy who paddled all the way to Saint Martin 你就靠一块浮木
[25:29] against the tide on a piece of driftwood. 一路逆流而上划到了圣马丁
[25:32] Found jabbering about pirates and tridents. 发现你的时候 你念叨着海盗 和三叉戟
[25:37] Please, sir, let me go of these chains. 长官 请您去掉这些镣铐
[25:39] My job is to protect this island and these waters. 我的职责是保卫这座岛和这片海域
[25:43] And your sleeves have been ripped. 而你的袖子 被撕掉了
[25:47] The mark of treason. 叛徒的标记
[25:48] We were attacked by the dead… 我们的船遭到了海盗的…
[25:49] You’re a coward who ran from battle. 那你就是临阵脱逃
[25:52] And that is how you’ll die. 按逃兵处死
[26:05] I don’t believe you’re a coward. 我相信你不是逃兵
[26:08] Please leave me, sister. 请让我一个人待一会儿
[26:09] I’ve risked my life to come here, 我冒着生命危险来到这里
[26:12] to see if the rumours are true. 是为了证实传言
[26:13] You speak of the Trident? 你知道三叉戟的事?
[26:16] Who are you? 你是谁?
[26:17] Tell me why you seek the Trident. 你为什么要找三叉戟?
[26:21] The Trident can break any curse at sea. 三叉戟能破除一切海上诅咒
[26:25] My father is trapped by such a curse. 我的父亲就是被一道诅咒给困住的
[26:27] You’re aware that curses are not supported by science. 诅咒这种事根本没有科学依据
[26:29] Neither are ghosts. 可死人在说话
[26:31] So you have gone mad? I should never have come here. 看来你确实疯了 我真不该来这儿
[26:34] Then why did you come here? 那你为什么来?
[26:35] Because I need to get off this island. 因为我是想要离开这座岛
[26:38] – To solve The Map No Man… – No Man Can Read. – 解读无人能… – 无人能懂的海图?
[26:40] Left by Poseidon himself. 海神波塞冬留下的海图?
[26:44] You’ve read the ancient text? 你看过那个传说?
[26:46] In each language they were written. 还看过所有的译本
[26:50] But this map has never been seen nor read by any man. 不过没人见过那张海图 没人可以看得懂
[26:54] Luckily, I’m a woman. 别小瞧了女人
[26:59] This is the diary of Galileo Galilei. 这个 是伽利略的日记
[27:03] He spent his life searching for the Trident. 他一生都在不停地寻找那个三叉戟
[27:05] It’s why he invented the spyglass… 后来他发明了天文望远镜
[27:07] why astronomers have spent their lives 所以天文学家才
[27:09] staring into the sky. 总是盯着天空看
[27:11] So you’re saying The Map No Man Can Read 你是说那无人能懂的海图
[27:14] is hidden in the stars? 是藏在星空里的?
[27:16] It was left to me by my father. 这是父亲留给我的
[27:17] He believed I could find what no man has ever found 他相信我能找到 别人都找不到的东西
[27:21] and I will not let him down. 我决不会让他失望的
[27:23] Soon there will be a blood moon. 很快 就会出现血月
[27:26] Only then can the map be read. 只有到那时 我才能看懂海图
[27:28] And the Trident found. 才能找到三叉戟
[27:31] Who are you? 你是谁?
[27:32] Carina Smyth. 卡琳娜·史密斯
[27:34] If you wish to save your father, 想救你父亲
[27:35] you’ll have to save me. 就必须先救我
[27:37] Find us a ship and the Trident will be ours. 弄一艘船 我们去找三叉戟
[27:41] Turn to me, witch. 给我回来 女巫
[27:46] Hold. 站住
[27:55] He’s gone! 他跑了
[27:57] He’s gone, sir! 长官 他跑了
[28:01] Find that coward. 去把逃兵抓回来
[28:03] He’ll hang with the witch. 把他和女巫一起吊死
[28:04] Move out! 快走
[28:07] Think Captain Jack’s washed up, eh? 叫杰克船长去洗洗澡?
[28:10] I’ve not had a wash in years. 我从来都不用洗澡
[28:17] Check the alley down there. 搜查那条巷子
[28:19] You two, check the church. The rest of you, with me. 你们两个 去教堂 其他人 跟我来
[28:29] Bugger. 噢 完了
[28:50] May I please have a drink, please? 能不能赏口酒喝?
[28:52] Show me your silver. 先把钱拿出来
[28:54] Silver? 要钱?
[29:02] How about a trade? 做个交易吧?
[29:06] Give me the bottle. 我要一瓶酒
[30:03] Capitan, what’s happening? 船长 这是怎么回事?
[30:11] Jack Sparrow. 杰克·斯派洛
[30:13] Jack Sparrow has given away the compass. 杰克·斯派洛刚刚放弃了他的罗盘
[30:27] Daylight. Daylight. 阳光 阳光
[30:46] We are free! 我们自由了
[30:55] Now, now. It’s time to hunt a pirate. 好 好 该去找那个海盗了
[31:07] Pirate’s life. 海盗的人生
[31:19] Come to daddy. Oh! 来吧 宝贝儿 噢
[31:21] Just the man we’ve been looking for. 那家伙正是我们要找的
[31:23] Why? Why am I looked for? 为什么? 找我干什么?
[31:25] Let it be known that the pirate, Jack Sparrow, 通知全城 海盗杰克·斯派洛被抓到了
[31:27] will be executed at dawn. 天亮处决
[31:30] Executed? 处决我?
[31:31] I will never set foot in this town again, sir. 我以后再也不来你们这儿了 长官
[31:35] You mark my words. 我说到做到
[31:36] Dead now, you cur. 你死期到了 无赖
[31:37] I do mean it, you know. 我是说真的
[31:39] I shall never be back here again. 我保证再也不来你们这儿了
[33:10] Huh. 啊
[33:23] “To release the power of the sea… 要释放海之神力
[33:25] “all must divide.” 则将一切分离
[33:31] It’s an island. 是一座岛
[33:33] The stars lead to an island. 星星指向一座岛
[33:45] Look right here, sir. 过去看看
[33:47] Very good. Take the rest to the cells. 把其他几个关起来
[33:51] I’m looking for a pirate. Jack Sparrow. 我要找一个海盗 杰克·斯派洛
[33:53] Bugger off. 滚开
[33:58] Psst. I need to speak with you. 跟你打听个人
[34:07] Hand me your sword. 把你的剑给我
[34:08] I don’t have a sword. 我没有剑
[34:09] What kind of soldier has no weapon? 当兵的怎么会没有剑?
[34:11] I’m currently wanted for treason. 我因为叛逃被通缉
[34:14] So not the very good kind then. 看来你不是个好兵
[34:16] I’m looking for a pirate. Captain Jack Sparrow. 我要找一个海盗 杰克·斯派洛船长
[34:20] Well, today is your lucky day. 那你今天可真走运
[34:22] ‘Cause I just happen to be Captain Jack Sparrow. 因为我刚好就是你要找的 那个船长杰克·斯派洛
[34:32] No, it can’t be. 不 不可能
[34:34] I’ve spent years searching for… this? 我找了那么多年的…就是你?
[34:37] The great Jack Sparrow is not some drunk in a cell. 伟大的杰克·斯派洛 怎么会是一个坐牢的酒鬼?
[34:41] Do you even have a ship? A crew? 你的船呢? 船员呢?
[34:45] Pants? 裤子呢?
[34:47] A great pirate does not require such intricacies. 伟大的海盗从不在意这些小细节
[34:50] Do you know how long I’ve been waiting for this moment? 你知道这一刻我等了多久吗?
[34:52] The risks I’ve taken to be here. 我冒着生命危险混进来
[34:54] Are you sure you’re the Jack Sparrow? 你真的就是那个杰克·斯派洛?
[34:56] Real question is, who are you? 最该问的是 你是谁?
[34:58] My name is Henry Turner. 我是亨利·特纳
[35:00] Son of Will Turner and Elizabeth Swann. 是威尔·特纳和伊丽莎白·斯万的儿子
[35:03] You’re the evil spawn of them two? 他们俩生了你这个坏小子?
[35:06] Does mommy ever ask about me? 你妈妈是不是跟你提起过我?
[35:09] No. 没有
[35:09] Oh, go on. 别不好意思
[35:11] She call my name in her sleep? 她梦里还叫我的名字吧?
[35:13] She never spoke of you. 她没提起过你
[35:15] Are you sure we’re talking about the same people? 我们说的是那两个人吗?
[35:18] He’s a cursed eunuch. 男的被诅咒
[35:19] She’s golden-haired, stubborn, pouty lips. 女的一头金发 很固执
[35:23] Neck like a giraffe. And two of those wonderful… 撅着嘴 脖子像长颈鹿 还有一对丰满的…
[35:27] Yes! Yes, it’s her. 是的 是的就是她
[35:30] I need you to listen, Jack, 请你听我说 杰克
[35:32] because at the moment you’re all I’ve got. 我现在只能指望你了
[35:34] I found a way to save my father. 我知道怎么救我的父亲
[35:36] There is one thing that can break his curse 有一件神器可以打破诅咒
[35:38] and free him from the Dutchman. 让他离开荷兰人号
[35:41] The Trident of Poseidon. 海神波塞冬的三叉戟
[35:43] Ah. 啊
[35:45] The treasure to be found with The Map That No Man Can Read. 要找到这件宝贝 得靠谁也看不懂的地图
[35:53] Never heard of it. 从没听说过
[35:55] There is a girl inside this prison, Jack, 这里还关着一个女孩儿
[35:57] who holds that map. 她有那张地图
[35:59] The moon has turned to blood, the Trident will be found… 月亮己经变红 三叉戟就要现世
[36:01] and you could be the one who holds the sea… 你将成为掌握大海的人
[36:03] and with it become all that you once were. 就像从前那样意气风发
[36:05] The great… 伟大的…
[36:08] Jack! 杰克
[36:10] I’m so sorry. Were you still talking? 真是对不起 你还在说啊?
[36:12] I believe I nodded off a bit. 我应该是睡着了
[36:15] One more thing. 还有一件事情
[36:17] A message from someone you know, 有个人让我把话带给你
[36:18] named Captain Salazar. 一个叫萨拉查的船长
[36:23] I once knew a Spaniard named… 我是认识一个西班牙人
[36:26] something in Spanish. 他有个西班牙名字
[36:28] El Matador Del Mar (西班牙语)
[36:30] The Butcher of the Sea. 海上屠夫
[36:31] Him? No, no. 他? 不不不不
[36:34] Quite happily, he’s dead. Very, very dead. 我跟你说 他死了 死得透透的
[36:37] – Ship went down. – Inside the Triangle. – 船都沉了 – 就在魔鬼三角区
[36:40] He’s coming for you, Jack, 他要来找你
[36:41] to seek revenge as the dead man’s tale is told. 就像鬼故事里讲的那样 他要来复仇
[36:44] I don’t believe you. 我才不信呢
[36:48] What did he say? 他都说什么了?
[36:49] He said your compass was the key to his escape. 他说你的罗盘是他逃脱的关键
[36:52] An army of dead are coming straight for you, Jack. 死人大军现在直奔你而来
[36:55] The Trident of Poseidon is your only hope. 海神波塞冬的三叉戟 是你唯一的希望
[36:59] Do we have an accord? 我们达成共识了?
[37:09] Well, I’m not going in there to tell him. 我才不要进去跟他说
[37:11] It was your idea. 不是你要说的吗?
[37:12] No, it was my idea for you to tell him. 不 我是说 你去跟他说
[37:16] He likes you more than me. 可是你比较讨他喜欢
[37:17] He doesn’t like anybody. 他谁都不喜欢
[37:42] Sorry, sir. 抱歉 船长
[37:43] We know you said never to disturb you. 我们知道您说过绝对不能打扰您
[37:45] Or to come in without good cause. 没事不能随便进来
[37:47] Or to speak without first, um… 就算有事也要先
[37:50] Asking ourselves… 要先问问自己…
[37:52] Whether our thoughts were absolutely necessary. 问问自己 这事是不是真的有必要报告给您
[37:55] Like the time the ship was on fire. 就像船着火那次
[37:57] That being an example of necessary thought. 那就是个有必要报告的事情
[37:59] Sir, again, we do apologise for starting that fire. 船长 我们再次道歉 为了那次大火道歉
[38:09] Speak. 什么事?
[38:10] It’s your ships, sir. 是您的船 船长
[38:13] They’re being attacked by an enemy that takes no riches. 接连遭袭击 但是对方不为钱财
[38:16] Kills without provocation. 没错 平白无故地杀人
[38:18] My ships? 我的船?
[38:19] Not possible. 这不可能
[38:21] Three have already been sunk, sir. 有三艘己经沉了 船长
[38:23] They’ve been sunk by a captain called Salamander. 听说对方的船长叫萨拉曼德
[38:26] Samovar. 萨马瓦尔
[38:29] Salazar. 萨拉查?
[38:30] That’s it, your sirness. 就是萨拉查 船长
[38:32] He leaves one man from each vessel to tell the tale. 每次他都留下一个活口 帮他传话
[38:36] The entire fleet is being sunk… 我们的船一艘一艘地沉了
[38:39] and we’ll soon be dead. 我们就快要…要死了
[38:42] And quite possibly out of business. 可能我们也要失业了
[38:51] I’ll be needing some time with your witch. 我要跟你们的女巫谈一谈
[39:09] I’ve been expecting you, Captain. 我己经恭候多时了 船长
[39:11] Perhaps you’d like some tea? 想要喝一杯茶吗?
[39:17] I shall pass. Thank ye kindly. 茶就不必了 你太客气了
[39:21] The price of crossing my door is blood, Captain. 进我的门要付出血的代价 船长
[39:25] That explains why you’re not so busy. 怪不得我看你这儿的生意也不怎么样
[39:28] Everyone pays eventually. 每笔账我都收回来了
[39:32] Shansa, you and I made a bond long ago. 珊萨 我们过去是有协定的
[39:35] I saved you from the gallows, remember? 我把你从纹刑架上救下来 记得吗?
[39:37] And I cursed your enemies. 我帮你诅咒了敌人
[39:40] But now you come to me in fear, 现在你又怕了 又来找我
[39:43] as the dead have taken command of the sea. 因为死人己经掌控了整个海面
[39:46] And what would the dead be wanting with me? 那些死人为什么找上我?
[39:49] Not you, Captain. 不是找你 船长
[39:51] They’re searching for a Sparrow. 他们要找一只麻雀
[39:54] Jack? 杰克?
[39:58] Jack will sail for the Trident… 杰克要去寻找三叉戟
[40:01] with a girl and a Pearl. 带着女孩和珍珠
[40:05] The Trident can never be found. 那三叉戟 没有人能找得到
[40:11] The Trident is Jack’s only hope. 三叉戟是杰克唯一的希望
[40:14] The dead are conquering the sea, 死人大军虽然在海上无敌
[40:16] unable to step on dry land. 却无法上岸
[40:22] Maybe you should retire to the countryside. 不如你远离大海 去乡下养老
[40:27] You mean grass? On a farm? 你要我去乡下? 开牧场?
[40:31] Milkin’ a cow, makin’ cheese, while they sink my treasure? 挤牛奶 做奶酪是吗? 那我的财宝怎么办?
[40:37] Ask yourself this, Captain. 那得问你自己 船长
[40:40] Is this a treasure worth dying for? 那是值得你舍命守护的宝贝吗?
[40:43] I’m a pirate. 我是个海盗
[40:45] Always will be. 一辈子都是
[40:47] So how do I save what be mine? 我要怎样才能守住我的东西?
[40:50] Jack held a compass 杰克有一个罗盘
[40:51] which points you to the thing you desire most. 能够指引你找到你最渴望的东西
[40:54] But betray the compass, 但若背弃罗盘
[40:56] and it releases your greatest fear. 它将释放你最深的恐惧
[40:59] A pirate’s greatest fear be Salazar, is it? 海盗最惧怕的就是萨拉查 是不是?
[41:06] How did you get this? 怎么在你手上?
[41:08] I have my ways. 我自有办法
[41:09] Lead them to Jack before he finds the Trident… 带他们去 别等杰克找到三叉戟
[41:12] and all your treasure will come back to you. 你所有的宝贝 就会回到你手里
[41:18] Time to make a deal with the dead. 看来 要跟死人做个交易了
[41:23] Come on, pirate! 快点 别磨增
[41:32] Hold on. Stop! 等等
[41:34] Dad? 老爸?
[41:39] Uncle Jack! 杰克大叔
[41:40] Jackie boy! How’s it going? 杰克小子 最近好吗?
[41:43] Can’t complain really. You? 没什么可抱怨的 你呢?
[41:45] I’ve been waitin’ all morning in here for a beating. 我这一上午就等一顿打
[41:47] But the service is terrible. 这儿的服务太差了
[41:49] Shameful. 差得不行
[41:51] Jack. 杰克
[41:53] The oceans have turned to blood. 海水己被血染红
[41:56] Best to stay on dry land where it’s safe. 你最好待在陆地上 更安全
[41:59] I’m about to be executed on dry land. 我马上就要死在陆地上了
[42:02] Good point. 好主意
[42:04] Did I ever tell you the one about the skeleton? 我跟你讲过骼骸的笑话吗?
[42:06] Yes, you have. Many times, in fact. 讲过很多次
[42:08] Skeleton goes into a bar… 一个骼骸来到酒吧
[42:09] orders a beer and a mop. 要了杯啤酒和拖把
[42:13] Funny as ever. 还是很好笑
[42:15] Come on, let’s go. 够了 该走了
[42:18] Oh, if they disembowel you, ask for Victor. 哦 他们要是掏你肠子 叫维克托来干
[42:21] He’s got the softest hands. 他下手最轻了
[42:23] – Thank you! – And mention my name. – 谢谢 – 报我的名字
[42:25] They won’t cut your feet off. 还能保住你的脚
[42:47] Come on. You’re up first. 出来 你是第一个
[42:53] And how would you like to die, pirate? 你想怎么死啊 海盗?
[42:55] Hanging, firing squad, 纹刑? 枪决?
[42:57] or a new invention: the guillotine. 还是最新发明的断头台?
[43:00] Guillotine? Sounds French. 断头台? 是法国的?
[43:03] I love the French. 我喜欢法国货
[43:04] Did you know that they invented mayonnaise? 你知道吗? 他们发明了蛋黄酱
[43:06] How bad could it be? It’s French, eh? 坏不到哪儿去 是法国的吧?
[43:12] Oh, well, then. 是这样的?
[43:13] I’ve changed me mind! 我改主意了
[43:20] No, please! Have mercy upon me! 我说 求你们了 我胆子小
[43:22] I’m a bed-wetter. 我会吓尿的
[43:41] Oh, come on. 噢 不是吧
[43:42] I mean, I have to walk upstairs as well for this? 砍个头还要爬这么高吗?
[43:45] Bring the basket. 把篮子拿来
[43:47] Basket? Why? 要篮子干吗?
[43:50] Strap him down! 吊死她
[43:59] Here’s an idea. Here’s an idea. 要不这样吧 听我说
[44:02] Why don’t we try a good old-fashioned stoning, eh? 我们用老办法 砸石头好吗?
[44:04] I’d kill to be stoned right now. 我现在就想被石头砸
[44:06] Gets the crowd involved, doesn’t it? 大家也能参与进来是吧?
[44:08] I should like to speak to Victor in Disembowelment. 我要见掏肠子的维克托
[44:10] I should like to speak to… 我要见你们的…
[44:13] I’m not one to complain normally, 我我不是个爱抱怨的人
[44:15] but this basket’s full of heads. 不过这个篮子都满了
[44:26] The final words of Carina Smyth. 卡琳娜·史密斯有遗言
[44:29] Quiet! 安静
[44:35] The final words of Carina Smyth. 卡琳娜·史密斯有话要说
[44:37] Good sirs, I’m not a witch… 听着 我不是女巫
[44:40] but I forgive your common dimwittedness 但是我原谅你们的愚昧
[44:41] and feeble brains. 和无知
[44:43] In short, most of you have the mind of a goat. 也就是说 你们大多都是猪脑子
[44:45] Pardon me, sir. 抱歉长官
[44:47] Is it not common practice for those about to be executed… 即将被处决的人一般是
[44:49] to be granted a last, I don’t know, something… 没有机会说遗言的吧? 我也不是很清楚…
[44:52] I believe I was making a point. 我在发表一个重要的观点
[44:53] If you could just be patient. 请你耐心一点
[44:55] No! 不行
[44:56] My head’s about to be lopped off, hence the urgency. 我的脑袋就要被砍下来了 情况紧急
[44:59] And my neck is to be broken. 我的脖子也快要断了
[45:01] Did you know that on occasion, 你知道吗? 某些情况下
[45:03] the neck doesn’t actually break? 脖子是不会断的
[45:04] It just hurts. 只是很疼
[45:05] – What? – Oh, yes. – 什么? – 是真的
[45:07] I’ve seen men swing for hours, 有人吊了好几个小时
[45:08] eyes bulging, tongues swelling… 眼珠外凸舌头肿大
[45:10] – revolting gurgling sound. – May I finish? – 发出恶心的咯咯声 – 能让我先说吗
[45:12] No! You’re lucky. 不 你太走运了
[45:14] Wish I was hung. 我也想被吊死
[45:16] – Kill the filthy pirate. I’ll wait. – But witches first. – 先把海盗杀了吧 我等着 – 女巫优先
[45:18] I’m not a witch. Were you not listening? 我不是女巫 你没听我说吗?
[45:21] Quite hard to listen 我真是个猪脑子
[45:22] when you have the mind of a goat. 听不懂
[45:23] Enough! Kill them both! 够了 都杀掉
[45:46] Get another noose! 再拿个绳子来
[45:48] Did you think you could defeat us, boy? 就凭你 想打败我们小子?
[45:50] No, sir. 当然不是
[45:51] I’m just the diversion. 我只是来转移视线的
[45:54] Fire! 开火
[46:21] Still rather be stoned! 赶紧用石头砸我吧
[46:28] Reload! 装弹药
[46:49] Thank you. 谢谢 噢
[46:54] Die! 死吧
[47:00] – Come here, you pirate scum! – Hey, hey! – 过来 该死的海盗 – 嘿 嘿
[47:08] Oh, no. 噢噢 不
[47:13] What are you doing? No, no, no! 你要干什么? 不 不…
[47:15] Careful! 小心
[47:25] Horses? 马来了?
[47:45] Thank you! 谢谢了
[47:46] You’re welcome, me lady. 不客气 小姐
[47:49] Got you! 接住你了
[47:56] Knew you’d come crawling back, traitor. 就知道你们这帮叛徒会回来
[47:58] The Turner boy gave us 10 silver pieces 是特纳家的小子
[48:00] to save your neck. 出了十个银币保你的脑袋
[48:09] From this moment on, we are to be allies. 从现在开始起我们就是盟友了
[48:11] Considering where your left hand is, 你这样不怀好意地抱着我
[48:12] I’d say we’re more than that. 我们怎么当盟友?
[48:13] We find the Trident together. Do I have your word? 能向我保证带我去找三叉戟吗?
[48:15] You’re holding everything but my word. 我向你保证把你的手剁掉
[48:17] Then I bestow upon you the honour of saving me 那我就赐予你们救我的荣幸
[48:19] for a small donation. 但要给点儿钱
[48:21] You expect us to pay you to save you? 你指望我们救你 还给你钱?
[48:25] Yes. 是的
[48:27] For a mere 10 pieces. 只要十个银币
[48:35] Madness! 你想得美
[48:37] We won’t pay more than five! 我们最多给你五个
[48:39] Well, then… Eight it is. 好吧 那就八个
[48:41] Perhaps we could discuss this later 没工夫跟你开玩笑
[48:42] as I’m having trouble hoisting your port! 我现在快抱不住你的左舷了
[48:44] You are far from port. That is my stern. 那不是左舷 那是船尾
[48:46] Are you sure? 你确定?
[48:48] Positive. 当然确定
[48:48] Well, look at this. 哦 瞧瞧
[48:51] If I kill the coward, the witch hangs. 我只要杀了逃兵 女巫就吊死了
[48:54] Two for the price of one. 这可是一举两得啊
[48:55] Please don’t let go of me. 你可千万别放手
[48:57] Might be difficult once he kills me. 他要杀了我 我就得放手了
[49:04] Gentlemen, these two prisoners will lead us to the Trident. 先生们 这两个犯人 能带我们找到三叉戟
[49:11] Captain. 船长
[49:13] Do you really think we can find the Trident? 你真觉得我们能找到三叉戟吗?
[49:15] Master Gibbs, you old worrywart, 吉布斯总管 别瞎操心了
[49:16] there’s nothing to be concerned about at all. 根本没什么可担心的
[49:22] What could possibly go wrong, eh? 能出什么问题呢 你说呢?
[49:25] So this was your plan? 这就是你的计划?
[49:26] To be tortured and killed by pirates. 落到海盗手里被折磨死
[49:28] You said you needed a ship. 是你让我找一艘船的
[49:29] You call this a ship? 这也叫船?
[49:30] Cut the shard! 砍了它
[49:40] Prepare to drown! 做好淹死的打算
[49:58] Me dear beloved crew, finally, today is… 我亲爱的船员们 今天终于…
[50:12] Something’s gone wrong. 出了点问题
[50:33] She floats! 没沉
[50:38] Ship dead ahead! 正前方有船
[50:48] Sir. 船长
[50:50] We would never question your reason as a captain but… 我们绝不是 要质疑您的决策和判断 不过…
[50:55] But is there a reason… 不过 是什么原因
[50:58] as captain, you’ve chosen to sail in this unreasonable direction? 让船长 您往这个不太合适的方向前进?
[51:02] Tell the men to prepare to be boarded… 即将有人登上我们的船
[51:04] to stand their ground and show no fear. 大家各就各位 不许害怕
[51:13] Capitan, a ship sails toward us. 船长 那艘船朝我们过来了
[51:42] Capitan Salazar… 萨拉查船长
[51:44] I hear you be looking for Jack Sparrow. 我听说你在找杰克·斯派洛
[52:10] Hold point! 都别动
[52:14] And await orders. 给我原地待命
[52:37] My name is Captain Barbossa, 我就是船长巴波萨
[52:39] and I stand before you with cordial intent. 我站在您面前 怀着真心诚意
[52:42] Cordial intent. 怀着真心诚意?
[52:44] Do you hear that? 都听到了吗?
[52:45] This pirate wishes to be cordial. 这个海盗跟我提诚意
[52:48] So let me show you what my cordiality is, hombre. 那我也让你 见识一下我的诚意 伙计
[52:52] Every time I tap my sword, one of your men will die. 我的剑敲一下 你的人就会死一个
[52:56] So I suggest that you speak quickly. 所以有话快说
[53:02] Might want to go a bit faster, Capitan. 有什么话还是赶紧说吧
[53:08] Where’s Jack Sparrow? 杰克·斯派洛在哪儿?
[53:10] Jack be sailing for the Trident. 杰克去海里找三叉戟了
[53:12] No, the sea belongs to the dead. 不 那是死人的世界
[53:14] The Trident controls the sea. 三叉戟能掌控大海
[53:16] No! No! 不 不
[53:17] There’s no treasure. 没有这种东西
[53:20] There’s no treasure that can save him. 无论什么宝贝也救不了他
[53:22] He will die, as will you. 他死定了 你也是
[53:24] I be the only one that can lead you to him. 只有我才能带你找到他
[53:27] I declare you shall have Jack’s life 我保证你明天日出之前
[53:29] by sunrise on the morrow… 就能要了杰克的命
[53:31] or you can take me own then. 否则 你就要我的命
[53:33] Do we have an accord? 这样你同意吗?
[53:41] Take me to him, 带我去找他
[53:43] and you will live to tell the tale. 我就让你还能说话
[53:45] You have my word. 我向你保证
[53:47] I thank ye on behalf of me crew. 多谢您 不杀我的船员
[53:54] Well, hey, you can take what’s left of them. 好吧 你就带着剩下的人
[53:57] The living come aboard! 活人跟我们结盟了
[54:01] Right, gentlemen. 好吧 伙计们
[54:08] Carina, we haven’t got much time. 卡琳娜 我们时间不多了
[54:10] The dead are sailing straight for us. 那些死人马上就追过来了
[54:12] Is that so? 真的假的?
[54:13] Yes, I’ve spoken to them. 真的 死人跟我说的
[54:14] You’ve spoken to them? 死人跟你说的?
[54:15] Have you spoken to krakens and mermaids as well? 那海妖和人鱼也跟你说过话吧?
[54:17] Krakens don’t speak. Everyone knows that. 谁都知道海妖不会说话
[54:19] Of course. I never should have saved you. 我当然知道 我就不该救你
[54:22] Last night, there was a blood moon, just as you described. 和你说的一样 昨天晚上月亮变红了
[54:25] Tell me what it revealed. 告诉我你发现了什么?
[54:26] And why should I trust you? 我凭什么相信你?
[54:28] You trusted me to hold your port, remember? 你都让我抱你的左舷了 记得吗?
[54:30] It was my stern. Clearly, you need to spend more time at sea. 那是船尾 你显然没有什么航海经验
[54:33] Tell me what you found and I promise to help you. 告诉我你发现什么了 我保证可以帮你
[54:35] I don’t need any help. 我不需要帮助
[54:36] Then why did you come to me, Carina? 那你当初找我干什么?
[54:38] Why are we tied together in the middle of the sea, 为什么我们在这儿一起出海
[54:40] chasing the same treasure? 寻找同一件宝物?
[54:44] The moon revealed a clue. 血月显示一条线索
[54:46] “To release the power of the sea, all must divide.” “要释放海之神力 则将一切分离”
[54:51] Divide? What does it mean? 分离? 什么意思?
[54:54] I’m not sure yet. 我还不确定
[54:58] Then we’ll find out. 我们会弄明白的
[55:01] There is no map in this map. 这里面根本没有海图
[55:03] Give me my diary. 把日记还给我
[55:06] Give me The Map No Man Can Read. 把”无人能懂的海图”给我
[55:08] If you could read it, 要是你能看懂
[55:09] then it wouldn’t be called “The Map No Man Can Read.” 就不叫”无人能懂的海图”了
[55:10] I beg you, please, don’t argue with her. 拜托别说了 你说不过她的
[55:12] Most of the men on this ship can’t read. 这船上大多数人都不识字
[55:15] Which makes all maps The Maps That No Man Can Read. 所以所有的海图都是… 无人能懂的海图
[55:19] Well, if you can’t read it, then you have no use for it or me. 要是你看不懂 那它就没用了 我也是
[55:23] Let me start again. 再说一遍
[55:25] Show me the map. 把那个海图给我
[55:27] I can’t. It doesn’t yet exist. 我给不了 它还没出现呢
[55:30] She’s a witch! 她是个女巫
[55:31] I’m an astronomer. 我是天文学家
[55:33] Ah! Ah, she breeds donkeys. 啊 她是研究蚊子的
[55:36] What? No. An astronomer contemplates the sky. 什么? 不是 天文学家是研究天空的
[55:39] – Yeah, on a donkey? – No! There’s no donkey! – 对呀 蚊子就在天上飞 – 不是 跟蚊子没关系
[55:42] Well, then how do you breed them? 问一下 你怎么繁殖它们?
[55:45] Allow me to simplify this equation. 让我把问题变简单一点
[55:48] Give me the map… 你把海图给我
[55:50] or I will kill… 不然我就…
[55:54] him. I’ll kill him. 杀他 我就杀了他
[55:58] Go on then. 你杀吧
[56:00] You’re bluffing. 你在吓唬人
[56:02] And you’re blushing. 你的脸红了
[56:06] Throw him over. 把那个小子扔下去
[56:08] Come. Come on. 来吧
[56:09] Come on. Come on. 来吧
[56:12] We call this keelhauling. 我们管这叫”拖龙骨”
[56:14] Young Henry will be tossed over… 小亨利会被扔下船
[56:18] and he will be dragged under the ship. 然后被拖到船的底部
[56:21] All right. What’re you waiting for? 好啊 你们还等什么?
[56:24] Uh, he doesn’t appear to be… 他不像是在吓唬…
[56:25] Nope, not bluffing, me. 不 我不是吓唬你
[56:28] He’s trying to say something. 他好像有话要说
[56:30] No, no, we don’t have any food aboard. Sorry. 不 不 船上没吃的 抱歉
[56:33] If he’s lucky, he’ll drown before the barnacles 他要是淹死了算运气好的
[56:36] shred him to ribbons. 免得被藤壶活活刮死
[56:37] Barnacles? 藤壶?
[56:38] Like a thousand knives across your back. 就像一千把小刀在刮你的背
[56:41] ‘Course the blood attracts sharks. 当然 血还会引来鳖鱼
[56:43] Sharks? 鳖鱼?
[56:44] Shark off the bow! 船头有鳖鱼
[56:46] I would say that swimming is no longer his primary concern. 要我说现在会游泳 都救不了他的小命了
[56:50] – The map is there! – Where? – 海图在那儿 – 哪儿?
[56:52] On the tip of your finger? 在你手指尖儿上?
[56:53] No. In the heavens. 不 在天上
[56:56] That diary will lead me to a map hidden in the stars. 日记能帮我找到藏在星空里的海图
[56:59] Let him up. I’ll find it tonight. 拉他上来 我今晚就能找到海图
[57:02] Sorry, can’t bring him up. Look for yourself. 晚了 来不及了 你自己去看
[57:08] As I said… blushing. 我就说嘛 脸红啦
[57:17] Filthy pirate. 该死的海盗
[57:23] The sea has turned to blood. 大海己被血染红
[57:25] A sailor washed ashore talking about the Trident. 一个水手被冲上岸说着什么三叉戟
[57:28] He was looking for Jack Sparrow. 他还要找杰克·斯派洛
[57:30] The same pirate who saved a witch from the gallows. 而那个海盗救走了纹刑架上的女巫
[57:33] She’s no witch. 她不是女巫
[57:35] But you are. 可你是
[57:38] And you’re going to help us. 而且你一定会帮我们
[57:39] You’re afraid, Lieutenant. 你害怕了 上尉
[57:43] As ships burn in the night, 船在夜色中燃烧
[57:44] you want to know if you can save your own. 你想知道能否保护自己
[57:47] If the Trident is real. 想知道三叉戟是否真实
[57:51] You’re going to read that wall for me or you will die. 为我解读那面墙上的信息 不然就杀了你
[57:54] The British Empire will have the Trident and rule the sea. 大英帝国要得到三叉戟 统治海洋
[57:58] I want to know where that pirate is going 告诉我那海盗要跟着女巫
[58:00] with that witch. 去哪儿?
[58:02] Your destiny is in these stars. 你的命运在这些星星之中
[58:05] I will set your course. 我将为你指路
[58:33] Spaghetti wolf! 哦 面条吃人啦
[58:35] Why did I bother coming to you? 早知道是这样我何必找你?
[58:37] The dead are hunting us down and you do nothing. 死人在追杀我们而你坐着等死
[58:40] Nothing! You call this nothing? 等死? 我哪儿像等死的?
[58:42] You’re drunk! And you’re sleeping. 你就知道喝酒 还睡大觉
[58:43] My point exactly! I am doing two things at once. 你说得不错 小子 我一下儿就做了两件事
[58:47] You can’t save the unsaveable, mate. 有些人本来就没得救 对吗?
[58:51] Like it or not, Jack, you’re going to help me. 我不管 反正你一定要帮我
[58:53] I will break my father’s curse. 破除我父亲身上的诅咒
[58:58] Next time you raise a sword, boy, be the last to die. 下次你要举剑 小子 最好有胜算
[59:15] Oh. 噢
[59:19] Might I suggest you entice her with a bit of flattery? 让我教你一招 哄姑娘嘴巴要甜
[59:24] I’m here for my father, nothing more. 我只想救的我父亲 没别的
[59:26] I knew it. Absolutely smitten with her. 我明白 你肯定是爱上她了
[59:31] Now, a bit of discretion when courting a brunette… 那你一定要小心 如果要追棕发女孩
[59:34] never pursue her sister. 千万别追她的姐姐
[59:36] But if you cannot avoid the charm of her sister… 但是 如果你没法抗拒她姐姐的魅力
[59:40] kill the brother. 就杀了她哥哥
[59:41] Savvy? 明白吗?
[59:44] No, I do not savvy. 不 我不明白
[59:47] Who hurt you? 谁伤过你的心?
[59:49] By the way, that little sliver of knowledge 哦 对了 既然你听了我的忠告
[59:52] will cost you five pieces. 你就要付我五个银币
[59:54] I’m not paying you for that. 我才不会付你钱呢
[59:56] Never say that to a woman. 这话跟女人可说不得
[1:00:13] Just because you can’t see something, 有些东西你看不见
[1:00:14] doesn’t mean it’s not there. 并不代表它不存在
[1:00:17] Like the map? 比如海图?
[1:00:20] I have to find it. 我必须找到它
[1:00:23] It’s the only link to who I am. 那样我才能知道我是谁
[1:00:26] Who my father was. 我父亲是谁
[1:00:29] So we’ve both spent our lives searching for our fathers. 看来我们都是一心想要找回父亲
[1:00:33] Perhaps you and I are closer than you think. 或许你和我就是同一类人
[1:00:52] The sun is up, and so is your time. 出太阳了 你的时间到了
[1:00:57] Not to disagree, 我不是要否认
[1:00:58] but the precision of our accord ends at sunrise. 太阳完全升起 协议才算到期
[1:01:01] This be but first light, far from a fully risin’ sun. 这只是一束光 离太阳完全升起还早着呢
[1:01:04] And I know you to be a man of honour. 我知道您是个讲信用的人
[1:01:06] Honour? You know nothing of me. 信用? 你还不了解我
[1:01:08] I know what it’s like to be bested by Jack Sparrow. 我知道被杰克打败的滋味
[1:01:10] He’s an enemy to us… 他是我们共同的敌人
[1:01:12] You don’t know who I am. 你又不知道我是谁
[1:01:15] I’ve heard stories of a mighty Spanish captain, 我听说过一个强大的西班牙船长
[1:01:18] El Matador Del Mar. 他是海上屠夫
[1:01:20] A man who scourged the sea, 他令人闻风丧胆
[1:01:22] hunted and killed thousands of men. 因为他追杀了上千人
[1:01:24] No, no, no. Men, no. No, no, no. 不不不 不是普通人 不不不不
[1:01:27] Pirates, eh? 是海盗 啊?
[1:01:31] Pirates. 是海盗
[1:01:38] Pirates had infected the seas for generations. 海盗像病菌一样在海上世代繁衍
[1:01:41] Taking the life of my father and his father before. 害得我父亲和我祖父丢了性命
[1:01:45] So I vowed to end this plague once and for all. 所以我发誓要彻底结束这场瘟疫
[1:01:49] And that is what I did. I destroyed dozens of ships. 我说到做到 摧毁了数十艘海盗船
[1:01:58] The last ones joined together to try and defeat me! 最后几艘船联起手来 妄图要打败我
[1:02:02] But they soon realised it was hopeless. 他们很快就明白 一切都是徒劳
[1:02:16] Nothing could stop the Silent Mary. 什么也抵档不住沉默玛丽号
[1:02:21] Hit them below the water line. 把它们都给我击沉
[1:02:22] Vamos! Vamos! 快点儿 快点儿
[1:02:26] Hang on, boys! 坚持住
[1:02:37] The sea was finally pure. 大海终于恢复了…平静
[1:02:42] Their wretched flags would no longer stain the sea. 海面上再也没有碍眼的骼骸旗
[1:02:54] They are begging for mercy. 他们求您宽恕
[1:02:57] Mercy? Mercy? 宽恕? 宽恕?
[1:03:01] There’s no mercy. 没有宽恕
[1:03:08] Make ready! 子弹上膛
[1:03:10] Please, help us! 救救我们
[1:03:16] Adios! 再见吧
[1:03:18] Fire! 开火
[1:03:28] It’s up to you now, Jack. 现在要靠你了 杰克
[1:03:32] This compass points towards what you want most. 这个罗盘 能指出你心中的愿望
[1:03:38] Never betray it. 永远 别背叛它
[1:04:12] The Devil’s Triangle. 是魔鬼三角区
[1:04:16] The last of their ships 我就这么看着
[1:04:18] were burning before my eyes. 几艘海盗船滚滚的浓烟
[1:04:22] And in that moment of victory… 就算我享受着…胜利
[1:04:26] it’s when I heard it. 我听到了他的声音
[1:04:29] Hey! Hold on, Capitan. 嘿 等一下 船长
[1:04:33] One ship 一艘船
[1:04:34] was trying to escape through the smoke. 冲出了浓烟想要逃跑
[1:04:36] It’s a lovely day for a sail, innit? 多好的天气 出发吧
[1:04:39] And there, in the crow’s nest… 在那儿 在燎望台上有一个
[1:04:41] there was this young pirate boy. 年纪很小的海盗
[1:04:45] The way I see it, 在我看来
[1:04:46] there’s just the two of us left. 就剩下你和我了
[1:04:48] You surrender to me now and I’ll let you live. Simple. 现在投降我就饶你一命 很简单
[1:04:51] He stood there looking like a little bird, eh? 他站在那儿 就像一只小麻雀
[1:04:55] And from that day… 从那天起
[1:04:56] he earned himself a name that would haunt me 他的名字让我恨到了骨子里
[1:04:59] for the rest of my days… 一辈子都忘不了
[1:05:02] Jack the Sparrow. 杰克·斯派洛
[1:05:04] Right then. You surrender to me now and I let you live. 怎么样? 你现在向我投降 我就放过你
[1:05:09] I shall let you live. 我保证饶你一命
[1:05:18] This boy was mocking my power, so I chased him… 这小子 这小子竟敢 如此藐视我的实力
[1:05:23] knowing that I would run my knife along his neck… 于是我追了上去 我一定要亲手割开他的喉咙
[1:05:26] and when he was dead, 他死了
[1:05:28] I would finish finally with the pirate’s life. 我就杀尽了所有海盗
[1:05:36] Follow him in. 跟上他们
[1:05:38] To the gallows. Grab some lines. 去纹架那边 拿些绳子来
[1:05:43] Prepare the bootleg. Portside. 准备急转 向左转
[1:05:48] Throw it now. 现在扔
[1:06:11] Bootleg turn. 急转掉头
[1:07:23] What’s all this? 这是干什么?
[1:07:27] Tribute, sir. 向您上贡 船长
[1:07:42] Ooh! 噢
[1:07:59] He took everything from me… 他夺走了我的一切
[1:08:02] and filled me with rage. 让我充满了愤怒
[1:08:08] And pain. 和痛苦
[1:08:11] And here is where the tale ends. 故事到这里就结束了
[1:08:16] Not yet, Capitan. There! 还没有 船长 看那儿
[1:08:19] Found as promised. 我就说会找到他
[1:08:45] So she’s saying she’s got the map, 就是说她有海图
[1:08:47] but she’s the only one who can follow it? 也只有她能看得懂
[1:08:49] So we should shoot her? 那 宰了她吗?
[1:08:50] Leave her be. She will take us to the Trident. 你别动她 她能带我们找到三叉戟
[1:08:53] You’ve been saying that for hours. 几个钟头前就这么说
[1:08:54] Two things we know are true, eh? 有两件事她在蒙我们 嗯?
[1:08:56] – Yeah. – Stars don’t shine by day. – 嗯 – 大白天根本看不到星星
[1:08:58] And she forgot the donkey. 还有呢 她根本不懂蚊子
[1:09:00] How can we go to a spot where no land exists on any map? 我们怎么去找一片 任何地图都没有标记出的陆地?
[1:09:05] This chronometer keeps the exact time in London. 这块航海钟和伦敦时间完全一致
[1:09:08] I’m using it to make an altitude measurement 我用它测算地平纬度
[1:09:10] to determine longitude. 进而确定经度
[1:09:12] Only then will we find our exact spot at sea. 这样才能知道 我们在海上的精确位置
[1:09:15] So you expect to find the Trident with a timepiece? 你凭一块表就能找到三叉戟?
[1:09:17] Yes. 是的
[1:09:19] My calculations are precise and true. 我的计算方法非常地精准
[1:09:21] I’m not only an astronomer, I’m also a horologist. 我不仅研究天文 我还懂计时学
[1:09:30] No shame in that, dear. 没什么好丢人的
[1:09:31] I mean, we all have to earn a living, eh? 总得赚点钱 养活自己 对吧?
[1:09:34] Oh, yeah. 对
[1:09:36] No. No, I’m a horologist. 不 我说的不是妓女的”妓”
[1:09:39] So was my mum. 我妈跟你同行
[1:09:41] But she didn’t crow about it as loud as you. 但她不会像你一样当众说出来
[1:09:42] Are you saying your mother was academically inclined? 这么说 你妈妈也喜欢研究这个?
[1:09:45] More like, horizontally reclined. 多数时候呢 只能是躺着…研究
[1:09:50] Horology is the study of time. 计时学 关注的是时间
[1:09:53] And she was always looking at her watch. 说对了 我妈总是要看表
[1:09:55] I can vouch for that. 这个我能作证
[1:09:58] So no one can find the “X” but you, right? 所以只有你 能找到那个地方 对吗?
[1:10:02] – No. – And the donkey? – 不是 – 那蚊子呢?
[1:10:03] Ship to the aft! 后边有船
[1:10:07] Salazar. 萨拉查
[1:10:13] Jack, the dead will not rest until they get their revenge. 杰克 死人不报仇的话是不会安息的
[1:10:15] Dead? 死人?
[1:10:17] No, no. The dead were never part of this deal. 不不不 你可没说有死人的事儿
[1:10:19] We should have never followed 我们就不应该
[1:10:20] a luckless pirate and a witch to sea. 跟着倒霉船长还有女巫出海
[1:10:22] Right, that’s it. Kill ’em all. 那就这样 杀了他们
[1:10:25] Kill me and I’ll be dead. 杀了我? 那我就死了
[1:10:29] And then the other dead 那那些死人就…
[1:10:30] won’t be able to have their revenge… 就没办法找我报仇了
[1:10:33] against me. 我死都死了
[1:10:35] Being dead. 对吧?
[1:10:36] What? 什么?
[1:10:37] Which will anger them even more. He’s right. 那样只会激怒他们 他说得对
[1:10:39] That’s right. 没错
[1:10:40] Are all pirates this stupid? 你们海盗都这么蠢吗?
[1:10:41] Yes. 是的
[1:10:42] – Yeah. – Yeah. – 是吧? – 是的
[1:10:44] What are we going to do? 那我们该怎么办?
[1:10:46] As Captain, might I suggest… 作为船长 我倒是有一个提议…
[1:10:55] Mutiny? You had to suggest a mutiny? 叛变? 你就只能想到这个?
[1:10:57] Carina, the dead are coming. 卡琳娜 死人追上来了
[1:10:58] Well, I choose not to believe in supernatural nonsense. 噢 我是不会相信的 都是超自然的胡扯
[1:11:02] Do you not see what’s behind us? 你没看到后面的船吗?
[1:11:17] Drop them. Drop them. 放出去 把它们放出去
[1:11:28] What are you doing? 你要干什么?
[1:11:29] The men on that ship are looking for Jack 你们说的死人要找杰克
[1:11:30] and Jack is on this boat. 而杰克在这条船上
[1:11:31] So I’m going to swim for it. 所以我要弃船逃命
[1:11:33] How dare you do exactly what I would do if I were you. 居然这样? 我要是你的话我也会这样做
[1:11:36] – Carina, stop that. – No, no, no. Don’t stop that. – 卡琳娜 快停下 – 不不不…千万不要停
[1:11:39] This has gone far enough. 你这样做太过份了
[1:11:40] No, it has not. 哪儿过份了?
[1:11:41] Listen not to him. Carry on. Carry on. 别听他的 继续 继续
[1:11:50] Why? She was almost finished. 你瞧你? 就剩最后一件了
[1:11:53] I saw her ankles. 我看到她的腿了
[1:11:54] You’d have seen a lot more 你小子要是闭嘴
[1:11:55] if you’d have kept your cake hole shut. 还能看到更多的呢
[1:12:15] Kill the Sparrow. 去吃了小麻雀
[1:12:33] Oh, that’s not good, is it? 情况不太妙啊
[1:12:36] Keep rowing, man. Faster. Faster. 赶紧划小子 快点 再快点儿
[1:12:39] No. That’s it. 不 我不干了
[1:12:42] I’m going with her. 我要去找她
[1:12:44] You would leave me for some horologist in her knickers? 你要抛弃我 去找那个穿短衬裤的计时女?
[1:12:47] Yes. 是的
[1:12:50] You men are all alike. 你们男人都一样
[1:13:02] Shark. 鳖鱼?
[1:13:27] Henry! 亨利
[1:13:51] Doesn’t seem to be working! 这样没什么用啊
[1:13:53] No, we’ll be fine. We’ll be fine. 谁说没用 没事的
[1:14:01] Vamos! 冲啊
[1:14:14] How do they do that? 他们怎么做到的?
[1:14:16] We have to swim for it. I’ll distract them. 我们得游到岸上 我把鳖鱼引开
[1:14:24] Now! 快跳
[1:14:44] Oh, shoo! 走开
[1:14:49] Go away! 走开
[1:15:06] Henry! 亨利
[1:15:57] Oh! 噢
[1:15:58] Hi, Jack Sparrow. 嗨 杰克·斯派洛
[1:16:03] Jack the Sparrow. 杰克小麻雀
[1:16:05] You’re Spanish? 西班牙人?
[1:16:12] You’re ghosts! 鬼 鬼 有鬼
[1:16:14] Oh. 哦
[1:16:16] They’re unable to step on land. 原来他们不能上岸
[1:16:18] – I knew that, though. – Ghosts! – 意料之中 – 走开
[1:16:24] Carina! 卡琳娜
[1:16:26] You will soon pay for what you did to me. 你欠我的马上就该还了
[1:16:28] No, no, no. There’s no need to bother, really. 不 不 不 不必算那么清楚
[1:16:30] – Carina! – I have no time to chat… – 卡琳娜 – 我这会儿没空闲聊
[1:16:32] because me map’s just run away. 我的海图刚刚跑了
[1:16:34] I will be waiting for you! 那我们就在这儿等你
[1:16:36] Why would you be waiting for me? 你等我干什么?
[1:16:38] Why would he be waiting for me? 哪个孙子要你等我
[1:16:56] Pirates! 发现海盗
[1:17:12] Scrum. 斯克拉姆
[1:17:14] Captain. 船长
[1:17:15] Jack always told me that 杰克总跟我说
[1:17:16] if anything should ever happen to him… 要是他出了意外
[1:17:17] he wanted you to be captain. 他希望你来当船长
[1:17:19] Yeah, but the men voted for you. 可是他们都支持您
[1:17:21] That’s why you got a captain’s hat. 而且您还戴着船长帽呢
[1:17:23] Be that as it may… 不管怎么说
[1:17:24] them were his wishes, 那是杰克的遗愿
[1:17:25] so be a good lad and take the wheel. 所以要好好干 接他的班
[1:17:27] And, uh, you… 给
[1:17:30] take the captain’s hat. 戴好船长帽
[1:17:33] This is the proudest moment of my… 真不知道怎么感谢…
[1:17:38] We will beat your captain to death… 再不说出杰克的去向
[1:17:40] until he reveals where they’re heading. 你们的船长就要被打死了
[1:17:44] Carina! 卡琳娜
[1:17:45] I know what’s ailing you, boy. 啊小伙子 我知道你在苦恼什么
[1:17:47] You’ve got the unscratchable itch. 你的内心正受着煎熟
[1:17:50] Carina is the only one 听着 只有跟着卡琳娜
[1:17:51] who can help us find the Trident… 才能找到三叉戟
[1:17:53] and I’m not in love with her. 我没有爱上她
[1:17:54] Love? 爱?
[1:17:55] Who said anything about love? What are you talking about? 谁说你爱上她了? 你自己说的?
[1:17:57] The unscratchable itch? 那你说我内心煎熟?
[1:17:59] Scabies. I’m talking about scabies. 疥疮 我说的是疥疮
[1:18:01] Small mites that burrow under the skin. 小虫子在皮肤底下钻来钻去
[1:18:03] It’s certainly ailing me, has been for years. 好多年了真是太难熟了
[1:18:05] Oh, no. 噢 不
[1:18:09] Help! 救命啊
[1:18:11] Help me! 救救我
[1:18:13] – Carina! – Help! – 救命啊 – 卡琳娜
[1:18:15] – Henry, help me! – Help her! – 亨利 快救我 – 快救啊
[1:18:19] By rule of the King, 我现在下令
[1:18:20] I sentence you all to death! 你们全都给我去死
[1:18:23] I think we should tell each other 我觉得呀
[1:18:26] where our treasures are buried… 咱俩该互相坦白一下藏宝贝的地方
[1:18:28] just in case one of us survives. 说不定咱俩谁能活下来
[1:18:30] Oh, good idea. 哦 有道理
[1:18:32] You go first. 那你先说
[1:18:33] My treasure is buried between two crossed palm trees… 我的宝贝埋在阿鲁巴岛
[1:18:36] in an unmarked grave in Aruba. What about yours? 两裸棕涧树之间的野坟里 你的呢?
[1:18:41] I haven’t got any. 我没有宝贝
[1:18:42] You promised me Jack’s blood! 你说过能让我杀了杰克
[1:18:44] But Jack be trapped! 但是他被困住了
[1:18:46] He can never escape that island. 他休想离开那座岛了
[1:18:48] He’s on land! 可他上了岸
[1:18:55] Hello. 你好
[1:19:01] I upheld our deal. Me men and meself will go ashore. 我遵守了协定 我可以带我的人上岸去
[1:19:05] The scurvy traitor will be yours… 把杰克给你抓回来
[1:19:07] on me honour. 以我的荣誉担保
[1:19:08] Honour? What honour, hombre? What honour? 荣誉? 什么荣誉 伙计? 什么荣誉?
[1:19:13] Spare me my life, 你先饶了我一命
[1:19:15] and I’ll fetch you the Sparrow. 我去把杰克给你抓回来
[1:19:17] (SPEAKING SPANISH) (西班牙语)我保证说话算话
[1:19:19] An accord? 你看怎么样?
[1:19:36] Wake up, Sparrow. 醒醒 斯派洛
[1:19:42] Wake up, Sparrow. 醒醒 斯派洛
[1:19:46] Wake up, Sparrow. It’s time to pay your debt. 醒醒 斯派洛 你欠的债该还了
[1:19:51] Pig… Pig Kelly? 猪头…猪头凯利?
[1:19:55] Me old mate. 老朋友啊
[1:19:57] Mate? You hear that, boys? 老朋友? 你们听到了吗?
[1:20:01] This lyin’ pirate owes me a plunder of silver… 这个满嘴瞎话的家伙 欠了我一大笔钱
[1:20:04] and luck has brought him to Hangman’s Bay… 今天居然跑到刽子手湾
[1:20:07] where he can settle his debt here and now. 自己送上门来了 那好 还钱吧
[1:20:10] Oh, and I will. I will, Pig. 这个 那什么我会… 我会还的
[1:20:13] Name your price. 怎么还你说
[1:20:14] Her name is Beatrice… 给你个老婆 比阿特丽斯
[1:20:20] and she’s my poor, widowed sister. 我可怜的妹妹 守寡多年了
[1:20:25] What is that? 这算什么啊?
[1:20:27] She’s been looking for a respectable man. 她本来想找个体面的男人
[1:20:29] But you’ll have to do. 不过你也凑合
[1:20:31] Louis, let’s get on with this. 赶紧开始吧 老哥
[1:20:32] No! Why? Why would we do that? 不 不 为什么我要…
[1:20:34] To make an honest woman of her, Jack. 你要让她活得体面些
[1:20:37] Congratulations. It’s your wedding day. 恭喜你 杰克 今天结婚了
[1:20:41] Let us begin. 那我们开始吧
[1:20:42] We’ll honeymoon in the barn. 我们可以去谷仓里度蜜月
[1:20:49] No, no, no. 不不不不
[1:20:51] Now, Pig, how could I… 听我说猪头 我不能昧着良心娶她
[1:20:52] honestly make an honest woman out of it? That… Her. I mean, her. 我也没办法 让她这样的女人活得体面
[1:20:59] What are those things? 这一群又是什么?
[1:21:02] Our children. 我们的孩子
[1:21:03] Best not look them in the eye. 你最好别看他们的眼睛
[1:21:06] Bring the best man and the bridesmaid. 现在有请伴郎和伴娘
[1:21:09] I looked it in the eye. 我看到他的眼睛了
[1:21:11] Place your hand on the Bible. 请把你的手放到《圣经》上
[1:21:14] I’ve got scabies. 那个 那个 我有疥疮
[1:21:15] – So do I. – Ugh! 我也有
[1:21:17] Place your hand on the Bible. 把你的手放到《圣经》上
[1:21:20] I’m a bed-wetter. 我现在还尿床呢
[1:21:22] Say “I do…” 说”你愿意”
[1:21:24] or I’ll put a bullet in your skull. 不然我一枪打爆你的头
[1:21:26] Jack, they’re going to kill us! 杰克 你不说我们都得死
[1:21:27] – I don’t care! – Just say “I do.” – 谁管你啊 – 赶紧说你愿意
[1:21:29] – Last chance, Jack. – Wait! – 最后一次机会 – 等等
[1:21:31] Surely, this is not legal. 这样肯定不合法
[1:21:33] This is not legal. 的确不合法
[1:21:35] He’s right. 他说得对
[1:21:36] Does any man here object to these nuptials? 有人愿意站出来 反对这桩婚姻吗?
[1:21:39] – I do. – Congratulations! – 我愿意 – 祝贺你们
[1:21:42] You may kiss the bride! 你可以亲吻新娘了
[1:21:52] No. 天呐
[1:21:56] You like seafood, do you? 你爱吃海鲜 是吧?
[1:21:58] Come on! 来呀
[1:22:02] Jack, we meet again. 杰克 我们又见面了
[1:22:06] Hector! 巴波萨
[1:22:07] This is me bestest mate in the whole world. 他真是我全世界最好的朋友
[1:22:10] I always knew you’d settle down eventually. 我就知道你迟早要安定下来的
[1:22:12] Did you bring me a gift? 你带礼物来了吗?
[1:22:16] That’ll do. 这个算吧
[1:22:20] You look marvellous. 你气色不错
[1:22:22] Got quite the spring in your step. 走路可真有劲儿
[1:22:24] Has your leg grown back? 断腿长出来了?
[1:22:26] Uh, Captain, shouldn’t we be getting back to Salazar… 船长 我们该回去找萨拉查
[1:22:29] trade Mr Sparrow’s life in for our own? 用斯派洛的命换我们自己的啦?
[1:22:31] Aye, that we could… 是该那样了
[1:22:33] but I’ve come for the Trident of Poseidon. 不过我是来找三叉戟的
[1:22:36] You’re gonna double-cross the dead? 你要骗那个死人船长?
[1:22:38] You did promise. 你向他保证了的
[1:22:39] And with it, I’ll gut the dead that stole 拿到了三叉戟
[1:22:42] my command of the sea. 我就能重新掌控大海
[1:22:43] As much as I love this plan… 听起来是个不错的计划
[1:22:45] no vessel can outrun that wretched hull of a ship. 但是没有船快得过那艘破烂的鬼船
[1:22:49] But there be one, Jack. 还真有 杰克
[1:22:51] The fastest ship I know, the Pearl… 我知道最快的船 黑珍珠号
[1:22:54] trapped in that bottle by Blackbeard five winters ago. 五年前被黑胡子封印在了一个玻璃瓶子里
[1:23:00] By the power of that blackguard’s sovereign blade… 凭借黑胡子那老东西的宝剑之力
[1:23:03] I hereby release the Black Pearl 我现在要释放黑珍珠号
[1:23:06] to her former and rightful glory. 让它重现昔日的荣光
[1:23:19] Get ready! 做好准备
[1:23:21] Get ready for it! 大家做好准备啊
[1:23:23] It’s coming! 要来了
[1:23:24] It’s coming! It’s coming, it’s coming! 要来了 要来了 要来了 来啦
[1:23:32] Stand aside! Stand aside! 大家退后 都退后 它…
[1:23:35] It’s coming! 它回来了
[1:23:52] It’s shrunken. 它缩小了?
[1:23:54] Why doesn’t it unshrink? 它怎么会变这么小?
[1:23:57] Maybe it’s cold, huh? 估计是太冷了?
[1:23:59] She needs the sea. 船应该在海里
[1:24:14] She was a fine ship. 多好的一艘船呐
[1:24:52] Let… 让…
[1:24:55] There be room for only one captain. 一艘船只能有一个船长
[1:24:59] Ooh! 噢 嗯
[1:25:00] Filthy beast. 讨厌的小畜生
[1:25:02] Time to race the dead. 该和死人赛一场了
[1:25:10] The only safe place is the land. 待在岸上才安全
[1:25:13] Why are we going away from the land? Anyone? 我们干吗要离开陆地呢? 你说是吧?
[1:25:17] Captain, your map is incomplete. 船长 你的海图不够完善
[1:25:19] I can take us to the Trident if you’d only trust me. 我可以带你们去找三叉戟 只要你信我
[1:25:22] Anyone? 你说是吧?
[1:25:23] Did you not hear anything I just said? 你到底有没有在听我说话呀?
[1:25:26] So you be saying that that star 凭几颗星星
[1:25:28] is pretendin’ to be a map? 你说就能看出一幅海图来?
[1:25:29] Sir, there is no island on any map 船长 所有的地图上
[1:25:32] to support what the woman says. 都没有标出这个女人所说的岛
[1:25:34] Captain, you don’t have to understand her. 船长 你明白不了她说的含义
[1:25:36] Just believe her. 相信她就是了
[1:25:39] Anyone? 有人吗?
[1:25:52] If we had something sharp, I could pick that lock. 要是有个什么尖东西 我能把锁撬开
[1:25:57] You’re not gonna find anything sharp in here. 这鬼地方哪有什么尖东西?
[1:26:05] Keep still, you bilge rat. 别再乱动了 烦死个人
[1:26:08] Captain! 船长
[1:26:10] No, please! I don’t wanna be captain any more! 我再也不想当船长了
[1:26:21] Release ’em! 放了他们
[1:26:25] Sir, you wouldn’t allow… 船长 你不会是要让
[1:26:27] a woman to steer your ship? 一个女人来掌舵吧?
[1:26:29] She will follow her star, or we’ll all die together. 让她看着星星导航 不然我们就都得死
[1:26:52] The Black Pearl! She sails again! 黑珍珠号 它又起航了
[1:26:55] Come on, lads! 快点儿划
[1:26:58] This ship, those ghosts… 这艘船 那些鬼魂…
[1:27:01] There can be no logical explanation. 逻辑上有点儿说不通啊
[1:27:03] The myths of the sea are real, Carina. 那些海上的传说是真的 卡琳娜
[1:27:06] I’m glad you can finally see you were wrong. 你总算知道自己是错的了
[1:27:08] Wrong? 错的?
[1:27:11] Perhaps I had some doubts. 我只是有点疑惑
[1:27:12] This is the worst apology I’ve ever heard. 我从没见过这样跟别人道歉的
[1:27:14] Apology? Why would I apologise? 道歉? 我…我为什么要道歉?
[1:27:17] Because we’ve been chased by the dead, 因为我们被死人追杀
[1:27:18] sailing on a ship raised from a bottle. 然后开着从瓶子里拿出来的船
[1:27:19] Where is your science in that? 你倒是解释一下啊
[1:27:21] Fine, then I will apologise. 好吧 我向你道歉
[1:27:24] Go on, then. 接着说
[1:27:25] Although one could argue that you owe me an apology… 我觉得你也应该向我道歉才是
[1:27:27] as my life has been threatened by pirates and dead men. 因为你害得我差点 被那些坏蛋杀了
[1:27:29] Which you now believe in, sorry to say. 所以你现在相信了 真是抱歉
[1:27:32] Apology accepted. 那就原谅你吧
[1:27:35] I’m going to the lookout. 我去燎望台了
[1:27:38] I’m glad you see it my way. 谢谢你理解我
[1:27:45] Twelve degrees to port! 向左十二度
[1:27:49] – Ready the guns. – Aye! – 枪炮准备 – 遵命
[1:27:50] Ready the guns! 枪炮准备
[1:27:51] Those pirates are going for the Trident. 那些海盗要去找三叉戟
[1:28:08] Where did you get that from, missy? 这是你从哪儿得来的 小姑娘?
[1:28:11] I know this book. 我知道这本书
[1:28:12] Stolen from an Italian ship many years ago. 多年前它被人从一艘意大利船上偷走了
[1:28:15] Stolen? No, you’re mistaken. 被偷走? 不 你搞错了
[1:28:19] There was a ruby on the cover I would not soon forget. 我印象很深刻 封皮上应该有一颗红宝石
[1:28:25] This was given to me by my father… 这是我父亲留给我
[1:28:27] who was clearly a man of science. 显然 他是个科学家…
[1:28:31] He was clearly a common thief. 显然 他是个偷东西的贼
[1:28:35] The memory of my father will not be defiled 我决不会允许一个海盗
[1:28:37] by the tongue of a pirate. 站污我父亲的名誉
[1:28:39] This diary is my birthright. 这日记我生来就有
[1:28:41] Left to me on the steps of a children’s home. 父亲把它和我一起留在孤儿院门口
[1:28:44] Along with a name and nothing else. 上面写着我的名字
[1:28:46] Oh, so you’re an orphan. 哦 这么说你是孤儿?
[1:28:49] What be you called? 那你叫什么?
[1:28:53] Brightest star in the North gave me my name. 和北方最亮的星座同一个名字
[1:29:01] That would be Carina. 那应该就是卡琳娜
[1:29:04] Carina Smyth. 卡琳娜·史密斯
[1:29:07] So you do know your stars. 你还懂点天文
[1:29:10] I’m a captain. 我是个船长
[1:29:15] I know which stars to follow home. 我知道哪颗星星能带我返航
[1:30:00] Smyth. 史密斯
[1:30:03] Smyth is quite an unusual name. 史密斯是个多么特别的姓氏啊
[1:30:06] Did we not once… 我们以前是不是认识那谁
[1:30:08] know someone called Smyth? 也姓史密斯?
[1:30:10] Shut your trap. 闭上你的嘴
[1:30:11] What was her name? 不过名字呢?
[1:30:13] It’s right on the tip of me tongue. Oh! 到了舌尖上说不出来了 噢
[1:30:16] Do you wanna lose that tongue? 你还想不想要舌头?
[1:30:17] Margaret Smyth. 玛格丽特·史密斯
[1:30:21] Should we make an accord then? 要不然我们做笔交易?
[1:30:23] Or shall I tell you-know-who what we both know to be true? 或者我也可以去告诉某人 你我都心知肚明的事?
[1:30:27] We both take this secret to our graves. 这件事你我到死都不能说出来
[1:30:30] You mean, it is true? I was bluffing. 这么说是真的? 我只是试探一下
[1:30:32] I’m not. 我可不是
[1:30:33] You kill me, you got nothing to bargain the dead with. 我要是死了 你拿什么跟死人船长谈条件?
[1:30:37] So you need me. 所以你得让我活着
[1:30:40] I’ll have to be frank, Hector. 我不得不说 巴波萨
[1:30:42] You are very, very ugly. 你长得可真不是一般的丑
[1:30:44] So how could you produce 你怎么就能生出
[1:30:46] a fetching creature such as that? 这么个漂亮俊俏的女儿呢?
[1:30:49] Margaret died. 她妈妈死了
[1:30:51] I summoned as much honour 我这当爸爸的虽然混蛋
[1:30:52] as a worthless blaggard ever could. 可我也盼着女儿好
[1:30:54] I placed the infant in an orphanage… 我把她送到了孤儿院之后
[1:30:56] never to see her again. 再没有去看她
[1:30:58] I thought the ruby might afford her 我留下个红宝石
[1:31:00] some ease in life… 以为她能过得好一点儿
[1:31:01] but I never imagined she’d take those scribblings… 没想到她会去研究日记本里的东西
[1:31:04] and make a life of her own. 还当成了人生志向
[1:31:07] A life that’s led her back to me. 结果又找回到我这里
[1:31:12] I’d say this puts me 看起来现在的情况
[1:31:13] in a rather favourable position, Daddy. 对我好像非常有利啊 老爸?
[1:31:16] You tell me what you want. 要什么你说
[1:31:18] I want me compass. 我要我的罗盘
[1:31:20] 216 barrels of rum. 还要216大桶上好的朗姆酒
[1:31:25] And the monkey. 还有这猴子
[1:31:26] You want Jack? 你想养它?
[1:31:27] Dinner. I want to eat him, I want to eat that monkey… 吃它 我要吃掉它 我要吃了这猴…
[1:31:31] No deal, Jack. 醒醒吧 杰克
[1:31:32] A clever young woman such as that would never believe… 那么聪明的一个姑娘
[1:31:35] that a swine like me could ever be her blood. 是绝对不会相信 我这样的人会是她的老爸
[1:31:41] And the Trident will be mine. 三叉戟 我一定能得到
[1:31:54] Redcoats! 海军
[1:31:57] Redcoats! 是海军
[1:32:01] Prepare to fire! 准备开炮
[1:32:03] Prepare to fire! 准备开炮
[1:32:05] Man that gun! 拿起武器
[1:32:12] She comes starboard. 敌军在右舷方向
[1:32:14] We shall fight to the last. 我们要战斗到底
[1:32:17] The Pearl will not be taken from me again. 黑珍珠号绝不能再次被人夺走
[1:32:25] Sir. 长官
[1:32:31] Only the British Empire 海上的控制权
[1:32:33] will hold to the power of the sea. 只能属于大英帝国
[1:33:09] Whatever happens, stay your course. 不论发生什么 你只管开船
[1:33:38] Jack Sparrow! 杰克·斯派洛
[1:33:41] Jack Sparrow. 杰克·斯派洛
[1:33:43] I’ve come with a butcher’s bill. 我来找你讨债了
[1:33:49] Where is he? 巴波萨呢?
[1:33:53] Defend yourselves, men. To the death! 保护好自己 伙计们 跟他们拼了
[1:34:00] Hurry up, man. 能不能快点儿
[1:34:01] What did you sharpen it with? Butter? 你是拿黄油磨的刀吗? 啊?
[1:34:23] There’s nowhere to hide. 看你还往哪儿躲
[1:34:42] Let’s be brave. Save the Pearl! 壮起胆子 保卫黑珍珠
[1:34:53] This has to be it. 就是这里了
[1:34:58] It has to be here. 应该就是这里了
[1:34:59] Find that land. 快找到那片陆地
[1:35:01] Or we’ll all die. 不然我们都得死
[1:35:03] We’re nearly there! 我们快到了
[1:35:05] It’s here somewhere. 它就在附近
[1:35:24] Oh! 噢
[1:36:28] Have you found what you’re looking for yet, miss? 找到你要找的地方没有?
[1:36:30] I’m trying! 我正在找
[1:36:36] The stars will soon be gone. 星星就要看不见了
[1:37:07] Carina! 卡琳娜
[1:37:09] Henry, look! 亨利 快看
[1:37:11] The island is there. 就是那座岛
[1:37:13] You found it! 你找到了
[1:37:25] The island. 那座岛
[1:37:32] Land. 陆地
[1:37:34] Get to the Mary! 快回玛丽号
[1:37:52] Carina! 卡琳娜
[1:38:09] Carina! 卡琳娜
[1:38:14] Henry! 亨利
[1:38:28] They took Henry! 亨利被抓走了
[1:38:30] The Trident be all that can save him now. 现在只有三叉戟能救他了
[1:38:33] Then we have to find it. 我们一定要找到三叉戟
[1:38:54] Where is it? 三叉戟在哪儿?
[1:39:00] It has to be here. 它肯定在这儿
[1:39:33] Look at it, Jack. 你来看 杰克
[1:39:36] It’s the most beautiful thing I’ve ever seen. 我从没见过这么美丽的景象
[1:39:38] This is what my father wanted me to find. 这就是我父亲希望我找到的东西
[1:39:41] The rocks? 礁石?
[1:39:42] No, not rocks. 不 不是礁石
[1:39:43] Stars. 是星星
[1:39:45] This is The Map No Man Can Read. 这就是”无人能懂的海图”
[1:39:49] This island is a perfect reflection of the heavens. 这座海岛 完全就是星空的倒影
[1:40:01] One star’s missing. 那儿缺了一颗星星
[1:40:02] Quickly! 快来
[1:40:04] We have to find the Trident to save Henry. 我们必须找到三叉戟 去救亨利
[1:40:06] Hector, I think you should know, 巴波萨 有件事得告诉你
[1:40:08] she’s a horologist. 她是个计时女
[1:40:38] Why isn’t it glowing? 为什么不亮了?
[1:40:41] Finish it, Carina. 放回去吧 卡琳娜
[1:40:49] The missing star. 缺失的星星
[1:40:52] For my father. 为了我父亲
[1:40:55] Aye. 对
[1:40:57] Do it for him. 为你父亲
[1:42:29] Look. 你看
[1:42:31] Poseidon’s tomb. 海神波塞冬之墓
[1:42:34] This way. 这边来
[1:42:38] Capitan, you know the danger. 船长 您知道这很危险
[1:42:40] Don’t do it. 别这么做
[1:42:41] He has no choice. 没别的办法了
[1:42:42] Jack is on land going for the Trident. 杰克在陆地就要得到三叉戟了
[1:42:44] Capitan, there must be another way. 我们一定有别的办法
[1:42:45] Once you possess the living, there’s no coming back. 一旦您附身活人就再也回不来了
[1:42:48] You will be trapped in his body forever. 您会困在他的身体里出不来
[1:42:51] The Trident will set me free. 三叉戟能让我恢复
[1:42:55] Time to kill a Sparrow. 那只麻雀的死期到了
[1:42:58] No! 不
[1:43:12] Look, Jack. There it is. 看 杰克 它在那儿
[1:43:14] The Trident. 三叉戟
[1:43:22] – Jack! – Huh? – 杰克 – 啊
[1:43:58] Huh? 嗯?
[1:44:01] You cut me, you cut the boy, Jack. 你伤我 就是伤那小子 杰克
[1:44:39] Henry! 亨利
[1:45:13] Hola, Sparrow. 你好 斯派洛
[1:45:16] Oh, no. 不好
[1:45:29] I hate the Sparrow. Die, Sparrow. 我恨你 斯派洛 去死吧 斯派洛
[1:45:39] Henry! 亨利
[1:45:41] He’s walking on land. Please. 他到陆地上来了 快醒醒
[1:45:43] Henry, wake up. 亨利 快醒醒
[1:45:46] Oh, piss off! 噢 快滚开
[1:45:58] Henry, wake up. He’s killing Jack. 亨利快醒醒 杰克要被他杀了
[1:46:10] Henry! 亨利
[1:46:12] Power of the sea. 海之神力
[1:46:13] What? 什么?
[1:46:14] The power of the sea. 释放海之神力
[1:46:16] “To release the power of the sea… 要释放海之神力
[1:46:18] “all must divide.” 则将一切分离
[1:46:26] If the Trident holds all the power, then… 既然三叉戟蕴含一切力量
[1:46:28] Then every curse is held inside. 那也包括诅咒的力量
[1:46:30] As I told you before… 我以前就跟你说过
[1:46:33] surrender to me now and I’ll let you… 你现在向我投降 我就饶你…
[1:46:37] live. 一命
[1:46:38] You want me to surrender? 你想要我投降吗?
[1:46:42] Maybe. 算是吧
[1:46:43] This is where the tale ends. 你的传说结束了
[1:46:47] No! 不
[1:46:52] Shh. 嘘
[1:47:02] Divide. 分离
[1:47:03] Henry! 亨利
[1:47:07] Divide. Break. 分离 断开
[1:47:08] Break the Trident and you’ll… 打断三叉戟就能
[1:47:10] Break every curse at sea. 打破所有的诅咒
[1:47:59] All curses are broken. 诅咒全都解除了
[1:48:21] We are flesh and blood! 我们都活过来了
[1:48:41] The Pearl! 黑珍珠号
[1:48:42] My Pearl! 我的船
[1:48:43] Climb! 快上去
[1:48:44] Move! Fast! 爬上来 快
[1:48:50] Hold it steady, boys! 千万要稳住伙计们
[1:48:52] Don’t let her slip! 别让它滑了
[1:48:58] Jack! 杰克
[1:49:01] Jump! 跳
[1:49:02] Faster! 快点儿
[1:49:17] Up! Anchor! 快点儿 起锚
[1:49:19] Get the anchor up! Quick! 快把锚拉起来 快
[1:49:21] Stop! Stop! Bring it up! 停 停 快拉起来 拉起来
[1:49:23] Bring it up! Bring it up! Come on! 反着推 快拉起来 快点儿
[1:49:29] Bring it up! 快拉上来
[1:49:42] Capitan! 船长
[1:49:44] Capitan! 船长
[1:50:10] Oh, crumbs! 噢 断了
[1:50:30] Oh! 哇
[1:50:33] I’ve got you! 我抓住你了
[1:50:38] Stronger. 用力推
[1:50:56] Who am I to you? 我是你的什么?
[1:51:01] Treasure. 我的宝贝
[1:51:13] Hold on! 抓紧
[1:51:18] Hector! 巴波萨
[1:52:35] Hold her starboard! 快拉 稳住右舷
[1:53:02] Pirate’s life, Hector. 海盗的命啊 巴波萨
[1:53:40] You all right? 你没事吧?
[1:53:43] I don’t know. 我不知道
[1:53:44] For a moment, I had everything, Henry. 一瞬间我感觉拥有了一切
[1:53:49] Now, it’s all gone again. 现在又什么都没了
[1:53:51] It’s not all gone, Ms Smyth. 不是都没了 史密斯小姐
[1:54:07] Barbossa. 巴波萨
[1:54:10] My name is Barbossa. 我的姓是巴波萨
[1:54:53] Maybe Jack was right. 也许杰克说对了
[1:54:56] About what? 说对了什么?
[1:54:57] The unscratchable itch. 我内心深处的煎熟
[1:55:03] What did you do that for? 你为什么打我?
[1:55:04] Just checking it’s truly you. 我想看看是不是真的你
[1:55:06] That you’re not still a ghost. 我怕你是鬼附身
[1:55:09] It’s me. 是我
[1:55:10] Then I was… 嗯 那就算我…
[1:55:11] Wrong. 错了
[1:55:12] Slightly in error. Although… 一个小失误 虽然 这个…
[1:55:22] Apology accepted. 我现在原谅你了
[1:55:37] The Dutchman. 荷兰人号
[1:56:14] Henry. 亨利
[1:56:16] Yes, Father. 嗨 爸爸
[1:56:26] Let me look at you, son. 让我看看你
[1:56:32] How did you do it? 你怎么做到的?
[1:56:36] How did you break the curse? 你怎么打破诅咒的?
[1:56:37] Let me tell you a tale. 我给你讲一个传说
[1:56:39] A tale of the greatest treasure known to man. 关于人世间最珍贵的宝藏
[1:56:41] That’s a tale I wanna hear. 那我一定要听听
[1:57:42] What a truly revolting sight. 恶心得叫人饭都吃不下了
[1:57:44] Make way! 让开道
[1:57:46] Captain Jack Sparrow on deck! 杰克船长过甲板了
[1:57:48] Indeed! 说得好
[1:57:54] Welcome back, Captain. 欢迎回来 船长
[1:57:56] Oh, thank you very much. Coming through. 哦 谢谢你 让一让
[1:57:58] Captain! 船长
[1:57:59] Thank you. 谢谢
[1:58:00] I remember you. 我会记住你的
[1:58:01] – Sirs. – Thank you. – 欢迎你 船长 – 谢谢
[1:58:02] Oh, good. Master Gibbs. 太好了 吉布斯总管
[1:58:04] The ship is yours, Captain. 还是你来掌舵 船长
[1:58:06] Ah, thank you. 谢谢
[1:58:19] Monkey. 猴子
[1:58:28] Thank you. 谢谢了
[1:58:30] What be our heading, Captain? 接下来去哪儿 船长?
[1:58:32] We shall follow the stars, Master Gibbs. 我们用星星导航 吉布斯总管
[1:58:35] Aye, aye, Captain! 好 好 船长
[1:58:43] I have a rendezvous beyond my beloved horizon. 我要去最爱的天边 赴一个约会
2017年 Tags:加勒比海盗

文章导航

Previous Post: Pirates of the Caribbean:On Stranger Tides(加勒比海盗4:惊涛怪浪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Blind Side(弱点)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号