Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pitch Black DirCut(星际传奇)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Pitch Black DirCut(星际传奇)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:星际传奇
英文名称:Pitch Black DirCut
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] They say most of your brain shuts down in cryo-sleep. 你的大脑在冷冻中停止活动
[01:36] All but the primitive side 原始部分除外
[01:41] the animal side. 兽性的一面…
[01:50] No wonder I’m still awake. 怪不得我仍清醒
[01:55] Transporting me with civilians… 我与平民混在一起
[01:59] Sounded like forty, forty-plus. 约有四十多人
[02:03] Heard an Arab voice. 有人操阿拉伯语
[02:05] Some hoodoo holy man… 有个圣人
[02:07] Probably on his way to New Mecca… 正在前往圣城麦加
[02:10] But what route? What route? 可是 走什么路线呢?
[02:14] Smelled a woman… 嗅到女人香
[02:16] sweat, boots, tool belt, leather, 汗味 穿靴子腰缠工具带…
[02:20] prospector type 典型的
[02:22] Free settlers. 自由迁徙者
[02:24] And they only take the back roads 他们只走秘道
[02:29] And here’s my real problem. 这是我的难题…
[02:32] Mr. Johns… 尊先生…
[02:34] Blue eyed devil… 蓝眼魔鬼
[02:36] plannin’ on takin’ me back to slam. 计划捉我返监狱
[02:40] Only this time he picked a ghost lane 但他今次硬要送死
[02:45] A long time between stops… 往鬼门关的路很长
[02:50] A long time for something to go wrong. 途中发生好多事…
[03:35] Why did I fall on you? 我为何会压着你?
[03:37] He’s dead. The Captain’s dead. 船长死了
[03:43] I was looking night at him. 我看着他死去
[03:44] The chrono shows we are 22 weeks out 仪器显示我们已过了二十二周
[03:47] so gravity was not supposed to kick in for another 19. 不够氧气多挨19周
[03:49] Why’d I fall at all? 我为何会跌下?
[03:50] Did you hear what I said? Captain’s dead. 没听见吗?船长死了
[03:59] 1550 millibars. 1550毫巴
[04:01] Dropping 20 MB per minute. 每分钟跌20毫巴
[04:03] Shit! We’re hemorrhaging air. Something took a swipe at us. 氧气大量流失 有人突袭我们
[04:08] Come on. Just tell me we’re still in the shipping lane. 天 让我们仍在航线上
[04:10] Just show me all those stars. 看得见星星…
[04:12] Come on! Those big bright. 那些又大又闪
[04:15] What? 什么?
[04:28] This is an emergency dispatch from merchant vessel Hunter Gratzner 商船商船嘉纳号紧急求救
[04:31] en route to the Tangier system with 40 commercial passengers on board. 载着40名乘客
[04:36] We have been knocked out of our shipping lane, 往坦纳系途中
[04:38] and are currently entering the atmosphere of a planetary body 遭撞离航线
[04:41] in the following position X38-stroke-five. 正进入 行星X38负5的位置
本电影台词包含不重复单词:993个。
其中的生词包含:四级词汇:153个,六级词汇:64个,GRE词汇:78个,托福词汇:105个,考研词汇:172个,专四词汇:125个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:310个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:44] Y95-stroke-eight… Z21 Y95负8…Z21
[04:50] Fry, where the hell’s our Comms? 费 通讯失灵了
[05:09] Rate of descent, beyond known limits. 以极速下降
[05:14] Hey, they trained you for this, Fry, right? 你受过训练的 对不?
[05:27] Center of gravity too far aft 气闸 启动下气闪
[05:31] Recommend purging ballast now. 引力中心点太近船尾 建议立即拆除压重物
[05:42] What the…? Was that a purge, Fry? 什么事?费?
[05:44] Too heavy in the ass. 屁股太重呀!
[05:46] Can’t get my fucking nose down. 头伸不下去!
[05:54] Crisis program selected Number Two in this system 还有氧气 选危机方案二号吧
[05:58] Maximum terrain 220 meters over mean surface 最大平原220米
[06:02] largely cinder and gypsum with some evaporate deposits. 主要乃煤渣、石膏及蒸发物
[06:09] Fry, what the hell are you doing? 费 干什么?
[06:12] I gotta drop more load. 要再减轻重量
[06:23] Look, I tried everything else. I still got no horizon. 我用尽方法仍然不行
[06:26] Well, you better try everything twice 你最好试两次…
[06:28] If you know something I don’t, 如你比我在行 你上吧
[06:31] Listen, Company says we are responsible for every single one of those people, Fry. 公司说我们要为乘客负责!
[06:36] We both die out of sheer fucking nobility? 我们要壮烈牺牲?
[06:39] Don’t you touch that handle, Fry. 别碰那掣!
[06:55] I’m not gonna die for them. 我不要死!
[06:59] Airlock doors not secured. Owens! 门未有锁好… 奥斯!
[07:02] Seventy seconds. Fry! 70秒 费
[07:03] You still have seventy seconds to level this beast out. 你还有70秒摆平事件
[07:07] Deploy lower airbrakes now 启动
[07:10] Airlock doors not secured 门未锁好 下空闸
[07:14] Fuck! 妈的!
[07:21] What the fuck is happening up there? 上面发生何事?
[08:38] Imam? 阿曼?
[08:40] Yeah, Imam. 是 阿曼…
[08:42] Zeke? 锡基?
[09:46] Somebody’s gonna get hurt one of these days. 一定会有人受伤
[09:49] It ain’t gonna be me. 那不会是我
[10:01] Here, Shazza. 这边 阿沙
[10:06] So, I guess something went wrong? 出事了?
[10:09] Owens. 奥斯…
[10:15] I’m sorry. 抱歉…
[10:20] Get it outta me. 别杀我!
[10:30] Don’t touch it! 别碰它!
[10:31] Don’t you touch that handle! 别碰那手掣!
[10:33] Leave it alone. Get it out of him. 别! 快救他!
[10:35] No… It’s too close to his heart. 不 太接近心脏了
[10:39] There’s some Anestaphine in the med-lock in the back of the cabin. 船舱内有药
[10:44] Not anymore there’s not. 没有了
[10:47] Get out of here. Everyone. 所有人快走!
[10:55] Get out of here. 走呀!
[11:40] That’ll teach me for flying coach. 我上了免费飞行课
[11:50] Interesting. 有趣…
[12:06] Is anyone else having difficulties breathing? 有人呼吸困难吗?
[12:09] Yeah. I feel one lung short. All of us. 我们有边肺不能呼吸
[12:13] Feel like I just ran or something. 像刚跑完步一样
[12:18] There was talk of a scouting party looking for other people 听说搜索队在找人
[12:35] What the bloody hell happened? 发生什么事?
[12:37] Could have been a meteor storm. 可能是流星风暴
[12:40] Might have been a rogue comet I don’t know. 又或是火力超强彗星 天知道
[12:45] Well, I for one am thoroughly grateful. 我很感激你们
[12:48] This beast wasn’t made to land like this, but… 这样降落难度极高
[12:51] I think you did well. 你做得真好
[12:53] Actually, the only reason we’re alive is because of her. 我们生还全赖有她
[12:55] Yes, I suppose you’re right. 你讲得对 谢谢
[12:59] Yeah. Thanks for saving our dicks. 谢谢救了我们一命
[13:02] No, really thanks, awfully. 谢谢
[13:05] Well done. 干得好
[13:09] He just escaped from a maximum prison. 他刚自高度设防监狱逃跑
[13:14] So do we just keep him locked up forever? 我们要永久关着他?
[13:17] That’d be my choice. 是的
[13:19] Is he really that dangerous? 他那么危险?
[13:21] Only around humans. 只是对人
[13:23] The whole bloody container’s upside down. It’s all topsy-turvy. 货柜倒转了
[13:33] Thank goodness it’s not a total loss. 好彩没全军覆没
[13:35] Booze? This is what you have to drink? 你想喝酒?
[13:37] I’m gonna need a receipt for that. 我要收据
[13:38] For all of this. This is my personal stuff. 这是我的私人物品
[13:42] I don’t suppose this’ll help you at all? 这样没帮助吧?
[13:45] Unfortunately, it is not permitted Especially while on hajj. 抱歉 这是不被允许的
[13:48] You do realize there’s no water, don’t you? 你也发现这里没水源?
[13:51] All deserts have water. It only waits to be found. 所有沙漠都有水 只差要找找
[13:54] I hope you’re right. 希望如此
[13:56] All the more for me, then. 这些是的
[14:51] Motherfucker. 他妈的…
[15:06] And what the h ell are these? 这些是什么?
[15:07] Martha crow-bill war-picks from Northern India. Very rare. 来自北印度的罕有武器
[15:10] And this? 这个呢?
[15:11] That’s a hunting blow-dart pipe from Papua New Guinea. 巴布亚新几内亚飞针筒
[15:14] And that’s very, very rare, since the tribe is now extinct. 非常罕见 因部落早灭亡了
[15:17] ‘Cause they couldn’t hunt shit with these things would be my guess. 大概因为不懂用这些武器
[15:21] If the man is gone, he’s gone. 人都死了
[15:23] Why should he bother us? 还提来干什么?
[15:24] Maybe to take what you got. 或者来抢你的东西
[15:28] Maybe to work your nerves. 又或者吓吓你
[15:31] Or maybe to just come back and skull-fuck you in your sleep. 又或者趁你睡觉时对付你
[15:35] He sounds like a charmer. 他好神秘
[15:50] For you. 你的
[15:53] Let’s just see. There we go. Yeah. 去看看…出发吧
[15:56] Yeah? Yeah. 好吧? 好
[15:58] Imam. 阿曼!
[15:59] If we’re looking for water, we should leave soon. 找水源的话要赶快
[16:01] Before nightfall while it’s cooler. 趁气温下降之前
[16:04] Ali. 阿里
[16:09] Excuse me. 对不起
[16:11] I think you should see this. 你们看看
[16:15] Three suns? 三个太阳?
[16:25] Bloody hell. 他妈的!
[16:27] So much for you nightfall. 今夜就这样
[16:30] So much for my cocktail hour. 我的鸡尾酒时间
[16:33] We take this as a good sign 我们视为好昮头
[16:35] a path, direction from Allah. 真神阿拉的指引
[16:39] Blue sun, blue water. 蓝水、蓝太阳
[16:40] Every wondered why I’m an atheist? 知否我为何不信神?
[16:42] It’s a bit of a bad sign. That’s Riddick’s direction. 坏事 那是李迪的方向
[16:45] I thought you found his restraints over there. Toward sunset. 他不能朝日落方向
[16:48] Right. Which means he went toward sunrise. 他只可向日出走
[16:52] Zeke. 锡基
[16:54] Fully loaded clip… safety’s on… One shot if you spot him, okay? 上满子弹 一见他便开枪
[16:57] Don’t tell me you’re going off too Yeah. -你也要走开? -是
[16:59] But what happens if Mr. Riddick spots us first? 李迪先发现我们呢?
[17:03] That would be no shots. 那就没枪开了
[17:19] Quiet. 静一静!
[17:38] Seven stones to keep the devil at bay. 七块石赶走魔鬼
[17:41] You’re on a trip to New Mecca, right? 你正去新麦加吧
[17:43] Once in every lifetime, should there be a great hajj. 那肯定是很大的一次
[17:45] A great pilgrimage. 麦加朝圣
[17:49] To get to know Allah better? 更好地了解阿拉吗
[17:52] Yes, but to know yourself, as well. 也了解你自己
[17:56] Yeah. 嗯
[17:57] We are all on the same hajj now. 我们都在麦加朝圣
[18:17] Sorry. 抱歉
[18:20] So did you see anything? 有何发现?
[18:23] No Riddick. 没有
[18:27] Trees. And trees mean water. 树 有树即有水
[18:39] You comfy up there? 你舒服吗?
[18:40] Yes, it’s amazing how you can do without the necessities of life 你熬得住
[18:43] provided you have the little luxuries. 真正神奇
[18:44] Well, just keep your bloody eyes open. 睁开眼便行
[18:47] I don’t want that dog sneaking up on my bloody ass. 我不要他从后偷袭我
[18:57] You dig the graves. I’ll hold the fort, old boy. 我看守 你掘墓 老友
[19:00] Christ! 天!
[19:01] He’d probably get you right here, right under the jaw 他会这样指着你
[19:04] and you’d never even hear him coming. 你甚至听不见李迪的脚步声
[19:08] Tell me something, did you run away from your parents or did they run away from you? 你父母不要你还是怎样?
[19:41] Some communal graveyard perhaps. Like the elephants of Earth. 或许是坟场 像地球的大象
[19:49] He asks what could have killed so many great things. 他问是谁令这星球死寂
[19:54] Is this whole planet dead? 是否全国星球已无生物
[20:57] Drink? 喝吗?
[21:01] Probably shouldn’t do this Dehydrates you even more. 不 它让你脱水得更厉害
[21:06] You’re probably right. 对
[21:09] You know, you could’ve stayed back at the ship. Probably should’ve. 你该留在船尾
[21:12] If we don’t find water, you know what happens. 没水你知会怎样
[21:13] I wanted to get away. 我想逃走
[21:15] I’ve never seen a captain so ready to leave her ship. 从没见过这样的船长
[21:18] I think we should keep moving. 我们该前进
[21:21] What did Owens mean about not touching the handle? 奥斯说别碰那掣 是何意思?
[21:31] It’s just between you and me, Carolyn. I promise. 只得我俩知道 嘉琳
[21:39] I’m not your captain. 我不是船长
[21:42] During the landing, 降落时…
[21:44] when things were at their worst, Owens was at his best. 情况很糟 奥斯做得好
[21:50] He’s the one that stopped the docking pilot from dumping the main cabin. 他阻止了机师放弃主船舱
[21:58] The passengers. 那些乘客
[22:00] And the docking pilot being? 那个机师是…
[22:09] I guess I’m a little more glad to be here than I thought. 我比想像中高兴
[23:04] Hassan’ Suleman. 哈辛!苏利文!
[23:10] Captain. 船长!
[23:35] Is there anyone here? 有人吗?
[23:57] There was water here. 这里曾经有水
[24:04] Lights. 灯
[24:08] Lights on. 开灯
[24:11] Okay. 好
[24:28] Allahu Akbar. Allahu Akbar. 真神万岁!
[24:33] They are saying “God is great”. Allahu Akbar, yes. 他们说真神万岁
[24:37] This is the source of the water. 这是水之源
[24:45] No darkness. 没有黑暗
[24:48] No lights because no darkness. 没黑暗就没有光
[25:06] Hello, Mecca. 麦加 你好
[25:36] Tell me that was you just now. 告诉我那是你
[25:38] What are you going on about? He’s been right here helping me. 做什么?他一直在这儿帮我
[25:41] Back of the ship. That noise. 船尾 那声音
[25:43] You trying to tell me that was someone else? 你想说那是另一个人?
[26:22] No! 不!
[26:25] Oh my God. 天!
[26:26] I thought I was the only one who got out of the crash alive. 我以为我是唯一生还者
[26:37] It’s just somebody else. 那只是个人
[26:39] It was just somebody else from the crash. 一个意外生还者
[26:42] Crikey. I thought it was him. 我还以为是真神
[26:45] I thought it was Riddick. 我以为是李迪
[26:56] No juice. It looks like it’s been laid up for years. 没能源 看来己丢弃多年
[27:00] But we might be able to adapt it to… 或可以修理
[27:01] Shut up. 收声
[27:06] Sorry, I thought I heard something. 抱歉 有声
[27:09] Like what? 像什么?
[27:12] Gunshots. 枪声
[28:14] Zeke! 锡基!
[28:40] Piece of shit. 贱人!
[28:42] What did you do to Zeke? 你将锡基怎样了?
[28:46] What did you do to him? Shazza. 你把他怎样了?阿沙
[28:48] Just kill him! Just somebody goddam kill him before he… 赶快干掉他!
[28:57] So where’s the body? 他的尸体呢?
[29:02] Well, do you want to tell me about this sounds? 想谈谈那声音吗?
[29:05] You told Johns you heard something. 你跟尊讲听见声音
[29:10] That’s fine. 没问题
[29:13] You don’t want to talk to me, that’s your choice. But just so you know. 不讲就算 但…
[29:18] There’s a debate right now as to whether we should just leave you here to die. 大家在讨论该否丢低你就走
[29:22] You mean the whispers? 你说那几声低语?
[29:38] What whispers? 什么低语?
[29:38] The ones telling me to go for the sweet spot 告诉我最甜的一点脊骨左边
[29:43] fourth lumbar down. The abdominal aorta. 第四节腰椎以下 那主动脉
[29:47] It’s a metallic taste, human blood. 人血带金属味道
[29:50] Copperish, but if you cut it with peppermint schnapps,that goes away quickly. 像铜 但可用薄荷松子酒中和
[29:54] You wanna shock me with the truth now? 你想吓我?
[29:58] All you people are so scared of me. 你们都怕我
[30:03] Most days I’d take that as a compliment. 我视为赞美
[30:07] But ain’t me you gotta worry about now. 但你现在要担心的不是我
[30:10] Show me your eyes, Riddick. 让我看看你双眼
[30:13] You’d have to come a lot closer for that. 你得站近一点才行
[30:30] Closer… 近一点…
[30:55] Where the hell can I get eyes like that? 你从哪弄来这双眼?
[30:58] You gotta kill a few people. 得杀一些人
[30:59] Okay. I can do it. 我办得到
[31:02] Then you gotta get sent to a slam 然后得坐监狱
[31:04] where they tell you you’ll never see daylight again. 在那里你不见天日
[31:07] You dig up a doctor 你找个医生
[31:09] and you pay him 20 menthol Kools 付他20纒烟
[31:12] to do a surgical shine job on your eyeballs. 让你的眼球发光
[31:15] So you can see who’s sneaking up on you in the dark? 好使你晚上看见偷袭者?
[31:18] Exactly. 对
[31:19] Leave! 滚!
[31:21] Leave! 快走!
[31:27] Cute kid. 可爱的小伙子
[31:30] Did I kill a few people? 我有杀过人吗?
[31:34] Sure. 有
[31:35] Did I kill Zeke? 我杀了锡基?
[31:40] No, you got the wrong killer. 不 你找错凶手了
[31:43] He’s not in the hole. We looked. 他不在洞里 找过了
[31:47] Look deeper. 找深一点
[31:52] Let me tell you what I think happened. 我告诉你吧
[31:54] I think he went off on the guy, buried him in the hills. 他把那人庹在掱里
[31:57] Now he’s got you believing there’s something there. 他想让你相信
[31:58] Well, let’s just be sure. 我们确认吧
[32:00] Look, murders aside, Riddick belongs in the asshole hall of fame. 谋杀 李迪是名人纪念馆的
[32:04] He loves to jaw-jack and loves to make you feel afraid, 他喜欢让你害怕
[32:05] because that’s all he has. You’re playing right into it. 他就是那样的
[32:08] Why try to explain this to you? 为什么要跟你解释这些
[32:12] You’re a cop. For God’s sake, we’ve got to find his body. 你是警察我们要找他的尸体
[32:14] Hey! I’ll go. 我去
[32:15] Look, no one is going. 都不能去
[32:16] Stay here. 胆量并不能
[32:18] Look, being ballsy with your life, doesn’t change what came before. It’s stupid. 改变什么是愚蠢的
[32:21] What, do you think I’m trying to prove something? 你觉得我想证明什么吗
[32:25] Well, are you? 是你吗
[35:13] I’m in here. 我在这里!
[35:18] I’m in here! I’m inside! 我在这儿!里面!
[35:25] I thought I heard something. 我听见声音
[35:28] Please. Can you hear me? 听见我吗?
[35:34] I’m in here. I’m inside. 我在这儿!里面!
[36:06] Give me your goddam hand! 递手给我!
[36:09] I heard you, Fry. I heard you first. 费 是我先听见你的!
[36:10] Come on. 来吧
[36:11] Fry… You okay? 费 没事吧?
[36:13] What’s down there? What is it? 下面有些什么?
[36:15] Did you find Zeke? 找到锡基没有?
[36:17] You’re all right. 你没事了
[36:18] Fry, you okay? 费 没事吧?
[36:20] Okay. Fuck. 我很好 妈的!
[36:21] That was so fucking stupid. 那真的笨死了!
[36:24] I don’t know what the fuck is in there 我不知下面的是什么
[36:28] but whatever it is, it got Zeke and it nearly go me… 但它害了锡基 我也差点…
[36:35] Get it off me. 放开我!
[36:37] Get it off me. 放开我!
[36:40] Watch it. 看看
[36:41] Get it off me. Watch your head. -放开我!-小心你的头!
[36:49] Finally found something worse than me, huh? 1 找到比我更差的东西?
[36:54] so here’s the deal. 有个建议
[36:55] You work without chains, without the bit, and without shivs 不用铁链 不用药 不用刀
[37:00] You do what I say, when I say it. 绝对服从我
[37:02] For what? 为什么?
[37:05] The honor of going back to some asshole of a cell. Fuck you. 为了重返监狱的荣耀
[37:09] The truth is, I’m tired of chasing you. 真相是:我已厌倦追捕你
[37:16] Are you saying you’d cut me loose? 你是说可放我走?
[37:19] I’m thinking you could have died in the crash. 你本可在意外中死掉
[37:23] My recommendation: Do me. 我的建议:干掉我
[37:27] Don’t take the chance that I’ll get shiv-happy on your wannabe ass 别让我有机用刀插你
[37:31] Okay. 好
[37:32] Ghost me, motherfucker. That’s what I would do to you. 杀我 我也一样对你
[37:44] I want you to remember this moment. 你要谨记这刻
[37:46] The way it coulda gone and didn’t. 直至永远
[37:49] Here. 这里
[38:00] Take it easy. 放松…
[38:00] Fuck you. 干你?
[38:05] Do we have a deal? 同意吗?
[38:11] I want you to remember this moment. 你要记着此刻
[38:29] Just one? For now. 一罐? 暂时这样
[38:41] Johns… 尊…
[38:42] So you click your fingers, and he’s one of us now. 就这样便收服了他
[38:44] I didn’t say that.At least this way I don’t have to worry about 不 至少不用害怕你们
[38:47] you all falling asleep and not waking up. 一睡不起
[38:51] So could I talk to him now? 可否跟他谈?
[38:52] No. 不
[38:58] Blast! 该死!
[39:07] Paris P. Ogilvie. 柏奥飞
[39:09] Antiquities dealer entrepreneur. 古董商人
[39:13] Richard B Riddick. 李迪
[39:15] Escaped convict murderer 逃犯 杀人犯
[39:18] That’s a particularly good Shiraz. It’s a lovely drop. 那真的好酒
[39:22] It’s… It’s very expensive. 很贵的
[39:25] By all means, please help yourself. 请随便
[39:29] I mean, normally I can appreciate antiques. 我喜欢古董
[39:32] But this, this is something else. 但这不一样
[39:34] It’ll work. 能有用的
[39:36] It’s nothing we can’t repair, 我们什么都能修
[39:37] so long as the electrical adapts. 只要有电
[39:39] Well, it’s not a star-jumper. 这不是星星
[39:40] It doesn’t need to be. 不是
[39:41] Take a 2-seater like this back up 坐一个有空位的
[39:43] to the Sol-Track shipping lanes. 到海洋航路
[39:45] Stick out her thumb, bound to get picked up. 伸出手就能搭顺风车
[39:49] Ain’t that right, captain? 那不对吗 船长
[39:53] Can I have a little help here? 要否帮手?
[39:56] I got it. Come on. 走吧
[40:00] Whoa, whoa, whoa, whoa. 啊
[40:03] Do me a favor. 帮个忙
[40:04] Check these containers out and, uh, 检查这些瓷装箱
[40:07] see what we can patch these wings up with. 看怎么包装
[40:11] All right? 好吗
[40:37] Mine! 我的
[40:52] We really are getting there. 我们来到这一步
[40:55] We’ve got enough power for sys-check, 虽够能源检查系统
[40:58] but we still need more cells. 但要更多
[41:01] How many are we talking about? 要多少?
[41:05] We got a 90 gig draw, the other ship takes 20 gig cells. 要90粒能量池 其他船要20粒
[41:09] That’d be five. Five total to launch. 即是5组 要5组才能起飞
[41:14] Thirty-five kilos each, huh? 每组35公斤?
[41:18] You know that old sand cat out there? 那很重你看见那小车?
[41:20] I might be able to get it going. 我或懂驾驶它
[41:24] Do it if you can. But if you need a hand. 试试吧 需要帮忙吗?
[41:28] Where’d Riddick go? 李迪呢?
[41:39] Let’s go. 走吧
[42:22] You’re missing the party. C’mon, boy. 来参加派对吧
[42:30] Missing the party. Come on. 来参加派对吧
[42:34] Oh, man. 天
[42:41] All praises be Allah, for his many blessings to us. 感谢真神的眷顾
[42:50] What? 什么?
[42:51] It’s the winner of the look-alike contest. 似模似样大赛冠军
[43:11] Who were these people anyway? Miners? 他们是谁?矿工?
[43:12] It looks like Geologists. 像地质学家
[43:14] You know, an advance team, moves around from rock to rock. 探险小组
[43:17] Nice of them to leave so much stuff here. 太好了遗下这么多东西
[43:20] Why’d they leave their ship? 为何弃船呢?
[43:35] It’s not a ship, it’s a skiff, and it’s disposable really. 是可丢弃的小艇
[43:38] It’s more like an emergency life-raft, right? 更像救生艇 对不?
[43:41] Yeah, they probably had a big drop ship take ’em off planet. 他们被接走了
[43:44] These people didn’t leave. Come on. 这批人没走
[43:46] Whatever got Zeke, got them. They’re all dead. 全死光了
[43:54] You don’t really think they left with their clothes on hooks, 如真的要走 衣架上怎会有衣服
[43:58] photos on the shelves… 书架上放着照片?
[44:00] Maybe they had weight limits. You don’t know. 或者有重量限制呢
[44:02] I know you don’t prep your emergency ship 非紧急情况就不用救生艇!
[44:06] He’s fucking right. 他讲得对
[44:07] Watch your mouth. 收声!
[44:08] Hey, he’s just saying what we’re all thinking. 他讲出大家的想法
[44:14] So what happened? Where are they? 那发生什么事?他们往哪去了?
[44:16] Has anyone seen the little one? Ali? 谁见过阿里?
[44:19] Has anyone checked the coring room? 有谁去会议室看过?
[44:36] Ali. 阿里!
[45:15] Ali? 阿里?
[45:16] Slowly. Take your time. Jack, wait. Wait. -慢慢来-阿积 等等!
[45:53] Ali? 阿里!
[46:25] Imam? 阿曼?
[46:29] Imam? 阿曼?
[47:04] Other building weren’t secure. 其他建筑不安全
[47:09] So they ran here. Heaviest doors. 所以他们跑来这里 最重的门
[47:12] Thought they’d be safe inside. 以为里面好安全
[47:14] But they forgot to lock the cellar. 但却忘了锁地窟
[47:28] Here. 这里
[47:34] What, it’s broken? 什么坏了
[47:36] No. There’s still a few hits. 还有一些点
[47:40] Actually, you asshole. I’m trying to say that I’m sorry. 我想说对不起
[47:44] Ok, let’s board this place up and get the hell out of here. 我们离开这里吧
[47:53] Whatever the fuck those things were, 无论那是什么
[47:55] they seem to stick to darkness 他们像依附黑暗
[47:56] so if we stick to daylight we should be all right, okay? 大概留在日光下便没事
[47:59] Let’s go. 走
[48:00] Twenty two years ago. 二十二年前
[48:03] What? 什么?
[48:04] These coring samples are dated. 那些重要样本有日子的
[48:06] Last one’s twenty two years ago this month. 最后一个是二十二年前本月
[48:09] Okay. Is there something special about that, Carolyn? 究竟有何特别?
[48:12] I don’t know. There could be. 不知道 或许有古怪
[48:55] An eclipse. 天蚀
[49:04] You’re not afraid of the dark, are you? 你不是怕黑吧?
[49:07] So we’ve gotta get the power cells. 一定要找能源
[49:09] Shit, I’ve still gotta check on the hull and patch the wings. 还要检查船身修补机翼
[49:11] Wait on the power cells. 等找能源才做吧
[49:13] Wait for what? ‘Til it’s so dark we can’t even find our way back? 还等 等到天黑就认不到路了
[49:15] You don’t know when it’s gonna happen, 别激动 都是未知之数
[49:16] so let’s not get overexcited. 等什么?快找能源吧
[49:22] Maybe I should tell you how Riddick escaped. 或应告诉你李迪是怎逃的
[49:25] He can pilot. 他懂驾驶
[49:26] He hijacked a prison transport and made a hell of a good run 他劫持监狱运
[49:29] before tracked his ass down. 输机逃亡
[49:31] Okay, maybe that’s a good thing. 那或是好事
[49:33] Maybe we can use him to help us navigate or something. 他可协助导航
[49:35] He also figured out how to kill the pilot. 但他会干掉机师
[49:40] You told me that we could trust him. 你说过我们可以信他
[49:43] Now you may have noticed, but chains don’t work on this guy. 但铁链锁不住这家伙
[49:48] The only way you people are truly safe is if he believes he’s going free. 唯一方法是让他以为会自由
[49:52] Let’s just say he stops believing… 如他不再相信…
[49:53] You mean if he realizes that we’re gonna royally fuck him over. 你是说如他知道我们骗他
[49:56] I want you to just listen to me for a second. 可否听我说?
[49:58] If we bring the cells up at the last possible minute, 如最后一秒才输入能源
[50:01] when the wings are ready and when we know we’re ready to launch 机翼修好等待起飞
[50:02] He hasn’t hammed any of us. 他没伤害我们
[50:04] As far as I can tell, he hasn’t even lied to us. 他甚至没说谎
[50:06] Let’s just stick to the deak, Johns. 那就遵守协议
[50:07] He’s a killer! 他是杀人犯!
[50:08] And the law says he has to do his bid. 法律说他要受制裁
[50:12] You hear me? 明白吗?
[50:14] You’re dancing on razor blades here. 你在冒险
[50:16] I’m not gonna give him a chance to grab another ship 我不会再让他劫机
[50:20] or slash another pilot’s throat. 又或是谋杀机师
[50:23] Not on my watch. 这是我管的地方
[50:39] Bad sign. 坏兆头
[50:44] Shaking like that in this heat. 在这样的高温下
[50:49] I thought I said no shivs. 我说过不准用刀
[50:52] This? 这个?
[50:53] This is just a personal grooming appliance. 是剃须用的
[51:15] Thanking you. 谢谢
[51:20] Looks like we’re a few shy. 我们未免太怕羞了
[51:23] Power cells. 能量池
[51:26] They’re coming. 他们来了
[51:27] It’s strange not doing a run-up on the main drive yet. 奇怪为何不起飞
[51:34] Unless… 除非…
[51:37] he told you… 他告诉你
[51:40] the particulars of my escape. 我逃亡的细节
[51:43] I got the quick and ugly version. 我听过那丑恶版本
[51:45] Now you’re wormed about a repeat of history? 你怕历史重演?
[51:47] It has entered our minds. 大家都怕
[51:54] I asked what you thought. 我问你怎样想
[51:57] You scare me Riddick. 你吓着我了
[51:59] That’s what you want to hear, isn’t it? 这就是你想听的吧
[52:01] Now, can I just get back to work? 我可否继续工作?
[52:03] I’ve been meaning to catch up with you alone. 我想在没限制的情况下
[52:07] Unrestrained. 协助你
[52:09] You think Johns is a do-night man? 你以为尊…
[52:15] You think I can trust him to cut me loose? 信得过吗?他会放我?
[52:18] Why? What did you hear? 你听到什么?
[52:21] Well… 唔…
[52:23] Guess if it was trickeration, he’d just X me out, huh? 这是个阴谋吧?
[52:30] He’d kill me. 他会杀我
[52:34] Then again, I am worth twice as much alive. 我死掉的话值更多钱
[52:36] Oh, you didn’t know that? 你不知道?
[52:39] Your Johns ain’t a cop. 尊不是差人
[52:44] He’s got that nickle-slick badge. 他有警章
[52:49] And that blue uniform. 穿蓝色制服
[52:54] But he’s just a merc. 但他只是个猎人
[53:03] And I’m just a payday. 而我是换钱的猎物
[53:06] That’s why he won’t kill me, see? The creed is greed… 所以他不会杀我 一个贪字…
[53:10] Don’t waste my time. 别说了
[53:14] We’re not gonna turn on each other no matter how hard you try. 我们互相倚赖
[53:23] I don’t truly know what’s gonna happen when the lights go out Carolyn. 灯熄后我不知会怎样
[53:27] But I do know once the dying starts 我只知一有人死…
[53:31] this little psycho-fuck family of ours is gonna rip itself apart. 我们的心理就会崩溃
[53:40] Ever wonder why Johns shakes like that? 知否尊为何打冷震?
[53:43] Ask him. 问他
[53:45] Ask why your crew pal had to scream so painfully before he died 问你的队友死前为何痛苦大嗌
[54:27] So who are you really? 你究竟是谁?
[54:30] You’re not a cop, are you? 你不是警察?
[54:32] I never said I was, Carolyn. 我从没说我是
[54:35] No, you didn’t. 对
[54:41] And you never said you were a hype either. 你也没说是道友
[54:44] You have a little caffeine in the morning 每早你喝咖啡
[54:46] and I have a little morphine. So what? 我打吗啡又怎样?
[54:49] Here you got two mornings every day. 这儿每天有两个早上 真幸运
[54:51] Wow, were you born lucky. 这不是问题
[54:53] It’s not a problem unless you’re gonna make it. 除非你打算做
[54:54] No, it becomes a problem when you let Owens die like that! 不 如奥斯死掉便有问题
[54:59] You have enough drugs here to knock out a fucking mule team. 你有足够药物使全队人昏迷
[55:02] Owens was already dead. 奥斯早死掉了
[55:04] His brain just hadn’t caught on to the fact. 他的大脑尚未会意而已
[55:08] Is there anything else I should know about you, Johns? -船长!-我还有什么未知?
[55:15] You know, I… 你知道
[55:16] I’m letting you roll the dice on our lives. 我让你掌握我们的命运
[55:18] It is not unreasonable… 那是不合理的
[55:25] Do you feel that? 你觉得吗
[55:27] That’s my first run-in with Riddick. 那是我第一次跟李迪接触
[55:29] He went for the sweet spot and missed. 他不见了
[55:32] They had to leave a piece of the shiv in there, Carolyn, 他们要把刀留在那里
[55:35] and I can feel it pressing against the cord. 它正对着绳子
[55:39] So maybe the care and feeding of my nerve endings is my business. 所以我才会神经紧张
[55:54] It’s just that you could’ve done something, and you didn’t. 你本来可以但你没有去做
[55:58] Well, look to thing own ass first, right, Carolyn? 先看看自己吧!
[56:00] Captain! Captain! 船长!船长!
[56:05] I’m not your fucking Captain. 我不是船长!
[56:31] What do my eyes see? 我看见什么?
[56:38] If we need anything from the crash ship, I suggest we kick on. 我建议要什么就拿好了
[56:42] That sand cat’s solar. 车是太阳能推动的
[56:52] Where’s Riddick? 李迪呢?
[56:54] Leave him. He wouldn’t wait for us. 他不会等我们的
[56:59] Thought we lost you. 还以为你走了
[57:01] Johns. 尊!
[57:56] Hey! Where are you going? 你往哪儿?
[57:58] I’ve just gotta get a couple things. 我要办些事
[58:05] You wouldn’t leave without me, would you? 你不会丢下我吧?
[59:53] How many are there? 有多少?
[1:00:03] Beautiful. 多美!
[1:00:05] Allah. 阿拉!
[1:00:12] People. Just a suggestion. 大家…有个建议?
[1:00:15] Perhaps you should free. 你应逃走!
[1:00:17] Let’s go. 走呀!
[1:00:19] Come on, run. 快走!
[1:00:21] Jack. 积!
[1:00:28] Come on. 来吧!
[1:00:38] Get in. 入去!
[1:00:42] Get down. 伏下!
[1:01:03] No… 不!
[1:01:07] Shazza! Stay there. 阿沙!别走!
[1:01:09] Stay down, Shazza! Just stay down! Come back here! 阿沙 伏下!回来!
[1:01:17] Shazza, stay down! 阿沙 伏下!
[1:01:46] Please, I really think we should go inside. 我们该进去
[1:01:48] We have to be inside. We have to close the door. 一定要进去 关上门
[1:01:49] Come on, let’s go! 走吧!
[1:02:13] What is it, Riddick? What is it now? 李迪 什么一回事?
[1:02:16] Like I said. 我秖过
[1:02:19] It ain’t me you gotta worry about. 你要担心的不是我
[1:02:50] She should’ve stayed down. If she only would’ve stayed down. 她该伏低不动的…
[1:02:55] She’d be okay. She wouldn’t have died. 她就不会死
[1:02:57] You remember the boneyard? 还记得那坟场?
[1:03:00] These just might be the fuckers that killed every living thing on this planet. 大概就是这些东西杀光所有人
[1:03:04] What are we gonna do now? 现在怎办?
[1:03:08] Are these the only lights we have? Is this everything? 没有其他光源?
[1:03:10] No, there’s a cutting torch on the floor here somewhere. 地上有支电筒的
[1:03:13] I just can’t find it. 但找不到
[1:03:14] Quiet! Please, everyone. 大家静静!
[1:03:25] Why do they make that sound? 他们为何要发出声响
[1:03:28] Perhaps it’s the way they see… 这大概是他们看东西的方法
[1:03:32] With sound, reelecting back… 声音的回响…
[1:03:42] It could be a breach in the hull. I don’t know. 船身或有裂口
[1:03:47] Come on, Johns. You got the big gauge. 尊 你有枪 你去吧
[1:03:52] I’d rather piss glass. Why don’t you go fucking check? 我宁可射玻璃!你自己去吧?
[1:03:56] I’m not staying here for one more second. 我不要再留下!
[1:03:58] Where are you going? Hey! 你往哪?
[1:03:59] Paris! 柏!
[1:04:01] Sit him down. 让他坐下
[1:04:04] You don’t know what’s out there. 你不知外面有什么
[1:04:05] I know what’s in here. 我知道这儿有什么
[1:04:11] Hurry. 快!
[1:04:22] Now we’re trapped in a much smaller space. I hate this! 我们被困在这小空间 讨厌!
[1:06:06] Extremely bad timing. 时间太不配合了
[1:06:22] Just don’t run. 别走
[1:06:25] Riddick? 李迪?
[1:06:27] Don’t stop burning. 继续烧
[1:06:30] Take this. 拿着
[1:06:32] Take this. Okay. -你拿着-好的
[1:06:51] Hassan. Where is Hassan? 哈辛在哪?
[1:07:36] Is it alive? 未死?
[1:07:47] It’s like the light is scalding it. 它像被光烫伤了
[1:07:50] It hurts them. Light actually hurts them. 这种东西怕光!
[1:08:00] Is that Hassan? 那是哈辛?
[1:08:02] We’ll burn a candle for him later. 迟些为他点支蜡烛
[1:08:05] Come on, let’s get out of here. 来 快离开这儿
[1:08:07] So we’ve got one cutting torch we’ve got two handlights. 我们有一纒电筒两支手提灯
[1:08:12] There’s gotta be something we can rip out of the crash ship. 烂船上应有其他东西
[1:08:15] Spirits. Anything over 45 proof burns rather well. 烈酒 酒精含度高过45的都行
[1:08:20] How many bottles you got? 你有多少樽?
[1:08:21] I don’t know. Maybe ten. 十樽吧
[1:08:23] Okay, Johns. You got some flares? 尊 你有照明弹?
[1:08:27] So… 那…
[1:08:29] Maybe we got enough light. 我们或许够光
[1:08:30] Enough for fucking what? 干什么?
[1:08:31] We stick to the plan. 照计划进行
[1:08:33] We get the four cells back to the skiff. We’re off this rock. 小艇已装了能量池 我们走
[1:08:38] Look, I hate to ruin a beautiful theory with an ugly fact 我不想泼冷水
[1:08:41] but that sand cat is solar. It won’t run at night. 但那车是太阳能的 晚上不行
[1:08:45] So we carry the cells. 所以我们带着能量池
[1:08:47] We drag them, whatever it takes. 一同上路
[1:08:49] You mean tonight? With all those things still out there? 你说今晚?那些东西仍在啊
[1:08:52] All right, now how long can this last? 这东西可挨多久?
[1:08:55] A few hours? A day, tops. 最多一天
[1:08:58] I had the impression from the model 我觉得两个行星
[1:09:02] the two planets were moving as one 正在溶合…
[1:09:05] and there would be a lasting darkness. 届时便会不见天日
[1:09:09] These suns gotta come up some time. 太阳一定会出现
[1:09:11] And if these creatures are phobic about light, 如那些东西怕光
[1:09:13] then we just sit tight, and we let the sun come up. 我们就坐着等太阳出来
[1:09:16] I’m sure somebody else said that. 我肯定有人提过
[1:09:19] Locked inside that coring room. 进入那会议室吧
[1:09:21] We need to think about everybody now. 我们要为每个人着想
[1:09:23] Especially the kid. 尤其是那细路
[1:09:23] How scared is this boy gonna be out there in the dark? 他在外会怕成怎样?
[1:09:25] Don’t use him like that. 别利用他
[1:09:27] Like what? 什么?
[1:09:28] As a smokescreen. You deal with your own fear. 作烟幕
[1:09:29] Why don’t you shut your fucking mouth for two seconds 谁闭上你的乌嘴
[1:09:31] and let me come up with a plan that doesn’t’ involve mass suicide 让我想个不用集体自杀的计划
[1:09:38] I’m waiting. 我在等着
[1:09:42] How much you weigh, Johns? 你的体重多少?
[1:09:44] What’s it matter, Carolyn? 有什么关系?
[1:09:45] How much? 多少?
[1:09:47] Around 79 kilos to be exact. 79公斤
[1:09:48] ‘Cause you’re 79 kilos of gutless white meat 你这79公斤无胆肥猪
[1:09:51] and that’s why you can’t think of a better plan. 根本想不出计划
[1:09:52] Is that fucking right? 是吗?
[1:09:54] Where you going? 你往哪?
[1:09:56] This solves nothing. 这解决不了问题
[1:10:06] Okay. 好
[1:10:15] They’re afraid of our light. 它们怕光
[1:10:18] That means we don’t have to be so afraid of them. 即是我们也不用怕它
[1:10:20] And you are sure you can get us there? Even in the dark? 你在黑暗中也能带走我们?
[1:10:23] No, I can’t. But he can. 我不能 但他可以
[1:10:52] Stay close… 别走散…
[1:11:04] Wait… 等等?
[1:11:13] Riddick? 李迪?
[1:11:30] Looks clear. 好像没有
[1:11:41] You said “clear”. 你说”没有”
[1:11:42] I said it “looks clear”. 是”好像没有”
[1:11:45] Well, what’s it look like now? 现在怎样?
[1:11:51] Looks clear. 好像没有
[1:12:13] Be running about ten paces ahead. 但多走10步
[1:12:14] I want light on my back, but not in my eyes. 我要背后有光
[1:12:17] And check your cuts. These bad boys know our blood now. 检查伤口 它们认得血的气味
[1:12:36] Are we actually gonna do this? 真的要这样?
[1:12:41] We stay together, we keep the light burning. 挤在一起 保持亮光
[1:12:45] That’s all we gotta do to live through this thing. 这样才能活下去
[1:13:00] Are you ready Johns? 尊 准备好没有?
[1:13:02] Mmm… 唔…
[1:13:05] Look, we’re just wasting light here. 我们在浪费光源…
[1:13:10] You give him the cells… 你给他能量池
[1:13:13] and the ship, and he’ll leave you all out there to die. 还有船…他会丢下你们离去
[1:13:18] He’ll leave all of you. 他会撇下你们
[1:13:21] I don’t get it, Johns. 我不明白
[1:13:24] What is so goddam valuable in your life that you’re wormed about losing? 你条命真的这么值钱?
[1:13:28] Is there anything at all? 值多少?
[1:13:31] Besides your next spike? 除了毒品 值多少?
[1:14:29] You must stay close. 不要走开
[1:14:39] Wait. 等等!
[1:14:42] Jack. 积!
[1:14:50] Sulei! 苏利!
[1:14:54] Jack! 积!
[1:15:04] That can’t be happening. 没可能发生的…
[1:15:07] Paris! 柏!
[1:15:08] Get back here. 回来!
[1:15:20] Are you all right? 没事嘛?
[1:15:21] This can’t be happening. 没可能发生的…
[1:15:38] I was supposed to die in France. 我要死在法国
[1:15:42] I never ever saw France. 我从未看过法国
[1:16:01] Well, it’s good to see you’re okay. 你没事真好
[1:16:13] Do I even want to know? 我真的不要知道
[1:16:35] Are we getting close? 快到了吧?
[1:16:38] Can we pick up the pace? 赶得及吗?
[1:16:47] You want to tell me what the hell’s going on. 告诉我发生什么事
[1:16:48] We crossed our own tracks. 我们走回头了
[1:16:50] Why have we circled? Are we lost? 迷路了?
[1:16:52] Listen. 听…
[1:16:54] Do you even know where we are? Listen! -我们在哪?-听着
[1:17:05] Canyon ahead. I circled once to buy some time to think. 前头有峡谷 兜路走可想清楚
[1:17:10] I think we should go now. 走吧
[1:17:12] I don’t know about that. That’s death row up there. 我不肯定 前面是死路一条
[1:17:16] Especially with the girl bleeding. 尤其带着流血的女孩
[1:17:19] What? 什么?
[1:17:20] What the fuck you talking about? She’s not cut. 你讲什么?她没受伤
[1:17:22] Not her. 不是这个她
[1:17:26] Her. 她
[1:17:35] You gotta be kidding me. 你说笑吧
[1:17:38] I just thought it’d be better if people took me for a guy. 我以为反串男身会较好
[1:17:41] I thought they might leave me alone -这样他们或会放过我-积!
[1:17:42] instead of always messing with me Why didn’t you tell me? -不会搞我-为何瞒我?
[1:17:49] I’m sorry, sweetheart. 对不起
[1:17:53] Are you really bleeding? 你在流血?
[1:17:54] You could left me at the ship, Fry. 我怕你丢低我在船内
[1:17:57] I would never, never… 我永远不会
[1:18:01] They’ve been nose-open for her even since we left 它们嗅到她的血
[1:18:02] in case you haven’t noticed, they go off blood. 它们爱血
[1:18:05] Look, this is not gonna work. 计划行不通的
[1:18:09] We’re gonna have to go back. 我们得回去
[1:18:11] What did you say? 你说什么?
[1:18:14] You’re the one who got us out here in the first place 又是你要我们走的
[1:18:16] and turned us into sled dogs. I was wrong. I admit it. 我认错
[1:18:18] Can we just get back to the ship? 可否回去?
[1:18:20] I don’t know. Carolyn. Nice breeze, wide open space… 但这里有风 够空旷
[1:18:23] I’m starting to enjoy my fucking self out here! 我开始喜欢这里
[1:18:25] Are you high again? Just listen to yourself, Johns. 你又吸毒了?
[1:18:28] No, no. You’re right, Carolyn. What’s to be afraid of? 不 是的 但有什么好怕?
[1:18:31] My life’s a steaming pile of meaningless shit anyhow. 我的人生根本没意义
[1:18:34] So I say mush on. 继续吧
[1:18:36] The canyon’s only a couple of hundred meters, 峡谷不太远
[1:18:38] and after that it’s skiff city. 还有时间走
[1:18:40] So why don’t you butch up, stuff a cork in this fucking kid, 你何不坚强点
[1:18:43] and let’s go. 然后上路?
[1:18:43] She’s the Captain! We should listen to her. 她是船长 该听她的
[1:18:46] Listen to her? 听她的话?
[1:18:49] When she was so willing to sacrifice us all? 她根本想牺牲我们!
[1:18:51] What’s he talking about? 他说什么?
[1:18:52] This does not help us, Johns. 这样行不通的
[1:18:53] During the crash…she tried to blow the whole passenger cabin. 出事时她想炸掉乘客舱
[1:18:56] Tried to kill us in our sleep. 在睡梦中杀我们
[1:18:57] Shut your mouth. 收声!
[1:18:58] We are fucking disposable. 我们贱命一条!
[1:18:59] What is he talking about? We’re just walking ghosts to you. -他说什么?-我们都是鬼!
[1:19:00] Shut your fucking blowhole. 你收声?
[1:19:03] Fine. Fine. 好!
[1:19:06] You’ve made your point. 你说够了
[1:19:08] We can all be scared. 我们都被吓倒
[1:19:09] Oh, Carolyn. How much do you weigh now? 你现在的体重是多少?
[1:19:13] The verdict’s in. The light moves forward. 杀人犯来了 把光放前点
[1:19:27] Ain’t all of us gonna make it. 不是人人做到
[1:19:28] Just realize that? 才刚想到?
[1:19:31] Six of us left. If we could make it through the canyon 我们有6个人 穿过峡谷…
[1:19:37] and lose just one, that’d be quite a feat, huh? 死掉一个 可以吧?
[1:19:38] Not if I’m the one. 不 如那是我
[1:19:40] Well, what if you’re one of five? 若你是5个之一?
[1:19:46] I’m listening. 说下去
[1:19:53] What are they doing up there? 他们在说什么?
[1:19:55] They’re talking about the canyon, I suppose. 在谈峡谷吧
[1:19:57] How to get us through. 怎样穿过那儿
[1:20:00] Battlefield doctors decide who lives and dies. 战地医生决定谁生谁死
[1:20:04] Kept calling it “murder” when I did it. 我来的话叫”谋杀”
[1:20:06] Either way I figure it’s something you can grab onto. 你有什么想法?
[1:20:11] Sacrifice play. 奉献游戏
[1:20:12] Hack up a body, leave it at the start of the canyon. 杀一个人 放在峡谷口
[1:20:15] Like a bucket of bart. 做饵
[1:20:17] Trawl with it. You got extra cable on the sled. 像钓鱼般放长线
[1:20:21] We drag the body 40, 50 feet behind us. 尸体在后拖行几十码
[1:20:23] Nice embellishment. 好主意
[1:20:24] Well, I don’t wanna feed ’em I just wanna keep ’em off our scent. 我只想吊着它们的胃口
[1:20:27] So which one caught your eye? 找谁做饵?
[1:20:28] No, no, don’t look! Christ! What the hell’s wrong with you? 别看!你有病吗?
[1:20:36] Imam, slow down. 阿曼 慢一点
[1:20:37] Just a little more space between us and them. 离他们远一点
[1:20:41] All right. Enough of this shit. 好 别说了
[1:20:44] You do the girl and I’ll keep the others off your back. 你对付那女孩 我殿后
[1:20:51] It’s not too big a job for you, is it? 没有难度吧?
[1:20:56] I’m just wondering if we don’t need a bigger piece of bait. 我在想要否找件大一点的饵
[1:21:00] Like who? 像谁?
[1:21:11] Leave the sled! Let’s move! 大家继续走!
[1:21:15] Let’s go. 走吧?
[1:21:54] One rule. 一个条件…
[1:22:00] Stay in the light. 留在光源下
[1:22:13] Remember that moment. 记着那刻
[1:22:27] You should have never taken the chains off, Johns. 你不该拿掉铁链
[1:22:33] You were one brave fuck before. 你曾很勇敢
[1:22:37] You were Billy Bad-Ass. 你是坏蛋
[1:22:40] The chains. 那些铁链…
[1:22:43] The gauge. 那手枪…
[1:22:45] The badge. 那警章…
[1:22:51] I told you to ghost me. 我叫你杀我
[1:23:43] Back to the ship, huh? 返畉吧!
[1:23:45] Just huddle together until the lights burn out? 揽在一起直到灯光熄灭?
[1:23:47] Get away from us. 走开!
[1:23:48] ‘Til you can’t see what’s eating you? That the big plan? 直至你看不见那东西?
[1:23:51] Where’s Johns? 尊呢?
[1:23:54] Which half? 哪一截?
[1:23:55] We’re gonna lose everybody out here. 我们都要死掉
[1:23:59] We should have stayed at the ship. 老早该留在船内
[1:24:00] He died fast. 他死得快
[1:24:02] And if we have any choice about it 我们没得拣
[1:24:03] that’s the way we should all go out. 只有走出去
[1:24:09] Don’t you cry for Johns. Don’t you dare. 你不要为尊流泪
[1:24:41] Blind spot. 盲点
[1:24:43] Shall we pray together? 要否一起祈祷?
[1:24:51] I have already prayed with the others. 我已跟其他人做了
[1:24:56] It’s painless. 可减轻痛苦
[1:24:58] It’s pointless. Because you do not believe in God 无用的 你不信神
[1:25:01] does not mean God does not believe in you. 不代表神不信你
[1:25:03] Think someone can spend half their life in a slam 有人半世坐监
[1:25:05] with a horse-bit in their mouth and not believe? 就不信神?
[1:25:09] Think he could start out in some liquor store trash bin 有人生下来就被…
[1:25:11] with an umbilical cord wrapped around his neck, and not believe? 丢在酒絬垃圾筒而不信神?
[1:25:18] You got it all wrong, Holy Man. 圣人你错了
[1:25:21] I absolutely believe in God. 我完全相信神
[1:25:25] And I absolutely hate the fucker. 极度讨厌魔鬼
[1:25:29] He is with us, nonetheless. 他与我们同在
[1:25:30] Two of your boys are already dead. 你们有两个人死了
[1:25:34] How much faith do you have left, Father? 你还有多少信心?
[1:25:57] Only see one way. 只得一个出口
[1:25:59] That way. It’s the only way off this rock. 那边愢这块大石后
[1:26:04] Just keep the girl between you. 让女孩走在中间
[1:26:08] What about the cells? 能量池呢?
[1:26:12] I’ll take those. 我来拿
[1:26:20] Move. 走
[1:26:21] Are you sure you can keep up? 你肯定可追上来?
[1:26:23] Move. 快走!
[1:27:08] Do not look up. 别向上望!
[1:27:12] They’re killing each other. 他们在自相残杀!
[1:27:40] Move! 走!
[1:27:41] Keep moving! 继续走!
[1:28:01] Sule! 苏利!
[1:28:06] Sule! 苏利!苏利!
[1:28:19] Riddick! 李迪!
[1:28:20] Wait! 等等!
[1:28:25] Riddick! 李迪!
[1:28:56] Get off her! 放开她!
[1:29:05] Get off her! 放开她!
[1:29:16] It’s okay. 没事的
[1:29:47] Did not know who he was fucking with. 不知道他在搞什么
[1:30:06] Get up. Suleman. 起来! 苏利文?
[1:30:08] Come on, get him up. Sule, come on. 来吧!苏利 起来?
[1:30:11] Get up. 起来…
[1:30:23] Oh no. 不…
[1:30:36] So where the hell’s your God now? 你的神在哪?
[1:31:04] Riddick! 李迪!
[1:31:07] Are we close? 到了没有?
[1:31:12] Just tell me that the settlement is right there. 告诉我目的地就在前面
[1:31:19] We can’t make it. 我们去不到的
[1:31:23] Sule! 苏利!
[1:31:40] Hide here. Now. 快躲在这里!
[1:32:10] Why is he still out there? 为何他仍在外面?
[1:32:43] He’s not coming back, is he? 他不回来了吧?
[1:35:27] That’s the last I could find. 这是最后的了
[1:36:06] Strong survival instinct. 好强的求生本能
[1:36:09] I admire that in a woman. 我最欣赏的女人特点
[1:36:12] I promised them that we would go back with more light. 我答应会带更多光源回去
[1:36:16] Did you? 是吗?
[1:36:21] Are you afraid? 你怕吗?
[1:36:24] Me afraid? 我?
[1:36:29] Come on, Riddick. 答呀!
[1:36:31] There’s got to be some part of you that wants to rejoin the human race. 你内心肯定还有人性
[1:36:36] Truthfully, I wouldn’t know how. 我真的不知道
[1:36:39] Then just give me more light for them. I’ll go back by myself. 给我光源 我自己回去
[1:36:43] Okay. 好的
[1:36:48] There you go. 给你的
[1:36:52] Please just come with me. 请跟我来
[1:36:54] I got a better idea. Come with me. 我有个更好提议 跟我来
[1:37:05] You’re fucking with me. I know you are. 你在利用我
[1:37:08] You know I am. 你知我是的
[1:37:12] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[1:37:16] I will leave you here. 我会留你在这儿
[1:37:20] Step inside. 入来吧
[1:37:25] I can’t. 我不能
[1:37:27] Sure you can. 你可以的
[1:37:28] I can’t. 我不能
[1:37:29] Here, I’ll make it easy on you. 来 我帮你
[1:37:32] Take my hand. 捉我的手
[1:37:34] Come on. Come on. 来吧
[1:37:40] No one’s gonna blame you. Save yourself, Carolyn. 没人会怪你愢救自己吧
[1:37:46] Come on. 来吧
[1:37:49] Come on. 来
[1:37:53] That’s it. 对
[1:37:56] Good girl. 好女孩
[1:38:18] Now, you… 现在 你…
[1:38:19] You listen to me. I’m the Captain of this ship. 你听着!我是畉长
[1:38:24] And I am not leaving anyone on this rock 我不会丢低任何人…
[1:38:26] with those fucking things, 就算…
[1:38:33] even if it means. Get that thing off my neck. 你用刀插死我!
[1:38:35] Shut up! 收声
[1:38:37] You’d die for them? 你会为他们死?
[1:38:39] I would try for them. 我会为他们试?
[1:38:41] You didn’t answer me. 你没答我
[1:38:44] Yes, I would, Riddick. I would. 会的 李迪 我会的
[1:38:47] I would die for them. 我会为他们死
[1:38:56] How interesting. 真有趣
[1:39:18] Never had a doubt. 没有疑问
[1:39:21] Anyone not ready for this? 大家准备好没有?
[1:39:23] There is my God, Mr. Riddick. 我有神的保护
[1:40:17] Don’t stop… 别停下来
[1:40:19] Come on! Move! Move! 来吧!走!
[1:40:23] You know the way. 你认得路!
[1:40:46] On board! Come on. Get on. 上甲板!快!
[1:41:45] Carolyn. 嘉琳…
[1:41:52] Come… 来…来…
[1:42:05] Wait. 等等
[1:42:15] Riddick? 李迪?
[1:42:35] Okay, hold onto me. 伸手给我
[1:42:39] We’re gonna get outta here. Okay, I got you. 我们会离开这儿…捉到了
[1:42:43] Come on, Riddick! Get up! Get up! 来 李迪!起来!
[1:42:50] I said I’d die for them, not you. Let’s move. 我不会为你死 走吧
[1:42:54] We’re nearly there. Come on. 快到了 来吧
[1:42:56] All right. 好的
[1:43:32] Not for me. 不为我…
[1:43:35] Not for me! 不为我!
[1:43:48] With so much prayer to make up for, 要念多当救赎经
[1:43:51] I scarcely know where to begin. 真不知从何开始
[1:43:54] I know where I’d start. 我知道
[1:44:23] Riddick, what are you doing? 李迪 干什么?
[1:44:51] Can we just get the hell out of here now? 可否立即离去?
[1:44:54] We can’t leave 没说晚安…
[1:45:00] without saying goodnight 不能就此离去
[1:45:33] A lot of questions, whoever we run into. 很多问题 假若我们
[1:45:36] Could even be a merc ship. 遇上兵船
[1:45:41] So what the hell do we tell them about you? 问起你 该怎样答?
[1:45:44] Tell them Riddick’s dead. 说李迪死掉了
[1:45:51] He died somewhere on that planet. 他在那行星某处死了
2000年

文章导航

Previous Post: planet hulk(星球绿巨人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Late Quartet(晚期四重奏)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号