Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pirates of the Caribbean:On Stranger Tides(加勒比海盗4:惊涛怪浪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Pirates of the Caribbean:On Stranger Tides(加勒比海盗4:惊涛怪浪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:加勒比海盗4:惊涛怪浪
英文名称:Pirates of the Caribbean:On Stranger Tides
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:37] Who are you? 你是谁?
[02:32] What is this? 怎么回事?
[02:33] Your Majesty, caught him up\nin a fishing net. A fishing net. 陛下 他是渔网捞起来的 渔网
[02:37] Sire, he’s been telling stories.\nStories that… 陛下 他一直在讲故事\n故事里…
[02:39] We believe he’s found a… 我们相信他找到了…
[02:49] Ponce de León 庞德・里昂\n(西班牙探险家 在寻找不老泉的路上发现了弗罗里达)
[02:53] Says he found\nPonce de León’s ship. 说他找到了\n庞德・里昂的船
[02:55] – Or sailed on it.\n- No, I told you, – 或是一起行过船\n- 不 我跟你说了
[02:58] Ponce de León died 200 years ago. 庞德・里昂200年前就死了
[03:01] Aye, but he died searching\nfor something, didn’t he? 好 但他就是因为找什么东西才死的 \n没错吧?
[03:07] The Fountain of Youth. 不老泉
[03:14] How soon can you sail? 你多快能起航?
[03:17] With the tide. 涨潮就行
[03:37] Over here!\nLucky heather! 看这里!\n幸运草!
[03:40] Pirate swords! Pirate swords! 海盗剑!海盗剑!
[03:42] Pirate’s execution today.\nWatch him swing! 海盗于今天处决\n来看他被绞死!
[03:45] Pirate puppets! 海盗木偶!
[03:48] Take that, you! 吃我一剑 你!
[03:49] Hurry, Papa, or we’ll miss the hanging! 快点 爸爸 要不我们就看不见绞刑了!
[03:51] It’s not a hanging, dear, it’s a trial.\nThe hanging comes this afternoon. 这不是绞刑 宝贝 是公审\n下午才是绞刑
[03:55] Pirate hanging today! 海盗今天被绞死!
[03:58] Come on. Up you get. 来啊 往上来
[04:02] Move along, pirate. 挪过去 海盗
[04:05] Or should I say, “Captain Pirate”? 或者我应该说 “海盗船长”?
[04:09] Come on. Come on! Up you go. 过来 过来 往上走
[04:12] Quiet! Order! 肃静! 秩序!
[04:15] Quiet! 肃静!
[04:18] Now appearing before the court, 现在出现在法庭前的
[04:20] the notorious and infamous\npirate, pillager, 这就是声名狼藉的邪恶海盗 掠夺者
[04:23] – and highwayman…\n- Quiet! – 还有强盗…\n- 安静!
[04:24] …Captain Jack Sparrow! …杰克・斯派洛船长!
[04:30] I told you, the name’s Gibbs!\nJoshamee Gibbs! 我跟你说了 名字是吉布斯!\n乔士米・吉布斯!
[04:34] – How many times…\n- Hear ye, hear ye! – 多少次才…\n- 听到了 听到了!
[04:36] Presiding over these trials, 全体起立迎接 主持审判的
[04:37] all rise and attend,\nthe Right Honorable Justice Smith! 正义崇高的史密斯法官!
[04:53] My dear sir. 尊敬的阁下
[04:58] Quiet! 安静!
[05:01] Now… 好了…
[05:05] …what do we have here? …堂下是何人?
[05:07] Jack? 杰克?
[05:08] Shut up! 闭嘴!
本电影台词包含不重复单词:1549个。
其中的生词包含:四级词汇:302个,六级词汇:141个,GRE词汇:191个,托福词汇:222个,考研词汇:321个,专四词汇:270个,专八词汇:65个,
所有生词标注共:592个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:11] I don’t recognize him. 我不认识他
[05:12] Not necessary. You were saying? 没这必要 你说什么?
[05:15] Jack Sparrow is not my name. 我不是杰克・斯派洛
[05:18] My name is Joshamee Gibbs. 我叫乔士米・吉布斯!
[05:20] Is that so? 是这样么?
[05:22] – It says Jack Sparrow here.\n- I told ’em. – 这里写的是杰克・斯派洛\n- 我告诉他们
[05:25] I’m not Jack Sparrow, who I would\nbe happy to identify to the court 我不是杰克・斯派洛\n我倒是很乐意在法庭上指证他
[05:28] – if it would help my case.\n- I think that would be a poor defense, – 如果那对我的案子有所帮助的话\n- 这真是可悲的狡辩啊
[05:31] unless you want to be bludgeoned again\nlike a harp seal. 除非你想像只大海豹那样被击倒
[05:36] The prisoner claims of being innocent 犯人声称自己
[05:37] to being Jack Sparrow. How do you find? 不是杰克・斯派洛\n你们的裁决如何?
[05:41] No trial? But aren’t we here\nto examine the evidence… 不公审? 但我们不是来这里检验证据的吗…
[05:43] Foreman, your finding. Guilty? 陪审团长 你觉得他有罪吗?
[05:45] Guilty verdict means he’ll hang. 有罪裁决意味着他要被绞死
[05:49] Hang him! String him up! 绞死他! 把他吊起来!
[05:54] – Guilty?\n- That’s not fair! – 有罪?\n- 这不公平!
[05:56] Shut it. 闭嘴
[05:59] Joshamee Gibbs, the crime of which\nyou’ve been found guilty of 乔士米・吉布斯 你作为杰克・斯派洛
[06:02] is being innocent of being Jack Sparrow. 被指控的罪行是无辜的
[06:06] I hereby commute your sentence, 我在此减免你的判刑
[06:08] and order that you be imprisoned\nfor the remainder 判你无期徒刑
[06:11] of your miserable, moribund,\nmutton-chopped life. 在牢里度过你那可悲的 垂死的 \n水深火热的余生吧
[06:14] – What?!\n- Hang him! – 什么?!\n- 绞死他!
[06:16] – Hang him!\n- There. – 绞死他!\n- 就这样了
[06:18] – Balderdash!\n- String him up! Hang him high! – 胡扯!\n- 吊死他! 吊得高高的!
[06:22] Means shall be arranged\nto transport this prisoner 之后会安排押送这名犯人
[06:25] to the Tower of London. 去伦敦塔
[06:38] Thanks very much. 非常感谢
[06:44] Ta. 谢谢
[06:49] Come on. Get up there. 快 滚上去
[06:54] Get up! 上去!
[07:01] Hell’s teeth.\nNow we’re both headed for prison. 该死的\n现在我们都奔监狱去了
[07:04] Not to worry.\nI’ve paid off the driver. 别担心\n我买通了马夫
[07:07] Ten minutes, we’ll be outside\nLondon Town, horses waiting. 十分钟后 我们就到伦敦城外\n马已经在等我们了
[07:11] Tonight, we make the coast. 今晚 我们就能到海岸
[07:12] Then it’s just a matter\nof finding a ship. 然后就只剩找艘船了
[07:16] – All part of the plan, yes?\n- Exactly. – 全在计划之中 对么?\n- 完全正确
[07:19] I arrived in London Town\njust this morning 我今早才到达伦敦城的
[07:21] to rescue one Joshamee Gibbs\nfrom one appointment with the gallows. 为解救那个乔士米・吉布斯\n和绞架有约的人
[07:24] Seeing as how you’re still alive, 看见你现在还活着
[07:26] I’d say it’s all been\nvery successful thus far. 我得说至今为止一切都很顺利
[07:29] What happened to you, Gibbs? 你怎么了 吉布斯?
[07:31] I thought you were employed elsewhere\nor otherwise engaged. 我以为你任职他处或是转行了呢
[07:34] Aye. But I always listened like a thief\nfor news of the Black Pearl. 是啊 但我总是像贼一样\n偷听有关黑珍珠号的消息
[07:37] Nobody’s seen where\nshe might next make port. 没人知道她要驶向何方
[07:40] Then, I hear a rumor: 然后 我听到谣传:
[07:42] Jack Sparrow’s in London\nwith a ship and looking for a crew. 杰克・斯派洛在伦敦招募新人员上船
[07:46] – Am not.\n- But that’s what I heard. – 我没有啊\n- 但我听说的是这样
[07:47] Fact is, you’re signing up men tonight. 事实上 你今晚就要在
[07:50] Pub called The Captain’s Daughter. 叫”船长的女儿”的酒吧签人
[07:52] – Am not!\n- Well, I thought it a bit odd, – 我没有!\n- 嗯 我觉得这事有点怪
[07:55] but then, you’ve never been\nthe most predictable of sorts. 但然后 你从来都不按常理出牌
[07:59] Tell me something. 告诉我
[08:01] There is another Jack Sparrow out there\nsullying my good name? 是不是有人在借我的名字\n在外面玷污我的名声?
[08:05] – An impostor.\n- Indeed. – 骗子\n- 没错
[08:07] But… an impostor with a ship. 但是…是一个有船的骗子
[08:11] And in need of a crew. 需要人手
[08:13] Which, as fate would have it, so am I. 此乃天助我也 我也如此
[08:16] What about you, Jack? 你怎么样 杰克?
[08:18] Last I heard, you were hell-bent\nto find the Fountain of Youth. 上次我听说\n你固执的要找到不老泉
[08:22] Any luck? 运气如何?
[08:26] Circumstances arose\nand forced a compelling insight 遇到了状况\n我们不得不…
[08:29] regarding discretion and valor. 先英勇救人
[08:31] – Meaning, you gave up.\n- I did not. – 那就是说你放弃了\n- 我没有
[08:34] I am just as bent as ever.\nHellishly so. 我只是和以往一样一心不二\n极其确定
[08:37] I shall taste those waters,\nMaster Gibbs. Mark my words. 我会尝到那些水的\n吉布斯船长 记着我的话
[08:45] Short trip. 挺近啊
[08:55] All part of the plan, yes? 都在计划之中 对么?
[09:01] No. 不对
[10:30] You are Jack Sparrow? 你就是杰克・斯派洛?
[10:34] There should be a “Captain”\nin there somewhere. 还应该有个”船长”
[10:36] I’ve heard of you. 我听说过你
[10:39] And you know who I am. 你也知道我是谁
[10:42] Face is familiar.\nHave I threatened you before? 看起来面熟\n我以前勒索过你么?
[10:45] You are in the presence of George\nAugustus, Duke of Brunswick-Luneburg, 在你面前的是乔治・奥古斯特斯\n布朗斯维克-鲁纳伯格的公爵
[10:49] Archtreasurer and Prince-elector\nof the Holy Roman Empire, 和神圣的罗马帝国财务大臣和选帝侯
[10:52] King of Great Britain and Ireland,\nand of you. 大不列颠和爱尔兰的国王\n还是你的王
[10:57] – Doesn’t ring a bell.\n- I am informed – 没印象\n- 我得知
[10:59] you have come to London\nto procure a crew for your ship. 你来伦敦为你的船招募人手
[11:04] Vicious rumor. Not true. 恶毒的谣言 不是真的
[11:06] Then you lied to me when you\ntold me you were Jack Sparrow. 那刚才你说你是杰克・斯派洛就是骗我咯
[11:09] I am Jack Sparrow,\nbut I’m not here to procure a crew. 我是杰克・斯派洛\n但我不是来这儿找人手的
[11:13] That is… someone else. 那是… 别的人
[11:16] Someone else named Jack Sparrow. 别的叫杰克・斯派洛的人
[11:21] You’ve brought me the wrong wastrel. 你们带错人了 害我白跑一趟了
[11:23] Find the proper one\nand dispose of this impostor. 找到那个真的 把这个冒牌货干掉
[11:26] No, wait, wait, wait. Hang on a minute. 不 等等 等等 等等 别急
[11:29] I’m Jack Sparrow, the one and only. 我是独一无二的杰克・斯派洛
[11:31] And I am in London. 我是在伦敦
[11:33] To procure a crew. 招人手
[11:35] To undertake a voyage 准备起航去找
[11:37] – to the Fountain…\n- What? – 不老泉…\n- 什么?
[11:39] Will someone please remove\nthese infernal chains? 谁来把这些可恶的链子拿掉吧
[11:43] Come, come. 来 来
[11:47] We know you’re in possession of a map. 我们知道你手上拿着地图
[11:49] So confiscate the map,\nand to the gallows with him! 没收地图 然后绞了他!
[11:53] Have you a map? 你有地图么?
[12:00] – No.\n- Where is it? – 没\n- 在哪儿?
[12:02] The truth? I lost it. 真话? 我弄丢了
[12:06] – Quite recently, in fact.\n- I have a report. – 事实上 就在最近\n- 我有一份报告
[12:10] The Spanish have located\nthe Fountain of Youth. 西班牙人找到了不老泉
[12:14] I will not have some\nmelancholy Spanish monarch, 我不会让那悲哀的西班牙君主
[12:19] a Catholic, gain eternal life! 一个天主教徒 得到永生的!
[12:26] You do know the way to the Fountain? 你确实知道去不老泉的路?
[12:28] Of course I do.\nLook at me. 我当然知道\n看看我
[12:31] You could guide an expedition. 你能带领一支探险队么
[12:35] With your permission, your heinie, 只要你允许 陛下
[12:37] you will be providing, then, a ship… 你会给我补给 船…
[12:42] …and a crew? …还有船员?
[12:43] And a captain. 还有一位船长
[13:01] Afternoon, sire. 下午好 陛下
[13:05] If I may be so bold,\nwhy is that man not in chains? 容我大胆问一句\n为什么这人没有被链子锁起来?
[13:09] He must be manacled at once. 他必须被马上锁起来
[13:11] At the center of my palace? Hardly. 在我宫殿的中心? 他没啥威胁的
[13:15] Hector. 海克特
[13:17] How nice to see a fellow pirate\nmake good of himself. 很高兴看到一个海盗弃暗投明
[13:21] Pirate? Nay. Privateer. 海盗? 不对 是私掠船
[13:24] On a sanctioned mission under the\nauthority and protection of the Crown. 执行的是受吾王批准和保护的任务
[13:30] As may be, but first, 可能吧 但首先
[13:33] what has become of my beloved Pearl? 我那亲爱的珍珠号怎么样了?
[13:36] I lost the Pearl as I lost my leg. 我丢了珍珠号和我的腿
[13:39] – Lost the Pearl?\n- Aye. – 珍珠号丢了?\n- 是
[13:41] I defended her mightily enough,\nbut she be sunk nonetheless. 我奋力的保护她\n尽管如此 她还是沉了
[13:52] If that ship be sunk properly,\nyou should be sunk with it. 如果那艘船就这么沉了\n你也应该和她一起沉了
[13:56] Captain Barbossa, each second we tarry,\nthe Spanish outdistance us. 巴博萨船长 我们每耽误一秒\n西班牙人就甩开我们多一些
[14:01] I have every confidence\nyou will prevail and be rewarded 我很有信心你会得胜还朝并被嘉奖
[14:05] with the high station you so desire. 你渴望已久的高位
[14:07] – To serve doth suffice, sire.\n- You, sir, have stooped. – 能为您服务就够了 陛下\n- 而你 先生 堕落了
[14:13] Jack, our sands be all but run. 杰克 你的时间不多了
[14:15] Where’s the harm\nin joining the winning side? 何不加入赢者的队列呢?
[14:19] And you do meet\na nicer class of person. 你也能和王公贵族接触
[14:23] I understand everything. 我都明白
[14:27] Except that wig. 除了那假发
[14:34] He’s getting away!\nStop him! 他要逃了!\n拦住他!
[14:38] – Head him off!\n- No! Stop that pirate! – 射他的头!\n- 不! 拦住那海盗!
[15:03] Come down! 下来!
[15:14] – He escaped?\n- Leave it to me, sire. – 他逃了?\n- 交给我吧 陛下
[15:23] Guards! Guards! 守卫! 守卫!
[15:49] – Arms at ready!\n- Aye, sir! – 武器准备!\n- 好 先生!
[15:59] Find him! 找到他!
[16:22] Finders keepers! 寻卫员 看守员!
[16:24] There! 在那儿!
[16:49] Is that it? 就完了?
[16:55] Halt! Stop that carriage! 停! 停下马车!
[16:57] Head him off! 射他的头!
[17:07] Out of the way! 让开路!
[17:36] Stop that pirate! 拦住那个海盗!
[17:40] Move out of the way! 把路让开!
[17:49] Stop that man! 拦住那人!
[17:51] Don’t let him get away! 别让他逃了!
[18:00] Fire! 开火!
[18:30] He’s getting away!\nAfter him! Stop him! 他要逃了!\n追他! 拦住他!
[18:36] After him! 追上他!
[18:49] Filthy pirate. 肮脏的海盗
[19:01] Hello, Jackie. 你好啊 小杰
[19:06] Hello, Dad. 你好啊 爸爸
[19:15] I heard you’re putting together a crew. 我听说你正在招人
[19:18] If enough people keep saying it,\nit must be true. 如果大家都这么说 那一定是真的了
[19:21] I heard where you’re headed.\nThe Fountain. 我知道你要去哪儿\n不老泉
[19:24] Have you been there? 你去过?
[19:26] Does this face look like\nit’s been to the Fountain of Youth? 你看这张脸像是去过不老泉的么?
[19:31] – Depends on the light.\n- Son, the Fountain. – 这要看灯光了\n- 儿子 去到那泉
[19:34] There’ll be items required\nfor the profane ritual. 需要有指定的物品\n才能完成凡俗的仪式
[19:38] Two chalices. 两个圣杯
[19:41] – On the map there was a chalice.\n- Two, silver. – 在地图上画了圣杯\n- 两个 银质的
[19:44] You’ll need both. 来自于庞德・里昂的船上\n你两个都需要\nFrom the Ponce de Le�n ship.
[19:47] – For?\n- The ritual. Don’t be a fool, Jackie. – 干吗?\n- 做仪式 别当傻子 小杰
[19:51] Find out every detail\nbefore you set sail. 出海之前要找到所有的细节
[19:54] Oh, set sail. Love to. 哦 出海 我也想
[19:56] But for that, I may need a ship. 但那样 我可得要条船
[19:59] Those folk, over there,\nthey have a ship. 那边那些伙计 他们有船
[20:02] They’re signing up sailors right now. 他们正招人呢
[20:09] And one last thing, Jackie. 最后一件事 小杰
[20:13] The Fountain will test you.\nMark my words. 泉会考验你\n记住我的话
[20:39] I hear you be recruiting a crew. 我听说你们正在招人
[20:41] Aye. That is, 是啊 那是
[20:43] Jack Sparrow be putting together\na modest venture. 杰克・斯派洛要准备远行
[20:49] You got some nerve, ain’t ya? 你挺有胆的啊 是不?
[20:51] Turning up here dressed like that? 那么高调的穿成那样?
[20:53] What are you, some kind of impostor? 你是什么 什么冒牌货么?
[20:55] Have you any idea who I am, mate? 你知道我是谁么 哥们?
[21:00] Oi, muckers! 嘿 伙计们!
[21:01] There’s a bloke here what’s\nforgotten his own name! 这儿有个小子忘记自己的名字了!
[21:07] Lads, I’m sailing with Sparrow. 小伙子们 我和斯派洛一起出航
[21:09] Who’ll buy a sailor a drink? 谁要给水手买杯酒?
[21:13] Who’s next? 谁是下一个?
[21:23] Bring us some more of those ones. 多给我们带点这样的
[21:26] Yeah, make it four. 是啊 做四个吧
[21:37] You’ve stolen me,\nand I’m here to take meself back. 你偷了我的身份\n我是来揭穿你的
[22:14] Stop doing that. 别再做那个动作了
[23:48] Only one person alive knows that move. 只有一个活着的人知道那招
[23:58] Always wanted to do that. 早就想做这个了
[24:02] Hello, Angelica. 你好啊 安洁莉卡
[24:06] Hello, Jack. Are you impressed? 你好 杰克 大开眼界了没
[24:10] I think I almost killed you\nonce or twice there. 我想我差点有一次或者两次\n可以杀了你
[24:13] I’m touched at this most\nsincerest form of flattery. 我真感动 这是最真诚的恭维了
[24:18] But why? 但为什么?
[24:21] You were the only pirate\nI thought I would pass for. 你是唯一我能冒充的海盗
[24:24] That is not a compliment. 这可不是恭维
[24:28] Don’t worry, Jack.\nI forgave you a long time ago. 别担心 杰克\n我很早前就原谅你了
[24:32] – For what? For leaving you?\n- Recall that I left you. – 为什么? 离开你么?\n- 记清楚是我离开你的
[24:37] A gentleman allows a lady\nto maintain her fictions. 一个绅士会允许小姐活在她杜撰的世界
[24:41] Look, Sparrow. As long as\nmy sailors get their money, 你看 斯派洛 只要我的水手们拿到钱
[24:45] they’re willing to put up with\nany number of peculiarities. 他们会愿意忍受任何的怪癖
[24:49] There is one peculiarity\nwith which I will not put up with. 有一件事我不永远会忍受
[24:53] I will be impersonated as “Captain.”\nNothing less. 要冒充我 就要冒充成船长
[24:56] Well, for that, you need a ship, 呃 那样的话 你需要艘船
[24:59] and as it turns out, I have one. 恰好呢 我有一艘
[25:02] I could use a ship. 我是需要船
[25:04] I hear tell you’ve been to the Fountain. 我听说你去过不老泉
[25:07] There be a lot of hear-telling\ngoing on these days. 最近有好多的道听途说啊
[25:09] – The Fountain of Youth.\n- Dearest Angelica, fret not. – 不老泉\n- 最亲爱的安洁莉卡 不用怕
[25:14] You still have a few usable years left. 你还有几年不错的光阴呢
[25:18] Always so charming. 总是那么会说话
[25:20] You didn’t answer me. 你没回答我
[25:22] Aye. Regarding the Fountain.\nWaste of time, really… 好 且不管那泉\n浪费时间 真的…
[25:24] Milady, I see unseamanlike fellows\nof an officious-looking nature. 夫人 我发现一个不像海员的人\n在到处打探消息
[25:28] Wretched pirates!\nFind ’em! Maggots! 无耻的海盗!\n找到他们!
[25:35] Friends of yours? 你的朋友?
[25:36] I may have unintentionally\nslighted some king or other. 我可能是无心的\n得罪了国王或是别的谁
[25:39] Open it! 开门!
[25:41] – Yeah, you haven’t changed.\n- Implying the need? – 是啊 你一点都没变\n- 是说我要改变吗?
[25:44] Yes. 是
[25:45] Open this door,\nin the name of His Majesty. 开门 以陛下的名义
[25:47] You betrayed me.\nYou seduced me and you used me. 你背叛了的\n你勾引我还利用了我
[25:51] I was innocent of the ways of men. 我当初对男人的花招都知之甚少
[25:52] You demonstrated a lot of technique\nfor someone I supposedly corrupted. 你对付我这情场老手 也花招也不少
[25:56] Imminent danger. Here, now, milady! 快逃啊 这里 快 夫人!
[25:59] Open it! 打开!
[26:00] I was ready to take my vows. And you… 我都准备好我的誓言了 可你…
[26:04] What were you doing in\na Spanish convent, anyway? 你跑去西班牙修院做什么?
[26:07] Mistook it for a brothel.\nHonest mistake. 我搞错了 以为是妓院
[26:14] – There he is!\n- Over there! – 他在那儿!\n- 就在上面!
[26:34] We are at a disadvantage. 我们现在不占优势
[26:36] Speak for yourself.\nUnlike some who pretend to be, 说你自己吧\n被你冒充的人可不觉得
[26:39] but cannot, in fact, hold a candle to, 但事实上 你连蜡烛都拿不稳
[26:41] I am Captain Jack Sparrow. 我才是杰克・斯派洛船长
[27:20] How can you say I used you? 你怎么能说我利用你?
[27:23] You know exactly how. 你自己心里清楚
[27:25] I know, but how can you say it? 我知道 但你怎么能那么说?
[27:33] – So, what is it?\n- What is what? – 怎么样\n- 什么怎么样
[27:36] About the Fountain. 不老泉啊
[27:41] What do you know? 你知道多少
[27:44] You don’t happen to be in possession 你不会恰好拿着
[27:45] of two silver chalices, 两只庞德・里昂的银圣杯吧?
[27:49] – No.\n- Thought not. – 没有\n- 哈 我就知道
[27:51] – Why?\n- I hear stories. – 怎么了?\n- 我听到一些故事
[27:55] Rumors. 谣言
[27:57] You are, of course, aware of the ritual. 你当然知道有仪式
[28:00] Yes, I am. 嗯 我知道
[28:03] What is it?\nWhat is required? 是什么?\n需要带什么去呢?
[28:11] A mermaid, Jack. 一条美人鱼 杰克
[28:21] There’s been a mistake. 这绝对是个错误
[28:22] It’s a life sentence, not death. Life! 是无期徒刑 不是死刑 我不能死!
[28:31] – Barbossa.\n- Thank you, gentlemen. – 巴博萨\n- 谢谢 绅士们
[28:35] I trust you can tie a noose. 我相信你会打套索吧
[28:38] That’s a hard thing, 那挺难的
[28:39] forcing a man to twist\nhis own hanging rope. 逼人给圈自己的上吊绳
[28:43] You must lie in your bed\nthe way you made it. 自己种下的恶果得自己尝
[28:48] What’s happened to you? 你是怎么了?
[28:49] – Where be Jack Sparrow?\n- He escaped. – 杰克・斯派洛在哪儿?\n- 他逃了
[28:53] I’m on a tight schedule, Gibbs. 我时间表很紧 吉布斯
[28:55] The HMS Providence\nsets sail at first light. 皇家探宝舰队天一亮就要起航了
[28:57] If you do not care to watch it\nhanging here dead, 如果你不想看它出发\n就吊死在这儿
[28:59] with a mouth full of flies… 搞得满嘴的苍蝇…
[29:03] …speak now. 否则…现在就交代
[29:06] Take me with you.\nAny point of the compass… 带我跟你走吧\n任何地方…
[29:09] Take you where, Gibbs?\nThe Fountain? Aye? 带你去哪儿 吉布斯\n不老泉? 嗯?
[29:14] Is that where Jack be headed? 那是杰克打算去的地方?
[29:17] Have you anything\nyou can offer me, Gibbs? 你有什么能告诉我的 吉布斯?
[29:21] Anything at all? 随便什么啊
[29:25] Upon me naked word,\nyou’ll not see the dawn. 我明着跟你说吧\n你别想看见黎明了
[29:36] Hand it over. 交过来
[29:43] – You fool!\n- I had just enough time – 你这蠢人\n- 我有足够的时间
[29:45] to study those infernal circles. 来学习这些阴间的圆圈
[29:48] Every route, every destination.\nAll safe… in here. 每条路线 每个目的地\n都存在…这里
[29:54] Welcome back to His Majesty’s navy,\nMaster Gibbs. 欢迎回归皇家海军\n吉布斯先生
[30:11] Show a leg, sailor! 准备起航 水手
[30:13] Aye, sir. 遵命 先生
[30:16] What? 什么?
[30:17] – There’s been a horrible mistake.\n- Keep moving. – 这误会大了\n- 继续走
[30:22] – I’m not supposed to be here.\n- Many a man’s woken up at sea, – 我不该在这里\n- 很多人在海里醒来
[30:25] no idea what, when, wherefore or why. 茫茫然不知是怎么回事
[30:27] No memory of the night afore,\nwhence he signed up 完全忘记前晚签下合同
[30:30] and drank away all his bonus money. 然后把所有的意外之财全部拿去买醉
[30:31] No, no, no. You don’t understand, mate. 不 不 不 你不明白 伙计
[30:33] I’m Captain Jack Sparrow.\nThe original. The only. 我是杰克・斯派洛船长\n独一无二的
[30:36] Scrum, and the pleasure’s all mine.\nNow, keep moving. 我是斯克罗姆 幸会 现在继续走
[30:47] Scrum. 斯克罗姆
[30:49] Get your elbows in! 把你的胳膊肘收回去
[30:53] Why is there a glass coffin? 为什么有一具玻璃棺材
[30:55] Do I look like a man in charge? 我看起来像管事的吗
[30:58] – Where am I?\n- ‘Scuse me, Captain Sparrow, sir. – 我在哪里\n- 抱歉 斯派洛船长先生
[31:01] I be right honored\nto welcome you aboard 十分荣幸地欢迎您
[31:03] our world-renowned vessel of infamy,\nQueen Anne’s Revenge. 登上臭名昭著的安妮女王复仇号
[31:10] Blackbeard. 黑胡子的船
[31:28] Work! 干活
[31:33] – He’s a curious one.\n- He’s been zombiefied. – 他长得很奇怪\n- 他是僵尸人
[31:38] Zombiefied. 僵尸人
[31:40] Blackbeard’s doing.\nAll the officers are the same. 黑胡子船长干的\n所有带头的都是
[31:44] Makes ’em more compliant. 这样他们才更顺从
[31:47] And perpetually ill-tempered. 脾气暴躁嘛
[31:50] – Come on. Scrub.\n- Yeah. – 快点吧 用力擦\n- 嗯
[32:00] Pull! Pull! Pull! 拉 拉 拉
[32:08] Five days underway, at least. 航行了五天 至少
[32:11] Aye. You can tell that\nby the smell of the sea? 对 你闻着海水的味就知道吗
[32:15] Smell of the crew. 是船员的臭味
[32:20] Oi. What did that poor sod do? 喂 那个倒霉蛋做了什么
[32:23] And how can I make sure to not? 我最好不要重蹈覆辙
[32:25] Him? Churchly fellow. 他吗? 他是个基督徒
[32:28] Always going on about the Lord Almighty. 总是念叨着万能的主啊
[32:30] Bible-thumper on this ship? 是船上的狂热教徒?
[32:32] A missionary is his story. 他以前是传教士
[32:34] What I heard was\nhe got captured in a raid. 我听说他在一次掠夺中被俘
[32:37] Rest of the ship got killed,\nbut not ‘im. 船上其余人都被杀了\n不过他没有
[32:40] First mate wouldn’t let it happen 大副不让杀他
[32:41] on account of his premier standing\nwith the Lord. 因为他之前是信主的
[32:44] A first mate sticking her neck out\nfor some prisoner. 大副拼上她的性命帮一个囚犯
[32:49] That you don’t see. 实在是太少见了
[32:50] “Her”? First mate is a “her”? “她” 大副是个女的?
[32:53] Back to work! 回去工作
[33:04] Steady as she goes. 平稳向前
[33:20] You are a ruthless,\nsoulless, cross-grained cur. 你是个冷酷 没有感情 难缠的坏女人
[33:25] – I told you I had a ship.\n- No, Blackbeard has a ship, – 我告诉过你我有船\n- 不 是黑胡子有船
[33:28] upon which I am now imprisoned. 现在我成了上面的囚犯
[33:31] We can do this, Jack. 我们做得到的 杰克
[33:34] The Fountain of Youth,\nlike you always wanted. 不老泉 你一直想找到的
[33:38] Blackbeard. Edward Teach.\nThe pirate all pirates fear. 黑胡子 爱德华・汀奇\n让所有海盗闻风丧胆的海盗
[33:44] Resurrector of the dead\nin his spare time. 闲着没事时让死人复活
[33:46] – He will listen to me.\n- He listens to no one. – 他会听我的\n- 他谁的都不听
[33:49] Maybe to his own daughter? 或许他听自己亲生女儿的呢?
[33:54] Daughter as in… beget by? 女儿…他亲生女儿
[33:58] Long-lost. Recently found. 失散了很久 最近才相认
[34:02] Who loves her dear papa\nwith all her soul. 她全身心爱着她亲爱的爸爸
[34:06] – He bought that?\n- I sold that. – 他相信?\n- 我说服了他
[34:16] Then it’s the Fountain of Youth for him, 然后他是为他自己找不老泉
[34:17] or him and you, not you and me. 或者是为他和你 不是为你和我吧
[34:20] No, Jack, that’s the best part. 没错 杰克 最精彩的是
[34:23] He will be dead. 他即将死去
[34:26] You’ll be handling\nthat part yourself, then? 你要亲手杀了他?
[34:29] There is a prophecy. 有一个预言
[34:31] Maybe you don’t believe\nin the supernatural. 也许你不相信超自然现象
[34:33] Oh, no, no.\nI’ve seen a thing or two. 哦 不 我见过一两次这样的事
[34:38] The prophecy is this: 预言是这么说的
[34:43] Blackbeard will meet his death\nwithin a fortnight 黑胡子在两周内就会死
[34:46] at the hands of a one-legged man. 死在一个独脚人的手上
[34:50] That’s why he needs the Fountain, Jack. 所以他才不是想要不老泉 杰克
[35:09] Master Gibbs, short we are a map. 吉布斯先生 我们没有地图
[35:11] Perhaps you’d be so kind\nas to provide us an heading. 也许你能好心给我们指个方向
[35:18] Be a gem and pour me a gulper. 做点好事 给我倒杯酒
[35:21] Nay. We be privateers,\nnot pirates, Master Gibbs. 我们是私掠船 不是海盗 吉布斯先生
[35:24] And in the king’s name,\nwe behave as such. 我们以国王的名义做事
[35:26] Aye, Captain. 遵命 船长
[35:33] Be we on the proper course, Gibbs? 我们在正确的航线上吗 吉布斯?
[35:36] Aye, it be proper. There’s your proof. 是的 航线正确 这就是证据
[35:47] The Spaniard. 西班牙人
[35:50] All hands! Battle stations!\nGet to windward! 全体船员 进入备战状态\n驶向迎风面
[35:54] – All hands, windward!\n- Harden up two points! – 全体船员 迎风\n- 准备开炮
[35:58] – Two points!\n- Cast loose the cannons! – 准备开炮\n- 大炮就位
[36:05] – Gunners, take posts!\n- Take position! Gunners ready, sir! – 炮手各就各位\n- 就位 炮手准备就绪 先生
[36:09] – Out! Thrust!\n- Await orders. – 出! 推!\n- 等我命令
[36:15] Steady! 稳住
[36:18] Guns armed, awaiting orders, sir. 炮弹装好 等待命令 先生
[36:25] Sir. Orders, sir? 先生 下令啊 先生!
[36:35] He never so much as turned his head. 他连头都不转过来
[36:38] The Fountain is the prize. 不老泉才是目标
[36:40] It appears we be not even worth\nthe time it’d take to sink us. 甚至都不愿浪费时间来击沉我们
[36:44] And now we’ve fallen behind.\nAll hands, make more sail! 现在我们落后了 全体船员 升帆
[36:48] All hands, more sail! 全体船员 升帆
[36:51] Ride hard between wind and tide! 全速前进
[37:04] The topic, gentlemen, is mutiny. 先生们 我要说的是暴动
[37:08] Mutiny most foul. 最恐怖的暴动
[37:10] Aye. I signed up to sail\nunder Jack Sparrow, not some pretender. 是的 我是要来当杰克・斯派洛的水手\n不是冒牌货
[37:14] And a lady, at that. 还是个女人
[37:15] And mention was failed to\nbe made of this uncanny crew. 也没提到有可怕的僵尸人
[37:18] Make my toes curl, they do. 我怕得腿都软了
[37:20] I got ’em. All of them. 我拿到了 全部
[37:23] – Well done.\n- Good lad. – 干得好\n- 好样的
[37:25] On to it, then. Blackbeard. 那么我说 黑胡子船长
[37:28] – What are his habits?\n- Stays mostly to his cabin. – 他有什么习惯\n- 他几乎都待在船长室
[37:31] That’s right, mostly to his cabin. 没错 差不多都待在船长室
[37:33] – Yes, but when he comes out…\n- He don’t really come out. – 好 不过当他出来时…\n- 他根本不出来
[37:39] He must come out sometime. 他一定有出来的时候
[37:41] Not really, no. 没有
[37:45] Any of you sail with him before? 你们谁曾和他一起出过海吗
[37:47] – No, no.\n- I’ve never. – 不 没有\n- 我从来没有过
[37:48] Definitely not. 完全没有
[37:50] – Any of you seen him before?\n- Not really, no. – 你们有人见过他吗\n- 没有
[37:55] Stays to his cabin,\nno one sailed with him, 只待在船长室 没人和他出过海
[37:57] no one’s seen him… 没人见过他
[38:00] Good news, gentlemen.\nThis is not Blackbeard’s ship. 好消息 先生们 这艘不是黑胡子的船
[38:03] This is not the Queen Anne’s Revenge. 这不是安妮女王复仇号
[38:05] No, this be the Queen Anne’s Revenge,\nright enough. 不 这绝对是安妮女王复仇号
[38:07] How do you know? 你怎么知道
[38:08] I’ve seen the name,\non the back of the ship. 我看到了船的名字 在船后面
[38:15] Gentlemen, sirs, fellow conscriptees… 先生们 大伙儿们
[38:22] …you have been monstrously deceived. 你们被骗了
[38:24] – We are decepted, then?\n- Yes. – 我们被耍了吗\n- 是的
[38:28] You’ve nay been informed\nof a destination. 你们都不知道此行的目的
[38:31] Death lies before us 死亡就在我们眼前
[38:34] as we sail for the Fountain of Youth. 当我们找到不老泉时
[38:40] It would be a sorry plight, mates. 我们处境不妙啊 伙计们
[38:42] – Death, for certain.\n- The garden of darkened souls. – 死亡 确确实实?\n- 黯淡灵魂的花园
[38:46] – Untimely our ends will be.\n- Unless… – 我们的生命将过早结束\n- 除非…
[38:50] …we take the ship. 我们夺下这艘船
[38:54] We take the ship, then. Now! 那我们就夺下这船 就现在
[39:01] Go on, then. 行动吧
[39:04] – Help me, shipmates!\n- Give it to ’em! – 帮我 伙伴\n- 把它给我
[39:06] – Wake up! It’s ours!\n- Come on! – 醒醒 这是我们的\n- 快
[39:09] Get up! Off your backside! 起来 给我挪开
[39:12] – Get off your fannies!\n- Take it to them, lads! – 你给我起来\n- 把武器给他们
[39:15] Help me! Fight! 快帮着我 打啊
[39:30] Jack. 杰克
[39:33] If this is a dream,\nyou can keep the sword and boots on. 如果这是个梦\n你可以留着剑和靴子
[39:40] – If it’s not…\n- It’s a dream. – 如果不是…\n- 这是个梦
[39:48] No, it’s not! 不 这不是梦
[39:50] I thought I should give you\nfair warning, we’re taking the ship. 我认为我应该好心给你个警告\n我们在夺船
[39:54] Nothing personal. 不是针对你个人
[39:56] Think you might be better off\nif you just… 如果你别插手
[40:00] …stay out of it. 会比较好
[40:25] Boggit. 碍事
[40:48] Wretch! 混蛋
[41:19] You’re either with us or against us! 你要么加入我们 要么就是敌人
[41:21] I am not with you,\nneither am I against you! 我不加入 也不是敌人
[41:23] Can he do that? 他这样可以?
[41:25] He’s religious.\nI believe it’s required. 他是教徒 我想他必须这样
[41:33] Fight to the bitter end,\nyou cack-handed deck apes! 奋战到底吧 你们这些蠢猴子
[41:48] Take him, men.\nTie him down tight! 抓住他 把他绑起来
[42:05] The ship is ours! 船是我们的了
[42:36] Gentlemen. 先生们
[42:46] I be placed in a bewilderment. 我不明白了
[42:49] There I were, resting, 我在里面休息
[42:54] and upon a sudden,\nI hear an ungodly row on deck. 突然间 我听到甲板上的吵闹声
[43:02] Sailors abandon their posts 水手放下手中的活
[43:04] without orders, without leave. 未经同意 擅离职守
[43:07] Men before the mast, 船桅前的那些人
[43:11] taking the ship for themselves. 就想要把船据为己有
[43:15] What be that, First Mate? 这算什么啊 大副
[43:17] – Mutiny, Captain.\n- Again? – 暴动 船长\n- 再说一次?
[43:20] – Mutiny!\n- Aye. – 暴动\n- 听到了
[43:24] Mutiny. 暴动
[43:28] And what fate befalls mutineers? 暴动的下场是什么?
[43:32] Now, we know the answer to that,\ndo we not? 大家知道答案的 是吗
[43:35] Mutineers hang! 暴动者会被吊死
[44:29] Captain, I wish to report a mutiny. 船长 我想报告有人暴动
[44:32] I can name fingers and point names. 我可以指出是哪些人干的
[44:34] No need, Mr. Sparrow. 不需要了 斯派洛先生
[44:35] They are sheep. You, their shepherd. 他们都是小绵羊\n而你 他们的主脑
[44:44] Have I mentioned, sir,\nwhat a lovely daughter you have? 我有没有说过 先生\n您的女儿有多可爱?
[44:47] A fitting last sight for a doomed soul. 垂死前的灵魂最后的美景
[44:49] Remember, Father.\nWe need him. 别忘了 父亲 我们需要他
[44:52] If I don’t kill a man\nevery now and then, 如果我不时不时的杀个人
[44:54] – they forget who I am.\n- Coward! – 他们就会忘了我是谁\n- 懦夫
[44:58] They do not forget. 他们没有忘记
[45:00] Your crew sees you\nfor the miscreant you are. 你的船员认清你是个卑鄙小人
[45:03] A coward, no matter how many you slay. 懦夫 不管你杀多少人
[45:05] Twice in one day,\nI find myself in a bewilderment. 今天第二次了啊 我又糊涂了
[45:08] You are not bewildered, you are afraid. 你不是糊涂 是害怕
[45:10] You dare not walk the path of\nrighteousness, the way of the light. 你不敢走向正义光明之路
[45:13] No, sir. The truth is\nit be much simpler than all that. 不是的 先生 情况其实很简单
[45:17] – I am a bad man.\n- That, too. – 我就是个大坏蛋\n- 这也对
[45:20] I might have to kill you too, catechist. 我也许也得杀你 传道士
[45:22] – No!\n- All Latin blood like her mother. – 不!\n- 跟她的拉丁妈妈一样强悍啊
[45:25] Father, I beg you. 爸爸 我求你
[45:27] There I be again,\nforgetting why the missionary is here. 我老忘了为何有个传教士在船上
[45:31] My daughter fears for my soul,\nor what’s left of it. 我女儿想拯救我的灵魂\n或者是仅剩下的灵魂
[45:37] You truly wish to save me, my child? 你真的想拯救我吗 孩子?
[45:40] Every soul can be saved. 每个灵魂都能被救赎
[45:43] Be that true, young cleric? 真的吗 年轻的传道士?
[45:45] Yes. Though you I see\nas a bit of a long shot. 是的 不过 你估计希望不大啊
[45:50] Still, I pray for every unfortunate soul\non this hell-bound vessel. 但我仍为在这个地狱般得船上的\n每个不幸的船员祷告
[45:57] You disarm me with your faith. 你能用你的信仰解除我的武装
[46:01] Eight bells! 8声钟响!
[46:02] Which of you unfortunate souls\nstood watch? 哪一个不幸的人在守了望台的啊
[46:05] – I did. I stood watch.\n- Gunner. – 我 是我在守望\n- 炮手
[46:16] You? 你吗?
[46:18] Aye. 是
[46:20] Aye. 是哦
[46:22] The cook. 厨子
[46:24] Perfect. Lower the longboat! 很好 把长船放下去!
[46:32] Bring her about! 放他过去!
[46:46] – Why do you do this?\n- Mutiny. Our laws be clear. – 你干嘛要这样?\n- 暴动的刑罚 法律解释得很清楚
[46:49] Our laws allow the Captain\nto show leniency. 船长也能依法开恩的啊
[46:51] I have given this man\na chance to determine his fate, 我给过这个人机会决定命运
[46:54] a gift not afforded to all. 不是每个人都有这样的机会
[47:05] Oh, you now. 该你了
[47:08] Chance to show the worth\nof your prayers. 给你个机会证明祈祷的作用
[47:10] Pray he be delivered from… evil? 祈祷他脱离…邪恶?
[47:23] Course made! 定下航向!
[47:24] Stop. Give that man a chance.\nGive yourself a… 停 给他一个机会\n给你自己…
[47:52] You know when I feel closest\nto our Maker? 我觉得我最接近造物主是什么时候吗?
[47:55] When I see suffering, pain and anguish. 是当我看到苦难 痛苦和绝望的时候
[47:57] That’s when the true design\nof this world is revealed. 这时他真正的愿望才会显现
[47:59] And I see it revealed when in times\nof hardship and tragedy, 在苦难和悲剧出现时 他才会显现出来
[48:03] kindness and compassion\nare shown to those in need. 他才会那些需要人恩施
[48:06] Perhaps you should pray\nfor him to be unharmed, yes? 也许你该祈祷他不受伤害 对吗
[48:08] – Please, there’s still hope…\n- Again! – 求求你 还有希望\n- 再一次!
[48:23] I actually have no interest\nin the Fountain whatsoever, 其实我对不老泉没有兴趣
[48:26] so, if your heart is set, 所以 如果你心意已定
[48:28] you may drop me off\nanywhere you like. 你可以随便把我放在哪里
[48:30] That’ll be all, Quartermaster. 可以了 舵手
[48:35] Your words surround you like fog\nand make you hard to see. 你说的话像雾一样让我看不透
[48:38] And what of you,\nthe mighty Blackbeard? 那你呢 万能的黑胡子?
[48:42] Beheaded they say.\nStill, your body swam 他们说 即便是被砍头 你的身体
[48:45] three times around your ship,\nthen climbed back onboard. 还是绕着船游三圈\n然后爬上甲板
[48:49] And here you are, running scared. 而你现在却在害怕地逃命
[48:52] – Scared.\n- To the Fountain. – 害怕?\n- 怕去不老泉
[48:56] The Quartermaster\nsees things before they happen. 舵手有预知能力
[48:59] He has foreseen my death,\nand so the fates have spoken. 他预见我的死亡\n所以命运开口了
[49:04] The threads of destiny woven. 我的命数已定
[49:06] You have a ridiculously\nhigh regard for fate, mate. 你对命运有点可笑的迷信啊 老兄
[49:09] – And you?\n- Me? – 那你呢?\n- 我?
[49:11] I’m skeptical of predicting\nany future… which includes me. 我对算命这一套都表示怀疑…\n包括算我自己的
[49:15] It’d be foolish to battle fate,\nbut I’d be tempted to cheat it. 与命运抗争比较傻\n但是我还是甘愿冒险
[49:21] I will reach the Fountain.\nYou will lead me. 我会找到不老泉 你带我去
[49:27] That knife will serve you no better\nthan the mutiny you devised. 那把刀就和你策划的暴动一样没有用
[49:31] Mutiny served me well. 暴动很有效
[49:33] It gained me an audience with you. 让我见到你了不是?
[49:37] Aye. 是啊
[49:39] To warn you. 我警告你
[49:42] Regarding your first mate, 你的大副
[49:44] who pretends to be persons she is not. 并不是她说的那个人
[49:47] Do tell. 继续说啊
[49:51] She is not your daughter. 她不是你女儿
[49:56] You dare to speak\nthusly of my flesh and blood? 你胆敢这么说我的亲生骨肉?
[49:59] Sir, the woman is consummate\nin the art of deception. 先生 那女人骗术高超
[50:04] I know. As I mostly unwittingly\nset her on her wicked path. 我很清楚\n是我不小心让她走上这条路
[50:08] Though I cannot claim credit 虽然我不能领功 说
[50:10] for her existing abundance\nof natural talent. 她天生会骗人是我的功劳
[50:15] Angelica.\nMy beloved daughter, 安洁莉卡 我钟爱的女儿
[50:18] the one true good thing\nI have done in this life, 我这辈子做过唯一的真正的好事
[50:21] and you claim to be the one\nwho corrupted her? 而你说 是你把她变成这样的?
[50:24] Sir, what she is is pure evil. 先生 她很邪恶的
[50:28] More to be feared than a wild beast. 比野兽还可怕
[50:30] Hungry wild beast with gnashing teeth. 又饿又有尖牙的野兽
[50:34] Vengeful, hungry from hell beast… 来自地狱的饥饿野兽…
[50:36] – Father?\n- Sweetness! – 父亲?\n- 甜美啊!
[50:40] No need to hurt him, Father. 没有必要伤害他 爸爸
[50:42] He will help us. Won’t you, Jack? 他会帮助我们 对吧 杰克
[50:46] You see? Even now,\nshe attends to your welfare, 看见了吗? 即便是现在 她还是关心你的生死
[50:49] giving lie to the claims\nyou make of her. 尽管你一直诋毁她
[51:01] You will lead us to the Fountain. Yes? 你会带我们到不老泉 对吧?
[51:06] Put another way. 这么说吧
[51:08] If I do not make it\nto the Fountain in time… 要是我来不及赶到不老泉…
[51:13] …neither will you. …你也不能
[51:19] I’ll have a wee look-see at those charts\nstraight away then, shall I? 我马上就看这些航海图 好吗?
[51:26] Sir. 先生
[51:31] – Aye?\n- Captain, sir, – 什么事?\n- 船长先生
[51:33] I am unhappy to report rumors, sir, 我听到不好的谣言 先生
[51:36] among the crew,\nas to our destination. 船员都在传 是关于我们的目的地的
[51:39] Shut your trap and make way. 闭上你的狗嘴 给我滚
[51:45] – That’s the way of it, then.\n- No disrespect, sir. – 你想抗命吗\n- 我无意冒犯 船长…
[51:49] What do the men fear?\nSay it. Speak the words. 他们在怕什么 快说出来 讲
[51:53] Whitecap Bay. 白帽湾
[51:54] Aye, Whitecap Bay. 是啊 白帽湾
[51:58] And every worthless seaman\nfears the name, and rightly so, 每一个没用的水手都怕这名字\n然后自以为是
[52:02] though few know why or dare to ask. 虽然很少人知道为什么
[52:04] Be the stories true? 谣言是真的吗…
[52:06] Say what robs you of\nyour staunch heart, Gibbs, 有话直说 吉布斯
[52:08] or forever leave it\nto the wider fields of fancy. 不然就当你自己痴人说梦
[52:14] Mermaids, Captain. 人鱼 船长
[52:16] Aye. Mermaids. 是啊 人鱼
[52:18] Sea ghouls, devil fish,\ndreadful in hunger for flesh of man. 海怪 恶鱼 特爱吃人肉
[52:22] Mermaid waters, that be our path. 我们就是要经过人鱼海域
[52:26] Cling to your soul, Gibbs, 别丢了魂呐 吉布斯
[52:27] as mermaids be given\nto take the rest… 听说人鱼会把人吃到…只剩骨头
[52:34] Steady! Steady, men!\nFind your courage, 稳住 稳住 鼓起勇气
[52:37] or be ready to purpose your fear! 不然就准备面对恐惧
[52:39] Save yourselves! 自救啊!
[52:44] – Man overboard!\n- Nay! A deserter. – 有人落水啦\n- 不 那是逃命的
[52:47] – Come about.\n- Nay! – 改变航向\n- 不行
[52:51] Gentlemen, I shall not ask\nany more of any man than what 先生们 我不会要求你们
[52:54] that man can deliver, but I do ask this:\nAre we not king’s men? 做办不到的事\n但是我要问你们 我们是不是皇家海军?
[52:59] Aye. 是
[53:01] – On the king’s mission?\n- Aye. – 是不是执行国王的命令?\n- 是
[53:04] I did not note any fear in the eyes\nof the Spanish as they passed us by. 我在经过我们的西班牙人眼中\n可没看到恐惧啊
[53:08] – Are we not king’s men?\n- Aye! – 我们难道不是皇家海军?\n- 是!
[53:11] Aye! Hands all off, and bear away! 是 准备 转向!
[53:14] Stave on ahead to Whitecap Bay! 向白帽湾进发!
[53:19] Bear on, Whitecap Bay! 航向白帽湾!
[53:35] Come. 来
[53:37] Little drink? 喝点小酒?
[53:38] Wine, music, candlelight. 美酒 音乐 蜡烛…
[53:41] I think we’ve traveled down\nthis road before, Jack. 这种事我们早就做过 杰克
[53:44] Yes, we have. 是啊 没错
[53:47] I remember it well. 我记得很清楚
[53:50] Winding, twisting and\nturning, gyrating, writhing. 弯曲 扭曲 转身 摇摆 翻滚…
[53:55] Incessant writhing. 再不停地翻滚
[53:57] Do you recall Saint Dominique? 记得圣多明哥吗?
[54:01] La Martinique. 马提尼克岛
[54:02] I tried to kill you in Saint Dominique. 在圣多明哥我就想杀你了
[54:04] Either or. 没所谓啊
[54:07] Hardly appropriate for a first mate. 大副喝酒可不对啊
[54:09] Was I the first? I’ve often wondered. 我是你第一个吗? 我一直在想
[54:12] You can be so charming\nwhen you want something, Jack. 你有求于人的时候的样子真迷人
[54:17] The trick is finding out what. 窍门是找出你想要什么
[54:20] The truth, then, is it? 是真相 对不对?
[54:23] Blackbeard has served his purpose. 黑胡子已经利用到了
[54:26] You and I can go to\nthe Fountain together, 我们俩去不老泉
[54:28] where we shall bathe one another\nin equal shares of fame 我们可以鸳鸯戏水
[54:31] and other assorted debaucheries. 尽享欢愉
[54:34] And I’ll tell you\nthe ritual of the Fountain. 而我会告诉你不老泉的仪式
[54:37] Yes. The profane ritual. 是啊 淫荡的仪式
[54:42] Can I trust you, Jack? 我能信任你吗 杰克?
[54:45] – I need you on my side.\n- Oh, my dearest Angelica. – 我需要你支持我\n- 最亲爱的安洁莉卡
[54:49] You and I are as\nthick as thieves, love. 我们是雌雄大盗啊 亲爱的
[54:53] Tell me the rules. 告诉我规则
[54:57] Water from the Fountain of Youth. 不老泉的泉水
[55:03] The shimmering tear of a mermaid. 人鱼闪亮的泪水…
[55:11] With these items… 有了这些…
[55:13] – Yes?\n- With these items, – 怎样?\n- 有了这些
[55:16] you may take all the years\nof life from another, Jack. 你就可以汲取他人的寿命 杰克
[55:21] You know what that means. 你知道那是什么意思
[55:23] We cannot go alone, you and I. 你跟我 我们不能自己去
[55:26] The ritual requires a victim. 仪式需要一个牺牲者
[55:30] – That is unfortunate.\n- Yes, it is. – 这也太不幸了啊\n- 是的
[55:35] I find my desire for the Fountain\ngreatly lessened. 我对不老泉越发没兴趣了
[55:39] But there is something onboard\nyou do want. 但是船上有你想要的东西
[55:48] What about Blackbeard? 黑胡子怎么办?
[55:49] He’s in the chart room.\nWe’ll have to be quick. 他在航图室 我们必须动作快
[56:02] He keeps each ship as a prize. 他把每一艘船都留作战利品
[56:06] You help me,\nand I promise you your pick. 你帮我 我保证你能从中选一艘
[56:11] Though I think I know the one\nyou will choose. 虽然我知道你会选择哪一艘
[56:20] The Black Pearl in a bottle? 瓶子里的黑珍珠?
[56:23] Why is the Black Pearl in a bottle? 黑珍珠怎么会在瓶子里?
[56:30] He’s even more annoying in miniature. 他在小模型里更讨人厌
[56:33] – Do we have a deal, Jack?\n- Angelica, I know you. – 咱们成交了没 杰克?\n- 安洁莉卡 我了解你
[56:38] You are not going to steal the life\nof some innocent man. 你不会偷走一个无辜人的生命
[56:41] What about the one-legged man? 那个独腿人的生命怎样?
[56:46] I need years, Jack. 我需要时间 杰克
[56:49] Not for me. For my father. 不是为我自己而是为了我的父亲
[56:55] I am truly the daughter of Blackbeard. 我真的是黑胡子的女儿
[56:58] You’ve fallen for your own con, love. 你被自己的谎言给骗了 亲爱的
[57:01] No, he is my father. 不 他真的是我父亲
[57:03] The lies I told you were not lies. 我跟你说的那些谎言 并不是谎言
[57:07] You lied to me by telling me the truth? 你通过告诉我真相 骗了我?
[57:10] – Yes.\n- That’s very good. – 是的\n- 不错嘛
[57:12] – May I use that?\n- I’m sure you will, anyway. – 我能这么做吗?\n- 不论如何 我确定你会的
[57:14] Of course I will. 当然了
[57:17] So, will you not give up this quest? 那你是不会放弃这个追求咯?
[57:20] I want a father, Jack.\nI haven’t had one. 我想要个父亲 杰克 我没有过父亲
[57:25] Angelica, your father, Blackbeard… 安洁莉卡 你的父亲 黑胡子
[57:29] …he is evil, 他是个魔鬼
[57:31] and he will kill you given the chance. 一有机会他就会杀了你
[57:33] – He cannot be saved.\n- And who are you to set – 没人救得了他\n- 你凭什么决定
[57:37] the limits on redemption? 谁能得救?
[57:39] You stole years of my life, Jack.\nYou owe me. 你偷走了我的青春 杰克 你欠我的
[57:42] And you are en route\nto getting yourself killed, 你这是在自寻死路
[57:46] and I am not inclined\nto stand by and watch. 我不能袖手旁观
[57:48] Whitecap Bay! 白帽湾
[57:57] All hands on deck!\nSet to the longboats! 所有人 上长船
[58:04] Lay ’em out flat! 把船停好
[58:06] No tangles. Make ’em look\npretty for our dainty guests. 别乱了 为了我们娇艳的客人 弄得漂亮点
[58:11] We’re gonna need light.\nA lot of light. 我们需要亮光 很强的亮光
[58:17] Come! 走吧
[58:39] Smell that? Whale oil.\nStuff burns like a miracle from God. 闻到没有? 鲸鱼油 \n这东西烧起来就像神迹一样
[58:45] – Can you make it work?\n- Made by the English. – 你能点燃灯塔吗?\n- 英国人做的
[58:49] Let’s not get our hopes up. 咱们还是别抱太大希望
[59:01] The old moon in\nthe arms of the new one. 夏天第一次新月旧月
[59:03] First of the summer. 交替之时
[59:05] Perfect for hunting a mermaid’s tear. 获取人鱼眼泪的最佳时机
[59:20] We’re doomed.\nThey be drawn to man-made light. 我们死定了 他们会被人造亮光吸引过来
[59:25] – Sharks?\n- Worse than sharks, boy. – 鲨鱼?\n- 比鲨鱼还糟 小子
[59:27] There’ll be mermaids upon us\nwithin the hour, 一个时辰之内 人鱼就会被吸引过来
[59:30] you mark my words.\nAnd we’re the bait. 相信我 我们就是诱饵
[59:38] I heard it said a kiss from a mermaid\nprotects a sailor from drowning. 我听说 如果水手被人鱼亲吻之后 就不会被淹死
[59:42] Don’t be a fool!\nMermaids are all female, son, 别傻了 人鱼都是雌性的 孩子
[59:46] and lovely as a dream of heaven. 像天堂的梦境一样美妙
[59:49] But when it comes time\nto churn butter, so to speak, 但如果到了进食的时候
[59:53] they snatch a sailor out of a boat 她们会把水手从小船
[59:55] or off the deck of a ship,\nhave their way, 或者大船的甲板上拉下去 为所欲为
[59:59] and then the sailors are pulled\nto bottom and drowned and eaten. 然后这些水手就会被拉入海底淹死 被吃掉
[1:00:04] Or, sometimes, the other way around. 有时候 是反过来的
[1:00:09] – Sing.\n- What? – 唱歌\n- 什么?
[1:00:13] They like to hear singing. 他们喜欢听歌声
[1:00:19] My name is Maria 我的名字叫玛利亚
[1:00:23] A merchant’s daughter fair 一个商人的女儿
[1:00:26] – Louder.\n- And I have left my parents – 大点声 \n- 我离开了父母
[1:00:30] And 3,000 pounds a year 每年3000英镑
[1:00:33] My heart is pierced by Cupid 我的心被丘比特的爱神之箭射中
[1:00:36] I disdain all glittering gold 我鄙视所有闪闪发光的金银珠宝
[1:00:40] There is nothing can console me 除了那欢快勇敢的水手
[1:00:44] But my jolly sailor bold 没有什么能够慰藉我
[1:00:49] My heart is pierced by Cupid 我的心被丘比特的爱神之箭射中
[1:00:52] I disdain all glittering gold 我鄙视所有闪闪发光的金银珠宝
[1:00:56] There is nothing can console me 除了我那快乐勇敢的水手
[1:00:59] But my jolly sailor bold 没有什么能慰藉我
[1:01:22] Lord save me. 主啊 拯救我
[1:01:26] Man, look. Look there. 哎 看 看那儿
[1:01:31] You’ll scare her off! 你会把她吓跑的
[1:01:32] Aye, and good riddance! 是 那正好啊
[1:01:39] Can you talk? 你会说话吗?
[1:01:43] Yes. 会
[1:01:51] You’re beautiful. 你好美
[1:01:54] – Are you the one who sings?\n- Aye. – 是你唱的歌儿吗?\n- 是的
[1:02:01] Are you my jolly sailor bold? 你是我那快乐勇敢的水手吗?
[1:02:06] – Aye, that I be.\n- Scrum, comport yourself! – 是的 我是\n- 斯克罗姆 你冷静点!
[1:02:09] Boys! There ain’t much\nbeen given to me 兄弟们 我这短暂可怜的一生
[1:02:11] in my brief, miserable life,\nthere’s the truth in it. 没有得到过任何有价值的东西
[1:02:14] But, by God, I’ll have it said 可我可以告诉上帝
[1:02:16] that Scrum had himself a kiss\nfrom a proper mermaid! 斯克罗姆 得到了一个漂亮美人鱼的亲吻
[1:02:21] My heart is pierced by Cupid 我的心被丘比特之箭射中
[1:02:25] I disdain all glittering gold 我鄙视所有闪闪发光的金银珠宝
[1:02:28] There is nothing can console me 除了我那快乐勇敢的水手
[1:02:31] But my jolly sailor bold 没有什么可以使我感到慰藉
[1:02:37] Come all ye pretty fair maids 所有的姐妹们 快来吧
[1:02:41] Whoever you may be 无论你是谁
[1:02:45] Who love a jolly sailor bold 只要你深爱着平息愤怒大海
[1:02:49] That ploughs the raging sea 的欢快勇敢的水手
[1:02:53] My heart is pierced by Cupid 我的心被丘比特之箭射中
[1:02:58] I disdain all glittering gold 我鄙视所有闪闪发光的金银珠宝
[1:03:02] There is nothing can console me 除了我那欢快勇敢的水手
[1:03:06] But my jolly sailor bold 没什么能使我感到慰藉
[1:03:11] My heart is pierced by Cupid 我的心被丘比特之剑射中
[1:03:16] I disdain all glittering gold 我鄙视所有闪闪发光的金银珠宝
[1:03:20] There is nothing can console me 除了我欢快勇敢的水手
[1:03:24] But my jolly sailor bold 没什么能让我感到慰藉
[1:04:04] Out upon it! It has begun! 快看啊 开始啦
[1:04:49] Light ’em up! 点火
[1:04:51] Muster your courage!\nDrive ’em to shore! 勇敢点 把她们赶到岸边去
[1:05:06] Nets into the water! Quickly! 撒网 快
[1:05:59] Retreat, all, to land!\nFor your lives! 所有人 想活命 退到岸上去
[1:06:05] Retreat, I say! 我说了 撤退!
[1:06:07] Cowards! Back in the water! 胆小鬼 回到海里去!
[1:06:09] There be no refuge on land! On my word! 回到岸上也无法活命 我保证
[1:08:23] We got one! 我们抓到一个
[1:08:29] I’m in love! 我坠入爱河了
[1:08:33] Check the wounded! 查查受伤的
[1:08:35] See if you can find\none mermaid still alive! 看看能不能找到一条还活着的人鱼
[1:09:17] Come, give a hand! 来 搭把手
[1:09:19] Well done, sailor. 干得好 水手
[1:09:22] Did everyone see that? 大家都看到了吗
[1:09:24] Because I will not be doing it again. 我可不会再来第二次
[1:09:26] Back to the ship.\nWe head for a protected cove. Now. 回船上 找个安全的内湾 快
[1:09:48] – Lord. Is that?\n- Mermaid. – 上帝啊 这是…?\n- 人鱼
[1:09:51] – Give up this madness now.\n- I cannot. – 赶紧回头是岸\n- 回不了了
[1:09:55] Ever walk on the beach, 你有没有在海滩上走过
[1:09:57] look back and see your footsteps\nin the sand? 回头看到沙滩上双足的留下的脚印?
[1:09:59] It’s like that,\nexcept the footsteps lie before me. 就跟这一样 只不过足迹\n不在我身后在我面前
[1:10:03] – Footstep, actually.\n- Whitecap Bay, sir. – 您是单足了\n- 去白帽湾 长官
[1:10:07] We must hasten. 我们必须抓紧
[1:10:17] We travel by foot.\nGibbs, I require a heading. 我们徒步前往的 \n吉布斯 给我指个方向
[1:10:20] – But, sir, the men.\n- They be dead already. – 但是 长官 船上还有人\n- 他们已经死了
[1:10:24] – They don’t sound dead.\n- Oh, is that so? – 他们听上去不像是死了\n- 哦 是吗
[1:10:27] Well, I hear nothing\nbut seagulls nesting. 但我什么也没听到\n除了海鸥筑巢的声音
[1:10:31] What is it that you hear, Mr. Groves? 你听到了吗 格鲁乌先生?
[1:10:36] Seagulls… nesting. 海鸥…筑巢
[1:10:40] – Nothing more.\n- Heading, Gibbs? – 没有其他的了\n- 方向 吉布斯?
[1:10:52] My God. 上帝啊
[1:10:54] Your head or my heading. 不给方向 就要你命
[1:10:56] I’ll have me one or t’other,\nI don’t care which. 两个一起也行 我不在乎
[1:11:03] All hands, forward! 所有人 前进
[1:11:21] – It’s to you now, Sparrow.\n- Was that really necessary? – 交给你了 斯派洛\n- 有必要蒙眼吗
[1:11:25] Best you not know the exact\nwhereabouts of my ship. 最好别让你知道我船的准确位置
[1:11:28] – I be a cautious man.\n- So be I. – 我是个谨慎的人\n- 我也是
[1:11:33] What I want first… 首先 我想找…
[1:12:18] Why is it we’ve got to bring her along? 为什么要带她一起?
[1:12:20] Because tears don’t keep.\nWe need them fresh. 因为眼泪无法保存 需要新鲜的
[1:12:23] What is the ritual again? 仪式怎么搞来着?
[1:12:26] Water from the Fountain\nand a mermaid’s tear? 不老泉水加人鱼的眼泪?
[1:12:28] And two silver chalices. 还有两尊银圣杯
[1:12:30] One cup with a tear, one without. 一尊有眼泪 一尊没有
[1:12:34] So, one with a tear and water in both? 这么说 两尊都盛泉水 其中一尊有眼泪?
[1:12:36] Quite complicated, is it not? 挺复杂的
[1:12:38] Both get water. One gets a tear. 两尊泉水 一尊眼泪
[1:12:41] The person who drinks\nthe water with the tear 喝有眼泪那尊的人
[1:12:44] gets all the years of life\nfrom the other. 会得到另一个人全部寿命
[1:12:48] How many years? 多少年?
[1:12:51] All the years\nthat they have lived, 已经活过的
[1:12:54] and they could have lived,\nif fate had been kinder. 和还能活的年头 如果命运仁慈的话
[1:13:07] Clergyman. 传教士
[1:13:11] On the off chance that this\ndoes not go well for me, 万一我有个三长两短
[1:13:14] I would like it noted here and now 我想在此声明
[1:13:15] that I am fully prepared\nto believe in whatever I must, 我已经充分准备好接受必要的信仰
[1:13:19] so that I may be\nwelcomed into that place 以便得以进入
[1:13:21] where all the goody-goodies\nget to go. Savvy? 好人们才能到达的天堂 明白吗
[1:13:23] We have a word for that, Jack.\nYou can convert. 教会管这事有一个词 杰克\n你可以”皈依”
[1:13:27] I was thinking more\nof an as-needed basis. 有需要再说吧
[1:13:33] Quartermaster! 舵手
[1:13:35] – Aye?\n- She cannot breathe! – 怎么?\n- 她不能呼吸了
[1:13:37] – She has water.\n- She needs air! – 她有水\n- 她需要空气
[1:13:44] – Open this.\n- She will escape. – 打开\n- 她会逃跑的
[1:13:46] – You’re killing her.\n- I support the missionary’s position. – 你们会害死她的\n- 我支持传教士
[1:13:59] See? 看到了?
[1:14:05] Onward. 继续前进
[1:14:31] Just as I thought. Not this way! 跟我想的一样 不是这边
[1:14:36] This is the way, isn’t it? 就是这边 对吧
[1:14:38] ‘Course it is, but we\nshould go around to the east. 当然 但是我们该绕路从东边走
[1:14:41] That would take us out of\nthe path of the chalices. 那样就错过圣杯的地点了
[1:14:43] – Well, then we’ll circle back.\n- There is no time. – 那我们再绕回来\n- 没时间了
[1:14:45] You’re the one who insisted\non bringing the bloody mermaid. 是你坚持要带人鱼的
[1:14:46] – Well, the mutiny didn’t help.\n- You walk like a girl. – 那你玩暴动也浪费时间了嘛\n- 你走路像姑娘
[1:14:49] – You would know.\n- Someone must go. – 到底谁像\n- 必须有人去
[1:14:52] You mean split up? 你是说分头行动?
[1:14:53] You mean jump?\nThis I cannot wait to see. 你是说跳过去?我等不及要看看了
[1:14:56] Sparrow will go.\nFind the ship, retrieve the chalices. 斯派洛去 找到船 拿回圣杯
[1:15:01] Sparrow? What makes you\nthink he will come back? 斯派洛? 万一他一去不回了呢
[1:15:03] Yes, what makes you think\nhe will come back? 是啊 万一他一去不回了呢
[1:15:06] We cannot trust him, Father. I’ll go. 我们不能相信他 父亲 我去
[1:15:09] She’ll go. 她去
[1:15:15] How much farther to the Fountain? 离不老泉还有多远?
[1:15:17] I’m running out of time. 我要没时间了
[1:15:20] About a day’s march north,\nfollowing that river, 大约朝北走一天 沿着那条河
[1:15:23] you’ll get to a series of pools.\nThen you’re close. 看到许多水塘时 就接近了
[1:15:29] You will go. 你去
[1:15:33] I was sure it would come to this. 我就知道会这样
[1:15:49] You know that feeling you get sometimes\nwhen you’re standing in a high place? 知道站在高处偶尔会有一种感觉
[1:15:53] Sudden urge to jump? 跳下去的冲动?
[1:15:57] I don’t have it. 我可没有
[1:16:00] I need those chalices. 我要圣杯
[1:16:01] Shoot. Save me the bother of the fall. 开枪吧 免得我摔死
[1:16:04] You will go. You will return… 你去 再回来
[1:16:08] …or I will kill her. …否则我杀了她
[1:16:13] You won’t kill your own daughter. 你不会杀自己女儿的
[1:16:15] Quartermaster, get me six more pistols, 舵手 再给我六把枪
[1:16:18] remove the shot from all but two, 把子弹都清空 只留两把的
[1:16:19] but do not tell me which two. 但别告诉我是哪两把
[1:16:24] You get to choose, Mr. Sparrow. 你来选 斯派洛先生
[1:16:30] No. 不
[1:16:33] No. 不
[1:16:37] – Yes.\n- You’re sure? – 是了\n- 你确定?
[1:16:40] ‘Course I am. 当然
[1:16:50] Again. 再来
[1:16:52] Please, they’re not even loaded. 拜托 肯定都是空的
[1:17:00] Again. 再来
[1:17:02] If you’re so keen on killing her, 如果你真这么想看她死
[1:17:04] – why don’t you just let her jump?\n- What? – 不如让她跳?\n- 什么?
[1:17:07] If you jump and die, 如果你跳了 又死了
[1:17:10] then she will have her chance. 那就轮到她了
[1:17:14] Again. 再来
[1:17:18] Oi… 喂
[1:17:20] …if I jump, will I survive? 如果我跳下去 能活吗
[1:17:27] The doll. 娃娃
[1:17:44] – Yes, now you will survive.\n- This is nonsense! I’m going! – 是的 现在能活了\n- 胡闹 我去
[1:18:08] Wet. Wet again. 湿了 又湿了
[1:18:13] We go on.\nDue north to the Fountain. 我们继续 正北去不老泉
[1:18:17] Well played, Father. 演得好 父亲
[1:18:20] You knew which guns were loaded, right? 你知道哪两把上膛了 是吧
[1:18:25] Of course, my love. 当然 亲爱的
[1:18:37] Be nice to have a map about now. 有地图就好了
[1:18:40] Or a ship. 有船就好了
[1:18:42] Stop! Hold very still. 停下 别动
[1:18:47] Ye dare not let it touch your skin. 别让它碰你的皮肤
[1:18:59] What? What be wrong with\nan older man having a hobby? 怎么 老年人不能有点爱好吗
[1:19:03] What are you stopping for, eh? Push on! 还停着干什么 继续走啊
[1:19:06] – Push on!\n- You can sleep when you’re dead. – 前进\n- 死了以后有的是时间睡
[1:19:08] Push on! 前进
[1:19:11] Fortune continues to favor us. 幸运女神继续眷顾我们
[1:19:42] The Santiago. 圣地亚哥号
[1:19:50] There’s no one there. 没有其他人了
[1:19:51] Right, then. 好吧
[1:20:27] We must not stop. 不能停下
[1:20:36] You will walk. 你自己走
[1:20:57] I cannot. 我走不了
[1:21:00] Walk or die. 不走就死
[1:21:08] Put your arms around me. 手臂环住我
[1:21:09] – I do not ask for help.\n- But you need it. – 我没要你帮忙\n- 但你需要
[1:21:30] – We’re in a hurry, yes?\n- Do not fall behind. – 我们不是赶时间吗\n- 别掉队
[1:21:53] Hold here ’til I say! 停在这里 等我命令
[1:22:08] Such beauty. 真美
[1:22:10] Surely you’re one of\nGod’s own creations, 你一定是上帝的造物
[1:22:13] and not a descendant\nof those dark creatures 而且不是那些诺亚方舟上没有一席之地的
[1:22:17] who found no refuge on the Ark. 可怕怪物的后裔
[1:22:22] Such beauty… 真美
[1:22:25] …and yet deadly. …但致命
[1:22:28] – Deadly? No.\n- You attacked me. – 致命?没有\n- 你袭击了我
[1:22:31] No. You are different. 不 你不一样
[1:22:37] Different? 不一样?
[1:22:38] Are you not? You protect. 不是吗 你保护了我
[1:22:46] Did you? 难道你…?
[1:22:49] You pushed me down out of the way. 你把我从爆炸中推开了
[1:22:52] – You see the Fountain?\n- No, but we are close. – 看到不老泉了?\n- 还没 不过接近了
[1:22:58] Bring the creature.\nCover its head. 把怪物带来 蒙住脸
[1:23:00] She has a name! 她有名字
[1:23:06] Pray tell. 请指教
[1:23:14] She is Syrena. 她叫司瑞娜
[1:24:02] If 40 pirates\ndreamt 40 nights of treasure, 40个海盗40晚梦到的宝藏
[1:24:06] it would not match\nthe contents of this room. 也比不上这间屋里的东西
[1:24:09] You. 你
[1:24:14] – You.\n- No… – 你\n- 不…
[1:24:17] …you.\n- I was here first. – …你\n- 我先来的
[1:24:19] – You, why are you here?\n- Blackbeard sent me. – 你 为什么来这?\n- 黑胡子派我来的
[1:24:23] – Why are you?\n- Silver chalices – 你呢?\n- 银圣杯
[1:24:26] – for my royal liege.\n- Oh, please. – 给我的陛下\n- 哦 得了吧
[1:24:31] Back, back! We have to balance it out! 后退后退 要保持平衡
[1:24:34] The whole ship will slide! 船会整个滑下去
[1:24:41] Right, then. 好吧
[1:24:42] What if we each choose an item\nof approximately equal weight? 不如我们各选一样等重的东西?
[1:24:51] Put it back! 放回去
[1:24:54] We touch nothing! 什么也别碰
[1:25:04] What about that? 那个呢?
[1:25:05] The chalices. 圣杯
[1:25:09] Oi! Why do you get to look first? 喂 凭什么你先看
[1:25:11] Fine, then. 好吧
[1:25:32] – Together.\n- Together. – 一起\n- 一起
[1:25:36] Rocks. 石头
[1:25:38] The Spanish. 西班牙人
[1:25:40] They’re ahead of us, mate. 他们抢先了
[1:25:43] I shall have a look at that map.\nIf it’s what I fear… 我要看一眼地图 如果是我担心的情况…
[1:25:56] I wonder why they left this behind. 奇怪 为什么他们没带走
[1:26:01] Don’t touch the map. 别碰地图
[1:26:11] They know the path, 他们认识路
[1:26:12] but I can also see where\nthey’ll most likely make camp. 不过我知道他们会在哪儿安营扎寨
[1:26:29] Jack! 杰克
[1:26:34] Gibbs, I was just on me way\nto break you out of jail. 吉布斯 我正要去救你出狱
[1:26:40] You stole my map. 你偷了我的地图
[1:26:42] Right. Best be started. 好了 可以开始了
[1:26:47] Ol? 好
[1:27:06] Mermaids. 人鱼
[1:27:11] Careful, these pools run deep. 小心 水塘很深
[1:27:14] If she escapes, all is lost.\nQuartermaster. 如果她跑了 就前功尽弃 舵手
[1:27:19] Look. Look! 看啊
[1:27:24] Staked out to die, to dry in the sun. 绑在这儿等死 被太阳暴晒
[1:27:27] Only half in the water.\nNot enough to live, 只有半身浸在水里 无法活命
[1:27:31] but just enough to make the dying slow. 但能延缓死亡速度
[1:27:36] Think on it. 好好想想
[1:27:37] Your people, murdered,\nharvested for their tears. 你的族人被杀了\n就为了他们的眼泪
[1:27:41] Syrena, won’t you cry? 司瑞娜 你不想哭妈
[1:27:46] All die, even you. 所有人都会死 连你也是
[1:27:48] – Soon, I hear.\n- Listen… – 我听说快了\n- 听着…
[1:27:53] Listen. 听着
[1:27:55] Can you not hear your sisters scream? 你听不到你的姐妹在尖叫吗
[1:27:59] Do you not hear them? 你没听到么
[1:28:02] We need but one tear. 我们只需要一滴眼泪
[1:28:08] Vile creature! 下等生物!
[1:28:09] – Chop off her fingers, one by one!\n- Choke her! – 把她的手指一根一根砍下来!\n- 掐死她!
[1:28:12] Cut out the tears\nfrom behind the eyes! 把眼睛挖出来取出眼泪
[1:28:15] Where’s your voice in this? 你怎么不说话
[1:28:17] Maybe she’ll have a change of heart\nwhen the sun rises. 也许等太阳出来她就会改变主意了
[1:28:20] Oh, aye, she will burn,\nbut I cannot wait for the sun. 嗯 是的 她会被灼伤\n但是我等不及了
[1:28:24] Perhaps we should build a fire. 也许我们应该烧死她
[1:28:26] – No.\n- Do not contest me, cleric. – 不行\n- 别反抗我 传道士
[1:28:28] – You will not torture her.\n- We need only one tear. – 你们不能折磨她\n- 我们只需要一滴眼泪
[1:28:32] I will tear every scale\nfrom her body one by one if I see fit. 如果有必要\n我会把她身上的鳞片一片片拔下来
[1:28:35] If that displeases you, go pray. 如果这让你不快 一边祷告去吧
[1:28:37] I was wrong. Not every soul\ncan be saved. Yours cannot. 我错了 不是所有的灵魂都能得到救赎\n你的就不行
[1:28:40] Behold, gentlemen,\na man formerly of faith. 看啊 伙计们\n一个曾经坚持信仰的人
[1:28:43] That vile creature, as you call her,\nis worth a hundred of you. 你口中的下等生物 比你好百倍
[1:28:46] Oh, you care for her? 哎呦 你关心她
[1:28:50] You fancy her. 你喜欢她
[1:28:53] And do not deny what is\nclear to my eyes. 我看得清清楚楚 不用否认了
[1:28:58] Question is… 问题是…
[1:29:02] …does she fancy you? …她喜欢你么?
[1:29:06] By God, she does. We are in luck! 我的天哪 她喜欢 我们走运了
[1:29:11] Bring forth a tear… 快流下眼泪…
[1:29:15] …or witness the death\nof this poor soul. …否则就见证这可怜人的死亡吧
[1:29:20] Syrena, if you could manage a tear, 司瑞娜 如果你能落泪
[1:29:23] I would be grateful. 我会很感激
[1:29:26] Sadness, yes, 难过 那就对了
[1:29:28] – but no sorrow… yet.\n- Not by your hand, Father! – 但还不是悲伤… 还不是\n- 爸爸!你不要动手
[1:29:33] Time and tide wait for none.\nQuartermaster. 时间和潮水不等人\n舵手
[1:29:48] Aye, mermaids are tough. 啊 人鱼真无情
[1:29:52] The lot of them. 真不简单啊
[1:29:54] Tie her up like the others.\nAnd get rid of this. 像她们一样把她绑起来\n然后把这东西丢掉
[1:30:03] – You are confident?\n- Yes. – 你有信心么\n- 是的
[1:30:06] I am a woman. So is she. 我是女人 她也是
[1:30:17] What’s your play, Jack?\nThrowing in with Barbossa. 你在玩什么把戏 杰克?\n居然跟巴博萨联手
[1:30:21] There is a girl… 有个女孩…
[1:30:23] …a female… of the opposite sex. …一个女人… 异性
[1:30:27] – When is there not?\n- Perhaps I should say “damsel.” – 你什么时候没有过女人\n- 也许我应该说”落难少女”
[1:30:31] You’re rescuing a damsel?\nWell, there’s a first. 你在救一个落难少女\n好吧 这还是第一次
[1:30:34] Yes, but it’s just that\nI may have caused said damsel 是的 就是 我可能在很久之前
[1:30:37] – some manner of harm many moons ago.\n- Out with it. – 对这个落难少女造成了伤害\n- 快说
[1:30:41] Gibbs, this is the woman from Seville. 吉布斯 这是那个赛维尔女人
[1:30:44] Ah, you pretended to love her,\nthen you left her and broke her heart. 啊 就是那个你假装爱她\n然后离开了 伤了她的心的那个
[1:30:55] …stirrings.\n- Stirrings? …涟漪\n- 涟漪?
[1:30:59] – Stirrings.\n- What? Like feelings, you mean? – 涟漪\n- 什么?你的意思是 感情?
[1:31:03] No, no, no. Not quite all the way\nto feelings. More like… 不不不 没到感情那种程度\n更像是…
[1:31:10] All right, feelings, damn you. 好吧 感情 你个混蛋
[1:31:12] And you left her still.\nThat’s low. 但你还是离开她了\n真卑鄙
[1:31:18] Thank you. 谢谢
[1:31:26] Stealth over force. 只可智取不要蛮干
[1:31:27] I’ll take it from here\non account of your condition. 考虑到你的情况 接下来就交给我吧
[1:31:32] You don’t have termites, do you? 你的假肢没被白蚁蛀坏了吧?
[1:31:34] I appreciate your concern, Jack, 杰克 感谢你的关心
[1:31:36] but I’ll be keeping\nyou company all the same. 但我要一直陪着你
[1:31:39] Hold here, Lieutenant Commander.\nWait for my signal. 待在这里 指挥官\n等我信号
[1:32:14] There. That one.\nThat be the leader. 那里 那个人 他应该是头儿
[1:32:16] Make note of his tent\nbecause that’s where… 记住他的帐篷 因为那里…
[1:32:20] No, wait. By God,\nthat must be them right there. 不 等等 天哪\n那一定就是它们了
[1:32:28] Your sword smells funny. 你的剑有股怪味
[1:32:31] Aye. Poison from the\ninnards of poisonous toads. 是的 涂了毒蟾蜍内脏的毒
[1:32:36] Just a scratch,\nyou’re a dead man in minutes. 只要轻轻一划 几分钟之后你就死了
[1:32:39] Would you mind pointing it\nthe other way? 你介意把剑指向那边么
[1:32:41] I don’t like toads. 我不喜欢蟾蜍
[1:32:48] – What are you doing?\n- Planning an escape route. – 你在干嘛?\n- 研究逃跑路线
[1:32:51] – Isn’t that how you do it?\n- Yes. – 你通常不都这么做么?\n- 是的
[1:32:56] Or sometimes I just… improvise. 但有时候我会… 随机应变
[1:33:26] Now what? 现在呢?
[1:33:28] We stroll out, slow and steady. 我们就这么走出去 冷静 慢慢地
[1:33:31] Just like we belong. 像是自己人一样
[1:34:32] – I’m sorry, Syrena.\n- Philip, you’re alive. – 司瑞娜 我很抱歉\n- 菲利普 你还活着
[1:34:37] – Yes.\n- You came for me. – 是的\n- 你回来救我了
[1:34:43] Why? 为什么?
[1:34:46] You’re different, are you not? 你是不同的 不是么?
[1:34:51] Do you know not of kindness?\nCompassion? 你不是很善良么?有同情心
[1:35:12] Tears of sorrow, never. 悲伤的眼泪 从来没有过
[1:35:14] Mermaids be too tough for that. 人鱼太无情了
[1:35:17] But tears of joy… 但欢乐的眼泪…
[1:35:21] They say these be\nthe more potent anyway. 他们说这种反而更有效
[1:35:23] Syrena, on my word,\nI had no part in this. 司瑞娜 相信我 我并不知情
[1:35:27] Let her go.\nYou don’t need her now. 放了她\n你们现在不需要她了
[1:35:29] Let her go? No. 放了她? 不行
[1:35:32] Secure her bonds.\nWe leave her with her own. 把她绑好\n我们把她扔在这儿
[1:35:45] How’s that escape route working? 逃跑路线是怎样的?
[1:35:47] Here’s your chance to improvise. 现在是你随机应变的机会了
[1:35:50] I’m attempting it. 我也想呀
[1:35:51] I might be able to get a hand loose. 我可能可以挣脱出一只手
[1:35:54] Oh, you got a knife.\nThat’s very good. 哎呦 你有刀 太好了
[1:35:58] Better. 还有更好的
[1:36:05] I want one of those. 我也要喝一口
[1:36:11] Here’s to revenge. Sweet and clear. 敬报仇 甜美畅快
[1:36:15] – Revenge?\n- Come, come, Hector. – 报仇?\n- 别装了
[1:36:20] If you wanted the chalices, 如果你想要圣杯
[1:36:21] you’d seen they were missing and gone. 你已经知道它们被拿走了
[1:36:24] You were lying in wait, for Blackbeard. 你只是在坐等黑胡子
[1:36:29] King George. Privateer. Wig. 乔治王 私掠船 假发
[1:36:33] Cheap theatrical facade. 演得太假了
[1:36:35] – I’m not buying it.\n- You weren’t there that night. – 我才不信\n- 那个晚上你不在场
[1:36:38] – When the Pearl was lost?\n- Taken, not lost. – 黑珍珠号丢了的那晚?\n- 被抢走了 不是丢了
[1:36:44] We were off the coast of Hispaniola\nwhen we came under attack. 我们刚离开海地岛海岸就被攻击了
[1:36:49] No provocation nor warning\nnor offer of parley. 没有挑衅 没有警告\n也没有谈判的机会
[1:36:52] We were peppered with cannon fire. 我们被炮火攻击
[1:36:56] And then the sea beneath\nthe Pearl began to roil. 然后黑珍珠号下方的海水开始变浑浊
[1:37:01] The Pearl was pitching\nand yawing violently. 船晃得很厉害
[1:37:04] Every plank, every rail, 每个木板 每个栏杆
[1:37:06] every spar, all at once,\nbegan to creak. 每个侧板 同时开始吱吱作响
[1:37:09] The rigging had come to life. 船上的缆绳像有生命一样
[1:37:12] Our own ship turned against us… 我们的船居然跟我们自己作对…
[1:37:15] …tangling the crew,\nwrapping around ’em like snakes. …绑着我们的船员\n像蛇一样绑着他们
[1:37:18] And wrapping around me leg. 还缠上了我的腿
[1:37:20] But me arms were free\nand me sword was to hand. 但我的手是自由的 手里还握着剑
[1:37:23] I am the master of me ship,\nnot Blackbeard. 我才是船的主人 不是黑胡子
[1:37:27] I am the master of my fate,\nnot Blackbeard. 我是自己命运的主人 不是黑胡子
[1:37:31] So I did what needed done. 所以我做了我需要做的事
[1:37:40] I survived. 我活下来了
[1:37:44] So… you’re not after the Fountain. 所以… 你不是冲着泉水去的
[1:37:48] I care not for King George\nor tavern yarns 我才不管乔治王\n或是什么乱七八糟的谣言
[1:37:52] that give hope for a healed limb. 说可以治愈四肢
[1:37:56] But I’d give my left arm\nfor a chance at Blackbeard. 我甚至愿意牺牲我的左手\n换取杀了黑胡子的机会
[1:38:00] – Not your right?\n- I need me good arm – 不是你的右手\n- 我需要我好用的手
[1:38:03] to drive my poisoned blade\nthrough his heart. 用毒箭剑穿他的心脏
[1:38:09] I’ll see you get the chance, mate. 伙计 你会有机会的
[1:39:30] The prisoner’s escaping. 囚犯要逃跑啦
[1:39:38] He’s escaping!\nFan out! Find him! 他要跑了!散开! 找到他!
[1:39:41] Go! Go! 走!快走!
[1:39:44] Hold your fire! I want him alive! 别开枪!我要抓活的!
[1:39:55] I figured that was the signal. 我觉得那就是你的信号了
[1:40:40] – Go! Prepare to move out!\n- The enemy is soon upon us. – 走! 准备出发!\n- 敌人很快就会找到我们
[1:40:46] I’m sorry about the chalices, Jack,\nbut I’ve an appointment to keep. 杰克 抱歉没拿到圣杯\n但我在赶时间
[1:40:49] – I’ll not be going back.\n- No need. – 我不会回去拿的\n- 没这个必要
[1:40:52] – Shall we have a drink?\n- We’ll drink at the Fountain. – 要不要来一杯?\n- 我们去不老泉喝
[1:41:13] How is it we can never meet\nwithout you pointing something at me? 为什么我们每次见面\n你都是拿着什么东西指着我?
[1:41:18] You brought the chalices, Sparrow? 斯派洛 你拿到圣杯了么?
[1:41:20] Aye. Oi! 是的 喂!
[1:41:26] – I see you brought a friend.\n- I did. – 你还带了个朋友\n- 是的
[1:41:29] And the one-legged man, he is near.\nAye? 那个独腿男人也在附近 是吧?
[1:41:33] Aye. 是
[1:41:35] Now… 好了…
[1:41:36] Before I go just handing them over,\nI do have one or two conditions. 在我把它们给你之前我有一两个条件
[1:41:39] – Name them.\n- Firstly, – 说\n- 首先
[1:41:41] I’ll be having me compass back.\nNo, no, that’s secondly. 把我的指南针还我\n不 不 那是其次
[1:41:44] Firstly, upon your word, 首先 你得遵守承诺
[1:41:46] you will bring no harm to Angelica. 不能伤害安洁莉卡
[1:41:48] I’ll make no vows\nto the likes of you, Sparrow. 斯派洛 我不想做任何对你有益的承诺
[1:41:51] But it costs me nothing to admit 但承认我根本就不想伤害她
[1:41:53] that she was never in harm’s way. 对我并没有任何损失
[1:41:57] Secondly then, priorly firstly, 那么其次 比首先更重要的是
[1:41:59] I will be having me compass back. 把我的指南针还我
[1:42:02] Please? I do deserve it. 拜托了? 那是我应得的
[1:42:04] Do you have any idea how difficult\nit was to catch that filthy pig? 你知道抓住那只死肥猪有多难么?
[1:42:08] Not the big one,\nthe four-legged one. 不是那个大只的 那个四条腿的
[1:42:13] Thank you. And thirdly, Mr. Beard, 谢谢 第三 胡子先生
[1:42:17] there are times, not very often, 我有的时候 虽然不是很经常
[1:42:20] when I do reflect\nupon my heinous misdeeds. 也会反省我犯下的恶行
[1:42:23] Chief among them, I note how poorly\nI have treated Mr. Gibbs, 首当其冲就是\n我有多么对不起吉布斯先生
[1:42:28] – my loyal first mate.\n- Aye! Now you bring it up… – 我忠诚的大副\n- 对啊! 现在你才想起这茬…
[1:42:31] Left him to rot in jail, I did.\nDidn’t care. 我让他在监狱中腐烂\n根本不在乎他
[1:42:34] Still don’t. But, point being,\nyou must let him go free. 现在也不 但重点是\n你得放他走
[1:42:40] – Is that it?\n- I think so. – 就这样?\n- 是的
[1:42:44] Quick, or the pig runs,\nand good luck getting those chalices. 快决定吧 不然猪就要跑了\n你们得自己去找圣杯 祝你们好运
[1:42:46] Jack, if it’s all the same to you,\nI’d be just as… 杰克 如果是你 我一定会…
[1:42:48] Done. 好的
[1:42:49] Release the swine. 放了那头猪
[1:42:56] Perhaps, if you don’t mind,\nI could tag along with you folk for a… 其实如果你们不介意\n我可以跟你们一段…
[1:43:02] This will lead you to freedom, mate. 伙计 这会指引你奔向自由
[1:43:11] I could have swore it was\nsomewhere right around here. 我发誓应该就在这附近
[1:44:44] We must not stop. 我们不能停下
[1:45:04] Dead end. 死路
[1:45:06] Dead. End. 死路
[1:45:09] Dead end. 死路
[1:45:11] Jack, I’m starting to think\nyou don’t know where you’re going. 杰克 我开始有种\n你不知道自己在往哪儿走的感觉
[1:45:15] It is not the destination\nso much as the journey, they say. 大家都说旅程比目的地更重要
[1:45:19] Chalices, if you please. 拜托把圣杯给我
[1:45:33] Stand back. 后退
[1:45:57] Jack… 杰克…
[1:45:58] …have you ever, in fact… …你有没有 真的…
[1:46:00] …seen with your own eyes…\nthe Fountain of Youth? …亲眼见到…不老泉?
[1:46:06] I’m sorry, could you\nrepeat the question, please? 抱歉 你能重复一遍你的问题么?
[1:46:08] Quartermaster. 舵手
[1:46:11] No, no! 不 不!
[1:46:15] Wait, wait! Wait. 等等 等等!
[1:46:21] “Aqua… de Vida.” “生命…之水”
[1:47:05] Master Scrum… 斯克鲁姆先生…
[1:47:07] …do you mind?\n- Squire? – 你可不可以…?\n- 阁下?
[1:48:09] So beautiful. 真漂亮
[1:48:50] Sparrow, I’ll be the first\nto taste those waters. 斯派洛 我要成为第一个尝泉水的人
[1:48:57] Father. 爸爸
[1:49:02] The one-legged man. 独腿男人
[1:49:07] – You brought him here.\n- Would I do that? – 你带他来了\n- 我会这么做么?
[1:49:11] Edward Teach! 爱德华・汀奇!
[1:49:13] For crimes committed on the high seas, 你在公海上犯下的罪
[1:49:17] by the authority granted me\nby His Majesty the King… 我以国王陛下授予我的权力…
[1:49:21] …and with a goodly amount\nof personal satisfaction… …伴随着很大一部分的个人成就感…
[1:49:24] …I hereby place you\nin the custody of the court, …我宣布你现在将被法院拘留
[1:49:27] and declare you to be my prisoner. 成为我的囚犯
[1:49:32] My trick’s out, is that it? 我玩完了 是吧?
[1:49:35] Such crimes do include, but are not\nlimited to, piracy, treason, 所犯的罪行包括但不局限于\n海上抢劫 叛国
[1:49:40] murder, torture of\nthe most heinous sort, 谋杀 还有最恶劣的是虐待
[1:49:44] including the brutal theft of one used,\ntwisted, hairy right leg. 包括残忍的偷盗了一只\n用过的扭曲的多毛的右脚
[1:49:49] You… dare face this sword? 你… 敢与此剑为敌?
[1:49:54] This far away from your ship? Aye. 离你的船这么远的地方? 当然
[1:49:56] Aye. That be the cold breath\nof fate I feel down my nape. 嗯 我感到我颈后命运的冷酷呼吸
[1:50:01] But I’ll have one last fight, by God. 但我将以主之名最后一战
[1:50:07] Kill ’em all! 杀了他们!
[1:50:11] Hang on a minute. 稍等一下
[1:50:12] I just… I just need\nto understand something. 我… 我想弄明白点事情
[1:50:17] Right, so, you will fight against them, 好吧 所以 你们要打他们
[1:50:20] they will fight against you. 他们要打你们
[1:50:21] All on account of him\nwanting to kill him? 只因为他想杀他?
[1:50:25] Where is the sense? Exactly. 有道理么? 就是说嘛
[1:50:29] I say, let them fight\neach other while we lay back, 要我说 让他们俩自己打去
[1:50:33] watch, have a drink,\nplace some wagers! 而我们就靠边看着 喝点小酒\n赌赌输赢!
[1:50:38] Aye. 好啊
[1:50:42] – Kill ’em!\n- No quarter! – 杀了他们!\n- 绝不留情!
[1:51:14] Get off me! 滚开!
[1:51:48] Scrum, the chalices! 斯克鲁姆 圣杯!
[1:51:52] And the tear! Follow! 还有眼泪! 跟我来!
[1:51:57] Fight! 打啊!
[1:51:59] Hand it over. The tear.\nThere’s a good lad. 交出来 人鱼的眼泪\n这才是好孩子
[1:52:03] I’m more afraid of her\nthan I am of you. 比起你 我更怕她
[1:52:10] Hand it over.\nThere’s a good lad. 交出来\n这才是好孩子
[1:52:16] – The chalices, if you please.\n- Sorry, Jack. – 拜托把圣杯给我\n- 杰克 抱歉
[1:52:20] I told you, I need years.\nAnd now, yours will do. 我告诉过你 我需要多点寿命\n现在 用你的就可以了
[1:52:32] Scrum! 斯克鲁姆!
[1:52:55] Syrena… 司瑞娜…
[1:53:00] Oh God, you will not take her. 主啊 你不能带她走
[1:53:03] If you have taken her,\nyou will give her back. 如果你带走了她 请让她回来
[1:53:08] Give her back… 让她回来…
[1:53:11] Give her back, please. Please. 让她回来 拜托
[1:53:37] I expected fate\nto put up more of a fight, eh? 我还以为命运会让我多打一会儿呢 嗯?
[1:53:57] I will not have that smile\non your face as I strike you down. 我把你打倒了 如果是我就笑不出来了
[1:54:02] Take a gander, Edward Teach. 看看吧 爱德华・汀奇
[1:54:36] This land is hereby forever\nclaimed in the glorious name 这片土地将永远属于光荣的
[1:54:39] of His Majesty King George… 乔治王陛下名下…
[1:54:48] Someone make a note\nof that man’s bravery. 来人呐 记下这人的勇敢
[1:55:18] Only God can grant eternal life,\nnot this pagan water. 只有上帝才能赐予永恒的生命\n而不是这异教的水
[1:55:35] Men, destroy this profane temple! 来人 把这亵渎神的庙毁掉!
[1:55:41] The Fountain! 不老泉!
[1:55:57] You are a fool. 你个白痴
[1:55:58] You seek in this place\nwhat only faith can provide. 你在这里所寻找的东西\n只有信仰才能给你
[1:56:02] Faith? In faith,\nthere is light enough to see 信仰? \n信仰给你光明让你看见
[1:56:04] but darkness enough to blind. 却也足够黑暗让你失明
[1:56:10] What devilry is this? 这是为什么?
[1:56:17] – For the Pearl.\n- What have you done? – 这是为了黑珍珠号\n- 你做了什么?
[1:56:23] Angelica! Don’t! It’s poison! 安洁莉卡! 不要! 剑上有毒!
[1:56:30] I’m not such the fool\nto take on Blackbeard 如果不是有点毒液优势
[1:56:32] without a little venomous advantage. 我才不会蠢到去单挑黑胡子
[1:56:37] Jack! 杰克!
[1:56:50] I claim Blackbeard’s ship and crew, 我宣布黑胡子的船和船员
[1:56:52] and this sword,\npayment for my missing limb! 以及这把剑\n是对我失去的肢体的赔偿!
[1:57:10] Hang on! Pull! 抓好了! 拉!
[1:57:57] Do not waste my tear. 别浪费了我的眼泪
[1:58:29] Drink this.\nThis one has the tear. 喝下它 这杯是有眼泪的
[1:58:31] – You must drink the other.\n- No! – 你得喝下另一杯\n- 不!
[1:58:34] I cannot save you both.\nOne of you must sacrifice. 我没办法同时救你们俩\n你们中有一个人得牺牲自己
[1:58:38] You take it, Father, for your soul. 爸爸 你喝吧 以拯救你的灵魂
[1:58:43] Captain Teach, she’s dying.\nYou must save your daughter. 汀奇船长\n她快死了 你得救救你女儿
[1:58:50] This one takes life? 这杯是夺去生命的?
[1:58:53] This one has the tear and gives life? 这杯有眼泪是赐予生命的?
[1:58:55] Aye, hurry! 是的 快啊!
[1:59:05] Angelica…\nSave me, my child. 安洁莉卡…\n救救我 我的孩子
[1:59:11] No. 不
[1:59:21] I love you, Father. 爸爸 我爱你
[1:59:36] Wait a minute. 等等
[1:59:39] In fact, it might have been\nthe other way around. 事实上 可能搞反了
[1:59:43] This cup had the tear,\nthat one had the other bit. 这杯有眼泪 那个是另一杯
[1:59:47] Trickster! 骗子!
[1:59:48] – Devil!\n- Father! – 恶魔!\n- 爸爸!
[1:59:57] You bastard! How could you? 你个混蛋! 你怎么能这样?
[2:00:00] Your father saved you. 你爸爸救了你
[2:00:01] Perhaps his soul is now redeemed, eh? 他的灵魂也许这样就能被救赎了 恩?
[2:01:05] You are hurt. 你受伤了
[2:01:09] In body only. 只是身体上
[2:01:13] My mind is at peace…\nbecause of you. 我的心很平静… 因为你
[2:01:18] – Me?\n- Yes. – 我? \n- 是的
[2:01:22] I was lost. 我迷失过
[2:01:25] The wind, the tides… 那海风 那潮汐…
[2:01:30] …they ought to renew a man’s faith. …它们本会改变一个人的信仰
[2:01:35] But for me, only you. 但对于我来说 只有你能
[2:01:37] Philip, I can save you. 菲利普 我可以救你
[2:01:41] You need only ask. 你只需要开口
[2:01:46] – I seek but one thing.\n- What is that? – 我只追寻一件事\n- 什么?
[2:01:52] Forgiveness. 原谅
[2:01:54] If not for me, you would\nnever have been captured. 如果不是因为我 你根本不会被抓
[2:01:58] Ask. 开口吧
[2:02:01] Forgive me? 原谅我?
[2:02:28] I hate you. 我恨你
[2:02:29] The bloke who saved your life? 救了你一命的家伙?
[2:02:32] The years I possess,\nstolen from my own father! 我拥有的寿命是从我亲生父亲那里偷来的!
[2:02:35] I only helped Blackbeard do what\nany father should have done. 我只是帮了黑胡子做了\n任何父亲都会做的事
[2:02:38] You are cruel and ignorant. 你既残忍又无知
[2:02:45] One pistol, one shot. 一把手枪 一颗子弹
[2:02:49] To kill myself before I starve? 在我饿死前自杀?
[2:02:52] There’s no trusting you, love. 亲爱的 我不相信你
[2:02:53] Besides, this is a\nwell-traveled trade route. 再说了 这是繁忙的贸易路线
[2:02:56] You can signal a passing ship. 你可以给过往船只打信号
[2:02:58] Or you can just bite the\nproverbial bullet, as it were. 或是饮弹自尽 随你便
[2:03:01] And how will I get free\nof these bonds? 那我又要怎么挣脱这些绳索?
[2:03:03] You broke free of your bonds\nhalf an hour ago, 你半个小时之前就挣脱了绳索
[2:03:06] waiting for the precise moment\nto pounce. 只是在等着突袭的最佳时刻
[2:03:11] Admit it, Jack. 杰克 承认吧
[2:03:13] – You still love me.\n- If you had a sister and a dog, – 你还爱我\n- 如果你有个姐妹和一条狗
[2:03:17] I’d choose the dog. 我会选择那条狗
[2:03:20] Treasure!\nThere is a chest with jewels! 宝藏!有个装满珠宝的箱子!
[2:03:23] Jewels with the power\nto rule the wind and tide! 拥有控制风和潮汐的力量的珠宝!
[2:03:26] – You’re making that up!\n- Wait… – 你在胡编乱造!\n- 等等…
[2:03:29] I am with child. Yours. 我怀孕了 你的
[2:03:34] I don’t recall that we ever had… 我不记得我们曾经…
[2:03:36] – You were drunk!\n- I’ve actually never been that drunk. – 你当时醉了!\n- 我从没有那么醉过
[2:03:39] Wait! 等等!
[2:03:42] There is something I want to say to you. 我有话想对你说
[2:03:44] Something I wanted to say\nfrom the moment we first met. 从我们一见面起我就想说
[2:03:49] Go on, then. 说吧
[2:03:53] I love you. 我爱你
[2:03:58] As do I. 我也是
[2:04:00] Always have. Always will. 一直是 永远也会是
[2:04:07] I gotta go. 我得走了
[2:04:09] Jack! 杰克!
[2:04:12] This is not over! 还没完呢!
[2:04:15] Jack! 杰克!
[2:04:26] Missed! 打偏了!
[2:04:43] The Revenge is mine. 复仇成功
[2:04:52] Sir… 先生…
[2:04:56] We found this below decks. 我们在甲板下找到了这个
[2:05:24] All hands!\nPly to windward! 所有人!顺风而上!
[2:05:27] Get cracking,\nye blooming cockroaches! 动作快点 你们这些人渣!
[2:05:33] The Crown served me well. 王室对我不薄
[2:05:36] But now, by the gods of sea and sky… 但现在 以海神和天空之神之名…
[2:05:39] …make way for Tortuga! …朝托尔图加出发!
[2:05:54] Gibbs, you filthy, besotted shellback,\nyou made it! 吉布斯 你个混蛋 痴迷的老水手\n你来了!
[2:05:57] Aye! 是!
[2:05:59] And I trust we managed a profit 我相信我们联手
[2:06:01] – from our joint enterprise?\n- Feast your eyes. – 得到了点好处?\n- 好好看清楚
[2:06:10] The compass led me straight and true. 指南针直指向目标
[2:06:13] What of Blackbeard’s men\nguarding the ship? 黑胡子那些看船的家伙们呢?
[2:06:15] I employed the selfsame maneuver\nwe perfected in New Guinea. 我用了跟新几内亚那次一样的招数
[2:06:19] Seemed a shame to leave\nan entire fleet behind. 扔下整艘船其实挺可惜的
[2:06:23] Shame indeed. 是挺可惜的
[2:06:37] I hate that monkey. 我恨那只猴子
[2:06:38] So, the Pearl…\nAny idea how to get her out? 所以 黑珍珠号…\n我们应该怎样把她弄出来呢?
[2:06:42] We shall need a crossbow,\nan hourglass, three goats. 我们需要一把十字弓\n一个沙漏 三只羊
[2:06:45] One of us must learn to play the trumpet\nwhilst the other one goes like this… 我们中得有人学会吹小号\n同时另一个人这样子…
[2:06:49] – I know a man with a goat.\n- Good. I can go like this. – 我认识一个有羊的人\n- 很好 我可以这样子
[2:06:55] Jack, I have to ask… 杰克 我想问…
[2:06:56] You had the chalices,\nthe water, the tear… 你当时有圣杯 泉水和眼泪…
[2:06:59] You could have lived maybe forever. 也许你能永远不老
[2:07:02] The Fountain does test you, Gibbs. 吉布斯 不老泉确实会测试你
[2:07:04] But better to not know\nwhich moment may be your last. 但最好还是不要知道自己的\n最后一刻是什么时候
[2:07:07] Every morsel of your entire being 生命的每一刻
[2:07:09] alive to the infinite mystery of it all. 都是无止尽的奥秘
[2:07:13] And who’s to say\nI won’t live forever, eh? 再说了 谁说我不会不老?
[2:07:15] Discoverer of the Fountain of Youth. 我发现了不老泉呢
[2:07:19] I have no say in it, Gibbs. 一切都充满不确定性 吉布斯
[2:07:22] It’s a pirate’s life for me. 那才是我要的海盗生涯
[2:07:25] Savvy? 懂了么?
2011年 Tags:加勒比海盗

文章导航

Previous Post: Pirates of the Caribbean:At World’s End(加勒比海盗3:世界的尽头)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pirates of the Caribbean:Dead Men Tell No Tales(加勒比海盗5:死无对证)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号