Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Playmobil The Movie(摩比小子大电影)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Playmobil The Movie(摩比小子大电影)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:摩比小子大电影
英文名称:Playmobil The Movie
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] Once upon a time, there was an 18-year-old human, 从前 有个18岁的人
[01:08] uh… 那个
[01:10] Oh, come on, Marla, just… just be normal. Just be normal. 拜托 玛拉 正常 正常点
[01:14] There comes a time in every young person’s life… 每个年轻人的生命中都有个时刻
[01:16] Not “person.” That sounds too formal. 不是”人” 这听起来太正式
[01:18] Girl. No, not girl. 女孩 不 不是女孩
[01:21] Woman. 女性
[01:23] There comes a time in every young woman’s life 每个年轻女性的生命中都有个
[01:26] when she has to make a decision. 必须做出决定的时刻
[01:28] Okay, um… 好吧
[01:29] Look, Mom and Dad, 听着 爸妈
[01:31] obviously I want to go to college, 我显然想上大学
[01:33] education is the most important thing in the world, but… 教育是世界上最重要的事 但是
[01:36] after 12 years of school, 上了12年学后
[01:39] think about how valuable it will be for me 我觉得读万卷书
[01:42] to actually experience the world. 不如行万里路
[01:45] As Amelia Earhart once said: 就像阿米莉亚·埃尔哈特曾说的
[01:46] “Adventure is worthwhile in itself.” “冒险本身就很有价值”
[01:50] Which is why… 这就是为什么
[01:51] I got… 我会有
[01:53] …this! 这个
[01:55] What’s in your pocket? 你口袋里是什么
[01:58] What? Nothing. 你说什么 什么都没有
[02:00] If you don’t tell me, 如果你不告诉我
[02:01] I’ll tell Mom you gave me ice cream for dinner. 我就告诉妈妈晚饭你让我吃的是冰激凌
[02:04] Wow! Blackmail. 居然敢要挟我
[02:06] Impressive, but illegal. 真厉害 但违法
[02:08] Not when you’re six. 如果你只有六岁就没事
[02:09] Alright, you have to promise not to tell 好吧 你必须保证
[02:11] Mom and Dad until I’ve told them. 在我告诉爸妈前不告诉他们
[02:13] Pinky swear? 拉钩吗
[02:15] Pinky swear. 拉钩
[02:18] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[02:20] A really small notebook? 一个特别小的笔记本吗
[02:22] It’s a passport. It lets you go anywhere in the world. 这是护照 它能让你去世界任何地方
[02:26] I’ve saved up all my work money 我把我打工的钱全存了下来
[02:26] and I’m gonna backpack everywhere. 我要去各处背包旅行
[02:28] And then I’ll go to college. It’s just… 然后我会上大学 只是
[02:31] I don’t know, Mom and Dad make 爸和妈把一切
[02:33] everything so easy for us, you know? 都为我们安排妥当了
[02:35] Sometimes, you gotta test yourself. 有时 你得检验一下自己
本电影台词包含不重复单词:1356个。
其中的生词包含:四级词汇:202个,六级词汇:97个,GRE词汇:112个,托福词汇:144个,考研词汇:223个,专四词汇:165个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:447个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:37] But you take lots of tests. 但你考过很多试
[02:39] No, not those kind of tests. 不 不是那种检验
[02:41] Real-life tests. 是现实生活的考验
[02:42] Where you go everywhere, 你去每个地方
[02:44] and do everything, and see what you’re really made of. 做每件事 看看自己到底是什么样的人
[02:53] I get to be an explorer. A “never before her.” 我要当一名探险家 一名”开拓者”
[02:57] A crosser of borders. 一名越境者
[02:58] – Like Lewis or Clark. – Who? -就像刘易斯或克拉克 -你说谁
[03:01] ♪ I’ll take any gamble ♪ ♪ 我愿放手一搏 ♪
[03:02] ♪ There’s so much to sample ♪ ♪ 要尝试的太多 ♪
[03:04] ♪ Nothing I can’t handle ♪ ♪ 没什么我不能应对 ♪
[03:06] ♪ Can’t wait to embark ♪ ♪ 迫不及待要去远航 ♪
[03:08] Life lesson number 321, Charlie. 人生第321课 查理
[03:10] Nothing worse than a small, stationary life. 没什么比一成不变的生活更糟的了
[03:14] Dullsville! 极度无聊
[03:16] ♪ One day I’ll wanna say ♪ ♪ 总有一天我会宣布 ♪
[03:17] ♪ I tried it all, took every bite ♪ ♪ 所有我都尝试过 ♪
[03:19] ♪ I’ll get my passport stamped on every page ♪ ♪ 我要让我的护照盖满各国签章 ♪
[03:21] ♪ What a sight ♪ ♪ 那一定很壮观 ♪
[03:23] ♪ I wanna live where they speak solamente español ♪ ♪ 我想住在只说西班牙语的地方 ♪
[03:26] Meet all new people, eat street food, 结识新朋友 品尝街边美食
[03:29] dance flamenco, bolero and tango! 跳弗拉门戈舞 波列罗舞和探戈[都是西班牙舞]
[03:32] ♪ There’s so much world out there ♪ ♪ 外面的世界那么大 ♪
[03:36] ♪ And I’ve got to see it all ♪ ♪ 我得都去看一下 ♪
[03:39] ♪ There’s so much world to share ♪ ♪ 有那么大的世界可以去看 ♪
[03:43] ♪ And it’s just outside these walls ♪ ♪ 而它就在家外面 ♪
[03:48] ♪ I won’t stop till I’ve seen ♪ ♪ 我不会停下 ♪
[03:52] ♪ what’s beyond that horizon ♪ ♪ 直到我看到地平线外有什么 ♪
[03:55] ♪ There’s so much world out there to see ♪ ♪ 外面的世界那么大 ♪
[04:01] ♪ And it’s waiting for me ♪ ♪ 它在等我去探索 ♪
[04:05] Oh, and we’re gonna go on some big adventures together, 我们会一起去冒险
[04:07] Charlie. 查理
[04:08] Promise? 你保证吗
[04:09] ♪ We don’t need a posh life, a connect-the-dots life ♪ ♪ 我们不需要按部就班的优越生活 ♪
[04:13] ♪ I’ll hop on the next flight into the unknown ♪ ♪ 我要立刻飞往未知的地方 ♪
[04:17] ♪ We’ll study history in the places history was made ♪ ♪ 我们将在创造历史处学习历史 ♪
[04:20] ♪ Learn all about real knights ♪ ♪ 了解真正的骑士 ♪
[04:22] ♪ and how the Romans slayed ♪ ♪ 以及罗马人是如何屠杀 ♪
[04:24] ♪ I know you’re dying to see the Coliseum ♪ ♪ 我知道你特别想去看罗马斗兽场 ♪
[04:27] I am! 我想去
[04:28] And I wanna go with you, more than anyone! 我只想和你一起去
[04:30] That’s our arena. 那是我们的竞技场
[04:31] We’ll pretend to fight for freedom! 我们会假装为自由而战
[04:33] ♪ There’s so much world out there ♪ ♪ 外面的世界那么大 ♪
[04:38] ♪ And we’ve got to see it all ♪ ♪ 我们都得去看一下 ♪
[04:40] ♪ No stone unturned ♪ ♪ 想尽一切办法 ♪
[04:43] I swear! 我发誓
[04:45] ♪ My bucket list is just too long ♪ ♪ 我的愿望清单那么长 ♪
[04:49] ♪ We can’t stop ♪ ♪ 到达想去的地方前 ♪
[04:51] ♪ Till we’ve seen the places we’ve had our eyes on ♪ ♪ 我们不能停下 ♪
[04:56] And maybe we’ll discover the eighth world wonder! 也许我们会发现世界第八大奇迹
[04:59] ♪ We’ll see ♪ ♪ 我们会看到 ♪
[05:01] ♪ It’s all waiting for you ♪ ♪ 一切都在等着你 ♪
[05:04] ♪ And it’s waiting for me ♪ ♪ 在等着我 ♪
[05:08] ♪ It’s waiting for you and me ♪ ♪ 在等着你和我 ♪
[05:15] Oh, the Roman warriors and ogres 罗马武士们和怪物们
[05:18] have surrounded Charlie the Brave! 已经包围了勇敢的查理
[05:20] Who’s that? 那是谁
[05:22] Could it be… Marla, the noble knight? Hi-yah! 可能是 高贵的骑士 玛拉
[05:27] Stay away from my brother! 离我的弟弟远点
[05:30] Is it time for the super… 是到超级双人弹的
[05:32] …duo slingshot?! 时候了吗
[05:39] Catch me, Charlie, catch me! 抓住我 查理 抓住我
[05:41] We saved the day! 我们反败为胜
[05:42] Viking and knight! 维京人和骑士
[05:44] Viking and knight! Viking and knight! 维京人和骑士 维京人和骑士
[05:46] Viking and knight! Viking and knight! 维京人和骑士 维京人和骑士
[05:49] Hey, Charlie, don’t open the door! 查理 别开门
[05:55] Alright, I’m coming! 好吧 我来了
[06:06] Marla Brenner? 是玛拉·布伦纳吗
[06:08] Yes. 我是
[06:10] I’m sorry, but there’s been an accident. 很抱歉 出了事故
[06:17] Could we please come inside and speak with you? 我们能进屋和你谈谈吗
[06:30] Your parents were in a car accident… 你们的父母出了车祸
[06:42] Marla, you’re not listening to me! 玛拉 你根本没在听我说
[06:43] Charlie, I am listening to you, but the answer is still no! 查理 我在听你说 但不行
[06:47] So you’re bailing on me again? 你又要对我说话不算数吗
[06:49] Fine. Then I’ll just go with Danny. 好吧 那我和丹尼一起去
[06:50] – Ha! To the city? – I don’t think so. -去城里吗 -不是
[06:53] You always do this! 你总是这样
[06:56] Hey! I am trying to run a household here. 我要料理家务
[06:59] That doesn’t mean we can’t have any fun! 这并不意味着我们不能去玩
[07:02] Yeah, well, sometimes, 对 但有时
[07:03] there are more important things than fun. 有的事比玩更重要
[07:06] – This sucks! – Language! -真差劲 -注意你的言辞
[07:08] And don’t you dare… 你敢
[07:11] …slam the door. 摔门试试
[07:17] Good! 很好
[07:19] That went great! 这很好
[08:00] Charlie, dinner’s ready. 查理 吃饭了
[08:06] Come on. Bud, let’s talk. 来吧 我们谈谈
[08:22] Charlie! 查理
[08:31] Sorry. 对不起
[08:34] Oh, hey, Danny. Uh… Yeah, I’m on my way now. 丹尼 对 我现在在来的路上
[08:38] Sorry. Uh, not too long. 抱歉 一会就到
[08:41] Yeah, can you hold on a minute? 是 别挂电话
[08:45] Danny? Yeah, my sister was totally cool with it. 丹尼 对 我姐完全同意
[08:50] Uh… yeah, I’m close. 是 我快到了
[08:52] I think, like, 10 minutes. 我觉得 差不多10分钟
[09:04] Make that 20. 算20分钟吧
[09:11] 玩具公司 欢乐之门
[09:15] Come on, Charlie, pick up the phone! 拜托 查理 接电话
[09:23] Midtown?! Argh! Are you kidding me?! 市中心吗 你开玩笑吧
[09:44] 玩具公司 欢乐之门
[09:50] Hey, whoa! Lady! You can’t go in there. 等等 女士 你不能进去
[09:53] Trust me, mister, 相信我 先生
[09:54] I am not here for the Gateway to Fun. 我不是来欢乐之门玩的
[09:57] My little brother is in there, I have to find him 我弟弟在里面 我得找到他
[09:59] so I can tell him he’s grounded till he’s 18. 告诉他 18岁前他都被禁足了
[10:01] – Yeah, okay, let’s go. – Thank you! -那好吧 我们走 -谢谢
[10:02] No, I said let’s go, you know, together. 不 我说的是 我们一起去
[10:05] She’s gonna make me run! 她跑得还真快
[10:27] Charlie? 查理
[10:44] This is so awesome! 这太棒了
[10:49] Charlie? Charlie! 查理 查理
[10:51] – Marla! – What were you thinking?! -玛拉 -你在想什么
[10:54] – How did you find me? – You scared me half to death. -你怎么找到我的 -你把我吓得半死
[10:56] I’m sorry, but you won’t believe this! 对不起 但你不会相信的
[10:58] You have to check this out! 你必须看看这个
[10:59] Charlie, we’re leaving. 查理 我们走
[11:00] No! Wait! Marla! 不 等等 玛拉
[11:03] It’s all lined up exactly like we had it. 这排列的和我们之前的一模一样
[11:06] There’s the Coliseum and all the knights. 这是罗马斗兽场和所有的骑士
[11:09] Remember? What are… what are the chances? 还记得吗 这 这太巧了吧
[11:11] Look, any minute now, a rent-a-cop is gonna come 听着 保安随时会从那个帘子后出来
[11:13] through that curtain and arrest us for trespassing. 因为非法闯入而逮捕我们
[11:16] Come on! Look around! 拜托 看看周围
[11:20] It’s like we’re meant to be here. 就好像我们注定要在这里
[11:22] Meant to be here? That’s ridiculous. 注定在这里 这太荒唐了
[11:25] – What is wrong with you? – Excuse me? -你有什么毛病吗 -你什么意思
[11:27] You used to talk about adventures and seeing the world. 你过去常说起冒险和看世界
[11:30] “Nothing’s worse than a small, stationary life?” “没什么比一成不变的生活更糟的了”
[11:33] But I grew up, Charlie. 但我长大了 查理
[11:35] And I learned the hard way that life is not an adventure. 我历尽千辛才明白生活不是冒险
[11:38] It’s full of disappointments 生活充满了失望
[11:39] and it’s not the way you want it to be. 它不是你所希望的那样
[11:42] That’s just how you made it 是你让它变成这样的
[11:43] because you don’t do anything, 因为你什么都不做
[11:45] you won’t let me do anything! 你就什么也不让我做
[11:48] It’s like ever since Mom and Dad died… 就好像自从爸妈死后
[11:51] Don’t, Charlie. 别说了 查理
[11:54] …you died. 你也死了
[11:55] And now we’re just pretending to be a family. 现在我们只是假装是一家人
[12:01] Well, then, I guess you’re just stuck with dead old me. 好吧 我猜你只是太喜欢过去死去的我
[12:04] Come on, let’s go. 快点 我们走
[12:09] No! 不
[12:11] Wait. There’s even a spot here… for my Viking! 等等 这甚至有我的维京人的一个位置
[12:15] No, there’s not, Charlie! 不 这里没有 查理
[12:18] This is not for us! This is a toy! 这不是给我们的准备的 这只是个玩具
[12:21] It’s a stupid toy, and none of this means anything! 这是个愚蠢的玩具 这些没任何意义
[12:37] I think something bad’s happening. 我觉得正在发生不好的事
[12:43] Or something good. 或者 是好事
[12:59] No. It’s magic! 不 是魔法
[13:02] Marla, look! 玛拉 快看
[13:06] – Look. – No, no… -快看 -不会吧
[13:19] Charlie! 查理
[13:22] Oh… my… 我的天
[13:29] No! Charlie, don’t! 不 查理 不要
[13:42] Oh…! Son of a… 天啊 该死的
[14:17] – Whoa! – Charlie? -哇 -查理
[14:19] – What the…? – I’m coming! Hang on! -什么鬼 -我来了 马上
[14:21] Whoa! Oh! Okay, Marla! 好吧 玛拉
[14:24] Left, right, left… 左 右 左
[14:29] Charlie? Wha… 查理 啥
[14:37] Easy, tough guy. Just looking for my brother. 别紧张 大家伙 我只是在找我弟弟
[14:41] That tickles! Stop! 痒死人家了 快住手
[14:43] Marla, it’s me. 玛拉 是我
[14:45] Oh… huh? You look weird. Where are we? 这也太诡异了 我们在哪啊
[14:48] Oh… What’s going on? 到底是怎么回事
[14:50] – Charlie?! – Yeah, Marla. -查理吗 -是我 玛拉
[14:53] You’re not… you. 你 不像你了
[14:55] I know! I feel different! 我知道 我感觉到不同了
[14:58] Yeah… you look different. 是啊 你看起来也不同了
[15:00] You have a… a beard! 你 长胡子了
[15:02] Ha! I do! 哇 真的耶
[15:04] – And tattoos! – Tattoos?! -还有刺青 -刺青吗
[15:07] Cool. 酷毙了
[15:08] – What’s happening?! – The lighthouse! -到底怎么回事 -灯塔
[15:11] The Vikings. All of it. 维京王国 所有的一切
[15:13] It’s… it’s real! 都是 都是真的
[15:15] We’re actually here! 我们真的到这来了
[15:17] – Ho! Ho! Ho! Ho! Oh, my… – The lighthouse? -哈哈哈哈哈我的天 -灯塔
[15:19] – The lighthouse? The lighthouse! – Cool! -灯塔 灯塔 -爽
[15:21] That’s it! We came through the lighthouse to get here. 没错 我们通过灯塔到的这
[15:24] – Marla? – So that must be the way back! -玛拉 -所以肯定也能通过灯塔回去
[15:27] That’s how these magic things work, isn’t it? 这些魔法东西都是这套路 对吧
[15:29] – Marla?! – Now, how do we get up there? -玛拉 -那我们又是怎么到这的呢
[15:31] What the…? 什么鬼
[15:50] Whoa! That’s… Terrifying! 真是太 太吓人了
[15:51] Awesome! 棒呆了
[15:56] Charge! 进攻
[15:59] Ready?! Release! 准备 发射
[16:01] Charlie! Run! 查理 快跑
[16:04] Fire! 开火
[16:13] Charlie? 查理
[16:21] Excuse me! Are you guys the good guys? 打扰一下 你们是好人还是坏人
[16:24] Never mind, I’ll just follow you. 不管了 我跟着你就是了
[16:26] Ah! What’s going on?! 这是怎么回事儿啊
[16:32] Don’t worry, Charlie, I’m coming! Oh! 查理别怕 姐来了
[16:36] Marla? 玛拉
[16:38] Marla? Whoops. Sorry. Ah! Oh! 玛拉 啊不好意思 抱歉
[16:40] I didn’t mean to. Sorry, sir. 不好意思 我不是故意的
[16:44] Whoops! My bad. Excuse me. 不好意思 不好意思啊啊啊
[16:45] I’m not scared of you! Ah! 我可一点都不怕你
[16:47] Changed my mind! 我好怕怕
[16:51] Cool! Whoo! 爽
[16:56] Mommy! 老妈
[16:58] – Yes! – What? -太棒了 -什么情况
[17:00] I’ve got my super strength! 人家力大无穷啦
[17:05] Let me try this! Ah…! 试试这个
[17:07] – Who’s he? – Whoa-oh-oh! This is amazing! -这是哪位啊 -哇 太爽了
[17:10] – Do it again, lad! – Yah! Off he goes! -继续上 伙计们 -拜拜了您嘞
[17:14] I saw this on wrestling! Whoo! 我在摔跤上看过这招
[17:17] Amazing. 真不可思议
[17:18] I’ll take that! 人家接住啦
[17:28] Retreat, lads! Retreat! 撤退 伙计们 快撤退
[17:36] You. 你
[17:38] Me? 我
[17:39] What be thy name, warrior? 战士啊 汝名为何
[17:41] Um… Charlie. 查理
[17:45] I thought your voice would be a little deeper. 我还以为你的声音会更深沉一点
[17:47] Oh, no matter. Charles the Destroyer. 算了没关系 毁灭者查理
[17:51] Tonight we feast in your honor! 今晚我们将以你的名义大排筵宴
[17:54] Really? A feast? For me? 真的吗 宴会吗 为我吗
[17:58] That’s so cool! 爽呆了
[18:01] Shiver me timbers! Ye be seein’ what I seein’? 吓老子一跳 你们跟我看到的一样吗
[18:04] ‘Tis no man! ‘Tis a beast! 这家伙不是个人 绝对是个猛兽
[18:07] Hello?! Can you hear me? Hello? 你好啊 能听到吗 有人吗
[18:10] Somebody get the IT guys. Is this on? 有人能去找个程序猿吗 这到底开着没
[18:12] Ahoy, Emperor. 你好啊 皇帝
[18:13] What’s taking you idiot pirates so long?! 你们这群蠢海盗怎么这么久
[18:15] I could’ve captured an entire Viking horde myself 有这个功夫我都自己拿下维京
[18:18] and been home for dessert by now! 回家吃甜点了
[18:20] I think we found just what you be lookin’ for. 我觉得我们找到了你要找的
[18:23] I’m not paying you to think! 我不要你觉得
[18:24] I’m paying you to bring me back 我花钱是请你们找到
[18:26] the strongest, fiercest, nastiest Viking warrior you can find! 世界上最强大的最野蛮的维京战士
[18:31] And make it quick! Okay, you cretins?! 而且给我赶紧的找 听到了没傻逼们
[18:33] Uh… what be a cretin? Ah! 傻逼是啥意思
[18:37] You bilge rat, of course you wouldn’t know. 你个阴沟里的臭老鼠 你当然不懂了
[18:39] It’s, um… it’s, um… 就是 就是
[18:42] …bread you put in salad! 就是放在沙拉里的面包
[18:44] Quiet, all of ya! It’d be decided then. 你们都给我安静 别在这里废话
[18:46] We found our treasure. 我们已经找到人选了
[18:48] And it be that impressive Viking. 就是那个令人印象深刻的维京人
[18:54] Oh. Charles! Charles! 查尔斯 查尔斯
[18:57] Charles! Charles! 查尔斯 查尔斯
[19:06] Uh, hello? 有人听到我吗
[19:08] Excuse me! Coming through. Sir? 不好意思 借过一下 先生
[19:10] Man who is clearly ignoring me. 忽视我的先生们都让一让
[19:13] We’ve won! The battle is ours! 我们赢了 我们赢了
[19:15] Oh! Charlie! 查理
[19:18] Charlie! 查理
[19:20] Oh, thank goodness. There you are! 谢天谢地 找到你了
[19:22] Yes! Wah-ha-ha-ha! Actually, I go by Charles now. 是的哈哈哈哈哈 我现在叫查尔斯了
[19:25] I think it goes better with the tattoos 我觉得这名字和这刺青
[19:27] and this giant axe, don’t you? 还有这巨斧更配 是吧
[19:29] Where did you get that?! 你从哪弄来的那些东西
[19:31] – Who be this? Your squire? – Excuse me? -这是哪位 你的护卫吗 -什么
[19:34] – ♪ Is it friend or foe ♪ – We’re just gonna go. -♪ 是敌是友 ♪ -我们想走
[19:36] ♪ No… way ♪ ♪ 门都没有 ♪
[19:39] ♪ Silly wench ♪ ♪ 笨姑娘啊 ♪
[19:40] – What?! – ♪ Please ♪ -啥 -♪ 请 ♪
[19:42] ♪ Go and fetch our hero a flagon of mead ♪ ♪ 快去给我们的英雄拿壶美酒 ♪
[19:47] – Are you kidding? – And make haste. -你们开什么玩笑 -要赶快
[19:49] I’m his sister. And it’s late. 我是他姐姐 而且要来不及了
[19:50] Not now! Stop it, Marla! 现在别说这个啊 玛拉
[19:51] So if you woolly mammoths would put him down, 所以你们这群长毛象能把他放下来
[19:52] that’d be great. Thanks. 那就再好不过了 谢谢
[19:54] He actually has school tomorrow. 他明天还得去上学
[19:55] And he should’ve been in bed, like, two hours ago. 而且他大概两个小时前就该上床睡觉了
[19:57] ♪ Not a chance, he’s with us ♪ ♪ 门都没有 他是我们的 ♪
[19:59] ♪ He has proven himself of value and thus he stays… ♪ ♪ 他已证明自己 因此必须留下 ♪
[20:05] ♪ We celebrate… ♪ ♪ 我们设宴欢庆 ♪
[20:08] Gentleman, show how we do! 先生们 给他们看看我们怎么做的
[20:10] ♪ Oh, we raise our cups ♪ ♪ We raise our cups ♪ ♪ 我们共举杯 ♪
[20:12] ♪ To our hero’s might ♪ ♪ To our hero’s might ♪ ♪ 致敬大英雄 ♪
[20:14] ♪ It’s Charles the Destroyer we honor tonight ♪ ♪ 今晚欢庆为查尔斯 ♪
[20:17] ♪ We could all be dead ♪ ♪ We could all be dead ♪ ♪ 通宵达旦 ♪
[20:19] ♪ By tomorrow morn ♪ ♪ By tomorrow morn ♪ ♪ 一醉方休 ♪
[20:21] ♪ It’s all for one and one for all, brothers in arms ♪ ♪ 战友同手足 ♪
[20:27] ♪ We are brothers in arms ♪♪ ♪ 众志可成城 ♪
[20:32] Come on, Marla, this is real! 天啊 玛拉 这是真的
[20:35] And everyone thinks I’m great. This is rad! 所有人都觉得我很棒 酷毙了
[20:38] – It’s mad! – Well, I’m loving it. I’m gonna stay. -有点疯过头了 -但我很喜欢 我要留下
[20:42] Charlie, seriously? 真的吗 查理
[20:44] Please. Look around. 你看看周围
[20:46] We gotta get back home. 我们得回去
[20:48] – We gotta go now. – No! -我们现在就得走 -不
[20:51] ♪ If you can’t see this is fun ♪ ♪ 如果你真不明白乐趣所在 ♪
[20:54] ♪ Then I don’t know what you’ve become ♪ ♪ 那我不知道你会成什么样 ♪
[20:56] – ♪ Gonna take my place ♪ – ♪ Gonna take his place ♪ -♪ 会取代我 ♪ -♪ 会取代他 ♪
[20:59] ♪ Brother in arms ♪ ♪ Brothers in arms ♪ ♪ 战友同手足 ♪
[21:01] ♪ I’m Charles the Destroyer ♪ ♪ 我是毁灭者查尔斯 ♪
[21:02] ♪ Enemies be warned ♪ ♪ Enemies be warned ♪ ♪ 敌人们要当心了 ♪
[21:04] ♪ Let the feast begin ♪ ♪ Let the feast begin ♪ ♪ 让我们开始宴会 ♪
[21:06] ♪ Got an appetite ♪ ♪ Got an appetite ♪ ♪ 饱餐一顿 ♪
[21:08] ♪ I bet this Viking party boat’s gonna go all night ♪ ♪ 这艘维京盛宴之船将开到天明 ♪
[21:15] ♪ It’s Charles the Destroyer for the victory ♪ ♪ 因为毁灭者查尔斯取得胜利 ♪
[21:22] ♪ It’s all for one and one for all, brothers in arms ♪ ♪ 战友如手足 ♪
[21:25] ♪ Brothers in arms ♪ ♪ 众志 ♪
[21:27] ♪ Brothers in arms… ♪ ♪ 可成城 ♪
[21:29] ♪ And I’m staying right here, ahh! ♪ ♪ 我就要待在这 ♪
[21:33] Ha-ha! I’m flying! 哈哈哈 我飞啦
[21:37] This is awesome! 太爽了
[21:39] Charlie! No! 查理 不要
[21:46] A-a-avast! 且 慢
[21:48] Lady Fortune has sent him right to us! 幸运女神直接把他送到我们这来了
[21:54] Whoa! Whoa! When I dreamed of riding a horse one day, 我梦想着能有一天骑着马儿的时候
[21:57] this is not what I had in mind, oh! 想的可不是像现在这个样子
[22:02] Hey! Come on! Hurry! 加把劲 快点儿
[22:14] Oh, no! 不
[22:16] No! 不要
[22:26] Charlie! 查理
[22:36] Fitzy… my good man, 菲茨 我的好伙计
[22:38] it is Del, your buddy, callin’. 是我 你的朋友德尔
[22:41] Heh. With the truck. 在卡车上
[22:43] We’ve met many times! 我们见过好多次了
[22:45] Yes, yes! I got a beard, yeah! 是的是的 我留胡子了
[22:48] Anyway, listen, what if I told you 对了 我跟你说
[22:51] I had an incredible opportunity on some rare enchanted hay. 我在一些稀有的迷幻干草上找到了商机
[22:55] Huh! I’m coming for you, Charlie! 我来找你啦 查理
[22:58] Yah! Giddy-up! 驾 驾驾驾
[23:00] So how much can I put you down for? 所以说你可以给我多少钱
[23:02] Let’s crunch some numbers. 让我算算
[23:03] Hey, watch it! Watch… 看着点儿 看着
[23:06] I don’t want no trouble! 我不想惹麻烦
[23:08] No! 不
[23:10] At that price, I’m practically paying you. 按这个价格 我可就亏大发了
[23:12] Oh, hold on. I’m getting another call. 慢着 我又有个电话来了
[23:14] Someone probably wanting hay. 可能是有人想要干草
[23:17] Del’s Enchanted Hay. This is Del. 德尔的迷幻干草 我是德尔
[23:20] – Del! – Glinara! -德尔 -格林娜拉
[23:22] What a surprise. 你竟然给我打电话了
[23:24] We need to talk! Now! 我们需要谈谈 现在就要
[23:25] You sound angry, Glinara. 你听起来很生气 格林娜拉
[23:27] I want my money! 我要拿回我的钱
[23:28] What a coincidence. I’m just happened to be on my way 真是巧了 我现在正在
[23:31] to pick up your money right now, it’s great. 去取你钱的路上 太棒了
[23:33] Oh! My dogs are going crazy! 天呐 我的狗发疯了
[23:35] – Get outta here! – I need to borrow this! Ah! Oof! -赶紧走 -我要借用一下
[23:39] Oh, that’s my pole! Come on! 我的渔竿 拜托
[23:41] I gotta feed my kids with that! Come on! 我还要靠它来养家糊口呢 拜托
[23:51] But this truck is all I have! 但我只有这辆卡车
[23:53] You can’t just send someone to take my… 你不能派人来拿走我的
[23:56] Ah! Outta the way! I’m taking the truck. 让开 卡车归我了
[23:59] – What?! N-n-n-no! – Give me that! -啥 不不 -给我
[24:01] – Hey, hey, hey, hey, hey! – Stop it! -干啥 干啥 -别挣扎
[24:03] Tell Glinara I need more time! Please! 跟格林娜拉说我还要点时间 求你了
[24:06] Who do you think you are?! 你以为你是谁
[24:09] Why are you doing this to me?! Don’t hurt Del’s Belle! 为什么要这么对我 别伤着德尔的美人
[24:12] You’re going to make us crash! 你会让我们出车祸的
[24:13] It’s my truck, lady! 这是我的卡车 女士
[24:15] – I got enough troubles! Ow! – Move your foot! Aha! -我麻烦已经够多了 -脚让开
[24:17] Whoa! Ah! What are you… Ugh! 你在干
[24:20] Go! Go! Fast! Oh! 快快快
[24:22] Faster! Go! Come on! 再快点 拜托
[24:25] Oh! What?! No! No, no, no, no, no, no! 什么 不 不 不
[24:29] Where did they go?! Where did they… Charlie! 他们去哪了 他们去 查理
[24:35] Charlie?! 查理
[24:41] I’ve… I’ve lost him. 我 我把他弄丢了
[24:44] Joyride’s over! 兜风结束了
[24:45] You clearly don’t work for Glinara. 很明显你不是给格林娜拉打工的
[24:48] And this is my truck, lady! Have a nice life! 还有这是我的卡车 女士 祝你好运
[24:52] I’m saying that sarcastically! 我是在挖苦你
[25:00] Grrr! What the heck?! 什么鬼
[25:02] What is going on in this crazy place? 这个疯狂的地方到底发生什么了
[25:11] Oh, thank goodness you’re back. 感谢老天你回来了
[25:15] Look, I realize we got off to a bad start, 听着 我意识到我们一开始挺糟的
[25:18] and that I need you more than you need me… 我需要你多过你需要我
[25:31] Huh. Alright. 好吧
[25:34] Okay. I just need to find some help. 好吧 我去找些帮助
[25:37] 警察局 驾车12英里 骑马5英里
[25:44] Perfect. 完美
[26:13] Hello? 你好
[26:26] Guess not. 那就不打招呼了
[26:28] No! Not a darn-tootin’ nugget of gold today! 不 今天一丁点儿金子都没找到
[26:31] Well, yeah, I agree! 是吧 我就是说
[26:34] Uh, sir? Excuse me? 先生 打扰一下
[26:36] Can I help you with something, little lady? 需要我帮忙吗 小姑娘
[26:38] Yeah. Any idea where I can find… 要的 知道我在哪能找到
[26:45] – Eat lead, Sheriff! – Sheriff? -吃枪子吧 警长 -警长
[26:47] Yah! Yah! I’ll get you boys! 我会抓到你们的
[26:51] Sheriff! Sheriff! Wait, Sheriff, wait! 警长 警长 等等 警长
[26:54] – Not on my watch! Hi-yah! – Sheriff! Sheriff! Sheriff? -有我在就不行 -警长 警长 警长
[26:57] – C’mon! Yah! Yah! – Sheriff? -来吧 -警长
[26:59] Sheriff… 警长
[27:01] And stay out! 滚出去
[27:05] Him again? 又是他
[27:07] That hurts. 真疼
[27:11] Come on! We had a deal! 拜托 我们说好的
[27:14] Deal’s off! Your hay dun changed my steeds! 交易取消 你的草料把我的骏马都改变了
[27:18] Take a good look. 给我好好看看
[27:21] What are you talking about? I don’t see any… 你在说什么 我没看到什么
[27:29] Ah… that’s not good. 这可不妙
[27:33] All they want to do is frolic and dance around! 他们就只想嬉戏和跳舞
[27:36] And there’s glitter everywhere! 亮粉撒地到处都是
[27:39] The-the-the wizard who sold me the hay 卖给我草料的巫师
[27:41] didn’t say anything about sprouting wings! 没说过会长出翅膀啊
[27:43] Well, he should have! Lying wizard! 好吧 他应该说的 撒谎的巫师
[27:47] And I’m not paying you a plumb cent! 我一分钱也不会付的
[27:48] No, no, no, no! Please! I was counting on that money. 不 求你了 我还指着这钱用呢
[27:51] I need to pay Glinara back! 我要还给格林娜拉
[27:54] Aw, come on! 搞毛啊
[27:55] Oh, look who it is. 看看这是谁
[27:58] You make friends everywhere you go, don’t you? 你走到哪都能交到朋友 不是吗
[28:00] You! You’re the maniac who carjacked me, and lost all my hay! 你 你是那个劫我车弄丢我干草的疯子
[28:04] Why-why are you following me?! 你为什么跟着我
[28:06] Me? Following you?! I don’t think so. 我 跟着你吗 我不这么认为
[28:09] ‘Cause I already have enough problems! 我已经有很多麻烦了
[28:11] I’m just here to… 我来这是
[28:13] …get a posse together. 集结武装力量
[28:16] You? Gather a posse? 你 集结武装力量
[28:24] Okay, okay, okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[28:26] A posse. I gotta see this. Okay, go ahead. 武装力量 我倒要看看 去吧
[28:40] Okay. Yee-haw! 好吧
[28:43] Um… giddy-up, lil’ pardners. 欢腾起来 小伙伴们
[28:46] I’m, uh, leadin’ a posse 我 要带领一队武装力量
[28:48] to find my rootin-est, tootin-est brother. 去找我最亲爱的弟弟。
[28:53] Don’t it sound like a hoot and a holler? 听起来不像是很好的口号吗
[28:59] Uh-heh. I’ll, uh… 我 啥
[29:02] I’ll pay a fair wage. 我会付工资的
[29:07] Gold! 金子
[29:17] Oh, great! You’re all coming forward? 好极了 你们都愿意来吗
[29:20] This is excellent! Do any of you have resumes? 真是太棒了 你们谁有简历啊
[29:22] Why didn’t you tell me you had Viking gold?! 你为什么不告诉我你有维京黄金
[29:25] Are you out of your mind? Put those away! 你脑子抽抽了吗 赶紧收起来
[29:27] Half this town will kill you for them, 半个镇子的人会为此杀了你的
[29:29] the other half doesn’t need a reason! 另一半连理由都不要就会杀了你
[29:31] How’s about you hand over that gold? Nice and slow-like. 不如你把金子交上来吧 动作慢点
[29:36] – Come on. – Hi. -来吧 -你好
[29:38] – Guys? – Walking away now. -伙计们 -赶紧走开
[29:39] We can work something out here. 我们好好商量
[29:54] Ooh! What…? 什么
[29:56] Who are…? Excuse me! 你是谁 这么冒犯
[29:59] Where’d she go?! Oh, I see her! Get that gold! 她去哪了 我看见了 去拿黄金
[30:09] I want that gold! 我要黄金
[30:12] Come on! Let’s go! 来啊 追啊
[30:17] Quick! Throw me the gold! Throw me the gold! Hurry! 快 把金子扔给我 扔给我 快
[30:20] – What?! No! – Okay, get in! -什么 不 -好吧 上车
[30:23] Get in! Come on! Come on! 上车 快啊 快
[30:25] We’ll get you, girl! 我们会抓住你的 姑娘
[30:28] Hey, wait! Wait, wait! 等等 等等啊
[30:43] Hey, uh, the saddlebag move you did, nicely done. 你之前用包扫那一下 真的很不错
[30:46] I was gonna do it, yeah… 本来我准备上的
[30:49] I was about to do it, and then I saw you do it, 我准备动手的 后来看见你动手了
[30:51] and I was, like, well, I’m not gonna do it now. 我就 那啥 我就不上了
[30:54] But you know what? No hard feelings. 但你知道吗 一点也不痛
[30:55] Yeah, I could tell, especially when you were 是哦 我看得出来 尤其是你
[30:58] hiding behind me like a scared little poodle. 躲在我身后 像只被吓坏的贵宾犬
[31:00] That’s… 那
[31:02] Uh, so… 所以
[31:05] – About the gold? – Seriously? -关于金子 -你认真的吗
[31:07] You know, you can just drop me off at the next exit. I’m cool. 你可以把我丢在下个出口 我不介意
[31:11] You want to get off at Jurassic Jungle? Okay. 你想在侏罗纪丛林下车 好吧
[31:20] Holy…! 老天
[31:21] Um, you know, on… on second thought, 那啥 再转念一想
[31:23] why don’t we just keep driving, heh? 不如我们继续往前开
[31:26] I’m Marla, by the way. 顺便一说 我叫玛拉
[31:27] Hi, Marla. I’m Del. 你好 玛拉 我是德尔
[31:29] And this is, uh, Del’s Belle, my truck. 还有这是 德尔的美人 我的卡车
[31:33] I don’t let a lot of people in here, 我平时不太让别人上来
[31:35] and I’m, uh, letting you in because I like you, 我 让你上来因为我挺喜欢你
[31:38] and not just because you’re rich or that you have a bag of coins. 不知是因为你有钱 或因为有袋金子
[31:41] – That has nothing to do with it. – Um, is this a food truck? -和这一点关系没有 -这是辆餐车吗
[31:44] Used to be. Yeah, couple guys in Summer Fun Land traded it to me 曾经是 几年前用海盗加农炮
[31:48] for a pirate’s cannon a few years ago. 从夏日乐园的一伙人换来的
[31:50] Now she’s my mobile office, 现在她是我的移动办公室
[31:53] my apartment on wheels. 我的移动公寓
[31:55] I sleep here, I live here. 我在这里睡觉 在这里生活
[31:57] Anyway, we have had some fun! 不管怎样 我们耍得挺开心
[32:00] Me and Del’s Belle, all the stories she could tell… 我和德尔的美人 还有她那些故事
[32:03] And I’d love to hear them. 我很乐意听听
[32:04] But I need to focus on finding my little brother right now. 但我现在的重点是找我弟弟
[32:07] Okay. What does he look like? 好吧 他长什么样
[32:09] Well, actually, he’s about this tall, 他差不多这么高
[32:12] tattoos, beard, 有纹身 有胡子
[32:15] carries around this giant axe. 背着一把巨大的战斧
[32:17] – How old is he? – He’s 10. -他多大了 -10岁
[32:20] Well, lucky for you, you ended up with me! 那你可走运 碰上我了
[32:23] With my connections, I could find your brother, no problemo. 我那些关系 分分钟找到你弟弟
[32:27] But the truth is, my back’s against the wall here, alright? 但实际上 我有点毫无用武之地 是吧
[32:30] All I want to do is help. That’s all. 我就是想帮忙 没别的
[32:32] I want to do. But you know what? 我真的想 但你知道吗
[32:34] I’m gonna have to be compensated for my time. 我需要些补偿 为了我所花费的时间
[32:40] How many gold coins did you say were in the bag? 你之前说包里有多少金币来着
[32:44] 40. Maybe 50. 40枚 可能50
[32:46] And they’re all yours if you can help me find Charlie. 如果你帮我找到查理就都是你的了
[32:49] – You got yourself a deal. – Deal! -那我们说好了 -成交
[32:50] Ha-ha-ha-ha! Yeah! Me and Del’s Belle are on the case! 我和德尔的美人全力以赴
[32:55] Ain’t nothin’ gonna stop… 什么都不能让我们停下
[32:56] Stop! Stop! Stop! 停下 停下 停下
[33:01] No…! 不
[33:10] Hold on! I’m gonna try to bring her in for a landing! 抓紧 我来试着让她着陆
[33:20] Whoo! Lean into it! 靠上去
[33:38] We be rich, lads! Tonight we feast! 我们暴富了 伙计们 今夜我们狂欢
[33:42] The first round of turkey legs is on me, alright?! 第一轮火鸡腿算我的 好吗
[33:45] What?! I can’t believe what I’m seeing! 什么 我不敢相信自己的眼睛
[33:47] Me own crew collectin’ a booty for me booty?! 我自己的手下从我身上赚取赏金
[33:51] You think you can just snatch me away 你以为你能在半夜
[33:54] from my Amazonian sisters in the middle of the night?! 把我从亚马逊族姐妹中抓走吗
[33:57] Oh! Unleash me now and see how you fare! 放我出去给你们点颜色看看
[34:00] Pipe down, Amazonian. You’re hurting my ears. 闭嘴 亚马逊族人 你喊得我耳朵疼
[34:04] Quiet, Zarkonian scum, 安静 人渣扎克尼人
[34:06] or I’ll rip your three tongues out with my bare hands! 否则我就徒手把你的三个舌头拽断
[34:09] Argh! Ook-Ook free! Ook-Ook free now! 奥克要自由 奥克要自由
[34:13] All hail… 全体致敬
[34:14] …His Royal Highness! 殿下
[34:17] Emperor… Maximus! 马克西姆斯皇帝到
[34:25] Well, well, look what we have here. 哎呀呀 来看看这都是谁啊
[34:30] I really was on the nice list this year. 我今年真的是走大运了
[34:33] Argh! Mm. Yes, strong. 是的 你很强壮
[34:36] And you have the braids of a much stronger woman. 你长着更强壮的女人的辫子
[34:39] This is a beard! Argh! 这是胡子诶
[34:41] Oh! Oh! And what do we have here? 看看这是个什么
[34:44] Your worst nightmare. 我将是你最可怕的噩梦
[34:46] Pfft. You’re not a piñata full of bees? 你活像一个装满蜜蜂的彩罐
[34:49] Hey, sir! Let me go! Hmm? 嘿 先生 放我走
[34:51] My new Viking friends are coming for me, 我新结交的维京朋友们会来找我
[34:53] I’m sure of it. 我敢肯定
[34:54] And when they free me, 当他们来救我的时候
[34:55] we’re all gonna make you pay! 我们会让你付出代价
[34:57] Ha! Well, good luck to them finding you. 那就祝愿他们能够找到你吧
[34:59] Good luck to anyone finding you here. 有人能够发现你在这里真是好运了
[35:01] This entire city is on a remote island. 这整个城市都在一个遥远的岛上
[35:05] It’s surrounded by jagged rocks 它周围全是参差不齐的岩石
[35:07] and an impenetrable wall, 还有一堵无法穿透的墙
[35:09] guarded day and night. 守卫日夜防守着
[35:12] No one’s coming for you, kid. 孩子 没人会来找你的
[35:14] Trust me. 相信我
[35:15] Balderdash! 你放什么屁话
[35:17] Release me now, 立刻放我走
[35:19] and I may just let you live, vile knave! 我也许会让你活下去 狗崽子
[35:23] You kiss your mother with that mouth? 你就用这张嘴亲你妈妈的吗
[35:25] Goodbye! 再见
[35:26] I’ll get you! Ah! 我不会饶了你的
[35:29] Are you ready to have some fun?! 你们准备好开疯了吗
[35:41] ♪ You’re probably wondering ♪ ♪ 你可能想知道 ♪
[35:43] ♪ what you’re doing here ♪ ♪ 你在这里做什么 ♪
[35:45] ♪ I bet you’re dying to know. ♪ ♪ 我想你一定很好奇 ♪
[35:47] ♪ Oops. Bad choice of words. ♪ ♪ 啊欧 用词不当 ♪
[35:49] ♪ Who’s the stylish lad ♪ ♪ 穿着时髦长袍的家伙 ♪
[35:51] ♪ with the fresh toga gear ♪ ♪ 是哪个仔 ♪
[35:53] ♪ Let me explain before the show. ♪ ♪ 节目开始前我来讲两句 ♪
[35:55] ♪ Eyes on me ♪ ♪ 看着我 ♪
[35:56] ♪ I am ruler of these masses ♪ ♪ 我是这些人的统治者 ♪
[36:01] ♪ Like my daddy ♪ ♪ 就像我爸爸 ♪
[36:02] ♪ and my daddy’s daddy before that daddy ♪ ♪ 和我爸爸的爸爸一样 ♪
[36:05] ♪ Their protection from trespassers ♪ ♪ 保护他们免受侵犯 ♪
[36:08] That’s you, big guy. 就是你 大个子
[36:08] ♪ Invented a game ♪ ♪ 发明了一个游戏 ♪
[36:10] ♪ It keeps ’em tame ♪ ♪ 它使他们驯服 ♪
[36:11] ♪ and that’s how I stay on top ♪ ♪ 这就是为什么我高高在上 ♪
[36:13] ♪ I give the people what they want… ♪ ♪ 我给人们他们想要的 ♪
[36:17] ♪ And what they want’s a little… ♪ ♪ 他们想要的是一点点 ♪
[36:20] ♪ shocking ♪ ♪ 惊吓 ♪
[36:21] ♪ The bigger the beast the messier ♪ ♪ 愈大的怪物 愈乱的 ♪
[36:23] ♪ the feast, but much to their delight ♪ ♪ 盛宴 但却令他们无比欢欣 ♪
[36:25] ♪ I give the people what they want ♪ ♪ 我给人们他们想要的 ♪
[36:27] ♪ And what they want’s a fight ♪ ♪ 他们想要的就是一场拼杀 ♪
[36:29] Excuse me! 打扰一下
[36:30] Anyone knows what’s going on? 有人知道这是怎么回事吗
[36:32] He really likes to hear himself sing. 他真的很喜欢听自己唱歌
[36:34] Yeah, but he has talent. 是啊 但他很有天赋
[36:35] Voice of an angel. 天使的声音
[36:37] But the heart of a devil! 魔鬼的心
[36:39] ♪ See the way ♪ ♪ 看见没 ♪
[36:40] ♪ The screaming hordes demand it ♪ ♪ 尖叫的人群想要一场拼杀 ♪
[36:43] ♪ This spectacle says I’ve got your back, ♪ 这场面在说我支持你 ♪
[36:45] ♪ I’m the savior ♪ ♪ 我是救世主 ♪
[36:47] ♪ I lied and said I caught you all red-handed ♪ ♪ 我撒谎说我当场抓住了你们 ♪
[36:51] ♪ Doing something very bad ♪ ♪ 做了非常糟糕的事 ♪
[36:54] ♪ I then sheltered them from evil ♪ ♪ 我保护他们远离邪恶 ♪
[36:58] ♪ Like my daddy and my daddy’s daddy, ♪ ♪ 就像我的爸爸和爸爸的爸爸一样 ♪
[37:00] ♪ they think I’m the best ♪ ♪ 他们认为我是最棒的 ♪
[37:02] ♪ Nothing here is even illegal ♪ ♪ 在这里 可以为所欲为 ♪
[37:06] ♪ They’re entertained ♪ ♪ 他们都很愉快 ♪
[37:07] ♪ no one complains ♪ ♪ 没有人抱怨 ♪
[37:08] ♪ And it keeps me in St-Laurent ♪ ♪ 它让我保持着神圣的地位 ♪
[37:10] ♪ I give the people what they want ♪ ♪ 我给人们他们想要的 ♪
[37:14] ♪ And what they want ♪ ♪ 而他们想要的 ♪
[37:15] ♪ is to feel safe here ♪ ♪ 就是在这里的安全感 ♪
[37:18] ♪ I keep my crown ♪ ♪ 我就可以保住王冠 ♪
[37:19] ♪ and make daddy proud ♪ ♪ 让爸爸为我骄傲 ♪
[37:19] ♪ As long as I provide ♪ ♪ 只要我一直提供 ♪
[37:22] ♪ I give the people what they want and they… ♪ ♪ 我给人们他们想要的 他们想要♪
[37:25] ♪ Want you… ♪ ♪ 想要你 ♪
[37:28] ♪ To die… ♪ ♪ 去死 ♪
[37:30] Buh-bye! 拜拜
[37:38] Thanks for the jacket, Del. 德尔 谢谢你的夹克
[37:39] No problem. 不用谢
[37:40] Can’t have you turned into a Popsicle out here, now can we? 不能让你冻成一根冰棒呀 对吧
[37:44] So do you know where we are? 你知道我们现在在哪吗
[37:46] Better if we don’t say. 最好别说出来
[37:47] Place is hush-hush, no habla. 这个地方非常安静 没有喧闹
[37:50] On the down-low. 这里很低调
[37:51] Get it? 明白了吗
[37:52] You are so odd. 你真奇怪
[37:53] Just tell me this. 告诉我吧
[37:55] How are we gonna get back to finding Charlie? 我们怎么回去找查理
[37:57] I told you, I have contacts everywhere. 我告诉过你 我到处都有关系
[38:00] One of them happens to be the world’s greatest secret agent. 其中一个恰好是世界上最厉害的特工
[38:05] Nice hat. 帽子不错
[38:07] His name is Rex Dasher. 他叫雷克斯·达舍
[38:09] And you’re sure he’ll help us? 你确定他会帮我们
[38:10] I let him crash in Del’s Belle once 我允许他在我的爱车里待过一次
[38:12] when everyone wanted him dead, 当时大家都希望他死
[38:14] so he owes me… big-time! 所以他欠我 一个大人情
[38:16] Okay, let’s find this Rex Dancer. 那我们来找这位雷克斯·丹舍吧
[38:18] Dasher. 是达舍
[38:19] And you don’t find him, he finds you. 而且你不用找他 是他找你
[38:22] Huh? Rex is brilliant, suave, fun at parties. 雷克斯才华横溢 精明 幽默风趣
[38:25] Fosters abandoned dogs. 收养被遗弃的狗狗
[38:27] A master of disguise. 还是个伪装界的大师
[38:29] Oh, and did I mention… roguishly handsome? 我有提过 他是痞帅型的吗
[38:33] Surprise. Rex Dasher. 惊不惊喜 我就是雷克斯·达舍
[38:35] ♪ Rex Dasher! ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[38:37] At your service. 乐意效劳
[38:39] I love that trick! Never gets old. 我喜欢这个把戏 从来不会腻
[38:42] Word of advice: in this town, 给你个忠告 在这个小镇上
[38:44] nothing is what it seems. 人人都不可貌相
[38:46] – Wait. Wh… – Hush. -等等 -安静
[38:47] My enemies have eyes and ears everywhere. 我的敌人无处不在
[38:49] This way! 跟上
[38:52] ♪ Rex Dasher! ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[38:54] After me! 跟上我
[38:59] Nope. This… this one’s just garbage. 不是这个 这 这只是个垃圾桶
[39:04] ♪ Man with the plan incognito ♪ ♪ 计划周密 ♪
[39:08] ♪ He could out-sting a mosquito ♪ ♪ 心细如发 ♪
[39:11] ♪ Rex Dasher ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[39:13] ♪ So dreamy ♪ ♪ 梦中情人 ♪
[39:15] ♪ He’s probably right behind you ♪♪ ♪ 也许就在你身后 ♪
[39:17] So your brother’s missing. 你弟弟失踪了
[39:19] 速度提升 飞行模式 水中模式 最高机密
[39:19] Truth is, he’s not the first. 事实上 他不是第一个失踪的
[39:20] 机密文件 失踪人口
[39:21] Over the last several months, 过去几个月里
[39:23] a number of citizens from different lands 许多来自不同地区的公民
[39:25] have vanished into thin air. 都消失得无影无踪
[39:27] Wait. 等等
[39:27] Do you think it’s the same people who took my brother? 你认为是同一个人带走了我弟弟吗
[39:29] I’m 100% almost sure. 我几乎百分之百确定
[39:34] We’re heading into dangerous territory, 我们正在进入危险地带
[39:37] both with the villains and your feelings for me. 既有恶棍 也有你对我的感情
[39:41] Don’t deny it. 别否认
[39:42] I’m a human lie detector. 我是个人肉测谎仪
[39:48] A flower shop? 一家花店
[39:50] Really? 你认真的吗
[39:51] Once you look past the roses and carnations, 当你透过玫瑰和康乃馨
[39:52] you’ll find the headquarters for 你会看到
[39:54] a top-secret organization known as SKULL. 一个叫做骷髅会的秘密组织的总部
[39:58] The Secret Killers Union of Lethal Lemurs. 全称是秘密杀手联盟的致命狐猴
[40:00] The name kind of falls apart at the end, 名字后半段有些崩了
[40:03] but they liked the sound of SKULL 但他们喜欢骷髅会的读法
[40:05] and hoped people wouldn’t wonder what it stands for. 并希望别人不要疑问它代表什么
[40:07] We get to the top floor, 我们先到达顶楼
[40:09] we access their satellite surveillance system. 进入他们的卫星监视系统
[40:11] From there, we’ll check yesterday’s feed, 在那里 我们查看昨天的录像
[40:13] and get a visual on where that wagon took your brother. 看看那辆马车把你弟弟带到哪里去了
[40:16] Like it. 我喜欢
[40:17] Good plan. 不错的计划
[40:19] And it sounds easy. 听起来很简单
[40:20] Right, Rex? 是吧 雷克斯
[40:20] I mean, there’s no chance of death or anything, right? 我是说 我们没有生命危险吧
[40:23] Well, aside from the multiple levels of security, 先不说他们层层的安全系统
[40:26] unique daily access codes 更不提独特的每日进入密码
[40:28] and a laser retina scan, 和激光视网膜扫描仪
[40:30] it should be quite fun! 除此之外 应该会很有趣
[40:31] Oh, great. 那真棒
[40:32] When do we start? 我们什么时候开始
[40:34] We already have. 我们已经开始了
[40:37] Dr. Greta Grim. 格雷塔·格里姆博士
[40:38] Tenacious, brilliant, icy, 固执 杰出 冷酷
[40:41] with only one weakness: 只有一个弱点
[40:43] spicy breakfast burritos. 那就是喜欢辣的墨西哥卷早餐
[40:46] She, and only she, has full access 她 而且只有她 有完全的权限
[40:50] and can move freely throughout the facility. 可以在整个设施内自由活动
[40:56] Upon entrance into the secret corridor, 一旦进入秘密走廊
[40:58] she is escorted by her two most trusted lieutenants. 她由两个最可信的助理陪护
[41:01] Then she is given the access code to the computer mainframe. 她会拿到进入计算机主机的密码
[41:05] Remember, the key to impersonating Dr. Grim 记住 模仿格里姆博士的关键是
[41:08] is her confidence. 她的自信
[41:09] She is unwavering. 她是不可动摇的
[41:12] Dr. Grim, wait! 格里姆博士 等一下
[41:15] We need your expert advice. 我们需要你的专业意见
[41:18] not now. 现在不行
[41:21] Very busy with the, uh… 我现在忙着弄那个 额
[41:23] …secret doomsday robot submarine thingy… 神秘世界末日机器人潜艇玩意儿
[41:27] Oh, no need. 那已经没必要了
[41:29] The Secret Doomsday Robot Submarine Thingy 秘密世界末日机器人潜艇玩意儿
[41:31] has already launched. 已经发射了
[41:33] Wait. Really? 等等 真的吗
[41:34] Indeed. 当然
[41:35] Now we need 现在我们需要
[41:36] your expertise with freeze-ray laser cannon. 你在冷冻激光炮方面的专业知识
[41:44] Try adding more… 要不试着多加
[41:46] …ice? 冰
[41:50] Oh! Oh! Yes, yes, yes! 耶 耶 耶
[41:51] – Why didn’t we think of that? – Brilliant! -我们怎么没想到呢 -真聪明
[41:55] Good show, my dear. 好样的 亲爱的
[41:56] That was close. 刚才差点露馅
[41:57] Okay, Del, how are those burritos coming? 德尔 那些墨西哥卷怎么样了
[42:00] People, you can’t rush delicious. 听好 美食是不能催滴
[42:02] Del, listen to me. 德尔 听我说
[42:03] Dr. Grim must eat a burrito. 格里姆博士必须吃到一个墨西哥卷
[42:05] Otherwise, 否则
[42:06] Marla’s cover will be completely blown. 玛拉的伪装就会被彻底揭穿
[42:08] I see her! 我看到她了
[42:09] Uh… she’s in my sights! 她 她在我的视线里
[42:10] Oh, I hope your intel’s right 雷克斯 我希望你的情报是对的
[42:12] about her loving these things, Rex! 她会喜欢这些东西
[42:13] Huh. My intel’s always right. 我的情报总是对的
[42:16] Now, lay out the free samples, 现在 把免费墨西哥卷摆出来
[42:18] and dose them with the sleep serum I gave you. 往里面加入我给你的安眠血清
[42:21] I’m on it! 我在做了
[42:22] It’s sleepy time for Dr. Grim. 格里姆医生 你的睡觉时间到了
[42:28] I can’t open it. 我打不开这个瓶子
[42:37] Open, open, open! 快开 快开 快开
[42:42] Ooh. Spicy burritos! For free? 辣的墨西哥卷 还免费
[42:46] Delicious. 好吃
[42:48] Okay, Rex, I’m at the retina scanner. 雷克斯 我在视网膜扫描仪前
[42:50] Tell me that firewall is down, 告诉我防火墙是坏的
[42:52] or there’s no way I’m getting in. 不然我肯定进不去
[42:54] Just a moment. 马上了
[43:07] Huh. Please hurry! 麻烦你快点
[43:11] Guard! 守卫
[43:13] There’s emergency on level 1! 1楼有紧急情况
[43:14] Report there immediately! 立即去那里报告
[43:16] Oh, I’m just an intern! 我只是个实习生啊
[43:18] I’ll take that. 我来接手
[43:20] Don’t hurry back. 可别急着回来哦
[43:37] Retinal scan offline. 视网膜扫描仪已离线
[43:44] Walk me through this, Rex. 雷克斯 告诉我怎么做
[43:45] First, log in with the access codes from the lieutenant. 首先 用助理给的密码登陆
[43:48] Then we’ll get you to that satellite footage. 之后我们会让你看到卫星录像
[44:05] Okay. Got it! 好 拿到了
[44:13] Come on, come on! 快点 快点
[44:15] Hi. Come on! 嗨 快啊
[44:19] Dr. Grim! More ice! 格里姆博士 好多好多的冰呀
[44:21] Almost there. C’mon! 马上就成功了 快啊
[44:24] Faster, faster! 快一点 快一点
[44:27] One moment. 等一下
[44:30] Impostor. 冒牌货
[44:32] Oh! I’m not the impostor! She is! 我才不是冒牌货 她才是
[44:41] Ridiculous. 荒唐
[44:42] She does not have… mustache. 她没有 胡子
[44:47] You shouldn’t have broken in here. 你不应该闯入这里
[44:49] Now we’re going to have to torture you. So sorry. 现在我们得折磨一下你了 抱歉
[44:53] Take her to… the dentist chair. 带她到 牙医椅上
[44:56] What?! No! Wait, please! 什么 不 请等一下
[45:00] Oh! Rex?! 雷克斯
[45:02] ♪ Rex Dasher! ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[45:04] It’s okay to be excited to see me. You’re only human. 见到我激动点也没关系 你也是人
[45:08] – There they are! Stop! – Head for the hallway! -他们在那儿 停下 -到走廊去
[45:10] The lighting in here really brings out my eyes! 这儿的灯光真让我觉得刺眼
[45:16] Oh! I can take seven or eight. 我能干掉七八个人
[45:18] Any chance you can take the rest? 你能处理剩下的吗
[45:21] I have a feeling we’ll be giving them… 我感觉我们能让他们
[45:23] …the cold shoulder. 碰一鼻子灰
[45:25] You’re not allowed in there! Ha! 你们不准呆在那儿
[45:35] Well played. 干得好
[45:42] Shocks away! 别害怕
[45:45] That was terrifying, but also kind of exhilarating. 刚才太吓人了 但又激动人心
[45:49] Wait! Del! What happened?! 等等 德尔 发生了什么
[45:51] Ten of them attacked me, poured… 十个人袭击了我 把
[45:52] poured the serum down my throat, 把药水往我喉咙里灌
[45:54] and they ate all the burritos 之后他们把墨西哥卷饼都吃光了
[45:55] ’cause they were good, obviously. 显然是因为太好吃了
[45:57] And then… Wait. Did we get the footage? 然后 等等 我们拿到监控录像了吗
[45:59] Unfortunately, no. Don’t fret, Marla. 很可惜 没有 别担心 玛拉
[46:02] Perhaps being a secret agent is just not your forte. 可能扮演特工不是你的强项
[46:06] Yeah. Totally. Except… 是啊 当然了 不过
[46:09] ♪ Marla Brenner! ♪ ♪ 玛拉·布伦纳 ♪
[46:11] In this town, nothing is what it seems. 在这个小镇 人人都不可貌相
[46:15] Yes! 太好了
[46:16] Guys, we got company! 朋友们 他们追来了
[46:20] Hold on! 撑住啊
[46:27] Leave it to me! Here, take this. 让我来处理 来 拿着
[46:29] And best of luck finding your brother. 祝你找到你弟弟
[46:36] – Wait! Rex! – I know! You love me! -等等 雷克斯 -我知道你爱我
[46:40] You don’t need to say it with words. 你不用说出来
[46:42] You’re already saying it with your eyes. 你的眼神已经告诉我了
[46:45] Um… I was just gonna say you forgot your sunglasses. 呃 我只想说你落下了墨镜
[46:49] ♪ Rex Dasher ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[46:50] ♪ So handsome ♪ ♪ 玉树临风 ♪
[46:52] ♪ He’s coming to your rescue ♪ ♪ 他来拯救你于险境 ♪
[46:55] ♪ Rex Dasher So handsome ♪ ♪ 雷克斯·达舍 英俊潇洒 ♪
[47:02] Whoa! Step on it, Del! 踩油门 德尔
[47:04] I love that trick! 我喜欢那个把戏
[47:13] ♪ Rex Dasher! ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[47:16] Bravo, Mr. Dasher. 干得好 达舍先生
[47:18] Well, hello, ladies. 你好啊 女士们
[47:21] I didn’t realize I had an audience. 我没想到我还有观众
[47:26] Ah. Perfect! 完美
[47:27] Shaken, not stir… 摇晃一下 不是搅拌
[47:33] Ha. Emperor Maximus, 马克西姆斯国王
[47:36] we have captured Dasher and are returning to the palace. 我们抓住了达舍 正要赶回宫殿
[47:39] Nicely done. 干得好
[47:51] Ooh! Bathroom, bathroom, bathroom! 厕所 厕所 厕所
[47:54] Where are you?! 在哪儿啊
[48:03] No, no, no! There has to be a mistake! 不 不 不 这一定出错了
[48:06] One more time. 再来一次
[48:07] So here’s the wagon, and here’s us. 这是那辆货车 这是我们
[48:10] And then…Poof…The wagon’s just…gone? 然后 那辆货车就 消失了
[48:12] How can that be? I’ve watched it a thousand times! 这怎么可能 我都看了上千遍了
[48:17] How can you be eating at a time like this? 这时候你怎么还吃得下东西
[48:20] Whipping up those spicy burritos 吃光那些辣墨西哥卷饼
[48:21] must’ve stirred something in me. 肯定唤起了我的食欲
[48:23] Oh, I don’t get it! 我搞不懂了
[48:25] A wagon can’t just vanish into thin air. 一辆货车不能就这样凭空消失
[48:27] C’mon, you’re no use to your baby bro 吃点吧 你要是饿死了
[48:30] if you die of starvation, hmm…? 就帮不了你弟弟了
[48:33] It must’ve gone somewhere, but where? 它肯定去了什么地方 但是在哪儿呢
[48:38] Look, sorry if I seem on edge, it’s just… 抱歉我现在神经紧张 只是
[48:42] Charlie’s out there, somewhere, all alone. 查理还不知道在什么地方 孤助无援
[48:48] I’m supposed to be there for him and… 我应该和他在一起的
[48:50] …I haven’t been. 但是我没做到
[48:56] “Hello.” What’s that, Mr. Meatball? 你好啊 看这是什么 肉丸先生
[48:58] “I wanna meet Marla.” 我想见玛拉
[49:00] Oh, the meatball wants to meet Marla. 这个肉丸想见玛拉
[49:03] Come on, come on. 来呀 来呀
[49:12] These are really good. 这个真的很好吃
[49:14] Eh. Made ’em from scratch. Mm! 全是我自己做的
[49:16] You’re really talented, Del. 你真有才 德尔
[49:18] Ever think about cooking for a living? 你没想过用厨艺谋生吗
[49:20] I’m not that good. I mean, I’m good. 我没那么好 我是说 只是还行
[49:23] I’ve been told I could model, too. 还有人说我也能干模特
[49:25] But, you know, I just cook… 但是 我只做
[49:27] …what tastes great to me, which is pretty much everything, 几乎所有东西对我来说都很好吃
[49:31] which probably interfered with my modeling. 这可能和做模特冲突
[49:33] Oh! Alright, here we are. 好了 加完了
[49:36] We’re refueled, I’m refueled. We should go. 加完油了 我也补充完能量了 我们走吧
[49:38] But we don’t know where to go! 但是我们不知道去哪儿
[49:41] There’s gotta be something in this footage. 录像里肯定有线索
[49:42] Wait! Stop! Let me see that. 等等 停 让我看看
[49:45] – What is it? – Hold on. Uh, back, back. Zoom in. -怎么了 -等一下 往回倒 放大
[49:49] There! 看这儿
[49:51] Is that what made them disappear? I don’t know. 就是这个东西让他们消失了 我不知道
[49:52] – But I sure recognize this! – What is that? -但是我认识这个 -这是什么东西
[49:55] Not a what. It’s a who! 不是什么东西 是什么人
[49:58] And I know exactly where we need to go now! 现在我非常清楚我们要去哪儿了
[50:01] Ah… come on! Let’s mo-ti-vate! 来呀 让我们打起精神
[50:05] – Wait. Del? – What? -等一下 德尔 -怎么了
[50:07] Uh, just… thanks for everything so far. 就是 感谢你提供的所有帮助
[50:11] Hey, I should be thanking you. 我应该谢谢你
[50:13] After all, your bag of Viking coins 毕竟 你那一袋维京金币
[50:16] is really gonna save my bacon. 能救我于水火之中
[50:18] Big time! 帮我大忙啦
[50:21] We’re coming for ya, lil’ bro! 我们来找你了 小弟弟
[50:25] I hope you’re doing better than I am, Marla. 玛拉 我希望你处境比我好些
[50:36] Uh! Uh… Repulsive! 真恶心
[50:39] I will not spend another nanosecond with this lower life form. 我一秒也不想再和这种低等人待在一起了
[50:42] Arrogant talk coming from a gutless bounty hunter! 没胆的赏金猎人也敢这么傲慢
[50:52] Stow ye tempers. 收收你的脾气
[50:55] There be a common enemy facing all of us, 我们要面对共同的敌人
[50:58] that horrible beastie! 那些可怕的野兽
[51:01] Look around, will ya? 大家互相看看
[51:02] There’s a reason we were all captured. 我们被抓来是有原因的
[51:05] We’re the toughest of the tough, the baddest of the lot. 我们都是最强悍 最凶残的那类人
[51:10] And there be strength in numbers. 团结起来会有更大的力量
[51:14] Oh, I hate to say it, but the pirate’s right. 我不想承认 但是海盗说的对
[51:18] We can survive together. 我们可以一起度过难关
[51:20] After all, who among us hasn’t spit in death’s face 毕竟 我们都是身经百战
[51:23] 100 times in just the last month and lived to tell about it?! 还能幸免于难的人
[51:30] Oh… yeah! 没错
[51:35] Yeah! 没错
[51:43] Aye, no time to waste. 不能浪费时间了
[51:46] There be some escaping to do. 我们还要商讨越狱大计
[51:54] Ah, yes, city of the future. 对 未来城
[51:57] Take it all in, Marla! 好好欣赏吧 玛拉
[51:58] – This is amazing! – Ha-ha! -太奇妙了 -哈哈
[52:00] Pretty wonderful, right? Am I right? I’m right. 非常不错吧 我说的对吗 我是对的
[52:03] Alright, let’s do this! 好了 我们开始吧
[52:05] Whoa. Hey, good to see you! 嗨 很高兴见到你
[52:08] Wow, your head looks thinner. 你头发更稀疏了
[52:10] Hey, keep it close. This shouldn’t take long. 看紧点 我们马上就好
[52:13] – Whoa! This is so cool. – Marla, Marla. -哇 太酷了 -玛拉 玛拉
[52:16] Hey, uh, they don’t like that. Pfft! 他们不喜欢你这么做
[52:20] It’s like one of those stress balls. 这像那种发泄球似的
[52:22] Someone gave me one once. It didn’t help. 之前有人送过我 不过没什么用
[52:27] A club? 酒吧
[52:29] Hey, careful, you might be having a good time. 别乱说 你可能会度过一段美好时光
[52:31] Hey! Hi! What’s going on? 嘿 嗨 这是怎么回事
[52:34] I’m not really in the mood to dance right now. 我现在没心情跳舞
[52:36] We’re here to see Glinara! 我们是来见格林娜拉的
[52:38] What?! Glinara?! 什么 格林娜拉
[52:40] This is her club, but… but it’s all a front. 这是她的酒吧 但这只是明面上
[52:43] She’s got her hands in everything illegal, 她涉足于所有非法勾当
[52:46] including black-market tech. 包括黑市科技
[52:49] – Come on. – O-okay. -来吧 -好 好吧
[52:52] I just didn’t realize we were seeing her so soon. 我只是没想到我们这么快就要见她了
[52:54] Relax, Marla. 放轻松 玛拉
[52:56] Ha-ha! What’s up? 哈哈 你们还好吗
[53:00] Tell the boss Del’s here to see her. 告诉你老板 德尔来见她了
[53:03] I have her money. 我来还钱了
[53:07] I got a Del down here askin’ to see Miss G. 这里有个叫德尔的想要见G小姐
[53:09] No, not Adele. 不 不是阿黛尔
[53:11] – That’d be awesome. – But what if… -是的话就好了 -可如果
[53:12] No, just Del. Yeah, yeah. 不 就德尔 对 没错
[53:13] What if we don’t have enough? 如果钱不够怎么办
[53:14] What are you talking about? Trust me. 你在瞎说什么 相信我
[53:16] You have enough gold in that bag to pay off my debt 你包里的金币足够付清我的欠款
[53:20] and buy the info we need about Charlie. 并且买到关于查理下落的情报
[53:23] Because if you didn’t, 因为如果你的钱不够
[53:24] we wouldn’t get outta here alive. 我们就不能活着出去了
[53:26] Huh. Del! 德尔
[53:28] She’s ready. Let’s go. 她准备好了 我们走
[53:30] – You see? – Uh… Del? -你懂了吗 -呃 德尔
[53:33] I really think we should talk about this first. 我真的觉得我们应该先商量一下
[53:35] Will you stop worrying? We’re perfectly safe. 你能别担心了吗 我们非常安全
[53:38] Deep down, Glinara is a completely delightful… 本质上 格林娜拉是个非常使人愉快的
[53:43] Oh, my… Oh. 啊 我的
[53:45] I want umbrellas in my drinks! 我的饮料里要插上小伞
[53:46] Hey, are you alright? 嘿 你没事吧
[53:49] Here, let me help you up. 来 我扶你起来
[53:52] Oh, poor little robot. 哦 可怜的小机器人
[53:54] Hey, it’s okay. 没事了
[53:56] We’re not gonna hurt you. We’re not scary. I promise. 我们不会伤害你 不要害怕 我保证
[53:59] Dude! You took quite a spill. You okay? 伙计 你身上洒了不少 你还好吗
[54:03] Del! Get up here already! 德尔 快给我上来
[54:06] Gotta go, gotta go! 得走了 得走了
[54:08] Delightful, huh? 她使人愉快 是吗
[54:10] There she is, my Glinara! Look at you! 她在这儿 我的格林娜拉 瞧瞧你
[54:14] Give me a couple coins. I’m gonna need ’em. 给我几枚金币 我要用
[54:16] Oh, um… here. 哦 拿着
[54:18] You look amazing! 你看起来棒极了
[54:20] I mean, just as radiant as ever. 我是说一如既往的容光焕发
[54:23] can the sweet talk, Del. 少来甜言蜜语 德尔
[54:25] You know I always glow during molting season. 你知道我在蜕皮季总是容光焕发
[54:29] Who are you? 你是谁
[54:30] A little tight. 有点紧
[54:32] I’m… I’m Marla. 我是玛拉
[54:34] Oh, you thought I cared? You’re hilarious! 你以为我在乎 你太搞笑了
[54:37] Now, where’s my money, Del? 我的钱呢 德尔
[54:40] Please don’t make me do something I don’t want to do. 可不要逼我做我不想做的事
[54:43] Relax! You’re gonna get back double what I owe you. 冷静 你会拿回我欠你的双倍
[54:48] So shiny! 好闪耀
[54:51] Oh, my little Viking gold. Who loves you more than I do? 我的小维京金币 最爱你了
[54:54] – Double? Okay. – Uh, Del? -双倍吗 成交 -德尔
[54:57] Glinny, I just need some help. 格林 我只是需要一些帮助
[54:59] I saw your logo 我在一个高科技的瞬间消失的玩意上
[55:00] on some high-tech, disappearing-gizmo thing. 看到了你的标志
[55:03] A disappearing… 瞬间消失
[55:06] Why would I tell you about illegal cloaking devices? 我为什么要告诉你非法的隐形装置
[55:10] If I knew, which of course I don’t. 如果我知道的话 当然我不知道
[55:12] What’s that behind your ear? 你耳朵后面是什么
[55:20] Del! You, rascal, you! 德尔 你流氓 你
[55:23] Robotitron, get over here! 机器人战士 过来
[55:27] Show me the black-market files. 给我看看黑市的文件
[55:33] Oh, yes, looks like I did sell cloaking devices. Who knew? 对 我确实卖过隐形装置 谁知道呢
[55:37] Oh, Maximus… 马克西姆斯
[55:40] You mean Emperor Maximus? 你是说马克西姆斯皇帝吗
[55:44] Who’s that? 他是谁
[55:44] Oh, Emperor Maximus 马克西姆斯皇帝
[55:46] is the supreme ruler of Constantinopolis 是君士坦丁堡的最高统治者
[55:48] and my number-one client. 也是我的头号大客户
[55:50] Well, your client has my brother, 你的大客户抓了我弟弟
[55:52] and we’re going to get him back! 我们要把他救回来
[55:54] Oh, cupcake, if Maximus has your brother, 亲爱的 如果马克西姆斯抓了你弟弟
[55:56] that means he’s fighting in the coliseum tomorrow night! 那就是说他明晚要在竞技场决斗
[56:00] Fighting? Tomorrow?! Del, we need to go now! 决斗 明天 德尔我们现在就得走
[56:04] Forget something? The rest of my money?! 忘了什么吧 我剩下的钱呢
[56:07] Okay, okay. Easy, easy. 好的 好的 冷静 冷静
[56:09] I’m a man of my word. 我是个言而有信的人
[56:11] Marla, the rest of the gold coins if you will. 玛拉如果你愿意把剩下的金币也给我
[56:14] Um, yeah, about that… 这个嘛
[56:17] We should’ve really discussed this. 我们应该好好讨论一下的
[56:19] Marla? Stop messing around. Let go. 玛拉 别闹了 放手
[56:22] You let go! 你放手
[56:24] – You don’t want to do this! – Oh, yes, I do. I really do! -你不想这么做 -我想 我真的想
[56:27] No, you… don’t! 不 你不想
[56:30] What the heck is… What the heck is this?! 这是 这是什么鬼东西
[56:34] Is this a spoon?! Where’s… where’s the money? 这是勺子吗 钱 钱在哪
[56:37] Del, I’m so sorry, 德尔 对不起
[56:38] but… I never had the money. 但是我从来没有那么多钱
[56:40] Marla, you… you lied to me? 玛拉 你 你骗我
[56:44] I had to do everything I could to save my brother. Even lie! 我必须尽全力去救我的弟弟 不惜撒谎
[56:47] I was gonna tell you. I’m… I’m sorry! 我本来想告诉你的 我 我很抱歉
[56:51] Guess you got taken for a ride, Del. 看来你被骗了 德尔
[56:55] And since you don’t have my money, 既然你还不上我的钱
[56:58] it looks like this is your last stop! 看来这是你的最后一站了
[57:01] Uh, Glinara? Please! Hey, c’mon. We can work something out. 格林娜拉 拜托 我们可以想想办法
[57:04] He has nothing to do with this! 他和这件事没有关系
[57:06] He was just helping me! Please! 他只是在帮我 求你了
[57:08] If I were you, and I’m glad I’m not, 如果我是你的话 我很高兴我不是
[57:11] I’d worry less about your brother 我会少担心你弟弟
[57:12] and more about what I’m gonna do to the two of you. 多担心我会怎么对付你们两个
[57:23] Toss me the janglers. 把绳子扔给我
[57:29] The keys. Toss me the keys. 钥匙 把钥匙扔给我
[57:34] Thank ye. 谢谢
[57:38] – Uh… are they gonna be okay? – Don’t worry. -他们没事吧 -别担心
[57:41] They’ll wake up in… 12 to 48 hours. 他们会在12到48小时内醒过来
[57:45] C’mon! C’mon! Hurry now! 来吧 跟上 快点
[57:47] Keep it down! 小声点
[57:55] Now’s our chance! 机会来了
[57:57] Ook, you’re up. 该你上了
[57:58] Show us where the fishies swim! 让我们看看鱼
[58:00] Well, now that’s cute. But no. 真可爱 但不对
[58:04] Not how do fishies swim, where do fishies swim! 不是鱼怎么游泳 是鱼在哪游泳
[58:09] – On with ye now! – Fishies! Me want fishies! -现在开始吧 -鱼 我想要鱼
[58:12] Look at him go! 看他跑的
[58:14] Follow that hairy beast! 跟着那头毛茸茸的野兽
[58:21] – Fishies! – Oh, good job. -鱼 -干得漂亮
[58:24] Me want fishies! 我想要鱼
[58:26] Okay! 好
[58:27] Which boat do we take? 我们坐哪条船
[58:29] Nah, we be escapin’ in style. 我们要像模像样地逃出去
[58:33] A real-life pirate ship! 一艘真正的海盗船
[58:36] Not just any pirate ship. 不是普通的海盗船
[58:38] Me own girl, the Thunderous Eel! 我的女孩 雷鳗
[58:44] ♪ No, I’m not the scoundrel I appear to be ♪ ♪ 我外表像流氓 内心不是那样 ♪
[58:48] ♪ I’m just a sailor an occasional thief ♪ ♪ 我只是个水手 偶尔也偷东西 ♪
[58:52] ♪ I’m the finest of captains that ever be ♪ ♪ 自从有史以来 我是最棒船长 ♪
[58:55] ♪ The open sea ♪ ♪ 公海啊 ♪
[58:58] ♪ She’s callin’ me… ♪ ♪ 她在召唤我 ♪
[59:05] Bad 糟了
[59:07] – Bloodbones! – More like crushed bones. -血骨头 -成碎骨头了
[59:09] Oh, no! Wake up! 不 醒醒
[59:13] Stop! 停
[59:14] We need to set sail. Now! 我们得起航了 马上
[59:17] Come on, Captain. Come on, wake up! 快点 船长 快点 醒醒
[59:19] Oh, it’s no use. He’s out cold! 没用的 他昏过去了
[59:22] Oh, no! What do we do?! Who’s gonna sail the ship?! 不 我们该怎么办 谁来开船
[59:25] – You! – Me? -你 -我吗
[59:27] Vikings are the most steadfast sailors in all the land! 维京人是全世界最死忠的水手
[59:30] You can sail us out of here, Viking! 你可以带我们离开这里 维京人
[59:32] Oh, uh, right. 好吧
[59:35] Get them! Hurry! 抓住他们 快
[59:38] We stand ready for your order, Captain Charles! 我们等待您的命令 查尔斯船长
[59:42] Hurry, Viking! 快 维京人
[59:46] You can do this, Charlie. Just think it through. 你能做到的 查理 好好想想
[59:51] It’s now or never, Captain! 机不可失 船长
[59:53] Um… okay! Let’s pull on, uh… 好吧 我们拉
[59:56] …that rope, that one and… that one! 那根绳子 那根 还有 那根
[1:00:03] Aye, aye, Captain! 是 是 船长
[1:00:07] Let’s cut and run! 我们快跑吧
[1:00:15] Yes! We’re moving! We did it! 太好了 我们的船动了 我们成功了
[1:00:18] Yes! It worked! 棒 成功了
[1:00:21] They’re getting away! Stop them! 他们要跑了 拦住他们
[1:00:23] Stop! 停
[1:00:25] That’s it! 就是这样
[1:00:28] We’re sailing! 我们出海了
[1:00:29] Yes, we are! 我们出海了
[1:00:31] Yeah! Good instinct, Viking! 维京人 好强的直觉
[1:00:34] If Marla could only see me now. 要是玛拉能看到我现在的样子就好了
[1:00:43] Oh, that almost worked. 差点就成功了
[1:00:45] Almost. 差点
[1:00:50] What’d I miss? 我错过了什么
[1:00:52] Del, I know what I did was wrong. 德尔 我知道我做错了
[1:00:54] How many times can I say I’m sorry? 我要说多少次对不起
[1:00:57] But we need to work together if we’re gonna get out of this. 但如果我们想逃出去 就必须齐心协力
[1:00:59] Is someone talking to me? 有人在跟我说话吗
[1:01:01] I don’t know, 我不知道
[1:01:02] because I’ve blocked out all liars and traitors, 因为我把所有的骗子和叛徒都屏蔽了
[1:01:04] so I can’t hear anything from people that are jerks. 所以我听不到那些混蛋说什么
[1:01:06] Pipe down, you two! 你们俩安静点
[1:01:07] Now, where is the top destination for double-crossers this season? 这个赛季双面间谍的首选目的地是哪里
[1:01:12] Glinara! Slug Muffin! 格林娜拉 蛞蝓松饼
[1:01:14] The scorching desert of Pharaoh Dunes? 法老沙丘灼热的沙漠
[1:01:17] Ooh, you are gonna burn! 你会被烧死了
[1:01:18] Come on! No, no, no! Not there, not there! 别这样 不不不 别去那 别去那
[1:01:21] Or maybe the unforgiving, frigid terrain of Yeti Tundra! 或者也许是那无情寒冷的雪人苔原地带
[1:01:24] Oh, come on! No! 别这样 不
[1:01:25] Better yet… Oh! The volcanoes of Pompeii Plaza! 更好的是 庞贝广场的火山
[1:01:29] Yes! 好
[1:01:32] No, no! Come on, Glinara, please! 不不 别这样 格林娜拉 求你了
[1:01:34] If you have even one decent bone in your body, 哪怕你还仅存一丝有尊严的脊梁
[1:01:36] you can’t do this! 你就不会这么做
[1:01:37] I don’t have bones in my body, thank you very much. 我没有脊梁 谢谢
[1:01:40] No, no, no! Please! Glinara! 不不不 求你了 格林娜拉
[1:01:42] Buh-bye! 再见
[1:01:45] – Oh, I love this part! – Del! -我最爱的部分 -德尔
[1:01:53] You saved us, little guy! Thank you! 你救了我们 小家伙 谢谢你
[1:01:55] Oh, thank you, buddy! 谢谢你 兄弟
[1:01:56] Robotitron! How dare you?! 机器人战士 好大的胆子
[1:01:59] Oh, my. Oh, no, no. 糟了 不好
[1:02:05] Go! Hurry up! Get ’em! 上 快点 抓住他们
[1:02:07] Come on! Let’s go, boys! 快点 我们走
[1:02:10] Hold on! 撑住
[1:02:12] Changing channel, changing channel, changing. Changing. 换频道 换频道 换 换
[1:02:15] Sharks! 鲨鱼
[1:02:17] No, flowers! Flowers! 不 花 要花
[1:02:19] Go back to the flowers! 换回去花那个频道
[1:02:21] Don’t let go! 别放手
[1:02:41] Oh… yes! Yes! We made it! 好 棒 我们成功了
[1:02:44] We’re alive! We’re alive! 我们活着 我们活着
[1:02:46] And now we know where Charlie is! 我们现在知道查理在哪了
[1:02:49] We still have a full day to get to him. 我们还有一整天去找他
[1:02:51] We can do this! 我们能做到
[1:02:54] Is that a fairytale castle?! 那是个童话里的城堡吗
[1:02:57] Yes! If we can find help at the castle, 棒 如果我们能在城堡里获得帮助
[1:02:58] then we can… 那么我们就能
[1:02:59] We?! I’m sorry, I… I keep hearing “we.” 我们 抱歉 我一直听到我们
[1:03:03] There is no we! 没有我们了
[1:03:05] Not anymore, Marla! 我不会再帮你了 玛拉
[1:03:06] This little adventure of ours is over! 我们这个小探险结束了
[1:03:12] – You lied to me! – Del, come on! -你骗我 -德尔 别这样
[1:03:14] Would you have helped me for no money?! 不给钱你会帮我吗
[1:03:17] Would I have helped you? How dare you? 我会帮你吗 好大的胆子
[1:03:19] Probably not. 很可能不会
[1:03:21] I probably wouldn’t have helped you. 我很可能不会帮你
[1:03:23] But… that’s not the point. 但是 这不是重点
[1:03:29] That is the point. 这就是重点
[1:03:31] I mean, is there anyone’s life you don’t ruin, Marla? 我是说你毁掉了所有人的生活 玛拉
[1:03:37] Good luck finding your brother! I really do mean that. 祝你顺利找到你弟弟 我是认真的
[1:03:40] Del! Del, wait! 德尔 德尔 等等
[1:03:42] But I also hope you don’t find me. 但是我也希望你不要找到我
[1:03:44] I can’t do this without you. Del! 没有你我做不到 德尔
[1:03:47] Del. Well, fine! 德尔 好吧
[1:03:49] If that’s the way you want it, Robotitron’s gonna help me… 如果你想走就走吧 机器人战士会帮我
[1:03:55] …find Charlie. 找到查理
[1:03:57] Well, look who it is! 看看谁来了
[1:04:00] My little rotten runaways. How’s that taste? 我的逃跑坏人们 这滋味怎么样
[1:04:05] I see you’re taking stock of your new accommodations. 我看到你们在打量新住所
[1:04:09] See what I did with the words? Alright, let’s go. 明白我的话了吗 好 我们走
[1:04:11] Where are the rose pedals?! 玫瑰踏板在哪
[1:04:13] -This is all my fault. -Ya think?! -这都怪我 -你在胡思乱想什么
[1:04:16] I just wanted an adventure, 我只是想要一次冒险
[1:04:18] to have some fun with my sister for once. 和我姐姐玩一次
[1:04:21] Marla. I don’t even know where she is. 玛拉 我甚至不知道她在哪
[1:04:24] I hope she’s not in trouble too. 但愿她平安无事
[1:04:26] -Or eaten by a shark. -或者被鲨鱼吃掉了
[1:04:28] – What?! Don’t say that! -什么 不准这么说
[1:04:29] I’m sorry. 抱歉
[1:04:31] My sister and I got into a huge fight. 我姐姐和我大吵了一架
[1:04:35] I bet… she hates me now. 我敢打赌 她还在记恨我
[1:04:40] I, too, miss my sisters back in Amazonia. 我也想念我在亚马逊的姐妹们
[1:04:42] The fights we had amongst ourselves were legend! 我们之间总是打的不可开交
[1:04:46] But we loved each other fiercely as well. 但我们也深爱着对方
[1:04:50] Out of the way! Move along! Fresh meat coming through! 让开 跟上来 新鲜的肉来了
[1:04:55] Alright, alright, I’m coming! 好吧 刀剑无眼 我跟着呢
[1:05:01] How’s my hair? 我的发型没乱吧
[1:05:02] You’re the missing warriors. 你们就是失踪的战士啊
[1:05:06] Secret Agent Rex Dasher. 特工雷克斯·达舍
[1:05:11] At your service. 愿为您效劳
[1:05:13] I was on a mission to rescue you all. 我是来营救你们的
[1:05:15] And this brute must be – ha! Charlie the Viking! 这位兄弟一定是 查理维京
[1:05:20] Ah, your sister Marla is coming for you, my good man. 你的姐姐玛拉来找你了 我的好兄弟
[1:05:23] – You know Marla? – Know her? -你认识玛拉吗 -可不止认识呢
[1:05:25] I served side-by-side with her. 我曾和她并肩作战
[1:05:27] She’s battled all manner of deadly foe 她与各色各样的致命的敌人搏斗过
[1:05:30] and unspeakable danger to find you. 历经难以形容的危险来找你
[1:05:32] Wow. 太酷了
[1:05:34] Sounds like a true Amazonian! 听起来是个骁勇的女斗士
[1:05:37] She’d make a great bounty hunter. 她会成为一位伟大的赏金猎人
[1:05:38] Ha-ha! Tell us about this amazing lass! 跟我们说说这个神奇的小姑娘吧
[1:05:42] Charlie? What are you doin’, lad? 查理 你在干什么 孩子
[1:05:44] Argh! I need… to find my… …sister! 我要去找我的姐姐
[1:05:50] Stop! 停下来
[1:05:52] Emergency! Emperor! 国王 出事了
[1:05:54] Ah, are you kidding me? Now what? 开什么玩笑 发生什么了
[1:05:57] Oh, my! Where… 哦我的天 在哪儿
[1:05:59] Where did they go? 他们跑到哪去了
[1:06:00] What am I paying you for?! 我养你们这帮废物有什么用
[1:06:01] Get them! 快把他们捉回来
[1:06:03] Let’s go! 快跑
[1:06:05] They’re on our tail! 他们快追上来了
[1:06:06] Shuffle, shuffle, shuffle, shuffle, shuffle! 换条路 走那边
[1:06:12] Let’s go! 前面 快
[1:06:14] – And heave! – Look out! -看路 -当心前面
[1:06:16] – Okay, we need to turn! – Hard left! -我们要转弯了 -向左转
[1:06:29] We’re surrounded! We’re not gonna make it! 我们被包围了 我们逃不掉了
[1:06:31] Come on, guys, we’re not done yet! 快来 朋友们 我们还有路
[1:06:33] Ladies first. 女士优先
[1:06:35] Tally-ho! 太棒了
[1:06:37] Charles, what are you doing? Get down here this instant! 查理 你在干什么 马上下来
[1:06:39] We ain’t leavin’ ya behind! 我们不会丢下你的
[1:06:41] Let me do this. I owe you guys. 交给我吧 是我欠你们的
[1:06:44] You’re a great warrior Viking. 你是个伟大的维京战士
[1:06:46] You’re alright, kid. 孩子 你会没事的
[1:06:50] Go! Go! 走吧 快走
[1:06:59] Hey, droopy, up. Up on the corner. Ah… 嘿 丧气鬼 这边抬高点
[1:07:02] You think you’re so brave, 你是不是觉得自己勇敢极了
[1:07:05] letting your co-stars escape? 帮助你的同伴们逃脱
[1:07:07] Well, Mr. Big Shot, in one hour, 好的 大英雄 一小时后
[1:07:11] it’ll be a one-man show where you’re 我的竞技场上将会上演一场独角戏
[1:07:13] fighting for your life in my arena! 你将为你的性命而战
[1:07:15] All… by… your… lonesome! 孤立无援
[1:07:28] You okay, buddy? You’re sounding a little squeaky. 老兄 你没事吧 你听起来有点奇怪
[1:07:31] No. Okay. 我还好
[1:07:33] We’re going to find help. 我们要去寻求帮助
[1:07:35] I-I think the castle is… this way. 我猜城堡是在 这条路
[1:07:42] This… way? 会是这条路吗
[1:07:44] Okay. Okay. 好的 好的
[1:07:49] We gotta be close. 我们得走近点
[1:07:52] How long…have we been walking? 我们走了多长时间了
[1:08:03] Oh, I am so sorry. Are… are you okay? 我很抱歉 你没事吧
[1:08:06] – My arm. – Let me get that for you. -我的胳膊 -我来帮你拿
[1:08:09] – I’m fine. – Is that better? -我没事 -这样好点了吗
[1:08:11] Yes. 好多了
[1:08:11] That was my fault. I… 这都怪我
[1:08:13] Wait a second. No! 等等 不会吧
[1:08:16] No, this can’t be right! 不 这不是真的
[1:08:18] We’re right back where we started! 我们又回到了起点
[1:08:21] This can’t possibly get any worse! 不能更糟了
[1:08:26] Oh, come on! 好吧 你赢了
[1:08:43] What the…? 什么东西
[1:08:45] – What was that? – Careful. Careful. -是什么在说话 -小心为上
[1:08:47] Who… who’s there? 谁在说话
[1:08:59] Who are you? 你是谁
[1:09:00] Really? The gown-and-wand ensemble? 真的吗 穿着礼服拿着魔杖
[1:09:03] The shimmering glow? The floating in the air? 闪烁的光芒 飞翔在空中
[1:09:06] None of that gave it away? 还没有看出来吗
[1:09:08] Hello? I’m a fairy godmother. 你好 我是仙女教母
[1:09:12] Sorry about that. 抱歉刚才打到了你
[1:09:14] No worries. Easy fix. 别担心 很容易搞定
[1:09:17] Wait a minute. You’re the voice that I heard. 慢着 你就是刚才在说话的那个人
[1:09:20] Yeah… that was me. 是的 是我
[1:09:21] Well people are usually so excited to see a fairy godmother, 见到仙女教母 人们通常很兴奋
[1:09:25] they generally don’t hurl things at my face. 他们一般不会朝我脸上扔东西
[1:09:27] For instance, the bearded guy I ran into a few hours ago… 就像几个小时前我遇到的那个大胡子
[1:09:30] – Del? – would not stop hugging me. -是戴尔吗 -他不停地拥抱我
[1:09:32] You saw Del? Is he okay? 你看见戴尔了吗 他怎么样了
[1:09:34] No. Sadly, the wolves got him. 不幸的是 他被狼给抓住了
[1:09:37] – What?! – Kidding. Kidding. -这是真的吗 -开玩笑的啦
[1:09:39] Jeez. Calm down. Come on. 淡定淡定
[1:09:41] What kind of a fairy godmother would I be? 我这么善良的仙女教母
[1:09:43] I gave him a wish and I sent him on his way. 我让他许了一个愿望 才送他走的
[1:09:46] – A wish? – That’s what I do. -一个愿望吗 -这是我的职责
[1:09:49] I find people who seem lost and set them on the right path. 我帮助迷路的人找到正确的路
[1:09:52] I’m amazing. 我专做神奇的事
[1:09:54] Okay, great! 那真是太棒了
[1:09:55] I’ve got until sundown to save my brother. 我必须在日落前救出我弟弟
[1:09:57] Can you please use that wand to zap him back to me? 你能用魔杖把他送回我身边吗
[1:10:00] Ha! No. My wishes don’t quite work like that. 不行 愿望可不是这样许的
[1:10:03] I mean, Cinderella got her gown, 我是说 灰姑娘得到了她的礼服
[1:10:05] but she still had to go to the ball herself. 但她还是得自己去参加舞会
[1:10:08] I’ve tried doing it myself. But look at me, I’m a wreck. 我努力过 但看看我 我就是个废物
[1:10:12] Girl, we gotta change that attitude. 姑娘 我们得换种心态
[1:10:14] Now, come on, step into my office. 来吧 到我工作的地方来
[1:10:18] It’s a place where wishes come true. 这是一个梦想成真的地方
[1:10:25] How did I not find this place? 我怎么没有找到这个地方呢
[1:10:27] Sometimes we don’t see what’s right in front of us. 我们常常忽略眼前的风景
[1:10:30] Also, it’s magic. 此外 这也是我的魔法啦
[1:10:34] There’s still time to save Charlie. 还有时间救查理
[1:10:36] But first, you’ll need to believe you can. 但首先 你要相信自己可以做到
[1:10:41] ♪ You’re allowed to feel ♪ ♪ 想你所想 ♪
[1:10:43] ♪ However you feel ♪ ♪ 做你所想 ♪
[1:10:45] ♪ You don’t always have to hide your tears ♪ ♪ 你不必强忍泪水 ♪
[1:10:50] ♪ Even if today doesn’t go your way ♪ ♪ 即便今天过得不如意 ♪
[1:10:53] ♪ I bet I’ll get you smiling ear to ear ♪ ♪ 我会让你展露笑颜 ♪
[1:10:59] ♪ Everybody has their days ♪ ♪ 每个人都有自己的生活 ♪
[1:11:00] ♪ I know we gonna be okay ♪ ♪ 一切都是最好的安排 ♪
[1:11:02] ♪ You don’t have to be afraid ♪ ♪ 你不必害怕 ♪
[1:11:06] ♪ When the rain falls down upon this ♪ ♪ 当雨落下时 ♪
[1:11:09] ♪ I won’t run ♪ ♪ 我不会躲避 ♪
[1:11:12] ♪ Run like the river ♪ ♪ 积水成河 奔流不息 ♪
[1:11:14] Now, let’s get you cleaned up! 现在 让我给你打扮打扮
[1:11:20] ♪ Run like the river ♪ ♪ 奔腾不息 ♪
[1:11:23] ♪ I believe in you ♪ ♪ 我相信你 ♪
[1:11:25] ♪ You’ll know what to do ♪ ♪ 你知道该怎么做 ♪
[1:11:27] ♪ Be the hero that’s like no one else ♪ ♪ 做自己的英雄 ♪
[1:11:31] ♪ You’ve been here before ♪ ♪ 其实你早已拥有 ♪
[1:11:33] ♪ Closin’ every door ♪ ♪ 你视而不见 ♪
[1:11:35] ♪ Happiness is what you owe yourself ♪ ♪ 幸福是你欠自己的 ♪
[1:11:39] ♪ Everybody has their days ♪ ♪ 每个人都有自己的生活 ♪
[1:11:42] ♪ I know we gonna be okay ♪ ♪ 一切都是最好的安排 ♪
[1:11:44] ♪ You don’t have to be afraid ♪ ♪ 不必害怕 ♪
[1:11:47] ♪ When the rain falls down upon this ♪ ♪ 当雨落下 ♪
[1:11:50] – Good day, milady. – Good morning, sir. -你好 女士 -早上好 先生
[1:11:53] ♪ Run like the river ♪ ♪ 积水成河 奔流不息 ♪
[1:11:55] hello, birdies. 小鸟 你好
[1:11:56] ♪ When the rain falls down Upon this… ♪ ♪ 当雨落下 ♪
[1:12:00] – Good day! – Thank you. -日安 -谢谢你
[1:12:01] Missed me. Take that! 你打歪了 看招
[1:12:03] Gotcha! 没打到
[1:12:07] Oh, okay. En garde! 好吧 接招
[1:12:12] You having fun yet, or what? 玩得开心吗
[1:12:15] What exactly are they doing? 他们到底在干什么
[1:12:17] Getting you ready for a party. A rescue party! Let’s go! 帮你准备一个救援派对 我们出发
[1:12:21] Get up there, Marla. 玛拉 上去
[1:12:23] No excuses, girl, c’mon! 别找借口 姑娘 来吧
[1:12:28] Is that it? Constantinopolis? 那是君士坦丁堡吗
[1:12:32] It’s so much closer than I thought! 它比我认为的还要近
[1:12:35] I hope I can do this. 我希望我能做到
[1:12:37] This girl believed anything was possible. 这个女孩相信一切皆有可能
[1:12:40] ♪ You can do it ♪ ♪ 你可以的 ♪
[1:12:42] ♪ Nothin’ to it ♪ ♪ 乘风破浪 ♪
[1:12:44] ♪ Say I believe ♪ ♪ 说我相信 ♪
[1:12:46] I… believe? 我相信
[1:12:48] ♪ You deserve it Know you’re worth it ♪ ♪ 你值得拥有一切美好 ♪
[1:12:51] Is that for me? 那是给我的吗
[1:12:55] Yes, it’s for you. 当然 专门给你准备的
[1:12:57] I’ll be the girl… I used to be. 我要做回原本的我
[1:12:59] Now you’re starting to get it! 你马上就要梦想成真了
[1:13:02] I can do this! 我真的可以
[1:13:04] ♪ You can do it ♪ ♪ 你可以的 ♪
[1:13:07] ♪ Nothin’ to it ♪ ♪ 一往无前 ♪
[1:13:09] ♪ Say I believe ♪ ♪ 说我相信 ♪
[1:13:10] I believe! 我坚信
[1:13:12] It’s time to fly! 是时候出发了
[1:13:16] – I promise I’ll be the girl… – Whoo! 我发誓要做回
[1:13:19] …I used to be! 曾经的自己
[1:13:26] Go get Charlie! 去找到查理吧
[1:13:27] Thank you. 谢谢你
[1:13:29] ♪ When the rain falls down ♪ ♪ 当雨落下时 ♪
[1:13:32] ♪ I won’t run ♪ ♪ 我不会躲避 ♪
[1:13:35] I’m coming for you, little bro! 弟弟 我来了
[1:13:43] What the…?! Ah! 什么鬼
[1:13:48] Is that too tight? 太紧了吗
[1:13:50] – Actually, yeah. – Good! -是的 -那就好
[1:13:54] Ah, the show’s about to start! 表演要开始啦
[1:14:00] Ah! What is that?! 这是什么东西
[1:14:03] Just a blend of savory herbs and spices. 只是一点美味的辛香料
[1:14:06] It’s gonna make ya extra tasty for the beastie. 这会让猛兽觉得你更可口
[1:14:19] Marla… I need you. 玛拉 我需要你
[1:14:30] Okay, ready for this? 好了 准备好了吗
[1:14:33] Thank you! 谢啦
[1:14:35] – Bye-bye. – Bye! -再见 -再见
[1:14:38] Thank you. 谢谢你
[1:14:42] So it’s… heavily guarded and impossibly tall. 所以 这里防卫严密 围墙高耸
[1:14:47] As Amelia Earhart once said, 阿米莉亚·埃尔哈特曾经说过
[1:14:49] “Adventure is worthwhile in itself.” “冒险的过程才是最有价值的”
[1:14:54] What? 什么
[1:14:54] It’s just something I used to do. Let… let’s go. 我以前经常这么做 走 走吧
[1:15:09] Hey! Who goes there?! 谁在那
[1:15:18] Walk it off, big guy! 走开 大块头
[1:15:26] …was broken by a cartful of watermelons! 被一车西瓜砸坏了
[1:15:29] Let the other guards know immediately. Go, go, go! 要立刻通知其他卫兵 快去
[1:15:33] We need to blend in. 我们得混进去
[1:15:42] Let’s go. Ready. Ready! 准备好了 出发
[1:15:46] Love the disguise, buddy, but, uh, 朋友 我很喜欢你的伪装
[1:15:48] you still stick out like a sore thumb. 但你还是太鹤立鸡群了
[1:15:50] Stay put. I’ll be back for you once I get Charlie. 呆在这 等我找到查理就回来接你
[1:15:53] Danger, danger. 危险 危险
[1:15:54] Don’t worry, I’ll be fine. 别担心 我会没事的
[1:15:57] – I’ll see you soon. – Bye-bye. -待会儿见 -再见
[1:15:59] 维京人 大战 神秘生物
[1:16:01] – Not if I can help it. – …that fits this description? -有我在就绝无可能 -符合这描述
[1:16:03] They are wearing a backpack with a sword sticking out of… 他们背着背包 里面伸出一把剑
[1:16:06] Do you mean like that? 就像那样么
[1:16:09] Hey! Hey, you! 你
[1:16:11] Stop at once! 立刻停下
[1:16:18] Guards! I spotted an intruder inside our very city! 卫兵 我在城中发现了入侵者
[1:16:21] Go now! Go! 现在出发 快
[1:16:34] Charlie? 查理
[1:16:36] Oh… Charlie?! 查理
[1:16:42] Charlie! 查理
[1:16:57] Hey, chop-chop! Let’s go! 快点 快去啊
[1:16:58] Bring me the stepstool! Take it! Come on! 把踏脚凳拿给我 拿着 快
[1:17:00] – No way! You take it! – You take it! -没门 你来 -你来
[1:17:02] – It’s not my job! – Take it right now. -不是我的活 -立刻拿上
[1:17:04] – I’m not taking it. – I am letting go! -我不 -那我就丢了
[1:17:05] – My hands are in the air! – Do it! -我手举着的 -拿着
[1:17:07] – No. No. – Yes. Yes. Yes. Yes! -不 不 -拿上 拿上 拿上
[1:17:21] – Maximus! – Oh! Charlie? -马克西姆斯 -查理
[1:17:31] Whoo! Maximus! Maximus! 马克西姆斯 马克西姆斯
[1:17:35] Maximus! Maximus! We want Maximus! 马克西姆斯 马克西姆斯 我们要见马克西姆斯
[1:17:37] Ha-ha! Aw, you’re all cheering for me and I love it! 你们都在为我欢呼 爱死你们了
[1:17:41] I love it, I love it, I love it! 爱死了 爱死了 爱死了
[1:17:43] Make sure I’m outta here before 在这些下等人靠近我前
[1:17:44] any of this riffraff can touch me. 确保我能脱身
[1:17:46] And now… 现在
[1:17:48] …the moment you’ve all been waiting for! 万众期待的一刻到来了
[1:17:52] I give you… 出场的是
[1:17:54] …Charles the Destroyer! 毁灭者查尔斯
[1:18:10] I, Emperor Maximus of Constantinopolis, 我 君士坦丁堡的马克西姆斯大帝
[1:18:16] declare the games… 宣布比赛
[1:18:19] …open! 开始
[1:18:21] What?! 什么
[1:18:24] Oh! Hey! Who do you think… Oh! Oh-ho! 你以为你是
[1:18:39] Wait! 等等
[1:18:45] Marla? 玛拉
[1:18:46] Marla! Oh! 玛拉
[1:18:50] Oh, Charlie! 查理
[1:18:51] Thank goodness I found you! 谢天谢地我找到你了
[1:18:53] You’re the knight! You’re really the noble knight! 你就是那个骑士 你是那个高贵的骑士
[1:18:56] What a treat. 真是一份大礼
[1:18:58] We have a special guest for tonight’s show! 一位特殊嘉宾加入了今晚的表演
[1:19:03] Don’t worry. 别担心
[1:19:03] You can all pay extra for it on the way out. 你们会在离场时补上差价
[1:19:06] Now, release the beast! 现在 放猛兽上场
[1:19:18] Here he comes, here he comes, here he comes, here he comes, 他来了 他来了 他来了 他来了
[1:19:20] here he comes, here he comes! 他来了 他来了
[1:19:23] Um… Marla? 玛拉
[1:19:25] Alright, Charlie, we got this! 好了 查理 我们可以的
[1:19:36] Marla, is that a T-Rex?! 玛拉 那是个霸王龙吗
[1:19:39] Charlie… run! 查理 跑
[1:19:47] Ha-ha! Turn around! 回头
[1:19:49] He’s behind you! 他就在你们后面
[1:19:55] Charlie, catch! 查理 接住
[1:20:04] Stay away from my brother! 离我弟弟远点
[1:20:29] Hey! I think you’re part of my carpool. 我想你们就是我的拼车对象
[1:20:33] No… way! Del! 不会吧 德尔
[1:20:35] Who ordered a food truck?! 谁叫的餐车
[1:20:40] Hold on! 坚持住
[1:20:41] Let’s make this dino… sore. 我们来让它成为一只”恐”龙吧
[1:20:45] Come on, it wasn’t that bad! 得了吧 这笑话没那么冷吧
[1:21:02] Excellent! 漂亮
[1:21:04] Great timing! Oh, it’s so good to see you guys! 时间刚好 见到你们真是太高兴了
[1:21:07] Buckle up. I’m getting us outta here. 系上安全带 我来带大家离开
[1:21:10] You’re not gonna believe what happened to me. 你们一定不会相信发生了什么
[1:21:13] – I met a fairy godmother. – Hurry up! – 我遇到了一位仙女教母 – 加速
[1:21:14] – Del, eyes on the road! – And she gave me a wish! -德尔 看前面 -她让我许了个愿
[1:21:17] Come on, you prehistoric pea-brain! Finish them! 你这个史前智障 干掉他们
[1:21:20] – Del… – …for a thousand breakfast burritos! -德尔 -要一千个早餐卷饼
[1:21:22] – So I paid Glinara back… – It’s gaining on us! -所以我还给格林娜拉 -它快追上了
[1:21:25] – Del, focus! – Double! -德尔 注意 -双倍
[1:21:26] And she let me use her transporter to get back here! 然后她又借我传送阵让我传送过来
[1:21:29] Hold on back there! 抓紧了
[1:21:34] Ah! Guys! I got a plan! 大家 我有个计划
[1:21:47] Come on! 快一点
[1:21:49] Del, we’re in position. Are you ready? 德尔 我们已经就位 你准备好了吗
[1:21:52] Ready! Let’s go! 好了 开始吧
[1:21:54] Okay, brave Viking, this one’s for Mom and Dad. 好 勇敢的维京 为了妈妈和爸爸
[1:21:58] Let’s do it like we always used to. 就像我们一直做的那样
[1:22:00] It’s time to take down this guy with the Super… 是时候把这家伙打倒了 就用超级
[1:22:03] – Duo… – Slingshot! -双人 -弹
[1:22:09] Go, Marla! 上啊 玛拉
[1:22:15] Catch me, Charlie! Catch me! 接住我 查理 接住我
[1:22:17] Oh! Yes! 太好了
[1:22:22] Oh. Marla, I don’t think it worked! 玛拉 好像不管用
[1:22:26] Ha-ha-ha! Finally! The big finale! 终于 压轴戏上演了
[1:22:44] You don’t see that every day. 这可不常见
[1:22:45] – Awesome! Way to go! – Oh, yeah! Whoo-hoo! -厉害 干得漂亮 -太好了
[1:22:52] What the heck is going on?! Oh! 搞什么鬼
[1:22:55] Guards, seize my prisoners! 卫兵 抓住我的俘虏
[1:23:06] Sorry we’re late. 抱歉来迟了
[1:23:07] Had to do a bit of vanquishing before we arrived. 到达之前有一些镇压工作需要完成
[1:23:10] Oh, yeah! We bad! 对 我们大大滴坏
[1:23:13] Oh! How dare you all?! 你们怎么敢
[1:23:15] Why, if I wasn’t all the way up here on this balcony, I would… 如果我不是在这高高的露台上 我一定会
[1:23:19] You’d what now? 你一定会什么
[1:23:21] Believe me, we wanted a fight, 相信我 我们是想战斗的
[1:23:23] but your soldiers ran away so fast. 但你的士兵逃得太快了
[1:23:27] Captain, I… I didn’t see you there. 船长 我 我没看到你
[1:23:29] Uh, guards? Anyone? A little help?! 卫兵 有人吗 救命
[1:23:33] Yer days of swindlin’ and plunderin’ are over, 你欺诈掠夺的日子已经结束了
[1:23:37] Maxi, old boy. 老伙计马克西
[1:23:39] Toss this urchin in the brig! 把这捣蛋鬼丢进牢房
[1:23:41] Aye-aye, Cap’n. 是的 船长
[1:23:43] Oh! No. No, no, no! 不要 不要 不要
[1:23:45] Oh, yeah, yeah, yeah! 要 要 要
[1:23:47] Hey, hey, hey, hey! Please don’t hurt me. Ah! 请别伤害我
[1:23:50] Oh, no fair. 不公平
[1:23:53] Ha-ha! Alright! 一切搞定
[1:23:57] Captain Bloodbones, you got your crew back! 血骨头船长 你找回你的船员了
[1:23:59] Aye, Charles! I gave them a choice: 是的 查尔斯 我让他们选择
[1:24:02] be eaten alive by a school of piranha, 要么被一群食人鱼生吞活剥
[1:24:05] or work for me! 要么就为我工作
[1:24:07] Two of them chose the piranha! 两个人选择了食人鱼
[1:24:11] Wow. Marla, look at all these people. 玛拉 看看这些人
[1:24:16] Oh! Who are probably hungry… 他们说不定都饿了
[1:24:21] …for some food from a food truck! 这里刚好有提供食物的餐车
[1:24:24] Burritos! 卷饼
[1:24:25] Meatballs and spicy burritos! 香辣肉丸卷饼
[1:24:31] Come on down to Del’s Belle for the finest spicy burritos… 来这里 德尔的美人有最美味的香辣卷饼
[1:24:35] – Let’s go home, Marla. – Sure. -我们回家吧 玛拉 -好
[1:24:38] There’s just one last thing I have to do. 等我做完这最后一件事
[1:24:45] You’re no one’s prisoner anymore. 你不再是任何人的俘虏了
[1:24:48] You can fly anywhere you want. 你可以飞往你想去的任何地方
[1:25:06] Viking and knight! Viking and knight! 维京人与骑士 维京人与骑士
[1:25:14] Thanks for your help, everybody. 大家 谢谢你们的帮助
[1:25:16] It was an honor, my friend. 朋友 这是我的荣幸
[1:25:19] And a privilege to work with you, Agent Marla. 能与你合作 特工玛拉 也是我的荣幸
[1:25:23] Good Ook-Ook. 奥克奥克乖
[1:25:26] I guess… this is goodbye. 我想 该说再见了
[1:25:34] I’m gonna miss you, Marla. 我会想念你的 玛拉
[1:25:37] I mean, I won’t miss being chased, 我的意思是 我不会想念那些被追捕
[1:25:40] shot at, almost eaten alive. 被射击 几乎被生吞的时候
[1:25:43] That… that was… terrifying. 那 那太恐怖了
[1:25:46] But I will miss you. 但我会想你的
[1:25:48] Without you, I would never have 没有你 我永远也不会意识到
[1:25:49] realized that cooking completes me. 烹饪会使我满足
[1:25:52] It’s who I am. I mean, I’m also 这就是我 我是说 我还是
[1:25:53] a very good singer, but I… I should cook. 个很棒的歌手 但是 我应该去烹饪
[1:25:56] Thank you, Marla. 谢谢你 玛拉
[1:25:57] Thank you, Del. I’ll miss you, too. 谢谢你 德尔 我也会想你的
[1:26:00] Oh… Oh, it’s okay, little guy. 没事的 小家伙
[1:26:04] You won’t be alone anymore. You’ve got Del. 你不会感到孤单的 德尔会陪着你
[1:26:07] You’re family now. 你们现在是家人了
[1:26:08] Family. Family! 家人 家人
[1:26:13] I wish we had more time to get to know each other, Viking. 希望我们有更多时间互相了解 维京人
[1:26:16] Your moves reminded me of my cooking. 你的行为让我想起了我的厨艺
[1:26:18] You seem like my kind of guy. 你像是我喜欢的那种人
[1:26:19] Thank you so much for helping my sister. 非常感谢你帮助了我的姐姐
[1:26:22] Ah, it was nothing. Well, it wasn’t nothing. 没什么 好吧 也不是没什么
[1:26:24] It was very dangerous, but I’m happy to do it. 这很危险 但是 我很乐意去做
[1:26:27] So can I give you guys a ride back? 所以 我可以载你们回去吗
[1:26:30] – Burritos! Burritos! – Um, you got some customers. -卷饼 卷饼 -你有客人了
[1:26:32] Oh, oh, burrito man, over here! 卷饼大王 快来这边
[1:26:34] Whoa! Coming! Coming! 来了 来了
[1:26:36] I’m get my cake. 我去拿我的卷饼
[1:26:38] Wait. How are we gonna get back home? 等等 我们怎么回家
[1:26:40] I… think we already have a ride. 我认为 我们已经有便车了
[1:27:27] Marla, I’m really sorry for all the things I said, 玛拉 我为我之前的话感到抱歉
[1:27:30] and everything I did… 还有我做的所有事
[1:27:32] It’s okay, Charlie. You were right. 没事的 查理 你是对的
[1:27:35] – I was? – We really were meant to be here. -我是对的 -我们真的应该来这里
[1:27:38] Viking and knight, side by side. 维京人和骑士 肩并肩
[1:27:41] Together. 在一起
[1:27:44] Look! There it is. 看 在那里
[1:28:05] We’re back. 我们回来了
[1:28:06] I have a nose again. Oh… Charlie. 我又有鼻子了 查理
[1:28:10] Marla? Are you…? 玛拉 你
[1:28:13] Oh, thank goodness! 谢天谢地
[1:28:15] – Oh, we’re back! – You’re you! -我们回来了 -是你没错
[1:28:22] You found your brother. 你找到你弟弟了
[1:28:23] Yeah. Yeah, we, uh… 是 是的 我们
[1:28:26] …finally found each other. 最终找到了彼此
[1:28:29] Must’ve been the scariest five minutes of your life. 这肯定会是你们一生中最可怕的五分钟
[1:28:33] Wait. Five? 什么 五分钟
[1:28:35] Look, uh, I’m glad to see a happy ending, 听着 我很乐意看到圆满的结局
[1:28:38] but you gotta go. 不过 你们该走了
[1:28:42] – Thank you. – Five minutes? That’s insane. -谢谢 -才五分钟吗 真不可思议
[1:28:45] – I know. – We fought a T-Rex! -我知道 -我们打败了霸王龙
[1:28:47] Flew on a T-Rex. 还骑着霸王龙飞
[1:28:49] We fought in the Coliseum! 我们在竞技场战斗
[1:28:50] I’m not crazy. Are you crazy? 我没疯 你疯了吗
[1:28:52] I’m not crazy. 我当然也没疯
[1:28:54] I think you, uh, dropped this. 我想 这应该是你落下的
[1:28:58] Oh, yeah, I… guess I did. 是的 应该是不小心掉了
[1:29:00] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[1:29:03] – Is that your passport? – Yeah. -是你的护照吗 -对啊
[1:29:14] It’s all here. 都在这
[1:29:16] What? 啥
[1:29:18] It’s all here. 去过的地方都在这
[1:29:21] Look at all those places. 看看这些地方
[1:29:23] Charlie… 查理
[1:29:25] there are so many more adventures to come. 咱们以后还会遇到更多冒险
[1:29:30] Come on, let’s go home. 来 回家吧
[1:29:40] I sailed a pirate ship! 我开了一艘海盗船
[1:29:42] Whoa! It’s like… 就像
[1:29:44] Well, I only actually got to sail for a minute. 虽然我只开了一分钟
[1:29:45] But it was amazing! 但是太神奇了
[1:29:47] Well, I meet a secret agent called Rex Dasher. 我遇到了一个叫雷克斯·达舍的秘密特工
[1:29:50] I know! Isn’t he the coolest?! 我知道 他是不是酷毙了
[1:29:52] Uh… yeah. 算是吧
[1:29:53] Yeah. Yeah, he is. No, wait, wait, wait. 是 算是 他 等等 等等
[1:29:55] So what happened after you got captured? 所以你被抓后发生了什么
[1:29:57] Okay, so then the Emperor put us in his stock. 之后皇帝就把我们关进了他的大牢
[1:29:59] But I used my super strength to break out! 但是我用我的超级力量越狱了
[1:30:01] So I found out about the Emperor… 所以我发现了关于皇帝的事
[1:30:13] ♪ There is so much world out there ♪ ♪ 外面世界如此之大 ♪
[1:30:18] ♪ And we got to see it all ♪ ♪ 我们想要去看看 ♪
[1:30:20] ♪ No stone unturned ♪ ♪ 千方百计 ♪
[1:30:23] ♪ I swear ♪ ♪ 我发誓 ♪
[1:30:26] ♪ My bucket list is just too long ♪ ♪ 我的愿望清单太长 ♪
[1:30:29] ♪ We won’t stop ♪ ♪ 我们不会停止向前 ♪
[1:30:31] ♪ Till we’ve seen ♪ ♪ 直到我们看到 ♪
[1:30:33] ♪ What’s beyond the horizon ♪ ♪ 地平线那边的景色 ♪
[1:30:37] ♪ We can’t stop till we’ve seen ♪ ♪ 我们不会停止 直到我们看到 ♪
[1:30:40] ♪ The places we’ve had our eyes on ♪ ♪ 我们的心之所向 ♪
[1:30:46] ♪ You’ll see ♪ ♪ 你会看到 ♪
[1:30:47] ♪ It’s all waiting for you… ♪ ♪ 所有美好都在等着你 ♪
[1:30:51] ♪ And it’s waiting for me ♪ ♪ 也等待着我 ♪
[1:30:55] ♪ It’s waiting for you and me ♪ ♪ 等待着你我 ♪
[1:31:58] ♪ You’re probably wondering what you’re doing here ♪ ♪ 你也许想知道你在这里做什么 ♪
[1:32:02] ♪ I bet you’re dying to know. Oops ♪ ♪ 我想你一定很好奇 啊欧♪
[1:32:04] ♪ Bad choice of words ♪ ♪ 用词不当 ♪
[1:32:06] ♪ Who’s the stylish lad with the fresh toga gear ♪ ♪ 穿着时髦长袍的家伙是哪个仔 ♪
[1:32:10] ♪ Let me explain before the show ♪ ♪ 节目开始前我来讲两句 ♪
[1:32:12] ♪ Eyes on me ♪ ♪ 看着我 ♪
[1:32:13] ♪ I am ruler of these masses ♪ ♪ 我是这些人的统治者 ♪
[1:32:17] ♪ Like my daddy and my daddy’s daddy before that daddy ♪ ♪ 就像我爸爸和我爸爸的爸爸一样 ♪
[1:32:21] ♪ Their protection from trespassers ♪ ♪ 保护他们免受侵犯 ♪
[1:32:24] ♪ That’s you, big guy. Invented a game ♪ ♪ 就是你 大个子 发明了一个游戏 ♪
[1:32:26] ♪ It keeps ’em tame and that’s how I stay on top ♪ ♪ 它使他们驯服 这就是为什么我高高在上 ♪
[1:32:29] ♪ I give the people what they want… ♪ ♪ 我给人们他们想要的 ♪
[1:32:32] ♪ And what they want’s a little… shocking ♪ ♪ 他们想要的是一点点 惊吓 ♪
[1:32:37] ♪ The bigger the beast the messier ♪ ♪ 愈大的怪物 愈乱的 ♪
[1:32:38] ♪ the feast, but much to their delight ♪ ♪ 盛宴 但却令他们无比欢欣 ♪
[1:32:40] ♪ I give the people what they want ♪ ♪ 我给人们他们想要的 ♪
[1:32:43] ♪ And what they want’s a fight ♪ ♪ 他们想要的是一场拼杀 ♪
[1:32:44] Ha-ha! Ha-ha. ♪ 哈哈 哈哈 ♪
[1:32:47] ♪ That’s my… my evil laugh ♪ ♪ 这是我 邪恶的笑声 ♪
[1:32:49] Did it scare you? Can you believe that?! 吓到你了吗 你敢相信吗
[1:33:01] ♪ You see the way the screaming hordes demand it ♪ ♪ 看见没 尖叫的人群想要一场拼杀 ♪
[1:33:05] ♪ This spectacle says I’ve got your back, I’m the savior ♪ ♪ 这场面在说我支持你 我是救世主 ♪
[1:33:09] ♪ I lied and said I caught you all red-handed ♪ ♪ 我撒谎说我当场抓住了你们
[1:33:13] ♪ Doing something very bad ♪ ♪ 做了非常糟糕的事 ♪
[1:33:16] ♪ I then sheltered them from evil ♪ ♪ 我保护他们远离邪恶 ♪
[1:33:20] ♪ Like my daddy and my daddy’s daddy, they think I’m the best ♪ ♪ 就像我的爸爸和爸爸的爸爸一样 他们认为我是最棒的 ♪
[1:33:24] ♪ Nothing here is even illegal ♪ ♪ 在这里 可以为所欲为 ♪
[1:33:28] ♪ They’re entertained, no one complains ♪ ♪ 他们都很愉快 没有人抱怨 ♪
[1:33:29] ♪ And it keeps me in St-Laurent ♪ ♪ 它让我保持着神圣的地位 ♪
[1:33:32] ♪ I give the people what they want… ♪ ♪ 我给人们他们想要的 ♪
[1:33:36] ♪ And what they want is to feel safe here ♪ ♪ 而他们想要的就是在这里的安全感 ♪
[1:33:40] ♪ The world is small within our walls ♪ ♪ 墙内 世界很小 ♪
[1:33:42] ♪ Outside is a risk ♪ ♪ 墙外 危机四伏 ♪
[1:33:44] ♪ I give the people what they want ♪ ♪ 我给人们他们想要的 ♪
[1:33:46] ♪ And what they want is this ♪ ♪ 他们想要的就是这个 ♪
[1:33:47] ♪ I give the people what they want… ♪ ♪ 我给人们他们想要的 ♪
[1:33:51] ♪ I give the people what they want… ♪ ♪ 我给人们他们想要的 ♪
[1:33:55] ♪ I keep my crown I make daddy proud ♪ ♪ 只要我一直提供 我就可以保住王冠 ♪
[1:33:58] ♪ As long as I provide ♪ ♪ 让爸爸为我骄傲 ♪
[1:33:59] ♪ I give the people what they want and they… ♪ ♪ 我给人们他们想要的 他们想要 ♪
[1:34:03] ♪ Want you… ♪ ♪ 想要你 ♪
[1:34:05] ♪ To die! ♪ ♪ 去死 ♪
[1:34:08] Buh-bye! 拜拜
[1:34:20] – Who be this? Your squire? – Excuse me? -这是哪位 你的护卫吗 -什么
[1:34:22] ♪ Is it friend or foe ♪ ♪ 是敌是友 ♪
[1:34:23] We’re just gonna go. 我们想走
[1:34:24] ♪ No… way ♪ ♪ 门都没有 ♪
[1:34:28] ♪ Silly wench, please ♪ What?! ♪ 笨姑娘啊 请 ♪ 啥
[1:34:31] ♪ Go and fetch our hero a flagon of mead Oh, oh… ♪♪ ♪ 快去给我们的英雄拿壶美酒 ♪
[1:34:35] – Are you kidding? – And make haste. -你们开什么玩笑 -要赶快
[1:34:37] – I’m his sister. – Not now! -我是他的姐姐 -现在别说这个啊
[1:34:38] – And it’s late. – Stop it, Marla! -而且要来不及了 -停 玛拉
[1:34:39] So if you woolly mammoths would 所以你们这群长毛象
[1:34:41] put him down, that’d be great. 能把他放下来 那就再好不过了
[1:34:42] Thanks. 谢谢
[1:34:42] He actually has school tomorrow, 他明天还得去上学
[1:34:44] and he should’ve been in bed, like, two hours ago. 而且他大概两个小时前就该上床睡觉了
[1:34:46] ♪ Not a chance, he’s with us ♪ ♪ 门都没有 他是我们的 ♪
[1:34:48] ♪ He has proven himself of value and thus he stays… ♪ ♪ 他已证明自己 因此必须留下 ♪
[1:34:52] ♪ We celebrate… ♪ ♪ 我们设宴欢庆 ♪
[1:34:57] Gentleman, show how we do! 先生们 给他们看看我们怎么做的
[1:34:58] ♪ Oh, we raise our cups ♪ ♪ 我们共举杯 ♪
[1:35:01] ♪ To our hero’s might ♪ ♪ 致敬大英雄 ♪
[1:35:03] ♪ It’s Charles the Destroyer we honor tonight ♪ ♪ 今晚欢庆为查尔斯 ♪
[1:35:05] ♪ We could all be dead ♪ ♪ 通宵达旦 ♪
[1:35:08] ♪ By tomorrow morn ♪ ♪ 一醉方休 ♪
[1:35:10] ♪ It’s all for one and one for all, brothers in arms ♪ ♪ 战友同手足 ♪
[1:35:16] ♪ We are brothers in arms ♪ ♪ 众志可成城 ♪
[1:35:21] Come on, Marla, this is real! 天啊 玛拉 这是真的
[1:35:24] And everyone thinks I’m great. This is rad! 所有人都觉得我很棒 酷毙了
[1:35:27] – It’s mad! – Well, I’m loving it. I’m gonna stay. -有点疯过头了 -但我很喜欢 我要留下
[1:35:30] Charlie, seriously? 真的吗 查理
[1:35:33] Please. Look around. We gotta get back home. 你看看周围 我们得回去
[1:35:36] We gotta go now. 我们现在就得走
[1:35:38] No! 不
[1:35:40] ♪ If you can’t see this is fun ♪ ♪ 如果你真不明白乐趣所在 ♪
[1:35:43] ♪ Then I don’t know what you’ve become ♪ ♪ 那我不知道你会成什么样 ♪
[1:35:45] ♪ Gonna take my place ♪ ♪ 会取代我 ♪
[1:35:47] ♪ Brother in arms ♪ ♪ 战友同手足 ♪
[1:35:49] ♪ I’m Charles the Destroyer ♪ ♪ 我是毁灭者查尔斯 ♪
[1:35:50] ♪ Enemies be warned ♪ ♪ 敌人们要当心了 ♪
[1:35:52] ♪ Let the feast begin ♪ ♪ 让我们开始宴会 ♪
[1:35:55] ♪ Got an appetite ♪ ♪ 饱餐一顿 ♪
[1:35:57] ♪ I bet this Viking party boat’s gonna go all night ♪ ♪ 这艘维京盛宴之船将开到天明 ♪
[1:36:03] ♪ It’s Charles the Destroyer for the victory ♪ ♪ 因为毁灭者查尔斯取得胜利 ♪
[1:36:06] Victory! 胜利
[1:36:11] ♪ It’s all for one and one for all, brothers in arms ♪ ♪ 战友如手足 ♪
[1:36:14] ♪ Brothers in arms, brothers in arms… ♪ ♪ 众志可成城 ♪
[1:36:18] ♪ And I’m staying right here, ahh! ♪ ♪ 我就要待在这 ♪
[1:36:23] ♪ Rex Dasher ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[1:36:25] ♪ Man with the plan incognito ♪ ♪ 计划周密 ♪
[1:36:28] ♪ He could out-sting a mosquito ♪ ♪ 心细如发 ♪
[1:36:32] ♪ Rex Dasher ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[1:36:33] ♪ So dreamy ♪ ♪ 梦中情人 ♪
[1:36:35] ♪ He’s probably right behind you ♪ ♪ 也许就在你身后 ♪
[1:38:43] ♪ Rex Dasher ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[1:38:45] ♪ So handsome ♪ ♪ 玉树临风 ♪
[1:38:46] ♪ He’s coming to your rescue ♪ ♪ 他来拯救你于险境 ♪
[1:38:49] ♪ Rex Dasher ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
[1:38:51] ♪ So handsome ♪ ♪ 英俊潇洒 ♪
[1:38:53] ♪ How does his hair stay so smooth ♪ ♪ 他的秀发如此柔顺 ♪
[1:38:59] ♪ Rex Dasher ♪ ♪ 雷克斯·达舍 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Camp Rock 2(摇滚青春2)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lazarus Project(撕裂记忆体)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号