英文名称:Pitch Black DirCut
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | They say most of your brain shuts down in cryo-sleep. | 你的大脑在冷冻中停止活动 |
[01:36] | All but the primitive side | 原始部分除外 |
[01:41] | the animal side. | 兽性的一面… |
[01:50] | No wonder I’m still awake. | 怪不得我仍清醒 |
[01:55] | Transporting me with civilians… | 我与平民混在一起 |
[01:59] | Sounded like forty, forty-plus. | 约有四十多人 |
[02:03] | Heard an Arab voice. | 有人操阿拉伯语 |
[02:05] | Some hoodoo holy man… | 有个圣人 |
[02:07] | Probably on his way to New Mecca… | 正在前往圣城麦加 |
[02:10] | But what route? What route? | 可是 走什么路线呢? |
[02:14] | Smelled a woman… | 嗅到女人香 |
[02:16] | sweat, boots, tool belt, leather, | 汗味 穿靴子腰缠工具带… |
[02:20] | prospector type | 典型的 |
[02:22] | Free settlers. | 自由迁徙者 |
[02:24] | And they only take the back roads | 他们只走秘道 |
[02:29] | And here’s my real problem. | 这是我的难题… |
[02:32] | Mr. Johns… | 尊先生… |
[02:34] | Blue eyed devil… | 蓝眼魔鬼 |
[02:36] | plannin’ on takin’ me back to slam. | 计划捉我返监狱 |
[02:40] | Only this time he picked a ghost lane | 但他今次硬要送死 |
[02:45] | A long time between stops… | 往鬼门关的路很长 |
[02:50] | A long time for something to go wrong. | 途中发生好多事… |
[03:35] | Why did I fall on you? | 我为何会压着你? |
[03:37] | He’s dead. The Captain’s dead. | 船长死了 |
[03:43] | I was looking night at him. | 我看着他死去 |
[03:44] | The chrono shows we are 22 weeks out | 仪器显示我们已过了二十二周 |
[03:47] | so gravity was not supposed to kick in for another 19. | 不够氧气多挨19周 |
[03:49] | Why’d I fall at all? | 我为何会跌下? |
[03:50] | Did you hear what I said? Captain’s dead. | 没听见吗?船长死了 |
[03:59] | 1550 millibars. | 1550毫巴 |
[04:01] | Dropping 20 MB per minute. | 每分钟跌20毫巴 |
[04:03] | Shit! We’re hemorrhaging air. Something took a swipe at us. | 氧气大量流失 有人突袭我们 |
[04:08] | Come on. Just tell me we’re still in the shipping lane. | 天 让我们仍在航线上 |
[04:10] | Just show me all those stars. | 看得见星星… |
[04:12] | Come on! Those big bright. | 那些又大又闪 |
[04:15] | What? | 什么? |
[04:28] | This is an emergency dispatch from merchant vessel Hunter Gratzner | 商船商船嘉纳号紧急求救 |
[04:31] | en route to the Tangier system with 40 commercial passengers on board. | 载着40名乘客 |
[04:36] | We have been knocked out of our shipping lane, | 往坦纳系途中 |
[04:38] | and are currently entering the atmosphere of a planetary body | 遭撞离航线 |
[04:41] | in the following position X38-stroke-five. | 正进入 行星X38负5的位置 |
本电影台词包含不重复单词:993个。 其中的生词包含:四级词汇:153个,六级词汇:64个,GRE词汇:78个,托福词汇:105个,考研词汇:172个,专四词汇:125个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:310个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:44] | Y95-stroke-eight… Z21 | Y95负8…Z21 |
[04:50] | Fry, where the hell’s our Comms? | 费 通讯失灵了 |
[05:09] | Rate of descent, beyond known limits. | 以极速下降 |
[05:14] | Hey, they trained you for this, Fry, right? | 你受过训练的 对不? |
[05:27] | Center of gravity too far aft | 气闸 启动下气闪 |
[05:31] | Recommend purging ballast now. | 引力中心点太近船尾 建议立即拆除压重物 |
[05:42] | What the…? Was that a purge, Fry? | 什么事?费? |
[05:44] | Too heavy in the ass. | 屁股太重呀! |
[05:46] | Can’t get my fucking nose down. | 头伸不下去! |
[05:54] | Crisis program selected Number Two in this system | 还有氧气 选危机方案二号吧 |
[05:58] | Maximum terrain 220 meters over mean surface | 最大平原220米 |
[06:02] | largely cinder and gypsum with some evaporate deposits. | 主要乃煤渣、石膏及蒸发物 |
[06:09] | Fry, what the hell are you doing? | 费 干什么? |
[06:12] | I gotta drop more load. | 要再减轻重量 |
[06:23] | Look, I tried everything else. I still got no horizon. | 我用尽方法仍然不行 |
[06:26] | Well, you better try everything twice | 你最好试两次… |
[06:28] | If you know something I don’t, | 如你比我在行 你上吧 |
[06:31] | Listen, Company says we are responsible for every single one of those people, Fry. | 公司说我们要为乘客负责! |
[06:36] | We both die out of sheer fucking nobility? | 我们要壮烈牺牲? |
[06:39] | Don’t you touch that handle, Fry. | 别碰那掣! |
[06:55] | I’m not gonna die for them. | 我不要死! |
[06:59] | Airlock doors not secured. Owens! | 门未有锁好… 奥斯! |
[07:02] | Seventy seconds. Fry! | 70秒 费 |
[07:03] | You still have seventy seconds to level this beast out. | 你还有70秒摆平事件 |
[07:07] | Deploy lower airbrakes now | 启动 |
[07:10] | Airlock doors not secured | 门未锁好 下空闸 |
[07:14] | Fuck! | 妈的! |
[07:21] | What the fuck is happening up there? | 上面发生何事? |
[08:38] | Imam? | 阿曼? |
[08:40] | Yeah, Imam. | 是 阿曼… |
[08:42] | Zeke? | 锡基? |
[09:46] | Somebody’s gonna get hurt one of these days. | 一定会有人受伤 |
[09:49] | It ain’t gonna be me. | 那不会是我 |
[10:01] | Here, Shazza. | 这边 阿沙 |
[10:06] | So, I guess something went wrong? | 出事了? |
[10:09] | Owens. | 奥斯… |
[10:15] | I’m sorry. | 抱歉… |
[10:20] | Get it outta me. | 别杀我! |
[10:30] | Don’t touch it! | 别碰它! |
[10:31] | Don’t you touch that handle! | 别碰那手掣! |
[10:33] | Leave it alone. Get it out of him. | 别! 快救他! |
[10:35] | No… It’s too close to his heart. | 不 太接近心脏了 |
[10:39] | There’s some Anestaphine in the med-lock in the back of the cabin. | 船舱内有药 |
[10:44] | Not anymore there’s not. | 没有了 |
[10:47] | Get out of here. Everyone. | 所有人快走! |
[10:55] | Get out of here. | 走呀! |
[11:40] | That’ll teach me for flying coach. | 我上了免费飞行课 |
[11:50] | Interesting. | 有趣… |
[12:06] | Is anyone else having difficulties breathing? | 有人呼吸困难吗? |
[12:09] | Yeah. I feel one lung short. All of us. | 我们有边肺不能呼吸 |
[12:13] | Feel like I just ran or something. | 像刚跑完步一样 |
[12:18] | There was talk of a scouting party looking for other people | 听说搜索队在找人 |
[12:35] | What the bloody hell happened? | 发生什么事? |
[12:37] | Could have been a meteor storm. | 可能是流星风暴 |
[12:40] | Might have been a rogue comet I don’t know. | 又或是火力超强彗星 天知道 |
[12:45] | Well, I for one am thoroughly grateful. | 我很感激你们 |
[12:48] | This beast wasn’t made to land like this, but… | 这样降落难度极高 |
[12:51] | I think you did well. | 你做得真好 |
[12:53] | Actually, the only reason we’re alive is because of her. | 我们生还全赖有她 |
[12:55] | Yes, I suppose you’re right. | 你讲得对 谢谢 |
[12:59] | Yeah. Thanks for saving our dicks. | 谢谢救了我们一命 |
[13:02] | No, really thanks, awfully. | 谢谢 |
[13:05] | Well done. | 干得好 |
[13:09] | He just escaped from a maximum prison. | 他刚自高度设防监狱逃跑 |
[13:14] | So do we just keep him locked up forever? | 我们要永久关着他? |
[13:17] | That’d be my choice. | 是的 |
[13:19] | Is he really that dangerous? | 他那么危险? |
[13:21] | Only around humans. | 只是对人 |
[13:23] | The whole bloody container’s upside down. It’s all topsy-turvy. | 货柜倒转了 |
[13:33] | Thank goodness it’s not a total loss. | 好彩没全军覆没 |
[13:35] | Booze? This is what you have to drink? | 你想喝酒? |
[13:37] | I’m gonna need a receipt for that. | 我要收据 |
[13:38] | For all of this. This is my personal stuff. | 这是我的私人物品 |
[13:42] | I don’t suppose this’ll help you at all? | 这样没帮助吧? |
[13:45] | Unfortunately, it is not permitted Especially while on hajj. | 抱歉 这是不被允许的 |
[13:48] | You do realize there’s no water, don’t you? | 你也发现这里没水源? |
[13:51] | All deserts have water. It only waits to be found. | 所有沙漠都有水 只差要找找 |
[13:54] | I hope you’re right. | 希望如此 |
[13:56] | All the more for me, then. | 这些是的 |
[14:51] | Motherfucker. | 他妈的… |
[15:06] | And what the h ell are these? | 这些是什么? |
[15:07] | Martha crow-bill war-picks from Northern India. Very rare. | 来自北印度的罕有武器 |
[15:10] | And this? | 这个呢? |
[15:11] | That’s a hunting blow-dart pipe from Papua New Guinea. | 巴布亚新几内亚飞针筒 |
[15:14] | And that’s very, very rare, since the tribe is now extinct. | 非常罕见 因部落早灭亡了 |
[15:17] | ‘Cause they couldn’t hunt shit with these things would be my guess. | 大概因为不懂用这些武器 |
[15:21] | If the man is gone, he’s gone. | 人都死了 |
[15:23] | Why should he bother us? | 还提来干什么? |
[15:24] | Maybe to take what you got. | 或者来抢你的东西 |
[15:28] | Maybe to work your nerves. | 又或者吓吓你 |
[15:31] | Or maybe to just come back and skull-fuck you in your sleep. | 又或者趁你睡觉时对付你 |
[15:35] | He sounds like a charmer. | 他好神秘 |
[15:50] | For you. | 你的 |
[15:53] | Let’s just see. There we go. Yeah. | 去看看…出发吧 |
[15:56] | Yeah? Yeah. | 好吧? 好 |
[15:58] | Imam. | 阿曼! |
[15:59] | If we’re looking for water, we should leave soon. | 找水源的话要赶快 |
[16:01] | Before nightfall while it’s cooler. | 趁气温下降之前 |
[16:04] | Ali. | 阿里 |
[16:09] | Excuse me. | 对不起 |
[16:11] | I think you should see this. | 你们看看 |
[16:15] | Three suns? | 三个太阳? |
[16:25] | Bloody hell. | 他妈的! |
[16:27] | So much for you nightfall. | 今夜就这样 |
[16:30] | So much for my cocktail hour. | 我的鸡尾酒时间 |
[16:33] | We take this as a good sign | 我们视为好昮头 |
[16:35] | a path, direction from Allah. | 真神阿拉的指引 |
[16:39] | Blue sun, blue water. | 蓝水、蓝太阳 |
[16:40] | Every wondered why I’m an atheist? | 知否我为何不信神? |
[16:42] | It’s a bit of a bad sign. That’s Riddick’s direction. | 坏事 那是李迪的方向 |
[16:45] | I thought you found his restraints over there. Toward sunset. | 他不能朝日落方向 |
[16:48] | Right. Which means he went toward sunrise. | 他只可向日出走 |
[16:52] | Zeke. | 锡基 |
[16:54] | Fully loaded clip… safety’s on… One shot if you spot him, okay? | 上满子弹 一见他便开枪 |
[16:57] | Don’t tell me you’re going off too Yeah. | -你也要走开? -是 |
[16:59] | But what happens if Mr. Riddick spots us first? | 李迪先发现我们呢? |
[17:03] | That would be no shots. | 那就没枪开了 |
[17:19] | Quiet. | 静一静! |
[17:38] | Seven stones to keep the devil at bay. | 七块石赶走魔鬼 |
[17:41] | You’re on a trip to New Mecca, right? | 你正去新麦加吧 |
[17:43] | Once in every lifetime, should there be a great hajj. | 那肯定是很大的一次 |
[17:45] | A great pilgrimage. | 麦加朝圣 |
[17:49] | To get to know Allah better? | 更好地了解阿拉吗 |
[17:52] | Yes, but to know yourself, as well. | 也了解你自己 |
[17:56] | Yeah. | 嗯 |
[17:57] | We are all on the same hajj now. | 我们都在麦加朝圣 |
[18:17] | Sorry. | 抱歉 |
[18:20] | So did you see anything? | 有何发现? |
[18:23] | No Riddick. | 没有 |
[18:27] | Trees. And trees mean water. | 树 有树即有水 |
[18:39] | You comfy up there? | 你舒服吗? |
[18:40] | Yes, it’s amazing how you can do without the necessities of life | 你熬得住 |
[18:43] | provided you have the little luxuries. | 真正神奇 |
[18:44] | Well, just keep your bloody eyes open. | 睁开眼便行 |
[18:47] | I don’t want that dog sneaking up on my bloody ass. | 我不要他从后偷袭我 |
[18:57] | You dig the graves. I’ll hold the fort, old boy. | 我看守 你掘墓 老友 |
[19:00] | Christ! | 天! |
[19:01] | He’d probably get you right here, right under the jaw | 他会这样指着你 |
[19:04] | and you’d never even hear him coming. | 你甚至听不见李迪的脚步声 |
[19:08] | Tell me something, did you run away from your parents or did they run away from you? | 你父母不要你还是怎样? |
[19:41] | Some communal graveyard perhaps. Like the elephants of Earth. | 或许是坟场 像地球的大象 |
[19:49] | He asks what could have killed so many great things. | 他问是谁令这星球死寂 |
[19:54] | Is this whole planet dead? | 是否全国星球已无生物 |
[20:57] | Drink? | 喝吗? |
[21:01] | Probably shouldn’t do this Dehydrates you even more. | 不 它让你脱水得更厉害 |
[21:06] | You’re probably right. | 对 |
[21:09] | You know, you could’ve stayed back at the ship. Probably should’ve. | 你该留在船尾 |
[21:12] | If we don’t find water, you know what happens. | 没水你知会怎样 |
[21:13] | I wanted to get away. | 我想逃走 |
[21:15] | I’ve never seen a captain so ready to leave her ship. | 从没见过这样的船长 |
[21:18] | I think we should keep moving. | 我们该前进 |
[21:21] | What did Owens mean about not touching the handle? | 奥斯说别碰那掣 是何意思? |
[21:31] | It’s just between you and me, Carolyn. I promise. | 只得我俩知道 嘉琳 |
[21:39] | I’m not your captain. | 我不是船长 |
[21:42] | During the landing, | 降落时… |
[21:44] | when things were at their worst, Owens was at his best. | 情况很糟 奥斯做得好 |
[21:50] | He’s the one that stopped the docking pilot from dumping the main cabin. | 他阻止了机师放弃主船舱 |
[21:58] | The passengers. | 那些乘客 |
[22:00] | And the docking pilot being? | 那个机师是… |
[22:09] | I guess I’m a little more glad to be here than I thought. | 我比想像中高兴 |
[23:04] | Hassan’ Suleman. | 哈辛!苏利文! |
[23:10] | Captain. | 船长! |
[23:35] | Is there anyone here? | 有人吗? |
[23:57] | There was water here. | 这里曾经有水 |
[24:04] | Lights. | 灯 |
[24:08] | Lights on. | 开灯 |
[24:11] | Okay. | 好 |
[24:28] | Allahu Akbar. Allahu Akbar. | 真神万岁! |
[24:33] | They are saying “God is great”. Allahu Akbar, yes. | 他们说真神万岁 |
[24:37] | This is the source of the water. | 这是水之源 |
[24:45] | No darkness. | 没有黑暗 |
[24:48] | No lights because no darkness. | 没黑暗就没有光 |
[25:06] | Hello, Mecca. | 麦加 你好 |
[25:36] | Tell me that was you just now. | 告诉我那是你 |
[25:38] | What are you going on about? He’s been right here helping me. | 做什么?他一直在这儿帮我 |
[25:41] | Back of the ship. That noise. | 船尾 那声音 |
[25:43] | You trying to tell me that was someone else? | 你想说那是另一个人? |
[26:22] | No! | 不! |
[26:25] | Oh my God. | 天! |
[26:26] | I thought I was the only one who got out of the crash alive. | 我以为我是唯一生还者 |
[26:37] | It’s just somebody else. | 那只是个人 |
[26:39] | It was just somebody else from the crash. | 一个意外生还者 |
[26:42] | Crikey. I thought it was him. | 我还以为是真神 |
[26:45] | I thought it was Riddick. | 我以为是李迪 |
[26:56] | No juice. It looks like it’s been laid up for years. | 没能源 看来己丢弃多年 |
[27:00] | But we might be able to adapt it to… | 或可以修理 |
[27:01] | Shut up. | 收声 |
[27:06] | Sorry, I thought I heard something. | 抱歉 有声 |
[27:09] | Like what? | 像什么? |
[27:12] | Gunshots. | 枪声 |
[28:14] | Zeke! | 锡基! |
[28:40] | Piece of shit. | 贱人! |
[28:42] | What did you do to Zeke? | 你将锡基怎样了? |
[28:46] | What did you do to him? Shazza. | 你把他怎样了?阿沙 |
[28:48] | Just kill him! Just somebody goddam kill him before he… | 赶快干掉他! |
[28:57] | So where’s the body? | 他的尸体呢? |
[29:02] | Well, do you want to tell me about this sounds? | 想谈谈那声音吗? |
[29:05] | You told Johns you heard something. | 你跟尊讲听见声音 |
[29:10] | That’s fine. | 没问题 |
[29:13] | You don’t want to talk to me, that’s your choice. But just so you know. | 不讲就算 但… |
[29:18] | There’s a debate right now as to whether we should just leave you here to die. | 大家在讨论该否丢低你就走 |
[29:22] | You mean the whispers? | 你说那几声低语? |
[29:38] | What whispers? | 什么低语? |
[29:38] | The ones telling me to go for the sweet spot | 告诉我最甜的一点脊骨左边 |
[29:43] | fourth lumbar down. The abdominal aorta. | 第四节腰椎以下 那主动脉 |
[29:47] | It’s a metallic taste, human blood. | 人血带金属味道 |
[29:50] | Copperish, but if you cut it with peppermint schnapps,that goes away quickly. | 像铜 但可用薄荷松子酒中和 |
[29:54] | You wanna shock me with the truth now? | 你想吓我? |
[29:58] | All you people are so scared of me. | 你们都怕我 |
[30:03] | Most days I’d take that as a compliment. | 我视为赞美 |
[30:07] | But ain’t me you gotta worry about now. | 但你现在要担心的不是我 |
[30:10] | Show me your eyes, Riddick. | 让我看看你双眼 |
[30:13] | You’d have to come a lot closer for that. | 你得站近一点才行 |
[30:30] | Closer… | 近一点… |
[30:55] | Where the hell can I get eyes like that? | 你从哪弄来这双眼? |
[30:58] | You gotta kill a few people. | 得杀一些人 |
[30:59] | Okay. I can do it. | 我办得到 |
[31:02] | Then you gotta get sent to a slam | 然后得坐监狱 |
[31:04] | where they tell you you’ll never see daylight again. | 在那里你不见天日 |
[31:07] | You dig up a doctor | 你找个医生 |
[31:09] | and you pay him 20 menthol Kools | 付他20纒烟 |
[31:12] | to do a surgical shine job on your eyeballs. | 让你的眼球发光 |
[31:15] | So you can see who’s sneaking up on you in the dark? | 好使你晚上看见偷袭者? |
[31:18] | Exactly. | 对 |
[31:19] | Leave! | 滚! |
[31:21] | Leave! | 快走! |
[31:27] | Cute kid. | 可爱的小伙子 |
[31:30] | Did I kill a few people? | 我有杀过人吗? |
[31:34] | Sure. | 有 |
[31:35] | Did I kill Zeke? | 我杀了锡基? |
[31:40] | No, you got the wrong killer. | 不 你找错凶手了 |
[31:43] | He’s not in the hole. We looked. | 他不在洞里 找过了 |
[31:47] | Look deeper. | 找深一点 |
[31:52] | Let me tell you what I think happened. | 我告诉你吧 |
[31:54] | I think he went off on the guy, buried him in the hills. | 他把那人庹在掱里 |
[31:57] | Now he’s got you believing there’s something there. | 他想让你相信 |
[31:58] | Well, let’s just be sure. | 我们确认吧 |
[32:00] | Look, murders aside, Riddick belongs in the asshole hall of fame. | 谋杀 李迪是名人纪念馆的 |
[32:04] | He loves to jaw-jack and loves to make you feel afraid, | 他喜欢让你害怕 |
[32:05] | because that’s all he has. You’re playing right into it. | 他就是那样的 |
[32:08] | Why try to explain this to you? | 为什么要跟你解释这些 |
[32:12] | You’re a cop. For God’s sake, we’ve got to find his body. | 你是警察我们要找他的尸体 |
[32:14] | Hey! I’ll go. | 我去 |
[32:15] | Look, no one is going. | 都不能去 |
[32:16] | Stay here. | 胆量并不能 |
[32:18] | Look, being ballsy with your life, doesn’t change what came before. It’s stupid. | 改变什么是愚蠢的 |
[32:21] | What, do you think I’m trying to prove something? | 你觉得我想证明什么吗 |
[32:25] | Well, are you? | 是你吗 |
[35:13] | I’m in here. | 我在这里! |
[35:18] | I’m in here! I’m inside! | 我在这儿!里面! |
[35:25] | I thought I heard something. | 我听见声音 |
[35:28] | Please. Can you hear me? | 听见我吗? |
[35:34] | I’m in here. I’m inside. | 我在这儿!里面! |
[36:06] | Give me your goddam hand! | 递手给我! |
[36:09] | I heard you, Fry. I heard you first. | 费 是我先听见你的! |
[36:10] | Come on. | 来吧 |
[36:11] | Fry… You okay? | 费 没事吧? |
[36:13] | What’s down there? What is it? | 下面有些什么? |
[36:15] | Did you find Zeke? | 找到锡基没有? |
[36:17] | You’re all right. | 你没事了 |
[36:18] | Fry, you okay? | 费 没事吧? |
[36:20] | Okay. Fuck. | 我很好 妈的! |
[36:21] | That was so fucking stupid. | 那真的笨死了! |
[36:24] | I don’t know what the fuck is in there | 我不知下面的是什么 |
[36:28] | but whatever it is, it got Zeke and it nearly go me… | 但它害了锡基 我也差点… |
[36:35] | Get it off me. | 放开我! |
[36:37] | Get it off me. | 放开我! |
[36:40] | Watch it. | 看看 |
[36:41] | Get it off me. Watch your head. | -放开我!-小心你的头! |
[36:49] | Finally found something worse than me, huh? 1 | 找到比我更差的东西? |
[36:54] | so here’s the deal. | 有个建议 |
[36:55] | You work without chains, without the bit, and without shivs | 不用铁链 不用药 不用刀 |
[37:00] | You do what I say, when I say it. | 绝对服从我 |
[37:02] | For what? | 为什么? |
[37:05] | The honor of going back to some asshole of a cell. Fuck you. | 为了重返监狱的荣耀 |
[37:09] | The truth is, I’m tired of chasing you. | 真相是:我已厌倦追捕你 |
[37:16] | Are you saying you’d cut me loose? | 你是说可放我走? |
[37:19] | I’m thinking you could have died in the crash. | 你本可在意外中死掉 |
[37:23] | My recommendation: Do me. | 我的建议:干掉我 |
[37:27] | Don’t take the chance that I’ll get shiv-happy on your wannabe ass | 别让我有机用刀插你 |
[37:31] | Okay. | 好 |
[37:32] | Ghost me, motherfucker. That’s what I would do to you. | 杀我 我也一样对你 |
[37:44] | I want you to remember this moment. | 你要谨记这刻 |
[37:46] | The way it coulda gone and didn’t. | 直至永远 |
[37:49] | Here. | 这里 |
[38:00] | Take it easy. | 放松… |
[38:00] | Fuck you. | 干你? |
[38:05] | Do we have a deal? | 同意吗? |
[38:11] | I want you to remember this moment. | 你要记着此刻 |
[38:29] | Just one? For now. | 一罐? 暂时这样 |
[38:41] | Johns… | 尊… |
[38:42] | So you click your fingers, and he’s one of us now. | 就这样便收服了他 |
[38:44] | I didn’t say that.At least this way I don’t have to worry about | 不 至少不用害怕你们 |
[38:47] | you all falling asleep and not waking up. | 一睡不起 |
[38:51] | So could I talk to him now? | 可否跟他谈? |
[38:52] | No. | 不 |
[38:58] | Blast! | 该死! |
[39:07] | Paris P. Ogilvie. | 柏奥飞 |
[39:09] | Antiquities dealer entrepreneur. | 古董商人 |
[39:13] | Richard B Riddick. | 李迪 |
[39:15] | Escaped convict murderer | 逃犯 杀人犯 |
[39:18] | That’s a particularly good Shiraz. It’s a lovely drop. | 那真的好酒 |
[39:22] | It’s… It’s very expensive. | 很贵的 |
[39:25] | By all means, please help yourself. | 请随便 |
[39:29] | I mean, normally I can appreciate antiques. | 我喜欢古董 |
[39:32] | But this, this is something else. | 但这不一样 |
[39:34] | It’ll work. | 能有用的 |
[39:36] | It’s nothing we can’t repair, | 我们什么都能修 |
[39:37] | so long as the electrical adapts. | 只要有电 |
[39:39] | Well, it’s not a star-jumper. | 这不是星星 |
[39:40] | It doesn’t need to be. | 不是 |
[39:41] | Take a 2-seater like this back up | 坐一个有空位的 |
[39:43] | to the Sol-Track shipping lanes. | 到海洋航路 |
[39:45] | Stick out her thumb, bound to get picked up. | 伸出手就能搭顺风车 |
[39:49] | Ain’t that right, captain? | 那不对吗 船长 |
[39:53] | Can I have a little help here? | 要否帮手? |
[39:56] | I got it. Come on. | 走吧 |
[40:00] | Whoa, whoa, whoa, whoa. | 啊 |
[40:03] | Do me a favor. | 帮个忙 |
[40:04] | Check these containers out and, uh, | 检查这些瓷装箱 |
[40:07] | see what we can patch these wings up with. | 看怎么包装 |
[40:11] | All right? | 好吗 |
[40:37] | Mine! | 我的 |
[40:52] | We really are getting there. | 我们来到这一步 |
[40:55] | We’ve got enough power for sys-check, | 虽够能源检查系统 |
[40:58] | but we still need more cells. | 但要更多 |
[41:01] | How many are we talking about? | 要多少? |
[41:05] | We got a 90 gig draw, the other ship takes 20 gig cells. | 要90粒能量池 其他船要20粒 |
[41:09] | That’d be five. Five total to launch. | 即是5组 要5组才能起飞 |
[41:14] | Thirty-five kilos each, huh? | 每组35公斤? |
[41:18] | You know that old sand cat out there? | 那很重你看见那小车? |
[41:20] | I might be able to get it going. | 我或懂驾驶它 |
[41:24] | Do it if you can. But if you need a hand. | 试试吧 需要帮忙吗? |
[41:28] | Where’d Riddick go? | 李迪呢? |
[41:39] | Let’s go. | 走吧 |
[42:22] | You’re missing the party. C’mon, boy. | 来参加派对吧 |
[42:30] | Missing the party. Come on. | 来参加派对吧 |
[42:34] | Oh, man. | 天 |
[42:41] | All praises be Allah, for his many blessings to us. | 感谢真神的眷顾 |
[42:50] | What? | 什么? |
[42:51] | It’s the winner of the look-alike contest. | 似模似样大赛冠军 |
[43:11] | Who were these people anyway? Miners? | 他们是谁?矿工? |
[43:12] | It looks like Geologists. | 像地质学家 |
[43:14] | You know, an advance team, moves around from rock to rock. | 探险小组 |
[43:17] | Nice of them to leave so much stuff here. | 太好了遗下这么多东西 |
[43:20] | Why’d they leave their ship? | 为何弃船呢? |
[43:35] | It’s not a ship, it’s a skiff, and it’s disposable really. | 是可丢弃的小艇 |
[43:38] | It’s more like an emergency life-raft, right? | 更像救生艇 对不? |
[43:41] | Yeah, they probably had a big drop ship take ’em off planet. | 他们被接走了 |
[43:44] | These people didn’t leave. Come on. | 这批人没走 |
[43:46] | Whatever got Zeke, got them. They’re all dead. | 全死光了 |
[43:54] | You don’t really think they left with their clothes on hooks, | 如真的要走 衣架上怎会有衣服 |
[43:58] | photos on the shelves… | 书架上放着照片? |
[44:00] | Maybe they had weight limits. You don’t know. | 或者有重量限制呢 |
[44:02] | I know you don’t prep your emergency ship | 非紧急情况就不用救生艇! |
[44:06] | He’s fucking right. | 他讲得对 |
[44:07] | Watch your mouth. | 收声! |
[44:08] | Hey, he’s just saying what we’re all thinking. | 他讲出大家的想法 |
[44:14] | So what happened? Where are they? | 那发生什么事?他们往哪去了? |
[44:16] | Has anyone seen the little one? Ali? | 谁见过阿里? |
[44:19] | Has anyone checked the coring room? | 有谁去会议室看过? |
[44:36] | Ali. | 阿里! |
[45:15] | Ali? | 阿里? |
[45:16] | Slowly. Take your time. Jack, wait. Wait. | -慢慢来-阿积 等等! |
[45:53] | Ali? | 阿里! |
[46:25] | Imam? | 阿曼? |
[46:29] | Imam? | 阿曼? |
[47:04] | Other building weren’t secure. | 其他建筑不安全 |
[47:09] | So they ran here. Heaviest doors. | 所以他们跑来这里 最重的门 |
[47:12] | Thought they’d be safe inside. | 以为里面好安全 |
[47:14] | But they forgot to lock the cellar. | 但却忘了锁地窟 |
[47:28] | Here. | 这里 |
[47:34] | What, it’s broken? | 什么坏了 |
[47:36] | No. There’s still a few hits. | 还有一些点 |
[47:40] | Actually, you asshole. I’m trying to say that I’m sorry. | 我想说对不起 |
[47:44] | Ok, let’s board this place up and get the hell out of here. | 我们离开这里吧 |
[47:53] | Whatever the fuck those things were, | 无论那是什么 |
[47:55] | they seem to stick to darkness | 他们像依附黑暗 |
[47:56] | so if we stick to daylight we should be all right, okay? | 大概留在日光下便没事 |
[47:59] | Let’s go. | 走 |
[48:00] | Twenty two years ago. | 二十二年前 |
[48:03] | What? | 什么? |
[48:04] | These coring samples are dated. | 那些重要样本有日子的 |
[48:06] | Last one’s twenty two years ago this month. | 最后一个是二十二年前本月 |
[48:09] | Okay. Is there something special about that, Carolyn? | 究竟有何特别? |
[48:12] | I don’t know. There could be. | 不知道 或许有古怪 |
[48:55] | An eclipse. | 天蚀 |
[49:04] | You’re not afraid of the dark, are you? | 你不是怕黑吧? |
[49:07] | So we’ve gotta get the power cells. | 一定要找能源 |
[49:09] | Shit, I’ve still gotta check on the hull and patch the wings. | 还要检查船身修补机翼 |
[49:11] | Wait on the power cells. | 等找能源才做吧 |
[49:13] | Wait for what? ‘Til it’s so dark we can’t even find our way back? | 还等 等到天黑就认不到路了 |
[49:15] | You don’t know when it’s gonna happen, | 别激动 都是未知之数 |
[49:16] | so let’s not get overexcited. | 等什么?快找能源吧 |
[49:22] | Maybe I should tell you how Riddick escaped. | 或应告诉你李迪是怎逃的 |
[49:25] | He can pilot. | 他懂驾驶 |
[49:26] | He hijacked a prison transport and made a hell of a good run | 他劫持监狱运 |
[49:29] | before tracked his ass down. | 输机逃亡 |
[49:31] | Okay, maybe that’s a good thing. | 那或是好事 |
[49:33] | Maybe we can use him to help us navigate or something. | 他可协助导航 |
[49:35] | He also figured out how to kill the pilot. | 但他会干掉机师 |
[49:40] | You told me that we could trust him. | 你说过我们可以信他 |
[49:43] | Now you may have noticed, but chains don’t work on this guy. | 但铁链锁不住这家伙 |
[49:48] | The only way you people are truly safe is if he believes he’s going free. | 唯一方法是让他以为会自由 |
[49:52] | Let’s just say he stops believing… | 如他不再相信… |
[49:53] | You mean if he realizes that we’re gonna royally fuck him over. | 你是说如他知道我们骗他 |
[49:56] | I want you to just listen to me for a second. | 可否听我说? |
[49:58] | If we bring the cells up at the last possible minute, | 如最后一秒才输入能源 |
[50:01] | when the wings are ready and when we know we’re ready to launch | 机翼修好等待起飞 |
[50:02] | He hasn’t hammed any of us. | 他没伤害我们 |
[50:04] | As far as I can tell, he hasn’t even lied to us. | 他甚至没说谎 |
[50:06] | Let’s just stick to the deak, Johns. | 那就遵守协议 |
[50:07] | He’s a killer! | 他是杀人犯! |
[50:08] | And the law says he has to do his bid. | 法律说他要受制裁 |
[50:12] | You hear me? | 明白吗? |
[50:14] | You’re dancing on razor blades here. | 你在冒险 |
[50:16] | I’m not gonna give him a chance to grab another ship | 我不会再让他劫机 |
[50:20] | or slash another pilot’s throat. | 又或是谋杀机师 |
[50:23] | Not on my watch. | 这是我管的地方 |
[50:39] | Bad sign. | 坏兆头 |
[50:44] | Shaking like that in this heat. | 在这样的高温下 |
[50:49] | I thought I said no shivs. | 我说过不准用刀 |
[50:52] | This? | 这个? |
[50:53] | This is just a personal grooming appliance. | 是剃须用的 |
[51:15] | Thanking you. | 谢谢 |
[51:20] | Looks like we’re a few shy. | 我们未免太怕羞了 |
[51:23] | Power cells. | 能量池 |
[51:26] | They’re coming. | 他们来了 |
[51:27] | It’s strange not doing a run-up on the main drive yet. | 奇怪为何不起飞 |
[51:34] | Unless… | 除非… |
[51:37] | he told you… | 他告诉你 |
[51:40] | the particulars of my escape. | 我逃亡的细节 |
[51:43] | I got the quick and ugly version. | 我听过那丑恶版本 |
[51:45] | Now you’re wormed about a repeat of history? | 你怕历史重演? |
[51:47] | It has entered our minds. | 大家都怕 |
[51:54] | I asked what you thought. | 我问你怎样想 |
[51:57] | You scare me Riddick. | 你吓着我了 |
[51:59] | That’s what you want to hear, isn’t it? | 这就是你想听的吧 |
[52:01] | Now, can I just get back to work? | 我可否继续工作? |
[52:03] | I’ve been meaning to catch up with you alone. | 我想在没限制的情况下 |
[52:07] | Unrestrained. | 协助你 |
[52:09] | You think Johns is a do-night man? | 你以为尊… |
[52:15] | You think I can trust him to cut me loose? | 信得过吗?他会放我? |
[52:18] | Why? What did you hear? | 你听到什么? |
[52:21] | Well… | 唔… |
[52:23] | Guess if it was trickeration, he’d just X me out, huh? | 这是个阴谋吧? |
[52:30] | He’d kill me. | 他会杀我 |
[52:34] | Then again, I am worth twice as much alive. | 我死掉的话值更多钱 |
[52:36] | Oh, you didn’t know that? | 你不知道? |
[52:39] | Your Johns ain’t a cop. | 尊不是差人 |
[52:44] | He’s got that nickle-slick badge. | 他有警章 |
[52:49] | And that blue uniform. | 穿蓝色制服 |
[52:54] | But he’s just a merc. | 但他只是个猎人 |
[53:03] | And I’m just a payday. | 而我是换钱的猎物 |
[53:06] | That’s why he won’t kill me, see? The creed is greed… | 所以他不会杀我 一个贪字… |
[53:10] | Don’t waste my time. | 别说了 |
[53:14] | We’re not gonna turn on each other no matter how hard you try. | 我们互相倚赖 |
[53:23] | I don’t truly know what’s gonna happen when the lights go out Carolyn. | 灯熄后我不知会怎样 |
[53:27] | But I do know once the dying starts | 我只知一有人死… |
[53:31] | this little psycho-fuck family of ours is gonna rip itself apart. | 我们的心理就会崩溃 |
[53:40] | Ever wonder why Johns shakes like that? | 知否尊为何打冷震? |
[53:43] | Ask him. | 问他 |
[53:45] | Ask why your crew pal had to scream so painfully before he died | 问你的队友死前为何痛苦大嗌 |
[54:27] | So who are you really? | 你究竟是谁? |
[54:30] | You’re not a cop, are you? | 你不是警察? |
[54:32] | I never said I was, Carolyn. | 我从没说我是 |
[54:35] | No, you didn’t. | 对 |
[54:41] | And you never said you were a hype either. | 你也没说是道友 |
[54:44] | You have a little caffeine in the morning | 每早你喝咖啡 |
[54:46] | and I have a little morphine. So what? | 我打吗啡又怎样? |
[54:49] | Here you got two mornings every day. | 这儿每天有两个早上 真幸运 |
[54:51] | Wow, were you born lucky. | 这不是问题 |
[54:53] | It’s not a problem unless you’re gonna make it. | 除非你打算做 |
[54:54] | No, it becomes a problem when you let Owens die like that! | 不 如奥斯死掉便有问题 |
[54:59] | You have enough drugs here to knock out a fucking mule team. | 你有足够药物使全队人昏迷 |
[55:02] | Owens was already dead. | 奥斯早死掉了 |
[55:04] | His brain just hadn’t caught on to the fact. | 他的大脑尚未会意而已 |
[55:08] | Is there anything else I should know about you, Johns? | -船长!-我还有什么未知? |
[55:15] | You know, I… | 你知道 |
[55:16] | I’m letting you roll the dice on our lives. | 我让你掌握我们的命运 |
[55:18] | It is not unreasonable… | 那是不合理的 |
[55:25] | Do you feel that? | 你觉得吗 |
[55:27] | That’s my first run-in with Riddick. | 那是我第一次跟李迪接触 |
[55:29] | He went for the sweet spot and missed. | 他不见了 |
[55:32] | They had to leave a piece of the shiv in there, Carolyn, | 他们要把刀留在那里 |
[55:35] | and I can feel it pressing against the cord. | 它正对着绳子 |
[55:39] | So maybe the care and feeding of my nerve endings is my business. | 所以我才会神经紧张 |
[55:54] | It’s just that you could’ve done something, and you didn’t. | 你本来可以但你没有去做 |
[55:58] | Well, look to thing own ass first, right, Carolyn? | 先看看自己吧! |
[56:00] | Captain! Captain! | 船长!船长! |
[56:05] | I’m not your fucking Captain. | 我不是船长! |
[56:31] | What do my eyes see? | 我看见什么? |
[56:38] | If we need anything from the crash ship, I suggest we kick on. | 我建议要什么就拿好了 |
[56:42] | That sand cat’s solar. | 车是太阳能推动的 |
[56:52] | Where’s Riddick? | 李迪呢? |
[56:54] | Leave him. He wouldn’t wait for us. | 他不会等我们的 |
[56:59] | Thought we lost you. | 还以为你走了 |
[57:01] | Johns. | 尊! |
[57:56] | Hey! Where are you going? | 你往哪儿? |
[57:58] | I’ve just gotta get a couple things. | 我要办些事 |
[58:05] | You wouldn’t leave without me, would you? | 你不会丢下我吧? |
[59:53] | How many are there? | 有多少? |
[1:00:03] | Beautiful. | 多美! |
[1:00:05] | Allah. | 阿拉! |
[1:00:12] | People. Just a suggestion. | 大家…有个建议? |
[1:00:15] | Perhaps you should free. | 你应逃走! |
[1:00:17] | Let’s go. | 走呀! |
[1:00:19] | Come on, run. | 快走! |
[1:00:21] | Jack. | 积! |
[1:00:28] | Come on. | 来吧! |
[1:00:38] | Get in. | 入去! |
[1:00:42] | Get down. | 伏下! |
[1:01:03] | No… | 不! |
[1:01:07] | Shazza! Stay there. | 阿沙!别走! |
[1:01:09] | Stay down, Shazza! Just stay down! Come back here! | 阿沙 伏下!回来! |
[1:01:17] | Shazza, stay down! | 阿沙 伏下! |
[1:01:46] | Please, I really think we should go inside. | 我们该进去 |
[1:01:48] | We have to be inside. We have to close the door. | 一定要进去 关上门 |
[1:01:49] | Come on, let’s go! | 走吧! |
[1:02:13] | What is it, Riddick? What is it now? | 李迪 什么一回事? |
[1:02:16] | Like I said. | 我秖过 |
[1:02:19] | It ain’t me you gotta worry about. | 你要担心的不是我 |
[1:02:50] | She should’ve stayed down. If she only would’ve stayed down. | 她该伏低不动的… |
[1:02:55] | She’d be okay. She wouldn’t have died. | 她就不会死 |
[1:02:57] | You remember the boneyard? | 还记得那坟场? |
[1:03:00] | These just might be the fuckers that killed every living thing on this planet. | 大概就是这些东西杀光所有人 |
[1:03:04] | What are we gonna do now? | 现在怎办? |
[1:03:08] | Are these the only lights we have? Is this everything? | 没有其他光源? |
[1:03:10] | No, there’s a cutting torch on the floor here somewhere. | 地上有支电筒的 |
[1:03:13] | I just can’t find it. | 但找不到 |
[1:03:14] | Quiet! Please, everyone. | 大家静静! |
[1:03:25] | Why do they make that sound? | 他们为何要发出声响 |
[1:03:28] | Perhaps it’s the way they see… | 这大概是他们看东西的方法 |
[1:03:32] | With sound, reelecting back… | 声音的回响… |
[1:03:42] | It could be a breach in the hull. I don’t know. | 船身或有裂口 |
[1:03:47] | Come on, Johns. You got the big gauge. | 尊 你有枪 你去吧 |
[1:03:52] | I’d rather piss glass. Why don’t you go fucking check? | 我宁可射玻璃!你自己去吧? |
[1:03:56] | I’m not staying here for one more second. | 我不要再留下! |
[1:03:58] | Where are you going? Hey! | 你往哪? |
[1:03:59] | Paris! | 柏! |
[1:04:01] | Sit him down. | 让他坐下 |
[1:04:04] | You don’t know what’s out there. | 你不知外面有什么 |
[1:04:05] | I know what’s in here. | 我知道这儿有什么 |
[1:04:11] | Hurry. | 快! |
[1:04:22] | Now we’re trapped in a much smaller space. I hate this! | 我们被困在这小空间 讨厌! |
[1:06:06] | Extremely bad timing. | 时间太不配合了 |
[1:06:22] | Just don’t run. | 别走 |
[1:06:25] | Riddick? | 李迪? |
[1:06:27] | Don’t stop burning. | 继续烧 |
[1:06:30] | Take this. | 拿着 |
[1:06:32] | Take this. Okay. | -你拿着-好的 |
[1:06:51] | Hassan. Where is Hassan? | 哈辛在哪? |
[1:07:36] | Is it alive? | 未死? |
[1:07:47] | It’s like the light is scalding it. | 它像被光烫伤了 |
[1:07:50] | It hurts them. Light actually hurts them. | 这种东西怕光! |
[1:08:00] | Is that Hassan? | 那是哈辛? |
[1:08:02] | We’ll burn a candle for him later. | 迟些为他点支蜡烛 |
[1:08:05] | Come on, let’s get out of here. | 来 快离开这儿 |
[1:08:07] | So we’ve got one cutting torch we’ve got two handlights. | 我们有一纒电筒两支手提灯 |
[1:08:12] | There’s gotta be something we can rip out of the crash ship. | 烂船上应有其他东西 |
[1:08:15] | Spirits. Anything over 45 proof burns rather well. | 烈酒 酒精含度高过45的都行 |
[1:08:20] | How many bottles you got? | 你有多少樽? |
[1:08:21] | I don’t know. Maybe ten. | 十樽吧 |
[1:08:23] | Okay, Johns. You got some flares? | 尊 你有照明弹? |
[1:08:27] | So… | 那… |
[1:08:29] | Maybe we got enough light. | 我们或许够光 |
[1:08:30] | Enough for fucking what? | 干什么? |
[1:08:31] | We stick to the plan. | 照计划进行 |
[1:08:33] | We get the four cells back to the skiff. We’re off this rock. | 小艇已装了能量池 我们走 |
[1:08:38] | Look, I hate to ruin a beautiful theory with an ugly fact | 我不想泼冷水 |
[1:08:41] | but that sand cat is solar. It won’t run at night. | 但那车是太阳能的 晚上不行 |
[1:08:45] | So we carry the cells. | 所以我们带着能量池 |
[1:08:47] | We drag them, whatever it takes. | 一同上路 |
[1:08:49] | You mean tonight? With all those things still out there? | 你说今晚?那些东西仍在啊 |
[1:08:52] | All right, now how long can this last? | 这东西可挨多久? |
[1:08:55] | A few hours? A day, tops. | 最多一天 |
[1:08:58] | I had the impression from the model | 我觉得两个行星 |
[1:09:02] | the two planets were moving as one | 正在溶合… |
[1:09:05] | and there would be a lasting darkness. | 届时便会不见天日 |
[1:09:09] | These suns gotta come up some time. | 太阳一定会出现 |
[1:09:11] | And if these creatures are phobic about light, | 如那些东西怕光 |
[1:09:13] | then we just sit tight, and we let the sun come up. | 我们就坐着等太阳出来 |
[1:09:16] | I’m sure somebody else said that. | 我肯定有人提过 |
[1:09:19] | Locked inside that coring room. | 进入那会议室吧 |
[1:09:21] | We need to think about everybody now. | 我们要为每个人着想 |
[1:09:23] | Especially the kid. | 尤其是那细路 |
[1:09:23] | How scared is this boy gonna be out there in the dark? | 他在外会怕成怎样? |
[1:09:25] | Don’t use him like that. | 别利用他 |
[1:09:27] | Like what? | 什么? |
[1:09:28] | As a smokescreen. You deal with your own fear. | 作烟幕 |
[1:09:29] | Why don’t you shut your fucking mouth for two seconds | 谁闭上你的乌嘴 |
[1:09:31] | and let me come up with a plan that doesn’t’ involve mass suicide | 让我想个不用集体自杀的计划 |
[1:09:38] | I’m waiting. | 我在等着 |
[1:09:42] | How much you weigh, Johns? | 你的体重多少? |
[1:09:44] | What’s it matter, Carolyn? | 有什么关系? |
[1:09:45] | How much? | 多少? |
[1:09:47] | Around 79 kilos to be exact. | 79公斤 |
[1:09:48] | ‘Cause you’re 79 kilos of gutless white meat | 你这79公斤无胆肥猪 |
[1:09:51] | and that’s why you can’t think of a better plan. | 根本想不出计划 |
[1:09:52] | Is that fucking right? | 是吗? |
[1:09:54] | Where you going? | 你往哪? |
[1:09:56] | This solves nothing. | 这解决不了问题 |
[1:10:06] | Okay. | 好 |
[1:10:15] | They’re afraid of our light. | 它们怕光 |
[1:10:18] | That means we don’t have to be so afraid of them. | 即是我们也不用怕它 |
[1:10:20] | And you are sure you can get us there? Even in the dark? | 你在黑暗中也能带走我们? |
[1:10:23] | No, I can’t. But he can. | 我不能 但他可以 |
[1:10:52] | Stay close… | 别走散… |
[1:11:04] | Wait… | 等等? |
[1:11:13] | Riddick? | 李迪? |
[1:11:30] | Looks clear. | 好像没有 |
[1:11:41] | You said “clear”. | 你说”没有” |
[1:11:42] | I said it “looks clear”. | 是”好像没有” |
[1:11:45] | Well, what’s it look like now? | 现在怎样? |
[1:11:51] | Looks clear. | 好像没有 |
[1:12:13] | Be running about ten paces ahead. | 但多走10步 |
[1:12:14] | I want light on my back, but not in my eyes. | 我要背后有光 |
[1:12:17] | And check your cuts. These bad boys know our blood now. | 检查伤口 它们认得血的气味 |
[1:12:36] | Are we actually gonna do this? | 真的要这样? |
[1:12:41] | We stay together, we keep the light burning. | 挤在一起 保持亮光 |
[1:12:45] | That’s all we gotta do to live through this thing. | 这样才能活下去 |
[1:13:00] | Are you ready Johns? | 尊 准备好没有? |
[1:13:02] | Mmm… | 唔… |
[1:13:05] | Look, we’re just wasting light here. | 我们在浪费光源… |
[1:13:10] | You give him the cells… | 你给他能量池 |
[1:13:13] | and the ship, and he’ll leave you all out there to die. | 还有船…他会丢下你们离去 |
[1:13:18] | He’ll leave all of you. | 他会撇下你们 |
[1:13:21] | I don’t get it, Johns. | 我不明白 |
[1:13:24] | What is so goddam valuable in your life that you’re wormed about losing? | 你条命真的这么值钱? |
[1:13:28] | Is there anything at all? | 值多少? |
[1:13:31] | Besides your next spike? | 除了毒品 值多少? |
[1:14:29] | You must stay close. | 不要走开 |
[1:14:39] | Wait. | 等等! |
[1:14:42] | Jack. | 积! |
[1:14:50] | Sulei! | 苏利! |
[1:14:54] | Jack! | 积! |
[1:15:04] | That can’t be happening. | 没可能发生的… |
[1:15:07] | Paris! | 柏! |
[1:15:08] | Get back here. | 回来! |
[1:15:20] | Are you all right? | 没事嘛? |
[1:15:21] | This can’t be happening. | 没可能发生的… |
[1:15:38] | I was supposed to die in France. | 我要死在法国 |
[1:15:42] | I never ever saw France. | 我从未看过法国 |
[1:16:01] | Well, it’s good to see you’re okay. | 你没事真好 |
[1:16:13] | Do I even want to know? | 我真的不要知道 |
[1:16:35] | Are we getting close? | 快到了吧? |
[1:16:38] | Can we pick up the pace? | 赶得及吗? |
[1:16:47] | You want to tell me what the hell’s going on. | 告诉我发生什么事 |
[1:16:48] | We crossed our own tracks. | 我们走回头了 |
[1:16:50] | Why have we circled? Are we lost? | 迷路了? |
[1:16:52] | Listen. | 听… |
[1:16:54] | Do you even know where we are? Listen! | -我们在哪?-听着 |
[1:17:05] | Canyon ahead. I circled once to buy some time to think. | 前头有峡谷 兜路走可想清楚 |
[1:17:10] | I think we should go now. | 走吧 |
[1:17:12] | I don’t know about that. That’s death row up there. | 我不肯定 前面是死路一条 |
[1:17:16] | Especially with the girl bleeding. | 尤其带着流血的女孩 |
[1:17:19] | What? | 什么? |
[1:17:20] | What the fuck you talking about? She’s not cut. | 你讲什么?她没受伤 |
[1:17:22] | Not her. | 不是这个她 |
[1:17:26] | Her. | 她 |
[1:17:35] | You gotta be kidding me. | 你说笑吧 |
[1:17:38] | I just thought it’d be better if people took me for a guy. | 我以为反串男身会较好 |
[1:17:41] | I thought they might leave me alone | -这样他们或会放过我-积! |
[1:17:42] | instead of always messing with me Why didn’t you tell me? | -不会搞我-为何瞒我? |
[1:17:49] | I’m sorry, sweetheart. | 对不起 |
[1:17:53] | Are you really bleeding? | 你在流血? |
[1:17:54] | You could left me at the ship, Fry. | 我怕你丢低我在船内 |
[1:17:57] | I would never, never… | 我永远不会 |
[1:18:01] | They’ve been nose-open for her even since we left | 它们嗅到她的血 |
[1:18:02] | in case you haven’t noticed, they go off blood. | 它们爱血 |
[1:18:05] | Look, this is not gonna work. | 计划行不通的 |
[1:18:09] | We’re gonna have to go back. | 我们得回去 |
[1:18:11] | What did you say? | 你说什么? |
[1:18:14] | You’re the one who got us out here in the first place | 又是你要我们走的 |
[1:18:16] | and turned us into sled dogs. I was wrong. I admit it. | 我认错 |
[1:18:18] | Can we just get back to the ship? | 可否回去? |
[1:18:20] | I don’t know. Carolyn. Nice breeze, wide open space… | 但这里有风 够空旷 |
[1:18:23] | I’m starting to enjoy my fucking self out here! | 我开始喜欢这里 |
[1:18:25] | Are you high again? Just listen to yourself, Johns. | 你又吸毒了? |
[1:18:28] | No, no. You’re right, Carolyn. What’s to be afraid of? | 不 是的 但有什么好怕? |
[1:18:31] | My life’s a steaming pile of meaningless shit anyhow. | 我的人生根本没意义 |
[1:18:34] | So I say mush on. | 继续吧 |
[1:18:36] | The canyon’s only a couple of hundred meters, | 峡谷不太远 |
[1:18:38] | and after that it’s skiff city. | 还有时间走 |
[1:18:40] | So why don’t you butch up, stuff a cork in this fucking kid, | 你何不坚强点 |
[1:18:43] | and let’s go. | 然后上路? |
[1:18:43] | She’s the Captain! We should listen to her. | 她是船长 该听她的 |
[1:18:46] | Listen to her? | 听她的话? |
[1:18:49] | When she was so willing to sacrifice us all? | 她根本想牺牲我们! |
[1:18:51] | What’s he talking about? | 他说什么? |
[1:18:52] | This does not help us, Johns. | 这样行不通的 |
[1:18:53] | During the crash…she tried to blow the whole passenger cabin. | 出事时她想炸掉乘客舱 |
[1:18:56] | Tried to kill us in our sleep. | 在睡梦中杀我们 |
[1:18:57] | Shut your mouth. | 收声! |
[1:18:58] | We are fucking disposable. | 我们贱命一条! |
[1:18:59] | What is he talking about? We’re just walking ghosts to you. | -他说什么?-我们都是鬼! |
[1:19:00] | Shut your fucking blowhole. | 你收声? |
[1:19:03] | Fine. Fine. | 好! |
[1:19:06] | You’ve made your point. | 你说够了 |
[1:19:08] | We can all be scared. | 我们都被吓倒 |
[1:19:09] | Oh, Carolyn. How much do you weigh now? | 你现在的体重是多少? |
[1:19:13] | The verdict’s in. The light moves forward. | 杀人犯来了 把光放前点 |
[1:19:27] | Ain’t all of us gonna make it. | 不是人人做到 |
[1:19:28] | Just realize that? | 才刚想到? |
[1:19:31] | Six of us left. If we could make it through the canyon | 我们有6个人 穿过峡谷… |
[1:19:37] | and lose just one, that’d be quite a feat, huh? | 死掉一个 可以吧? |
[1:19:38] | Not if I’m the one. | 不 如那是我 |
[1:19:40] | Well, what if you’re one of five? | 若你是5个之一? |
[1:19:46] | I’m listening. | 说下去 |
[1:19:53] | What are they doing up there? | 他们在说什么? |
[1:19:55] | They’re talking about the canyon, I suppose. | 在谈峡谷吧 |
[1:19:57] | How to get us through. | 怎样穿过那儿 |
[1:20:00] | Battlefield doctors decide who lives and dies. | 战地医生决定谁生谁死 |
[1:20:04] | Kept calling it “murder” when I did it. | 我来的话叫”谋杀” |
[1:20:06] | Either way I figure it’s something you can grab onto. | 你有什么想法? |
[1:20:11] | Sacrifice play. | 奉献游戏 |
[1:20:12] | Hack up a body, leave it at the start of the canyon. | 杀一个人 放在峡谷口 |
[1:20:15] | Like a bucket of bart. | 做饵 |
[1:20:17] | Trawl with it. You got extra cable on the sled. | 像钓鱼般放长线 |
[1:20:21] | We drag the body 40, 50 feet behind us. | 尸体在后拖行几十码 |
[1:20:23] | Nice embellishment. | 好主意 |
[1:20:24] | Well, I don’t wanna feed ’em I just wanna keep ’em off our scent. | 我只想吊着它们的胃口 |
[1:20:27] | So which one caught your eye? | 找谁做饵? |
[1:20:28] | No, no, don’t look! Christ! What the hell’s wrong with you? | 别看!你有病吗? |
[1:20:36] | Imam, slow down. | 阿曼 慢一点 |
[1:20:37] | Just a little more space between us and them. | 离他们远一点 |
[1:20:41] | All right. Enough of this shit. | 好 别说了 |
[1:20:44] | You do the girl and I’ll keep the others off your back. | 你对付那女孩 我殿后 |
[1:20:51] | It’s not too big a job for you, is it? | 没有难度吧? |
[1:20:56] | I’m just wondering if we don’t need a bigger piece of bait. | 我在想要否找件大一点的饵 |
[1:21:00] | Like who? | 像谁? |
[1:21:11] | Leave the sled! Let’s move! | 大家继续走! |
[1:21:15] | Let’s go. | 走吧? |
[1:21:54] | One rule. | 一个条件… |
[1:22:00] | Stay in the light. | 留在光源下 |
[1:22:13] | Remember that moment. | 记着那刻 |
[1:22:27] | You should have never taken the chains off, Johns. | 你不该拿掉铁链 |
[1:22:33] | You were one brave fuck before. | 你曾很勇敢 |
[1:22:37] | You were Billy Bad-Ass. | 你是坏蛋 |
[1:22:40] | The chains. | 那些铁链… |
[1:22:43] | The gauge. | 那手枪… |
[1:22:45] | The badge. | 那警章… |
[1:22:51] | I told you to ghost me. | 我叫你杀我 |
[1:23:43] | Back to the ship, huh? | 返畉吧! |
[1:23:45] | Just huddle together until the lights burn out? | 揽在一起直到灯光熄灭? |
[1:23:47] | Get away from us. | 走开! |
[1:23:48] | ‘Til you can’t see what’s eating you? That the big plan? | 直至你看不见那东西? |
[1:23:51] | Where’s Johns? | 尊呢? |
[1:23:54] | Which half? | 哪一截? |
[1:23:55] | We’re gonna lose everybody out here. | 我们都要死掉 |
[1:23:59] | We should have stayed at the ship. | 老早该留在船内 |
[1:24:00] | He died fast. | 他死得快 |
[1:24:02] | And if we have any choice about it | 我们没得拣 |
[1:24:03] | that’s the way we should all go out. | 只有走出去 |
[1:24:09] | Don’t you cry for Johns. Don’t you dare. | 你不要为尊流泪 |
[1:24:41] | Blind spot. | 盲点 |
[1:24:43] | Shall we pray together? | 要否一起祈祷? |
[1:24:51] | I have already prayed with the others. | 我已跟其他人做了 |
[1:24:56] | It’s painless. | 可减轻痛苦 |
[1:24:58] | It’s pointless. Because you do not believe in God | 无用的 你不信神 |
[1:25:01] | does not mean God does not believe in you. | 不代表神不信你 |
[1:25:03] | Think someone can spend half their life in a slam | 有人半世坐监 |
[1:25:05] | with a horse-bit in their mouth and not believe? | 就不信神? |
[1:25:09] | Think he could start out in some liquor store trash bin | 有人生下来就被… |
[1:25:11] | with an umbilical cord wrapped around his neck, and not believe? | 丢在酒絬垃圾筒而不信神? |
[1:25:18] | You got it all wrong, Holy Man. | 圣人你错了 |
[1:25:21] | I absolutely believe in God. | 我完全相信神 |
[1:25:25] | And I absolutely hate the fucker. | 极度讨厌魔鬼 |
[1:25:29] | He is with us, nonetheless. | 他与我们同在 |
[1:25:30] | Two of your boys are already dead. | 你们有两个人死了 |
[1:25:34] | How much faith do you have left, Father? | 你还有多少信心? |
[1:25:57] | Only see one way. | 只得一个出口 |
[1:25:59] | That way. It’s the only way off this rock. | 那边愢这块大石后 |
[1:26:04] | Just keep the girl between you. | 让女孩走在中间 |
[1:26:08] | What about the cells? | 能量池呢? |
[1:26:12] | I’ll take those. | 我来拿 |
[1:26:20] | Move. | 走 |
[1:26:21] | Are you sure you can keep up? | 你肯定可追上来? |
[1:26:23] | Move. | 快走! |
[1:27:08] | Do not look up. | 别向上望! |
[1:27:12] | They’re killing each other. | 他们在自相残杀! |
[1:27:40] | Move! | 走! |
[1:27:41] | Keep moving! | 继续走! |
[1:28:01] | Sule! | 苏利! |
[1:28:06] | Sule! | 苏利!苏利! |
[1:28:19] | Riddick! | 李迪! |
[1:28:20] | Wait! | 等等! |
[1:28:25] | Riddick! | 李迪! |
[1:28:56] | Get off her! | 放开她! |
[1:29:05] | Get off her! | 放开她! |
[1:29:16] | It’s okay. | 没事的 |
[1:29:47] | Did not know who he was fucking with. | 不知道他在搞什么 |
[1:30:06] | Get up. Suleman. | 起来! 苏利文? |
[1:30:08] | Come on, get him up. Sule, come on. | 来吧!苏利 起来? |
[1:30:11] | Get up. | 起来… |
[1:30:23] | Oh no. | 不… |
[1:30:36] | So where the hell’s your God now? | 你的神在哪? |
[1:31:04] | Riddick! | 李迪! |
[1:31:07] | Are we close? | 到了没有? |
[1:31:12] | Just tell me that the settlement is right there. | 告诉我目的地就在前面 |
[1:31:19] | We can’t make it. | 我们去不到的 |
[1:31:23] | Sule! | 苏利! |
[1:31:40] | Hide here. Now. | 快躲在这里! |
[1:32:10] | Why is he still out there? | 为何他仍在外面? |
[1:32:43] | He’s not coming back, is he? | 他不回来了吧? |
[1:35:27] | That’s the last I could find. | 这是最后的了 |
[1:36:06] | Strong survival instinct. | 好强的求生本能 |
[1:36:09] | I admire that in a woman. | 我最欣赏的女人特点 |
[1:36:12] | I promised them that we would go back with more light. | 我答应会带更多光源回去 |
[1:36:16] | Did you? | 是吗? |
[1:36:21] | Are you afraid? | 你怕吗? |
[1:36:24] | Me afraid? | 我? |
[1:36:29] | Come on, Riddick. | 答呀! |
[1:36:31] | There’s got to be some part of you that wants to rejoin the human race. | 你内心肯定还有人性 |
[1:36:36] | Truthfully, I wouldn’t know how. | 我真的不知道 |
[1:36:39] | Then just give me more light for them. I’ll go back by myself. | 给我光源 我自己回去 |
[1:36:43] | Okay. | 好的 |
[1:36:48] | There you go. | 给你的 |
[1:36:52] | Please just come with me. | 请跟我来 |
[1:36:54] | I got a better idea. Come with me. | 我有个更好提议 跟我来 |
[1:37:05] | You’re fucking with me. I know you are. | 你在利用我 |
[1:37:08] | You know I am. | 你知我是的 |
[1:37:12] | You don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[1:37:16] | I will leave you here. | 我会留你在这儿 |
[1:37:20] | Step inside. | 入来吧 |
[1:37:25] | I can’t. | 我不能 |
[1:37:27] | Sure you can. | 你可以的 |
[1:37:28] | I can’t. | 我不能 |
[1:37:29] | Here, I’ll make it easy on you. | 来 我帮你 |
[1:37:32] | Take my hand. | 捉我的手 |
[1:37:34] | Come on. Come on. | 来吧 |
[1:37:40] | No one’s gonna blame you. Save yourself, Carolyn. | 没人会怪你愢救自己吧 |
[1:37:46] | Come on. | 来吧 |
[1:37:49] | Come on. | 来 |
[1:37:53] | That’s it. | 对 |
[1:37:56] | Good girl. | 好女孩 |
[1:38:18] | Now, you… | 现在 你… |
[1:38:19] | You listen to me. I’m the Captain of this ship. | 你听着!我是畉长 |
[1:38:24] | And I am not leaving anyone on this rock | 我不会丢低任何人… |
[1:38:26] | with those fucking things, | 就算… |
[1:38:33] | even if it means. Get that thing off my neck. | 你用刀插死我! |
[1:38:35] | Shut up! | 收声 |
[1:38:37] | You’d die for them? | 你会为他们死? |
[1:38:39] | I would try for them. | 我会为他们试? |
[1:38:41] | You didn’t answer me. | 你没答我 |
[1:38:44] | Yes, I would, Riddick. I would. | 会的 李迪 我会的 |
[1:38:47] | I would die for them. | 我会为他们死 |
[1:38:56] | How interesting. | 真有趣 |
[1:39:18] | Never had a doubt. | 没有疑问 |
[1:39:21] | Anyone not ready for this? | 大家准备好没有? |
[1:39:23] | There is my God, Mr. Riddick. | 我有神的保护 |
[1:40:17] | Don’t stop… | 别停下来 |
[1:40:19] | Come on! Move! Move! | 来吧!走! |
[1:40:23] | You know the way. | 你认得路! |
[1:40:46] | On board! Come on. Get on. | 上甲板!快! |
[1:41:45] | Carolyn. | 嘉琳… |
[1:41:52] | Come… | 来…来… |
[1:42:05] | Wait. | 等等 |
[1:42:15] | Riddick? | 李迪? |
[1:42:35] | Okay, hold onto me. | 伸手给我 |
[1:42:39] | We’re gonna get outta here. Okay, I got you. | 我们会离开这儿…捉到了 |
[1:42:43] | Come on, Riddick! Get up! Get up! | 来 李迪!起来! |
[1:42:50] | I said I’d die for them, not you. Let’s move. | 我不会为你死 走吧 |
[1:42:54] | We’re nearly there. Come on. | 快到了 来吧 |
[1:42:56] | All right. | 好的 |
[1:43:32] | Not for me. | 不为我… |
[1:43:35] | Not for me! | 不为我! |
[1:43:48] | With so much prayer to make up for, | 要念多当救赎经 |
[1:43:51] | I scarcely know where to begin. | 真不知从何开始 |
[1:43:54] | I know where I’d start. | 我知道 |
[1:44:23] | Riddick, what are you doing? | 李迪 干什么? |
[1:44:51] | Can we just get the hell out of here now? | 可否立即离去? |
[1:44:54] | We can’t leave | 没说晚安… |
[1:45:00] | without saying goodnight | 不能就此离去 |
[1:45:33] | A lot of questions, whoever we run into. | 很多问题 假若我们 |
[1:45:36] | Could even be a merc ship. | 遇上兵船 |
[1:45:41] | So what the hell do we tell them about you? | 问起你 该怎样答? |
[1:45:44] | Tell them Riddick’s dead. | 说李迪死掉了 |
[1:45:51] | He died somewhere on that planet. | 他在那行星某处死了 |