Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Please Give(请给予 房东与租客)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Please Give(请给予 房东与租客)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:请给予 房东与租客
英文名称:Please Give
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:42] Okay, come a little closer. Tilt your head away. 好的 近点儿 侧下脸
[01:46] All right, hold your position. 好的 不要动
[01:51] I can’t go till the end of the month. 过完这个月我才能去看看
[01:53] Really? That’s too bad. 真的 糟透了
[01:55] – They might be over by then. – I know. -那时候树叶都掉光了 -我明白
[01:57] New York magazine made a list where they’re the best. 纽约杂志列的详单 那里是最佳观光地
[02:00] I read that. 我看了
[02:02] Rebecca, you gonna see the leaves? The leaves. 丽贝卡 你会去看叶子吗 树叶
[02:07] Upstate? They change colour? 在北郊 变色的叶子
[02:10] No. 不会吧
[02:14] Apologise for the smell. 难闻了点 不好意思
[02:16] We cracked some of the windows, but it still has that odour. 我们几个窗户都放了风 可还是这味
[02:21] Oh, it’s fine. 没事
[02:21] My mom was always cold, so…. 我妈总觉得冷 所以…
[02:25] Most of the windows were actually painted shut. 大部分窗户都封死了
[02:27] Yeah. 这样啊
[02:28] So this stuff, it doesn’t match. 这些东西 是不怎么搭
[02:31] But it’s no stains, good condition. 但是一点污渍都没有 好材质
[02:38] This stuff is all upholstered. 都加了软垫
[02:39] How old? 什么年代的
[02:40] It’s antique. Era pieces. 老古董 得一百多年吧
[02:44] It’s pretty dreary. 够乏味吧
[02:45] Checking the springs, they feel loose. 上上弹簧吧 有些松了
[02:47] Okay. 好的
[02:49] You don’t buy the little stuff, right? 你不买那些小东西吧
[02:51] Like clothes and jewellery, knickknacks? 衣服啊 珠宝啊 小摆设啥的
[02:55] No, we just…. Just furniture and artwork. 没 我们… 只买家具和艺术品
[02:59] Sometimes pottery. 有时买点陶器
[03:00] It’s best to just get rid of this stuff. 我看这些东西最好直接扔了
[03:02] Like this, all at once, right? 这个扔了 一了百了 对吧
[03:05] Yeah. Well, yeah…. 是嘛 好吧…
[03:06] I mean, it’s probably junk. 我觉得 这些就是些破烂
[03:09] I’m a busy person. 我可没工夫管它们
[03:10] You shouldn’t concern yourself with that. 你是没工夫操这些心
[03:13] Yeah, I’ll probably get rid of something priceless like this. 这不值钱的东西早该扔了
[03:16] And not even know it, right? 我都不知道干什么用的
[03:17] No, I don’t think so. 那倒不至于
[03:19] – So are you gonna keep this place? – No, no. -那你会留着这屋子吗 -当然不会
[03:23] – I like the suburbs. – Yeah. -我喜欢郊外 -好的
[03:25] Well, it’s definitely big for the city. 在城里 这屋子算是很大了
[03:28] If you like the city. 你要是喜欢城市的话
本电影台词包含不重复单词:1119个。
其中的生词包含:四级词汇:136个,六级词汇:58个,GRE词汇:73个,托福词汇:108个,考研词汇:148个,专四词汇:113个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:296个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:31] Right. Yeah. 没错
[03:32] It’s a table, wood, oval…. 椭圆大木桌…
[03:53] It’s weirdly hot today, huh? 今天可真够热的 怎么了这是
[03:57] Well, I work inside. 我在室内工作
[04:00] You have to go outside to get to work 你总要从外边走进去工作吧
[04:02] and then go outside to leave work. 工作完还得走出来
[04:12] – How’s your grandmother? – She’s great. She’s doing really well. -你外婆咋样了 -很好 状态不错
[04:16] Good. 太好了
[04:33] Why does she hate us so much? What did we ever do to her? 她干嘛那么恨我们 我们哪惹到她了吗
[04:37] She sees you, she sees death. 看见你 她就知道催命的来了
[04:39] You’re a vulture. 你个吝啬鬼
[04:40] Us buying that apartment has absolutely no downside. 我们买那个公寓没什么不好
[04:42] Her grandmother gets to live there, we’re not hovering. 那老太太迟早得死 我们也不用东挑西选的
[04:45] You’re a saint. 你可真是个圣人
[04:46] Oh, God, it’s just so sad. 天呐 听起来可真够悲惨的
[04:48] – What? – The old lady. -什么 -这位老太太
[04:50] Andra, I mean. Does she ever even go outside? 安德拉 我的意思是 她出过门吗
[04:53] What’s so fun outside? 外边有什么好的
[04:54] The world, honey? Life? 大千世界啊亲爱的 还有人生
[04:57] – Maybe she’s perfectly happy. – Oh, no. -也许她这样过的好着呢 -别来这套
[04:59] You just say that to rationalise not feeling bad for her. 你这么说就是为自己不关心老人找借口
[05:02] Why do I have to feel bad for her? 我干嘛要关心她
[05:04] She’s at the end of her Iife. 她的人生就要到尽头了
[05:05] That’s not my fault. 这又不是我的错
[05:06] Oh, God. 上帝啊
[05:08] Hey, my zit medicine isn’t working. 我的去痘灵不好用
[05:10] You won’t use what I tell you. 谁叫你不用我推荐的
[05:11] So I deserve it? 我活该行了吧
[05:13] – I’m just trying to help you. – Well, don’t heIp me. -我只是想帮你 -得了吧
[05:18] I don’t know why you don’t go to Associated. 真不明白你怎么不去那儿呢
[05:20] You do know. 你知道的
[05:22] If it was your money, 有钱不挣
[05:23] you’d walk the extra five blocks. 不就多走五条街嘛
[05:26] Yeah, well, it’s 10 blocks. And no, I wouldn’t. 十条好不好 我才不干呢
[05:29] When my feet get better, I’ll do it myseIf. 等我脚好了 我自己过
[05:38] So, Grandma, what do you wanna do for your birthday, huh? 外婆 你生日想干嘛啊
[05:42] Mary and I will take you out. 玛丽和我到时候带你出去啊
[05:44] – Mary? – Sure. She’s just been really busy. -玛丽 -不错 她是忙了点
[06:03] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[06:11] Okay, could you please tell me what a medailion is? 那个 你能不能跟我说说这纪念章有啥用
[06:14] It’s, like, when you win something. 这 就是 出色的奖励吧
[06:16] These look like shit pellets. 一文不值
[06:19] – You want one? – Sure. Thanks. -来一个不 -好的 谢谢
[06:21] You should’ve seen what she was wearing today. 你真该看看她今天穿成啥样了
[06:24] It was this backless dress. And man, does she have a big back. 露背裙 还有 她那个大后背呀
[06:27] Like a dude, you know? 跟男人似的 明白吗
[06:30] You know, Mary, 玛丽 说实话
[06:30] it’s weird, the way you watch her. 你总这么去偷看那女的真的有点儿怪
[06:33] I don’t watch her, I walk by her store 我可没看 只是路过她的店
[06:35] and I can see what she’s wearing. 瞄瞄她穿的啥
[06:41] What are we gonna do for Grandma’s birthday? 外婆的生日怎么办
[06:43] Oh, whatever. When is she gonna croak already? 无所谓 她自己张罗了吗
[06:45] Come on, Mary, 别这样 玛丽
[06:46] what if somebody says something like that about you? 如果有人这么说你 你怎么想
[06:49] They probably already have. 爱谁说谁说
[06:51] I think I’m gonna buy her a nightgown. 我想给她买条睡裙吧
[06:53] – How much? – I don’t know. -花多少钱? -不知道
[06:56] She’s just got this ratty old thing. 她整天穿一身烂褂子
[06:58] I’ll write you a cheque. 那我给你开支票
[07:01] Hey, you know the neighbours? 你认识那些邻居吗
[07:03] They look at me, 他们看着我的样子
[07:04] like, “Is she dead yet?” 好像在问 “她还没死吗”
[07:06] Why shouldn’t they? 有问题吗
[07:09] Because it’s wrong. 这可不对
[07:10] You think if they didn’t buy her apartment she wouldn’t die? 你觉得他们不买公寓 老太太就死不了
[07:12] What’s the difference? 有什么差别吗
[07:15] – I Iike this texture. Yeah. – Yeah? It’s comfortable? -我喜欢这质地 -舒服吗
[07:19] – Kind of stiff. – Really? -有点硬 -是吗
[07:20] Yeah. 恩
[07:21] – Handsome, isn’t it? – Yeah. -不错 你觉得呢 -没错
[07:24] – Gorgeous. – Yeah. -太帅了 -就是
[07:25] We just redid the cushions. 我们刚换了坐垫
[07:27] But we found some originaI fabric on the web. 从网上找了点特色花布
[07:30] A whole bolt. 焕然一新
[07:31] How much? 多少钱
[07:33] – Let me check. – Okay. -我看一下 -好
[07:38] What’s wrong with that piece? 那块有什么问题吗
[07:40] – Not comfortable. – Let’s take it off the floor, then. -手感不是很好 -那就别铺地上了
[07:43] It’s surprisingly comfortable. 这真是太舒服了
[07:44] Have another seat. Sit in it for a bit. 坐在里边试试
[07:46] – Why did you do that? – He might think it’s comfortable. -你干嘛这样 -他也许觉得很舒服呢
[07:49] – That’s not possible. – You don’t know that. -不可能 -你怎么知道
[07:53] It’s 12. 十二张
[07:58] It’s 1 200 dollars. 这个一千二百美元
[08:02] Wanna hold it? 想要吗
[08:02] No, gonna think about it. 不 我再考虑考虑
[08:04] – Okay. Hi, hon. – Hey. -好的 宝贝 -嗨
[08:05] Did you guys look at that one? That doesn’t have any arms. 你们看见那个了吗 不带扶手的
[08:08] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[08:10] I saw some jeans I want. 我相中了几条牛仔裤
[08:13] Really? What for? 是吗 买来干嘛
[08:15] They’re cute. 看起来不错嘛
[08:16] – How much? – Two. -多少钱 -两张
[08:18] – Two hundred dollars? – That’s what you spend. -两百美元吗 -你也花了那么多
[08:21] I’m a grown-up. 我是成年人
[08:22] That makes no sense. It’s what jeans cost. 这没有道理啊 牛仔裤就这个价
[08:24] Abby, I am not spending $200 on a pair of jeans 艾比 我是不会花两百块钱
[08:27] for my teenage daughter. 给小姑娘买条牛仔裤的
[08:29] when there are 45 homeless people on our street. 我们这条街上有四十五个无家可归的人呢
[08:31] What does that have to do with anything? They don’t want jeans. 那又怎样 他们又不需要牛仔裤
[08:34] – Abby. – Hi, honey. -艾比 -嗨 亲爱的
[08:35] – You look so pretty. – Right. -我姑娘今天真不错 -没错
[08:38] Hey, what did you do this weekend? 你这周末干嘛了啊
[08:40] My wife and I drove up to Woodstock. 我和媳妇开车去伍德斯托克那边
[08:42] – Were they gorgeous? – Oh, incredible. -美吗 -美不胜收
[08:45] I mean, the kids didn’t care, 孩子们不以为然
[08:46] but we loved it. 不过 我们俩都很喜欢
[08:47] Rebecca, you gonna go see the leaves? 丽贝卡 你去看树叶吗
[08:50] – No. I don’t think so. – Well, you should. -应该不会吧 -你真该去看看
[08:53] They’re spectacular. And they’re just about to end. 那真是太壮观了 就快结束了
[08:58] You know what, next time we go, 这样 下次我们再去
[09:00] we’ll invite you to come with us. 你也一起来吧
[09:02] Okay. Thank you. Thanks. 好 谢谢
[09:05] So it says here that you were born in New York. 听说你生在纽约
[09:09] Yes, in the village. 是 不过是在一个村子里
[09:11] Do you think that’s good, growing up in the city? 你觉得在城市长大好不
[09:14] Yeah, I do. I mean…. 挺好 我觉得…
[09:15] I saw a lot of things I probably shouldn’t have. 我过的磕磕绊绊
[09:18] But it got me to grow up fast. 不过这让我迅速成熟起来
[09:19] And I was really independent, which, in some ways, is good. 我很独立 某种意义上来说 是好事
[09:26] I think it’s an awful place to raise kids. 我觉得在那养孩子可真是烂透了
[09:29] Yeah. Yeah. 没错 没错
[09:31] It’s filthy, crime-ridden, noisy. And it’s only getting worse. 脏乱差 而且越来越烂
[09:36] Well, that’s definitely true too. 此话一点错也没有
[09:39] Yeah. 对吧
[09:41] You know, it’s funny, you said, 你这还真有意思
[09:43] you know, in your questionnaire 你的问卷里
[09:45] that you had brown hair. 写到你是棕色头发
[09:48] Yeah. 对啊
[09:51] It’s actually more of a dark brown. 可应该是深棕色的啊
[09:54] I think it’s brown. 我觉得就是棕色的
[09:56] No, I wouldn’t call it brown. 不是 我就不会管这叫棕色
[09:58] It’s almost black. 都快是黑的了
[09:59] Yeah, but it’s brown. I mean, I didn’t Iie. 没错 可还是棕色 我没撒谎
[10:03] It’s very dark brown. 是非常深的棕色
[10:10] Are you attracted to her? 你是不是被她迷住了
[10:13] Humour me. 说来听听
[10:15] – She’s gonna hit the wall. – Hit the wall. -她就要过气了 -明日黄花
[10:20] Not gonna look good when she gets oIder. 她老了肯定不好看
[10:24] What do you mean, like, 27? 什么意思 二十七岁以后吗
[10:27] – More Iike 30. – How nice. -三十以后吧 -那也不错
[10:36] Howard Stern trimmed his pubes today. 霍华德・斯坦恩今天修了修阴毛
[10:41] He doesn’t want his penis hairs to be longer than his penis. 他是不想毛比他的小鸡鸡还长
[10:50] Fucking Howard. 去他的霍华德
[10:52] You know, you used to read books. 你以前也读书的
[10:54] – Well, magazines. – PIease don’t wreck my fun. -对 是杂志 -别坏了我的乐子
[10:59] Will you rub my feet, pIease? 你能帮我揉揉脚不
[11:03] Jesus. How’d this one get all mangled? 天啊 怎么伤成这样
[11:06] Your one toe is compIetely horizontal. 这个指头都可以弯过来
[11:09] Like I don’t know that. 这我知道
[11:12] Go the other way, buddy. Turn around, it’s not too late. 回头是岸 兄弟 为时不晚啊
[11:17] I Iike it. 我喜欢
[11:19] Bullshit. 扯淡
[11:32] 纽约 义工招募
[11:47] Wow, you have beautiful hair. 您的头发可真美
[11:49] I let it go grey when I was 40. Why fake it? 四十出头就有白头发了 没必要染
[11:53] Some people say it makes you look older. 有些人说白头发显老吧
[11:55] You know, that’s probably true. 也许是吧
[11:57] I didn’t like the idea of chemicals on my head. 我就是不想放化学药剂在头发上
[12:00] And I didn’t like the colour everybody ended up with. 我也不喜欢每个人全部染成一个颜色
[12:03] – Menopausal red, I used to call it. – Right. -我叫它更年期专用红 -没错
[12:06] I know what you mean. 我明白你的意思
[12:08] That’s what my grandma has. 我外婆就染那色
[12:11] How old is she? 她多大岁数了
[12:13] She’s going to be 91 this week. 这周要满九十一岁了
[12:16] Okay. Just a little bit of compression. 好的 会有点挤哦
[12:20] Hold your position for me. Try not to breathe. 不要动 屏住呼吸
[12:26] Eugene. 尤金
[12:28] Eugene, honey. 尤金 亲爱的
[12:31] This is Rebecca. 这是丽贝卡
[12:33] Rebecca, this is my grandson. An angel. 这是我的孙子 我的天使
[12:38] – So can you see it? – What? -看见了吗 -什么
[12:41] My halo. 我的光环
[12:46] – Nice meeting you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[12:49] What was that? 什么意思啊
[12:51] A hundred milligrams of sodium? You shouldn’t buy that stuff. 里面含一百毫克钠吗 这东西不该买
[12:55] – You should cook them separately. – Same difference. -得分开烹饪 -都一样
[12:58] No, I think it takes longer. 不是 这样花的时间会更多
[13:00] This is a fascinating conversation. 这对话真有意思
[13:03] – Did you? Hey, did you lay out today? – Booth. -今天 出门了吗 -我用了晒黑机
[13:06] Mary, that’s so bad for you. 玛丽 这对你不好
[13:08] You, of all people, should know that. 你比别人都清楚
[13:11] I’m very careful. It’s better than natural rays. 我很小心 比日光浴好多了
[13:13] No. 不会啊
[13:15] – You could use some colour. – I don’t want cancer. -你也该上些色彩 -我不想得癌症
[13:19] Blush doesn’t give you cancer. 弄点儿腮红不会致癌的
[13:21] – Who is it? – It’s Alex from next door. -谁啊 -是艾利克斯 邻居
[13:23] Andra, we’re just going to the drugstore. 安德拉我们要去药铺
[13:25] Is there anything? 有什么要带的吗
[13:26] Hi, we’re just going to the drugstore. 我们要去药铺了
[13:28] Would you like us to get you anything while we’re there? 你要不要我们给你带点儿啥
[13:34] – Hi, Andra. – Perfect. -安德拉 好啊 -好
[13:36] I hope you’re not going to Windsor. 你们最好不要去温莎
[13:38] They’re crooks. 那尽是些骗子
[13:39] Metro. Metro. Metro Drugs. 麦德龙 去那
[13:40] We’re going to Metro. 我们去麦德龙买药
[13:42] – Yeah. – It’s better. -好的 -这还行
[13:44] You gained weight. 你胖了
[13:47] – Excuse me? – You gained weight. -什么 -你胖了
[13:51] Thank you. 真是谢谢啊
[13:52] – What? – Thank you! -啥 -我说谢谢了
[13:55] – Be right back. – See you. -就回来 -回见
[13:59] Jesus Christ. 额滴神啊
[14:01] Look at what she needs. She has to take a crap. 瞧瞧这老太太要什么 拉不出屎
[14:03] She’s old. 她老了
[14:05] All those hairs on her chin. 瞧瞧 她下巴上的毛
[14:06] You know, those thick black ones? 你看见了吧 又粗又黑的毛
[14:08] And all up in her schnozy. 还有鼻毛
[14:10] I have hairs on my chin. 我下巴上也有毛
[14:13] She’s gonna be 91 . 她就要九十一了
[14:14] I know. It’s unbelievable. Who would have thought? 我知道 真不可思议 谁又会想到呢
[14:17] We should have bought that apartment from that guy downstairs. 我们真该买楼下那户的公寓
[14:20] – Who? – The guy right below us. -谁 -我们楼下
[14:23] You know, Martin somebody. 就是那个叫什么马丁的
[14:26] He was only 79. 他才七十九岁
[14:27] – That asshole died? – Yeah. -那个老混球死了? -是啊
[14:29] No, the whole two-storey thing would have been too much money. 不行 两层肯定得花不少钱
[14:32] Here you go. 这个给你
[14:34] – Thank you, honey. – You’re welcome. -谢谢 亲爱的 -不用谢
[14:57] Alex. Alex. 艾利克斯 艾利克斯
[15:01] What? 怎么了
[15:13] Right over there on the other side of the white table, please. 放在那白桌另一边
[15:18] A little bit over. Perfect, perfect. Thank you. 过了 不错不错 谢谢
[15:24] This is gorgeous. My God. 太棒了 上帝啊
[15:27] I think she kept it in plastic for, like, 50 years. 这东西肯定用塑料包了五十年
[15:31] -Nice work, killer. -Thanks. -干的好 -谢谢
[15:35] -What is that? -I’m not sure. -那是什么 -我也不确定
[15:39] Just take the top right on the base there. 把这个桌面放上就好了
[15:44] That is gorgeous. 太帅了
[15:46] Holy cow. Look at this. 不会吧 看这个
[15:50] What do we ask for that? Four? 我们要价多少好呢 四百
[15:53] More. Five? 再多点 五百
[15:55] Six, seven. Eight. 六百 七百 八百
[16:00] Oh, I feeI so guilty. 我好有罪恶感啊
[16:02] – Who sent us this? – We got that for Andra. -谁发来的这个 -给安德拉的
[16:05] It’s her birthday. I thought we’d have her over. 她生日 我们请她过来吧
[16:07] – You’re joking. – I’m not. -你在开玩笑吗 -没有
[16:09] And her miserable granddaughters, as well. 还有她倒霉的外孙女们
[16:12] Sounds like a gas. 可真是个馊主意
[16:13] I don’t wanna have bad vibes right next door to us. 我可不想邻居一团霉气
[16:16] I feel terrible. 我感觉糟透了
[16:17] Hey. You know who I heard had some great stuff? 那家伙有些很不错的东西
[16:20] The dead guy. 那个挂了的老头
[16:22] – Downstairs? – Yeah. -楼下的那个 -没错
[16:24] Let’s go. 那就走吧
[16:25] So sorry to hear about your dad. 你父亲的事 节哀顺变
[16:27] Well, he was sick. 没事 他病了嘛
[16:29] – He was old. -Yeah. -年纪大了 -没错
[16:30] We got the number from the Super Help. 我们从楼管那打听来的电话
[16:32] I hope that’s okay we did that. 希望不会太唐突
[16:33] – No, that’s fine. – Good. -不会 -那就好
[16:35] I don’t know if you’re gonna want any of these things, though. 我不太清楚你们是想要这些东西吗
[16:39] I think there are definitely some pieces we couId use. 肯定有些是我们需要的
[16:41] Yeah? 是嘛
[16:43] It’s so oId-fashioned. 复古啊
[16:44] I didn’t think anybody wanted this stuff anymore. 我觉得没人需要这些东西
[16:48] Well, I guess you knew him. You knew my Dad? 我想你们认识他吧 我爸
[16:51] He Iived in the building a long time. 他在这楼里住了很长时间了
[16:52] Yeah, he was a very nice man. 是的 他人很好
[16:54] Martin was lovely. 马丁是个不错的老头儿
[16:56] – Yeah. – Lovely man. -没错 -不错
[16:59] So, what are you gonna do with the apartment? 那么 你打算怎么处理这间公寓
[17:01] Oh, the neighbours bought it. I think they wanna break through. 有邻居买了 他们应该是想改建
[17:06] They’re probably ceIebrating over there. 这会可能正在庆祝呢
[17:08] – No. – No. -不会的 -不会
[17:09] How much did they pay? 他们付了多少钱
[17:11] What? 什么
[17:13] I’m so sorry. That was incredibly rude. 对不起 失礼了
[17:15] Kate. Jesus. 凯特 你是怎么了
[17:16] I’m very sorry. I’m… 很抱歉 我…
[17:18] This guy would throw away 要是把咱家的信投到了他的邮箱
[17:20] our mail if it was put in his box by mistake. 这老不死的肯定会把信扔掉
[17:24] Are you sure he knew who we were? 你确定他认识咱家吗
[17:26] Of course he knew who we were. He didn’t give a crap. 他当然知道 他又不蠢
[17:29] Oh, my God. That’s where all my magazines went. 天呐 我的杂志原来去这他那儿了
[17:31] It’s his fault that I watch so much television. 我看这么多电视都是因为他
[17:34] Now he’s dead, so you can go back to reading magazines. 现在他挂了 你又可以看杂志了
[17:36] You know what, I wish that your grandpa was still alive 你知道吗 我真希望你爷爷还在世
[17:39] so that you could hang out with him like that. 这样你们祖孙两可以那样其乐融融
[17:44] I think that’s his dad. 那是他爸爸
[17:48] That guy’s…that guy’s oId. 那家伙…那可是个老头
[17:50] You’re oId. 你也是老头
[17:51] Yeah, but I don’t…I don’t Iook… 是 但是我不…我看起来…
[17:54] I don’t Iook Iike that. 我看起来没那么老
[17:57] – Will you wrap this up, please? – Do I look like that? -请帮忙打包 -我看起来是那样的吗
[18:00] – You got it. – Thanks. -当然 -谢谢
[18:02] – Do we have any Pepto? – I don’t know. -家里有胃药吗 -不知道
[18:05] I don’t know if that place is as good as we think. 真不知道那地有没有咱想得好
[18:08] Well, I don’t think it’s known for burgers. Wait a second. 没想到这地也有要饭的 等等
[18:11] Excuse me, sir. 先生
[18:12] Are you hungry? Would you like this? 你饿吗 需要这个吗
[18:16] I’m waiting for a table. 我在等座位
[18:21] I’m sorry. I really am. 对不起 真的很对不起
[18:24] – I’m so sorry. – I’m so sorry. Really. -太抱歉了 -真的非常非常的抱歉
[18:26] – PIease forgive me. – We’re very sorry. -请原谅我 -不好意思了
[18:29] Are you out of your mind? 你疯了吗
[18:31] He looked homeless. 他看起来无家可归
[18:32] He looked like a black man waiting for a table. 他一看就是等餐的黑人而已
[18:44] – You do your grandma’s laundry? – Yep. -你还帮外婆洗衣服 -对
[18:48] – Is it gross? – What do you mean? -不恶心吗 -什么意思
[18:50] Like, old-lady underwear. 就是 老太太的内衣啥的
[18:54] – I don’t really look. – Good idea. -我不仔细看 -好主意
[18:59] So I heard you guys are coming over later. 听说你们都会过来我家
[19:02] Yep. 对
[19:04] – CooI. – Yeah. -很好 -对
[19:16] Hey, ladies. 女士们好
[19:18] Gorgeous day. 今天天气真好
[19:20] Going to see the leaves. 看叶子的好天气
[19:25] See you. 回见
[19:28] The leaves. What is with these people? 树叶 这些人是怎么了
[19:30] – I know. – Who gives a shit? -是呀 -谁想出来的
[19:33] – I don’t. – Really. -反正我没想 -是吗
[19:56] Can I help you? 需要帮忙吗
[19:59] You shouldn’t charge so much for jeans. 牛仔裤真不该卖这么贵
[20:06] Here. I’ll do it. 来 我来帮你
[20:12] When I get my eyes fixed I’ll be able to do it myseIf. 我眼睛要是好了 也能自己做
[20:15] Grandma, you’ve got nothing to drink in this place. 外婆 你这一点儿喝的都没有
[20:19] Who’s talking? 谁在说话
[20:20] It’s Mary. She’s looking for alcohol. 是玛丽 她找酒呢
[20:22] This place is filthy. 这地方可真够脏的
[20:23] Hey, I clean it. 拜托 我有打扫
[20:24] This has botulism. 这会肉毒杆菌中毒的
[20:31] Why exactly are we going there? 我们究竟为啥要去他家
[20:33] So they can poison Grandma and demoish her apartment. 这样他们就可以毒死外婆 然后拆掉她的公寓
[20:36] Then Iet’s make it fast. 那就抓紧点吧
[20:39] Here. 拿着
[20:42] What’s this? 什么东西
[20:43] It’s your birthday present from the two of us. 这是我们俩送给你生日礼物
[20:46] Go on, open it. 快点 快打开
[20:48] I got it. 我来吧
[20:49] Now, okay. Here. 好了 看吧
[20:54] Too fancy. 太花哨了吧
[20:57] Yeah, well, do you like it? I mean, look at it. Here. 你喜欢吗 仔细看看吧
[21:00] What am I gonna do with this? 我要这衣服干什么
[21:03] – Sleep in it. – Say thank you, Grandma. -穿着睡觉 -说谢谢 外婆
[21:04] – I did. – No. Actually you didn’t. -我说过了 -没有 你根本没说
[21:07] Look, it’s okay. It’s just…. 没关系的 只是
[21:09] I thought that since yours is so old that…. 我觉得你的那件睡衣太旧了所以
[21:12] I’ll save it for a special occasion. 留到特别的时候穿好了
[21:15] What special occasion might that be? 什么特别的时候
[21:17] Too fancy to sIeep in. That’s all. 当睡衣太花哨啦 就是这样
[21:21] Come on in. Welcome. 请进 欢迎
[21:23] – What’s that smell? – It’s a little cramped in here. -什么味啊 -这里有点窄
[21:25] Grandma. Jesus. 上帝啊 外婆
[21:27] – I smell something burnt. – Oh, you do? -我闻到糊味 -是吗
[21:29] Everyone can hear you. Sorry. 大家都听得到 抱歉
[21:30] She’s so rude. You should smeII her place. 她太不礼貌了 你应该闻闻她公寓的味
[21:33] My place doesn’t smell. 我家里一点味都没有
[21:34] Piss and mould have no odour. What was I thinking? 你的小便一点味都没有 不可理喻
[21:36] Mary. 玛丽
[21:38] Anyway, happy birthday, Andra. 总之 生日快乐 安德拉
[21:40] – Can I get you something to drink? – Do you have any bourbon? -要喝点什么吗 -有波本威士忌吗
[21:43] I think we do have bourbon. 应该是有的
[21:45] Hi. I’m Alex. 你好 我是艾利克斯
[21:47] – I’m Mary. Nice to meet you. – Hi. -我是玛丽 很高兴认识你 -你好
[21:48] – Hi, Mary. Where’d you get that tan? – Oh, you know. -你好玛丽 从哪晒这么黑 -这个嘛
[21:52] – She lies on a tanning bed. – I go to the Sheep’s Meadow. -她用晒黑床晒的 -我去了绵羊牧场
[21:54] – She lies on a tanning bed. – And I go to Sheep’s Meadow. -她用晒黑床 -然后又去了绵羊牧场
[21:57] – Looks nice either way. – Thank you. -反正挺好看的 -谢谢
[22:01] Abby. Take those things off, please. 艾比 劳驾把那些东西拿走
[22:05] We have company. 我们有客人
[22:07] What are you doing in here? 你在这干吗呢
[22:09] I don’t understand that. 什么意思
[22:11] I’m not going out there with this thing on my nose. 鼻子上长着这东西 我是不会出去的
[22:14] – You can’t see it. Come out, please. – See it? -你又看不见 出来吧 -看见?
[22:17] Mom, it’s swallowing my whole face. 妈 这东西都要吞掉我全脸了
[22:19] How can you not see it? 你怎么就看不见呢
[22:20] I tell you not to eat those French fries and greasy foods. 我告诉过你别吃炸薯条和那些油腻的食物
[22:23] It makes no difference. 跟那没关系
[22:25] Please come and join us, Abby. 出来见一下大家 艾比
[22:27] You Iook fine. 你看起来挺好的
[22:29] Okay, I’m just– Let me just explain it to you… 好吧 让我来给你解释一下
[22:31] …so you understand. You know I’m not crazy. 这样你就能明白了 明白我不是疯子
[22:34] – If she were younger than me– – She is younger than you. -要是她比我小的话 -她就是比你小
[22:37] If she were prettier than me, 要是她比我漂亮的话
[22:38] I’d understand, but she’s not. 我理解 但她不是
[22:40] She’s got this tan, totally sprayed on, I would know. 我知道她把自己晒黑 全身都喷黑了
[22:42] But the worst part is her back. 但最糟糕的是她的后背
[22:46] – What about her back? – It’s muscular. All built-up. -她后背怎么了 -一后背肌肉啊
[22:49] – And she wears these skimpy tops. – It’s no good. -她还穿着很暴露的上衣 -太不好了
[22:51] – No good. – It’s a big problem. -当然不好 -绝对是大麻烦
[22:53] A big back is not good. 后背大不是什么好事
[22:54] Oh, come on, enough about 拜托 关于那可怜女孩的后背
[22:56] the poor girl’s back. 已经讲得够多了
[22:57] – Are you still in love with him? – He broke up with her. -你还爱着他吗 -他跟她分手了
[23:00] No, that’s not how it went down. 不对 事情不是那样的
[23:02] Yes, it is. 就是那样的
[23:04] I don’t understand. How is it that you get to see her? 我不明白 你怎么能碰到她的
[23:07] Well, she works in a store near where Mary works. 她在玛丽工作的附近商店里上班
[23:09] And what do you do, Mary? 你的工作是什么 玛丽
[23:11] I work at a spa. 我在一个水疗美容院工作
[23:13] It’s called Skintology. 名字叫做美肤主义
[23:14] – I do facials. – Oh, how nice. -我是做面部美容的 -挺好的
[23:17] What is it that you do, Rebecca? 你是做什么的呢 丽贝卡
[23:19] Oh, I administer mammograms. I’m a radiology technician. 我是拍乳房x光片的 我是放射科技师
[23:22] – But you’re not a doctor. – No, I’m not a doctor. -但你不是医生 -是的 我不是
[23:26] But it’s– But you’re not a doctor either. 但是 你也不是医生
[23:29] I never said I was. 我也没说过我是
[23:30] Is it interesting? 这工作有趣吗
[23:31] Well, if you like boobs, it is. 要是你喜欢乳房的话 挺有趣的
[23:33] Well, you pop blackheads for a living, so…. 你可是靠挤粉刺为生的 所以
[23:35] – What’s the matter with boobs? – Nothing. -说说乳房的事情怎么样了 -没事
[23:38] Why are we talking like that? 我们干吗要谈这些
[23:42] So is it interesting? 那么工作有趣吗
[23:43] I like the people, you know, the patients. 我喜欢人们 你知道 病人们
[23:46] Crush on the boss. 迷恋她上司啦
[23:48] Pardon me? 你说什么
[23:50] Abby. Abby. 艾比 艾比
[23:53] Honey, you have undies on your head, sweetie. 宝贝 你头顶着内裤呢
[23:55] She has a blemish, which I can’t even see. 她长了个痘 我甚至都看不见那个痘痘
[23:58] Abby, please take those off. 艾比 请把那个拿下来
[24:00] Who is that? Is that funny? 她是谁 来搞笑的吗
[24:02] You should come to the spa and get a facial. They help. 你该来美容院做个面部护理 很管用
[24:05] – You’re being rude. – Let me see it. -你的行为太无礼了 -让我看看
[24:07] Come on. You know, I’ve seen it all. 拜托 你知道 我什么痘痘都见过
[24:11] Oh, wow, that’s big. 哎哟 还真挺大的
[24:12] – Really? – She’s drunk. -真的吗 -她喝醉了
[24:14] On your nose, almost cystic. It’s horrible. 你鼻子上的都成囊肿了 太严重了
[24:17] – Mary. -No, I’d rather someone admit it. -玛丽 -别 我宁愿有人实话实说
[24:20] At least then I don’t feel crazy. 至少我不会认为自己疯了
[24:22] I’m just tellng you, 我跟你说
[24:23] half the time, I do feeI crazy. 有一半的时间我都觉得自己疯了
[24:24] – No one says the truth. – They should. -没人肯讲实话 -他们该讲出来
[24:26] If you get a sucky haircut, 如果你剪了个糟糕的发型
[24:28] people should admit it. If some… 人们应该说出来 如果某些…
[24:29] …procedure is gonna hurt, they should tell you. 过程很疼痛 他们应该告诉你
[24:31] It makes it worse if they don’t. 如果他们不说只能让事情变得更糟
[24:33] I hate it when people don’t say ” bless you.” 我讨厌那些不说”祝福你”的人
[24:35] You know what I hate? When you’re in a store… 你知道我讨厌什么吗 当你在商店里
[24:37] …and you hold the door for the person behind you… 帮后面的人留着门
[24:40] …but they don’t hold the door for the person behind them. 但他们并不为之后的人留门
[24:42] You stand there like a doorman. 你站在那里活像个门卫
[24:43] They don’t say thank you. 他们也不说谢谢
[24:44] No, why would they? Because you’re not even there. 对 他们干吗要说 他们当你是空气
[24:47] Jesus, I swear sometimes 天 我发誓有时
[24:48] I must be invisible. You want some? 我就是隐身人 你要吗
[24:50] Yeah. 好啊
[24:52] What do we–? What is it? Like– 我们 这怎么说…
[24:54] We give him about 200 for Christmas. 我们给他两百块过圣诞节
[24:57] I give him nothing. 我啥也没给
[24:58] That’s why he won’t fix anything for you. 所以他也不帮你修东西
[25:01] If he fixed something for me, I’d give him some money. 如果他帮我修东西 我会给他钱的
[25:04] You know, they have, like, 12 children. 你知道 他们大概有十二个孩子
[25:06] Nobody told him to do that. 没人要他生这么多
[25:08] They’re very poor. They live in that apartment in the basement. 他们很穷 他们住在地下室
[25:14] I think his wife’s in a wheelchair. 我想他妻子还坐着轮椅
[25:16] I’ve never seen her in a wheelchair. 我从没见过她坐轮椅
[25:18] – Neither have I. – I’m pretty sure. -我也没见过 -我很肯定
[25:22] So how do they make so many children? 那他们怎么生出这么多孩子的
[25:25] People can still fuck in a wheelchair, Grandma. 人家在轮椅上也能做爱 外婆
[25:28] Can’t they? 他们不能吗
[25:30] – Why are you looking at me? – I don’t know. -你干吗看我 -不晓得
[25:35] He’s a greaseball. 他是个外国佬
[25:35] [尤指意大利,西班牙,葡萄牙,希腊等国血统的人]
[25:37] I.E. Meaning, he’s Puerto Rican. 也就是说 他是波多黎各人
[25:41] – Happy birthday, Andra. – You’re too nice. -生日快乐 安德拉 -你真是太好了
[25:44] – And this…. this is for you. – I hope you like it. -还有这个 给你的 -希望你喜欢
[25:48] You wanna blow the candle out? 你想把蜡烛吹灭吗
[25:50] Make a wish. 许个愿
[25:59] These are some nice products. 这些产品都很不错的
[26:03] I use Olay. 我用玉兰油的
[26:05] – I’ll take it. – No, you will not. -给我吧 -不行 你不能要
[26:07] Thank you. That’s kind. She loves it. 谢谢 你们真好 她很喜欢
[26:09] She doesn’t know how to use it. 她不知道怎么用
[26:11] Here, eat your cake. 拿着 吃蛋糕吧
[26:11] So, what are you guys gonna do with grandma’s apartment? 那么 你们怎么处理外婆的公寓
[26:18] We haven’t really thought about it. 我们还没认真想过
[26:22] Are you gonna break through, make the living room bigger? 你们准备打通一下 扩大起居室面积吗
[26:25] You know, a new bathroom, kitchen. 搞个新浴室 厨房什么的
[26:26] We were gonna renovate anyway, so…. 我们总会重新装修一下的 所以
[26:28] You’ll have to change the tile in there. 你们得把那边的地砖都换掉
[26:31] It’s all covered with mould. 都长霉了
[26:33] – I’d re-tile the whole thing. – I’m sure they’re gonna gut it. -我全部重砌过 -我肯定他们会换的
[26:36] You’ll be dead, so you don’t have to worry about it. 那时你就归西了 所以别瞎操心了
[26:42] So, wait…. So tell me what else are you guys gonna do? 等一下 告诉我你们还准备怎么做
[26:45] Kate, are you gonna add an extra bedroom? 凯特 你准备再多加个卧室吗
[26:47] – Mary, come on, shut up. – What? -玛丽 拜托闭嘴吧 -干吗啊
[26:50] – I mean…. – Grandma… -我是说 -外婆
[26:52] …can they show us what they’re gonna do with your apartment? 他们能给我们看看怎么改造你的公寓吗
[26:56] Kate, what else are you gonna do? 凯特 你还准备怎么做
[26:58] What do you think? 怎么计划的
[27:02] Where exactly are you gonna expand? 你准备怎么拓宽
[27:06] Well, we’re gonna break through that wall… 我们准备拆掉这堵墙
[27:08] …and that’ll be our master bedroom. 那里就变成我们的主卧室
[27:10] Over there is gonna be laundry room. 那里将变成洗衣间
[27:12] – Where? – Right there. -哪儿 -就在那里
[27:13] That’s so great. Laundry is such a drag in the city. 不错 在市里洗衣服很麻烦
[27:16] It is. And the bedroom will be a master bath and– 没错 卧室里会有一个主卫生间和…
[27:19] You’re so lucky. 你很幸运
[27:21] A proper closet, a reaI closet. 一个专门的衣橱 真正的衣橱
[27:23] It’s gonna be gorgeous. 肯定特漂亮
[27:24] Yeah, I know. I can’t wait. 是啊 我都等不及了
[27:25] What do you mean? Of course we can wait. 你在说什么啊 我们当然等的及
[27:28] We’re not in any sort of rush here. 咱们又不赶时间
[27:30] How’s the cake? How’s that cake, Andra? 蛋糕怎么样 好吃吗 安德拉
[27:34] Dry. 太干了
[27:41] You know, you were totally drunk. It’s embarrassing. 你知道 你绝对喝醉了 太失礼了
[27:45] – I was not drunk. – You’re always drunk. -我没喝醉 -你总是醉醺醺的
[27:48] You flirted. 你还跟人调情
[27:50] You don’t even know what flirting is. 你压根不知道啥叫调情
[27:52] – You’re an alcoholic. – Why do you run around teillng peopIe… -你是个酒鬼 -你干吗到处告诉别人
[27:56] …I use a tanning bed? 我用晒黑床
[27:57] Well, because– It’s because you lie. On a tanning bed. 因为 因为你撒谎 躺在晒黑床上
[28:01] So what? It’s not hurting anybody. 那又如何 又没伤害到别人
[28:03] You’re mean to Grandma. 你对外婆很刻薄
[28:04] She’s a bitch. 她是个老不死的
[28:09] How do you fuck in a wheelchair? 你怎么在轮椅上做爱
[28:10] Well, I guess you go on the bed. 我想还是得上床上去
[28:14] I mean, even if the legs 我的意思是 即使是大腿
[28:16] don’t work the middle part might, I guess, huh? 也没法施展开来的 对吧
[28:20] – Man, she’s even worse than I thought. – Yeah. -我说 她比我想象的还讨厌 -是
[28:24] You don’t even know the super’s wife. 你甚至都不认识楼管的老婆
[28:27] Andra. 安德拉呢
[28:29] Awful. 太讨厌了
[28:31] – It makes me feel bad for Rebecca. – Makes me feeI less guilty… -搞得我对丽贝卡很抱歉 -搞得我对
[28:34] …waiting for her to die. 等她蹬腿反而少了些罪恶感
[28:35] Wanting her to die. 盼着她死
[28:37] Shit. 靠
[28:39] – Can’t we put a pillow over her head? – And start construction? -要不用枕头闷死她吧 -然后开始装修
[28:43] Hey. You were flirting with the sister. 对了 你跟那个姐姐眉来眼去的
[28:46] I know. 我知道
[28:48] I have no idea why. She’s such a bitch. 我昏了头 她就是个婊子
[28:52] Because she’s young and pretty. 因为她年轻貌美
[29:00] – Hi. – Get out. -嗨 -出去
[29:28] – Morning. – Good morning. -早 -早上好
[29:35] Just gonna rewire this real quick. 只要换个线就成
[29:36] Alex, come here for a second. 艾利克斯 过来一下
[29:42] Another dealer is selling that table for $5000. 那个桌子在另一个商家那卖五千美元
[29:46] That’s great. How much you pay for it? 真行啊 你花了多少钱买的
[29:49] Four thousand for the whole apartment. 四千买了整套公寓
[29:51] The guy had no idea? 那男的不知道吗
[29:53] He didn’t wanna be bothered. 他不想操心
[29:55] Then don’t worry about it. 那就别想了
[29:59] Let me know if I can help you with anything. 看中什么请尽管开口
[30:01] – Yeah. Thank you. – Sure. -好 谢谢 -好的
[30:04] Alex? 艾利克斯
[30:07] How come you feel so okay about it? 你怎么对这件事这么无动于衷
[30:10] Because it’s okay. 因为这本来就没什么大不了的
[30:13] Okay. 好吧
[30:14] I remember when this was first in style. 我还记得这个东西刚开始流行的时候
[30:16] I didn’t like it then, I don’t like it now. 那时我就不喜欢 现在也是
[30:20] – How much is this one? – Why are you asking? -这件多少钱 -你干吗多此一举
[30:23] – That is 8000. – Okay. -八千 -好吧
[30:28] – It’s a sublime piece. -I see. -这个板材很高级的 -看出来了
[30:30] – You can do many things with it. – Thank you. -这件家具很实用 -谢谢
[30:33] Sure. 没事
[31:00] – Welcome to Skintology. – Thank you very much. -欢迎来到美肌主义 -非常感谢
[31:03] Is Mary avallable for a facial? 玛丽有空做面部美容吗
[31:06] Which Mary? We actually have two. 哪个玛丽 我们这里有俩叫这名的
[31:14] – How you doing? – Great. -最近怎么样 -挺好的
[31:16] – Right this way. – Okay. -这边请 -好的
[31:23] They didn’t get a good picture or something. 是不是成像不好
[31:25] No. You know, it happens. 不是 你也知道 这是常事
[31:27] It doesn’t necessarlly mean anything. 没什么大不了的
[31:30] I feel bad making my grandson schlep me back here. 让我孙子跑过来送我 我挺过意不去的
[31:32] He’s a busy person. But single. 他是个大忙人 但是单身
[31:35] Never has a girlfriend, I don’t know why. 从没交过女朋友 我也不知道原因
[31:40] – You have a guy? – No. -你有男朋友了吗 -没有
[31:44] I mean, I’m trying. 我是说 我没找到
[31:46] You shouldn’t have to try. 你没必要自己去找吧
[31:48] I went on a couple of computer dates. 我有过几次网络约会
[31:53] – Oh, that must be awful. – It was. -肯定挺槽糕的吧 -是啊
[31:58] I figured if Howard Stern can get a facial, so can I. 我觉得要是霍华德・斯坦恩能去做美容 我也行
[32:02] You know he had his nose done. 你知道他把鼻子整了
[32:04] He looks great. He’s never gonna hit the wall. 他很帅 好像永远会这么风光下去
[32:06] I know. I love Howard. 我知道 我特爱霍华德
[32:10] Me too. 我也是
[32:11] Eye cups. Close your eyes. 眼罩 闭上眼
[32:14] Oh, fancy. Really fancy. 太新奇了 真的
[32:17] – I Iove Artie. – I know. -我爱阿蒂 -我知道
[32:19] He kills me. 我爱死他了
[32:21] I wish I couId play him all day 我希望能整天放他的歌
[32:22] but I have to play this New Age shit. 可我不得不放这该死的轻音乐
[32:24] Makes me want to kill myself. 搞得我都想自杀了
[32:26] I mean, what kind of guy 我是说 还会有那个男人
[32:28] tells the world that he has a little tiny dick? 宣告全世界他有一个小鸡鸡
[32:31] How cool is that? 真是太酷了
[32:34] Kind of. 有点酷
[32:39] – You have nice skin. – Thanks. -你皮肤不错 -谢谢
[32:41] I had terrible skin as a kid. 我小时候皮肤很差的
[32:43] You know, poor Abby. Face is covered with zits. 可怜的艾比 脸上长着青春痘
[32:45] I guess it’s hereditary, right? 我猜这也遗传 是吧
[32:47] Well, you shouldn’t blame yourseIf. 你没必要感到自责
[32:49] We’ll let the steam open your pores. 我们会用蒸汽打开你的毛孔
[32:59] Oh, it’s part of the European facial. 这是欧式美颜术的一部分
[33:01] Hand massage, shoulder massage. 手部按摩 肩膀按摩
[33:03] Do you want it? 你要吗
[33:05] Sure. 行啊
[33:37] It’s okay. Don’t– I’ll get it. 没关系 别动 我来
[33:42] I didn’t know you were gonna do that. 我没料到你会这么做
[33:46] Neither did I. 我也是
[33:49] – Do you still want a facial? – Yes, please. -你还想继续美容吗 -当然
[33:58] – Excuse me. Can you help me? – Oh, sure. -抱歉 能问一下吗 -当然可以
[34:04] Beautiful, isn’t it? Perfect condition. 很漂亮对吧 品相很好
[34:09] What are you asking for it? 你要价多少
[34:12] Fifty-five hundred. 五千五
[34:17] How about five thousand? 五千怎么样
[34:20] Okay. 成交
[34:28] – Hi. – You promised today. -好啊 -你答应今天去
[34:30] – What did I promise? – Jeans. -答应去干什么 -牛仔裤
[34:34] – No fighting. – No fighting. -不闹别扭了 -不闹了
[34:35] Where’d you find this? 这东西你从哪淘的
[34:38] – Really unusual colours. – Yeah. -很少见的颜色 -是啊
[34:41] Excuse me. 抱歉
[34:43] Do you know if everything’s all right with my grandmother? 我奶奶身体一切都还好吧
[34:46] You’ll have to talk to the doctor. 你得去问问医生
[34:48] He probably just saw something 片子上似乎有东西
[34:50] and wants to make sure it’s nothing. 医生现在正在作诊断
[34:54] – It’s Rebecca, right? – Yeah. Right. -你叫丽贝卡 对吧 -是的
[34:57] – Eugene. – Hi. Again. -我叫尤金 -再一次问好
[34:59] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[35:01] – She’s terrific, your grandmother. – Yeah, she is. -你奶奶她很了不起 -是啊
[35:07] She’s pretty obvious too. You know, she wants me to ask you out. 她也很漂亮 你知道她想让我约你出去
[35:12] Right. 是啊
[35:14] No, I meant that I want to. 不是 我的意思我很愿意
[35:19] – But? – No but. -但是 -没有但是
[35:24] Would you like to go out with me? 你想和我一起约会吗
[35:29] Sure. Yes. Thank– Yeah. 当然 好啊 谢 好的
[35:31] Well, good. We can think of something nice to do. 很好 我们可以想想约会活动内容
[35:36] Actually, you know what? I have some ideas. 实际上 你知道吗 我有些主意
[35:41] Hi, sir. 你好 先生
[35:43] – How are you? – Good. -最近怎么样 -还成
[35:48] Five dollars? 五块钱?
[35:51] Do you live on a sidewalk? 你住在人行道上吗
[35:54] Those aren’t bad. 那些还不错啊
[35:57] No, honey, they’re not. Turn around. 不 宝贝 不显胖 转个身
[36:01] – I think these work. – These suck. -挺好看的 -太难看了
[36:04] – No, they don’t. – I Iook like a cow. -不会啊 -我像个母牛
[36:05] All right. Try those other ones on. 好吧 试试那件看看
[36:07] – Go ahead. – What’s the point? -快去 -有什么用呢
[36:10] Abby, just do it. 艾比 试试去
[36:13] – She thinks she’s fat. – Shut up. -她觉得自己很胖 -闭嘴
[36:20] I like those. 我喜欢那件
[36:21] I think those flaps are cool in the back. 我觉得后面的口袋边挺酷的
[36:26] They’re in, anyway, right? 挺时髦的 不是吗
[36:29] – Those are good. – They’re awful. I feel Iike a sausage. -真漂亮 -太逊了 我像个香肠
[36:33] I think they look cute. 我觉得挺可爱的啊
[36:34] – You think these look cute? – Yeah. I do. -你觉得这个可爱 -对啊
[36:38] Do you have eyes in your head? 你长眼睛了吗
[36:40] Please don’t talk to me like that. 请不要这么跟我说话
[36:41] You must think I look like 要是你觉得这个好看的话
[36:42] shit all the time if you think these look good. 那我在你眼里肯定一直是坨屎
[36:44] I don’t have to buy you anything. 我没必要给你买东西
[36:46] Fucking don’t. 那就别买
[36:49] – How dare you? I’m leaving. – Bye. -你怎么敢这么说话 我走了 -拜
[36:52] Buy your own fucking jeans. 自己花钱买你的裤子吧
[36:54] I would if I had my own money. Bitch. 我要是有钱早买了 婊子
[37:08] Excuse me, we’re about to close. 对不起 我们要打烊了
[37:12] You can’t stay in there all night. 你不能一整晚都待在里面
[37:23] I mean, she was so rude. I’m at a total loss. 她太粗鲁了 我完全失控了
[37:26] Do you have a stomach ache? 你是不是胃疼
[37:31] Yeah, a bit. 是啊 有点儿
[37:33] – Where have you been? – The store. -你去哪里了 -商店
[37:35] – This late? – New fall hours. -这么晚 -闭店时间换了
[37:37] Go walk your dog. 去遛狗去
[37:46] – Hey. She’s always there. – Yeah, tell me about it. -嘿 她老是在这里 -这还用说
[37:48] My mom practically supports her. 我妈妈几乎在供养着她了
[37:50] – What do you mean? – She aIways gives her money. -什么意思 -她经常给她钱
[37:52] How do you think a homeless person 不然你以为一个无家可归的人
[37:54] could have Chanel lipstick? It’s gross. 怎么可能有香奈儿唇膏的 太恶心人了
[37:56] Your mom gives her Chanel lipstick? 你妈妈给她香奈儿唇膏
[37:58] She, like, wants to save the world. 她 好像是 想拯救全世界一样
[38:01] One time, she let a homeless lady take a shower in our apartment. 有一次 她让一个流浪女在我家洗澡
[38:04] Your mom? That’s nice. 你妈妈吗 很善良啊
[38:07] Yeah, until the lady took a dump 是啊 直到那女的在我卧室地板上
[38:08] on my bedroom floor. 拉了一坨大便
[38:09] – Oh, my God. – I know. -哦 上帝啊 -我明白
[38:11] She could’ve done it in my mom’s room. 她可以拉到我妈卧室里啊
[38:13] She let her in. 反正是她放进来的
[38:14] She gets all emotional just walking down the street. 走在大街上她经常善心大发
[38:18] “Oh, my God. That man has no head.” “上帝啊 那个男人脑子坏了”
[38:22] “Oh, my God, that woman is disgusting.” “上帝啊 那个女人邋遢了”
[38:25] It’s so embarrassing. 太让人难堪了
[38:26] – Are you close with your mother? – I don’t have one. -你跟你妈亲吗 -我没有妈
[38:29] – I mean, she’s dead. – That’s horrible. -我是说 她死了 -太糟了
[38:34] – How? – She killed herseIf. -怎么死的 -自杀
[38:37] How old were you? 那时你多大
[38:40] Mary was 20. I was 15. 当时玛丽二十 我十五
[38:44] I’m 15. 我现在就十五
[38:48] What about your dad? He must’ve been so mad. 你爸爸呢 他肯定特难过吧
[38:50] No, he split when we were really little. 没有 我们很小的时候他就走了
[38:53] He’s somewhere, but we don’t know where. 在别的什么地方吧 我们也不知道
[38:55] – So who’d you live with? – I lived with my grandmother. -那你们跟谁住呢 -我跟外婆住
[39:00] This is so disgusting. 太恶心了
[39:04] Right? 对吧
[39:05] And now we’re two people walking around with shit in a bag. 现在我们成了两个拿着狗屎闲逛的人
[39:09] I mean– I mean, what if we 我的意思是 如果我们
[39:10] didn’t have dogs with us, and we were doing that? 没有狗狗在身边 而我们还拿着狗屎
[39:13] That would be disgusting. But because we have dogs, it’s normal. 就恶心了 但因为有狗狗 就正常了
[39:17] I never thought of that. 我可从未这样想过
[39:20] Do you come to your Grandma’s every night? 你每天都来你外婆这吗
[39:22] Almost. 基本上吧
[39:23] Why doesn’t your sister come? 你姐姐为啥不来呢
[39:25] She doesn’t like her very much. 她不怎么喜欢外婆
[39:27] Mary’s so cool. And gorgeous. 玛丽挺爽快的 还挺漂亮的
[39:32] Do you think she could help me with my skin? 你觉得她会帮我治疗我的皮肤吗
[39:42] Can I help you find something? 相中哪件了
[39:44] That’s okay, I’m just looking. 没事 我只是看看而已
[39:46] Let me know if you have any questions. 有需要的话 和我说一声
[39:48] Thanks. This is great. 谢谢 这个很漂亮
[39:51] Yeah. 嗯
[39:58] So, what makes you feel that 那么 是什么让你觉得
[39:59] this is a good time, you know, to volunteer? 现在是做义工的最好时期呢
[40:02] I mean, in your life. 当然 是你生命中的时期
[40:03] Well, something’s telling me to do it. 有种感觉在召唤着我这么做
[40:05] I just– I wanna give something to someone. 我只是 我想给予别人
[40:08] Giving money is easy for me, but, thank god. 捐款当然很简单 但是
[40:13] I want to do it. 我就是想做义工
[40:14] That’s terrific. 很好
[40:15] A lot of the guests here don’t have family visit them. 这儿的许多老人都没有家人来看他们
[40:18] If they do, it’s generally once, twice a year. 如果有家人来看 一年也就一两次
[40:22] They love conversation. 老人们很喜欢聊天
[40:23] And, of course, we keep it light. 而且 我们尽量让屋子亮一点
[40:25] Always wanna cheer them up. 希望他们能高兴起来
[40:28] Cheer them up? 高兴起来?
[40:30] We just don’t wanna bring them down. 我们不想使他们低落
[40:33] Sometimes all they can think about is dying, 有时候他们只看到死亡
[40:35] so they wanna talk about it. 他们就想谈论它
[40:36] Shouldn’t we? 我们不该和他们这个谈吗
[40:39] Makes them sad. 这会让他们伤心难过
[40:41] And this is the common area. 这是公共区
[40:42] We watch movies in here on Saturday nights. 星期六晚上这儿会放电影
[40:45] And residents play cards, and just hang out. 住这儿的人打打牌 随心逛逛
[40:47] You could even play games with them. 你甚至应该陪他们打打牌
[40:49] Oh, sure. 好的
[40:50] Hi. 你好
[40:50] Hi, Sandy. 你好 桑蒂
[40:52] Okay. 好的
[40:54] Maureen? This is Kate. 莫林 这是凯特
[40:56] She might be volunteering here. 她可能来着帮忙
[40:57] Hi, Maureen. 莫林 你好
[41:01] She’s very bent over. 她背弯的很厉害了
[41:03] She has rheumatoid arthritis. 她得了风湿性关节炎
[41:05] Oh, my God. Is it painful? It looks very painful. 天啊 会疼吗 看起来很疼
[41:09] Yeah. But we try to be upbeat and positive as much as we can. 嗯 对此我们尽量积极乐观
[41:14] Yeah. Yeah. 嗯 对啊
[41:17] It’s fine. It’s okay. Here. 很好 没事 这儿
[41:18] Come on. Bye, Sandy. 过来 桑蒂再见
[41:20] I don’t wanna meet anyone new at my age. 我都这年纪了 不想再交新朋友
[41:22] You don’t have to be friends with her. 你没必要一定要和她成为朋友
[41:24] I’m sure she feels the same way about me. 我肯定她对我的想法和我对她的想法一样
[41:27] Why would two old ladies 两个老太婆都这把年纪了
[41:29] wanna be friends at this age? 干嘛还交朋友
[41:31] Look, we’re just taking a drive, Grandma. 外婆 我们只是出去兜兜风
[41:33] Come on, the leaves are going to be really pretty, right? 去嘛 树叶越来越漂亮了 对吧
[41:36] Look, I think they’re here. 看 我觉得他们已经到了
[41:38] Mrs. Portman, I’m so sorry. 波尔特门太太 真抱歉
[41:40] I heard about the results. 我听说了化验结果
[41:42] When are you gonna get the operation? 你打算什么时候做手术呢
[41:44] The surgery is scheduled for next month. 手术安排在下个月
[41:46] Right. 哦
[41:47] What have you got? 你得了什么病
[41:48] It’s cancer, a big lump. 癌症 有一个大肿瘤
[41:51] Oh, what a horror. 天啊 真恐怖
[41:53] The breast, it just comes off, just like that. 胸部下垂 就这样
[41:56] Suppose you get a boyfriend, then what? 假如你找了个男友 那又会怎么样呢
[41:59] You’re funny, Andra. 安德拉 你真幽默
[42:02] See? She thinks I’m funny. 瞧 她觉得我幽默
[42:05] I’m sorry, Mrs. Portman. 波尔特门太太 真不好意思
[42:06] It’s okay. I’m an old lady. 没事 我都是老太婆了
[42:07] It’s a tragedy when it’s somebody young. 年轻得这病很痛苦
[42:10] And I’ve been lucky. 我老了 还很幸运
[42:12] Cancer is not lucky. 癌症可不幸运
[42:15] Okay, before the cancer. 好吧 在得癌症之前很幸运
[42:19] You got a handsome boy there. 你孙子很帅
[42:20] Thank you, Andra. 谢谢夸奖
[42:23] It’s the truth. 这是实话
[42:26] But he’s very short. 但是他很矮
[42:28] Grandma. 外婆
[42:29] That’s good. Otherwise, he would never go for you if he was tall. 这也好 不然他就不会追你了
[42:36] Becca is a lovely girl, 贝卡是个很好的女孩
[42:39] and I’m sure a lot of boys notice her. 我肯定好多男孩都注意过她
[42:41] What did I say? I didn’t say anything. 我说什么了 我什么都没说啊
[42:45] Sure. How’s your sandwich, Grandma? 外婆 你的三明治好吃吗
[42:49] Mine’s not good, mine’s bad. 我的不好吃 很难吃
[42:51] Okay. Well, mine’s good. You want some of mine? 哦 我的还不错 你要点吗
[42:54] You want some of mine? 你要尝尝我的吗
[42:56] No, yours looks bad too. 不要 你的看起来也不好吃
[42:58] You have a lot of friends left, Andra? 安德拉 你还有许多活着的朋友吗
[43:02] Nobody’s left. 没人了
[43:04] I had friends. Not a lot. 我以前有朋友 没有多少
[43:08] I was very selective. 对于交友 我很慎重
[43:11] Good for you. It’s good to be selective. 那也好 慎重才好
[43:16] A lot of people were jealous of me. 许多人都嫉妒我
[43:20] Because I was smart. 就因为我比较聪明
[43:24] People often mistook me for a school teacher. 人人常常误以为我是老师
[43:27] I never finished high school but people thought I was smart. 虽然我聪明 可我没读完高中
[43:34] Well, I can see that. 我可以看得出来
[43:40] So…. 所以
[43:42] I think it should be somewhere right around here. 我觉得就在这附近
[43:58] This can’t be it. 不在这儿啊
[44:01] Well, maybe we just missed it. 也许我们刚刚错过了
[44:03] Maybe we’re too late, 也许我们来得太晚了
[44:03] or it’s been too hot or something. 或者是天气太热了
[44:06] What’s everybody doing? 你们都在干嘛
[44:08] We’re looking at the view. 我们在看景色
[44:13] This is nothing. 这儿什么都没有啊
[44:24] This– 这
[44:25] Oh, my gosh. 天啊
[44:26] This must be their peak. 这就是山顶
[44:28] Yeah, this is the place. 就是这儿
[44:29] Oh, my God. 天啊
[44:31] It is pretty. Hey, Grandma. 真漂亮 外婆
[44:35] Hey, Grandma. 外婆
[45:16] It’s for my daughter. 这是给我女儿的
[45:18] How old is she? 她多大啦
[45:20] She’s 1 5. 十五
[45:21] Having a really tough time. 情绪不好
[45:23] That’s so sweet of you to buy this. 您这个当爸的真会疼女儿
[45:25] She’s going to love it. 她会喜欢的
[45:36] God, this is so cute. 哇 真可爱
[45:37] You like it? 你喜欢吗
[45:38] Where’d you get it? 你在哪儿买的
[45:39] Oh, Poppy. What were you doing down there? 波比家 你去哪做什么
[45:42] Isn’t this cute, Mom? 妈 很可爱吧
[45:44] It is. It really is gorgeous. 对啊 真漂亮
[45:47] Thanks, Dad. 老爸谢谢你
[45:49] No matter how much lotion I 无论我擦什么化妆品
[45:50] put on these things there’s still just cracks. 这里还是有细纹
[45:54] It’s just– Maybe I should 也许我应该去
[45:56] go see that what’s-her-name over at the spa. 那个叫什么来着的女孩的疗养中心
[45:59] Get a paraffin dunk… 到润滑油里浸泡一下
[46:02] or whatever. 或者搞点别的
[46:04] She does facials, doesn’t she? 她是做面部美容的 对吧
[46:07] Who? 谁
[46:08] Who are you talking about? 你在说谁啊
[46:09] About the granddaughter with the tan. 说那个棕褐色皮肤的外孙女
[46:11] Who are you talking about? 你又在说谁
[46:13] Same. 同一个人啊
[46:15] She does facials? 她做面部美容?
[46:16] It’s what she said. 她是这么说的啊
[46:22] Honestly, Mary, they were so gorgeous. 玛丽 说实话 那些树叶好漂亮
[46:24] Like they were on fire or something. 就像着火了似地那么绚烂
[46:27] You should have worn sunscreen. 你应该擦防晒油
[46:29] Why? I don’t think I got sunburned. 为什么 你觉得我会被晒伤
[46:31] Yes, you did. 你已经被晒伤了
[46:33] You could create permanent sun damage. 你会留下永久的伤疤
[46:35] Mary, you’re not at work. God. 玛丽这不是上班时间 天啊
[46:37] It’s not just my work. 这不仅仅是我的工作
[46:38] I believe in what I do. 我相信我从事的职业
[46:39] Oh, come on, you sunbathe. 噢 得了吧 你都去阳光浴了
[46:40] With sunscreen. 涂了防晒油
[46:43] I look better with color. 我比较适合这肤色
[46:45] You know, you’re pretty. You don’t need to be tan. 你很漂亮 没必要去阳光浴
[46:53] I can’t stop. 我停不下来
[46:54] Just…. 只是
[46:57] I’m glad you had a good time. 很高兴你玩的开心
[47:01] Hey, maybe Eugene has a brother or a friend. 也许尤金有个哥哥或者朋友
[47:05] Please. 拜托
[47:06] What? 怎么啦
[47:08] I don’t need you to set me up with a boyfriend. 我不需要你帮我介绍男友
[47:10] Sorry. 当我没说
[47:12] If I wanted a boyfriend, I’d have one. 如果我想要找男友 我自己会找
[47:38] You’ve made a very good choice. 你已经做了个很棒的决定
[47:41] We had put aside a couple of things. 我们必须把一些东西先放一边
[47:44] Very, very unusual. 对 很特别
[47:59] The Gemini initial too. 这个也是最早的双子设计
[48:01] And the colors are really amazing. 颜色也很绚丽
[48:09] I would also like to point out a chair. 我们来看看这张桌子
[48:13] An extremely rare– Excuse me. 非常得稀有 看这儿
[48:16] This is an Eames chair. 这是埃姆斯椅 十分稀有
[48:19] It’s very rare, 1 942. 1942年的
[48:21] That particular piece…. 那个特别的部分
[48:33] Designer? 是设计师吗
[48:35] Resting. 只是休息一下
[48:37] I’m a designer. 我是个设计师
[48:39] I buy a lot of things from Kevin. 我从凯文这买过很多东西
[48:40] He’s got great taste, doesn’t he? 他品味不错 是吧
[48:43] Except for that awful thing. 除了那个恶心的东西
[48:45] That’s a rare piece. 很稀有
[48:46] It’s still ugly. 可是还是丑
[48:48] And I think it’s haunted. Got a bad vibe. 而且我觉得它被诅咒了 通灵了
[48:52] Old furniture has ghosts. 旧家具都有鬼魂缠绕着
[48:57] I think so too. 我也这么认为
[48:59] How can they not? Right? 怎么不会呢 对吧
[49:02] I had this bed. Iron. Victorian. 我曾经有张维多利亚式的铁床
[49:06] It was gorgeous. Fabulous detail. 很漂亮 很梦幻
[49:09] I had nightmares for a year. 做了一年的噩梦
[49:10] Then I developed TMJ. 然后颞下颌关节肌筋膜疼痛
[49:13] Got rid of the bed. 丢了床
[49:14] No more TMJ, no more nightmares. 再也不疼了 再也不做噩梦了
[49:20] Is he a nice guy? 他人好吗
[49:23] Oh, prick. 讨厌鬼
[49:26] Good taste. Still a prick. 品味虽不错 但还是个讨厌鬼
[49:38] I always wanted that Corbusier chaise 我一直想要那个贵妃椅
[49:39] but I’m allergic to cowhide. 但我对牛皮过敏
[49:42] I don’t like sitting on things with hair on them. 我不喜欢坐在有毛的东西上
[49:45] I think my grandmother had this exact couch. 我觉得我奶奶也有一张这样的沙发
[49:48] Where is it now? 现在在哪儿呢
[49:49] Here, apparently. 估计就是这个
[49:51] Someone’s making a killing. 在说笑吧
[49:52] The couch is original leather upholstery. 这沙发是原始皮质装饰的
[49:54] It’s really beautiful. 真漂亮
[49:56] What a find. 眼光真准啊
[49:57] Yeah. 嗯
[49:58] Where do you find your stuff? 这些东西都是哪儿弄来的
[50:01] Why? 为什么这么问
[50:02] Well, I mean, like… 我的意思是
[50:03] …do you get it from individuals? 你是从个人那儿进货吗
[50:05] or is there like a store in Queens you go to… 还是去店里淘
[50:07] …and just pick stuff out? 你们去哪儿上货
[50:09] Individuals. 从个人那儿
[50:10] We buy from the children of dead people. 我们从逝去的人的孩子手上买来的
[50:12] How nice. 不错
[50:13] Yeah, it’s fun. 对啊 有意思
[50:15] What a dick. 这个家伙
[50:16] I feel like this would look good 感觉这个放在
[50:17] in my house in New Paltz. 我在新纽帕斯买的房子里会很好看
[50:19] On the wall or on the floor. I don’t know. 放墙上还是地上 我也不知道
[50:21] I’m more of a floor rug person. 我感觉更像地毯
[50:24] It’s actually a tapestry. 其实是壁毯
[50:26] No, it’s not. 不是的
[50:28] Yeah, it’s a tapestry. 就是壁毯
[50:29] It’s a rug. 是地毯
[50:30] Okay. It’s a rug or a tapestry. 好吧 是壁毯或者地毯
[50:32] I’m like 1 00 percent sure that’s a rug. 我百分百确定是地毯
[50:34] I think you right. It’s a rug. Fucking idiot. 我觉得你对了 是地毯 傻帽
[50:36] White, can I help you? 怀特家具 有什么可以为您效劳的
[50:38] Yes, we do. 对 可以
[50:39] I’m sorry to hear that. 节哀顺变
[50:41] I’m gonna make an appointment for my wife to come see you. 我会安排我妻子和你见面商讨的
[50:44] Mom loved her things. 我妈喜欢这些东西
[50:46] She just never told us what to do with any of it. 她只是没告诉我们怎么处理这些东西
[50:48] You from a Salvation Army? 你来自福音派教会吗
[50:50] She’s from a store on Tenth Avenue. 她在第十街开了个小店
[50:53] A junk store? 收破烂的?
[50:54] No, actually, it’s a vintage, modern mid-century– 不 其实是买卖上世纪五十年的的古董家居
[50:59] She doesn’t want this shit. I told you to call Salvation Army. 她不想要这些东西 我告诉你叫
[51:02] She can say if she doesn’t want it. 她如果不要 她自己会说的
[51:04] But she might. 但也许她要
[51:05] None of this is worth anything. 这些东西都不值钱
[51:06] He just wasted your time. 他只是浪费了你的时间
[51:08] Look at this chair. Look at it. 看看这个椅子 看着它
[51:12] This is a great chair. 这是个好椅子
[51:17] She died in it. 妈妈就是坐在这里进入天堂的
[51:19] Oh, no, well, now she’s really gonna wanna buy it. 噢 天啊 现在她真的要买它了
[51:24] Actually, I think there 其实 我觉得
[51:25] are some things in here that I could take. 这儿还是有些东西我可以带走
[51:27] Definitely those two bookshelves and…. 那两个书架 还有
[51:32] This tea cart’s pretty charming. 这些茶具挺美的
[51:36] The lamp with the greenery. 那个有草木的台灯
[51:39] It’s very kitschy. I think that we can sell it pretty easily. 手工不错 我觉得很好卖
[51:42] How much? 你出多少钱
[51:45] Two thousand. 两千块
[51:46] Are you serious? 你不是开玩笑吧
[51:50] And the yellow chair. 还有这张黄椅子
[51:53] See, I told you? Mom had good taste. 看吧 我说过 妈妈品味不错
[51:55] Yeah, she did. 确实
[51:57] Use these. 用这些
[51:59] I will not. 我不会用的
[52:02] What are you talking about, ”You will not”? 你在说什么 ”我不会用”
[52:04] I won’t. 我不
[52:05] You’ll use my coupons. 你要用我的优惠券
[52:06] No, I won’t. 不 我不
[52:09] You’re too good for coupons? 你富有得用不着优惠券了吗
[52:11] They depress me. If you want 他们让我身份跌价 如果你想
[52:13] me to go shopping for you, give me your list. 让我买东西 给我清单就好了
[52:14] I’ll get Rebecca to do it. 我会叫丽贝卡帮我买的
[52:16] I told you, she’s busy. 我告诉过你 她很忙
[52:18] Rebecca’s never busy. 丽贝卡从来都有时间
[52:19] Well, she’s busy now. 她现在忙 可以了吧
[52:20] And you should be happy for her. 而且你因为为她感到高兴
[52:22] Give me your list. 给我你的清单
[52:23] If you’re not gonna take my coupons… 如果你拿我的优惠券的话
[52:25] …I’ll go shopping myself. 我自己去买东西
[52:26] I came all the way down here. 我辛辛苦苦跑到这儿来
[52:28] And you can’t walk that far. 而且你也走不远
[52:29] You wait and see. When my knees get better– 你等着瞧 等我的膝盖变好了
[52:32] Arthritis gets worse, not better. 关节炎不会变好 只会越来越差
[52:34] Mine’s gonna get better. 我的会变好
[52:36] Okay. 好吧
[52:37] Like your eyes? 就像你的眼睛一样吗
[52:39] Yes. 对
[52:40] And your feet? 还有你的脚
[52:42] Yes. 对
[52:46] Don’t do me any favors. 不用你管了
[52:49] I’ll get Rebecca to do it. 我会叫丽贝卡帮我忙的
[52:50] She didn’t ask me so many questions. 她从不问这么多问题
[53:05] Your feet hurt because you’re old, Grandma. 外婆 你脚疼是因为你老了
[53:08] Things get worse, not better. 身体越来越差 不是越来越好
[53:20] Hi, Mary. 玛丽你好
[53:22] Hi. 你好
[53:23] How’s it going? 最近怎么样
[53:24] Pretty good. 还好
[53:25] She’s got me going to the market for her. 外婆叫我替她去趟超市
[53:30] Hi. 你好
[53:30] Hey, how are you? 好啊 你呢
[53:31] Very well. 很好
[53:35] You still got that tan. 你还是那个棕褐色啊
[53:37] It’s kind of fading, actually. 其实已经开始褪色了
[53:40] I think I’m hitting the wall. 我觉得已经人老珠黄了
[53:49] Thanks. 谢谢
[53:53] It’s nice of you to shop for her. 你能替她买东西 真好
[53:55] It’s not like I have a choice. 这也不是我能选择的
[53:58] I guess I could starve her to death. 估计我会把她饿死的
[54:02] So, where do you go shopping? 那你去哪里买东西呢
[54:06] In a market. 到超市里去
[54:16] Okay, well, bye. Later, see you. 好的 再见
[54:18] Okay. Good to see you again. 好的 很高兴又见到你
[54:22] I’m gonna go and do some errands. 我还有些事要做
[54:24] Some stuff I’ve been putting off. 一直没做的事
[54:25] Okay. So I’ll see you at the store. 好的 我们店里见
[54:29] Okay. All right. 好
[54:39] So like, I don’t know exactly what it is you do. 那么 我不知道你是干什么的
[54:43] Well, I’m, you know– I’m a computer consultant. 这个 你知道 我是个电脑顾问
[54:46] Yeah. But what is that? 对 但是那又是做什么的呢
[54:48] Look, I’ll tell you someday when you want to go into a coma. 如果你哪天想头晕 我就告诉你
[54:54] Now, you have a great job. 你有个好工作
[54:57] Yeah? 是吗
[54:58] You know, from a guy’s point of view. 从男人的眼光看
[55:02] Okay. 嗯
[55:03] No, I just– Okay. 不 我只是 好吧
[55:05] Look, I just wonder what made you decide to choose that. 我只是好奇 你怎么会决定干那个
[55:08] Yeah. You know, I wonder that too. 我自己也好奇
[55:12] Were you breast fed? 你是母乳喂大的吗
[55:15] No, I doubt it. 不 我不知道
[55:15] Well, there you go. 好吧 那就说得通了
[55:16] What? 什么啊
[55:19] I mean, to be honest, 我的意思是 老实说
[55:20] I don’t really see them like breasts. 我不把它们看成乳房
[55:23] I see them more like they’re these tubes of potential danger. 我把它们看成装着潜在的危险导管
[55:27] Tubes of potential danger. 装着潜在的危险导管
[55:31] Yeah. 嗯
[55:35] Welcome. 欢迎光临
[55:37] Thank you. 谢谢
[55:38] See you’ve got some new things. 看得出你又进了新东西
[55:40] All the time. 一直都是
[55:42] Where do you find all of this? 你在哪儿找到这些东西的
[55:44] Why? 为什么这样问
[55:47] Just– Just curious. 只是好奇
[55:49] I love this couch, honey. 亲爱的 我喜欢这个沙发
[55:56] Excuse me. How much for this? 打扰下 这个多少钱
[55:59] That’s 4000. 四千
[56:01] It’s perfect for the playroom. 正好适合娱乐室
[56:04] Oh, my God. Honey. Take a look at this. 噢 我的天啊 亲爱的 看看这个
[56:09] That is so bad, it’s almost great. 真讨厌 太伟大了
[56:11] I don’t know, honey. It’s kind of ugly. 亲爱的 我不知道 有点丑
[56:16] Hey, miss. How much are these? 喂 老板 这些多少钱
[56:19] Those are 1 400 for the pair. 一千四一对
[56:22] Oh, are they important? 它们有值这些钱吗
[56:24] Well, we’re not sure of the 这个 我们不太了解它们的出处
[56:25] provenance but I think they’re quite nice. Yeah. 但是我觉得它们很好看
[56:51] Come up here and fix the reception. 快上来 把天线修好
[56:55] Yes, it’s your job. You’re the super. The super fixes things. 对 这是你的工作 楼管就要修东西
[57:01] Idiot. 笨蛋
[57:11] Leaving me here without anything to eat. 没留任何东西给我吃
[57:16] Oh, shit. 狗屎
[57:18] What a mess. 糟糕
[57:21] You know, I’ve never cheated on Kate before. 你知道不 我从未出轨
[57:25] How would I know that? 你怎么知道的
[57:26] Because I haven’t. 因为我没有过啊
[57:27] So why now? 那为什么现在出轨呢
[57:30] We’re just like partners, you know? 我和她就像伙伴一样 你知道吗
[57:32] We’re partners at work. We’re partners as parents. 工作伙伴 夫妻关系伙伴
[57:36] Partners in life. 生活伙伴
[57:40] We’re friends, right? 我们就像朋友一样
[57:41] I like my friends. I don’t really have any. 我喜欢我的朋友 虽然朋友没多少
[57:45] Friends are good. They are. 朋友很好 确实
[57:47] How’s she so skinny? 为什么那么瘦呢
[57:48] What? 什么
[57:48] Kate, she’s so beautiful and she’s so skinny. 凯特 她是那么漂亮又那么瘦
[57:51] How does she stay so skinny? 她怎么保持身材的
[57:53] She worries a lot. 她很操心
[57:54] I worry a lot. 我也很操心
[57:56] And you’re skinny. 所以你也瘦
[58:02] I’m sorry. This is all just such a mess. 对不起 这一切太糟糕了
[58:06] I’m a mess. 我很糟糕
[58:08] And I really never should’ve started this and I’m sorry. 而且我不应该这样 对不起
[58:11] I apologies. 我道歉
[58:12] You know what some people say? 你知道人们怎么说的吗
[58:13] They sat that it’s hard to 他们说如果一个人的婚姻没有缺陷
[58:15] imagine why someone would have an affair… 就很难想象那个人
[58:18] …if there weren’t something missing in the marriage. 为什么要出轨
[58:22] You know what I mean? 你知道我的意思吧
[58:27] You know what else they say? They also say sometimes it can help. 你知道他们还说什么吗 说出轨让人成长
[58:35] You know? Maybe it will. 你怎么知道 也许吧
[58:42] Sometimes that’s what they say. 有时候他们就是这样说的
[58:51] I don’t want to fuck you anymore. 我不想再和你厮混了
[58:58] Have you ever thought about killing yourself? 你有没有想过自杀
[59:00] No. 没啊
[59:02] Why? 为什么这样问
[59:03] Rebecca’s mother killed herself. 丽贝卡的妈妈自杀了
[59:07] Oh, God, how horrible. No wonder. 天啊 太吓人了 也难怪
[59:11] No wonder what? 难怪什么
[59:14] You can see how damaged those girls are. 你看到那对姐妹有多么艰难
[59:19] You don’t ever think about things like that, do you? 你从未想过那方面吧 是吧
[59:21] No. 没有
[59:25] Hey, I wonder where our friend is. 我在想 你的朋友都到哪儿去了
[59:27] Makeup man? 化妆男呢
[59:29] Yeah. 嗯
[59:29] Hopefully, he found a nice spot near Sephora. 顺利的话 他已经在瑟菲娅身边了
[59:33] I hope nothing happened to her. 我希望她不会出什么事
[59:35] You’re worried. 你操太多心了
[59:37] A little. She lives on the street. 一点点 她住在这条街上
[59:40] You don’t even know her. 你根本就不认识她
[59:42] Oh, God, look at this. 天啊 快看
[59:49] Hi. Here you go. 这给你
[59:51] – No way. – Abby. -不行 -艾比
[59:52] You don’t give me 20 dollars. 你可从没给过我二十块钱
[59:55] Abby. Give this man that money right now, 艾比 先把钱给他
[59:57] We’ll discuss this later. 我们再商量这事儿
[59:58] – No. – Give it to me. -才不 -快给我
[1:00:00] This is insane. 你有病
[1:00:03] – I buy you everything you need. – I’m keeping this 20 doIIars. -我什么都买给你 -这钱我自己留着
[1:00:06] Abby, pIease. 快给他 艾比
[1:00:09] Abby, I don’t have another 20. 我就这一张二十的了
[1:00:11] So give him the 5. 那就给他五块的
[1:00:12] – Give him the 20. – So give him the 5. -把二十的给他 -给他五块的
[1:00:14] – Give him the 20. – No. -给他二十的 -我不
[1:00:22] I’m sorry. I’m ashamed. 很抱歉 我很惭愧
[1:00:25] I’m sorry. 对不起
[1:00:57] Honey, I just gotta ask. What you were thinking? 老婆 我说你究竟想什么呢
[1:01:01] This guy, this poor guy. His– 这人 他 很穷
[1:01:02] His wife or sister, whomever, was just so mean. 他老婆还是妹妹的 太计较了
[1:01:07] I had to buy it. I felt so bad for him. 我一定得买 我对他很遗憾
[1:01:11] I mean, who’s to say this stuff isn’t valuable? 谁能说这玩意不值钱的
[1:01:15] I can. This stuff is not valuable. 我能 这玩意一文不值
[1:01:17] Somebody liked it. I mean, in 15 years this chair… 有人喜欢啊 再过十五年
[1:01:21] …will be worth a ton of money… 它可就值大钱啦
[1:01:23] …because some genius German designer, you know, designed it. 这是德国某个设计师设计的
[1:01:27] We’re not gonna sell any of this shit. 这堆烂货肯定一件也卖不出去
[1:01:32] I aIready sold two shelves for 1 400 dollars. 我已经卖了两个书架了 一千四
[1:01:35] – You did? That’s great. – No, it’s not. -真的 太好了 -才不好呢
[1:01:37] – I don’t feel very good about it. – I don’t understand. -我感觉一点都不好 -你什么意思
[1:01:41] I practically stole from them. 差不多跟偷来的一样
[1:01:43] Well, then why did you charge them a ton of money? 那你怎么跟他们要这么多钱
[1:01:45] I wanted to. 我就是那么想的啊
[1:01:51] I’ve been feeIing really suspicious lately, Alex. 我最近疑神疑鬼的 艾利克斯
[1:01:53] People have been coming in asking questions. 大家都进来打听
[1:01:56] – Like what? – ”Where does your stuff come from?” -打听啥 -这些东西从哪来的
[1:01:59] – ” How do you get it?” – People are like that. -那你怎么答 -人就这样
[1:02:02] They’re curious. 好奇害死猫
[1:02:02] They’re curious about where the stuff comes from. 他们想知道这些东西的来历
[1:02:05] No. This is different. People who we’ve bought stuff from… 不这不同 我们那些供货者
[1:02:09] …are sending in friends, or lawyers… 还派朋友或者律师
[1:02:12] …to find out how much we’re seillng these things for. 来打听卖价
[1:02:15] – Your guilt is warping you. – Why isn’t it warping you? -你的愧疚误导你了 -那误导你了吗
[1:02:18] It is. Your guilt is warping me. 的确 你的愧疚误导我了
[1:02:20] If this makes you feel so bad, 如果不好受
[1:02:21] If doing this makes you feel so crappy… 如果做这事让你那么挫败
[1:02:23] …do something else. Stop doing it. 找点别的事干 别做了
[1:02:25] Then somebody else will just do what we’re doing. 有人会顶替我们做这个的
[1:02:28] That guy on Eighth Avenue, with the store… 第八大道那家伙
[1:02:30] …he’s sellng stuff that he bought from us for more money. 从我们这买东西 他再以更高价卖出
[1:02:35] Quitting isn’t gonna help anything, Alex. Nothing helps. 改行不解决问题 做啥都没用了
[1:02:50] Grandma? 外婆
[1:02:52] Grandma? 外婆
[1:02:58] Oh, my God. 天
[1:03:16] Right this way. This, obviously, is the gym. 这边 这就是体育馆了
[1:03:20] The kids come here three times a week to play sports. 这些孩子们来这打球 一周三次
[1:03:26] This is something you couId actually help out with. 你能帮的上忙的就在这了
[1:03:33] And the cones are not confusing at all. 这些锥子可真绕啊
[1:03:37] – What do you mean? -There’s, you know…. -什么意思 -那有…
[1:03:40] It’s a drill. 那是路障
[1:03:43] Sweetie. Come here. 宝贝 过来
[1:03:47] This is Kate. She’s gonna be heIping out. 这是凯特 来这帮忙的
[1:03:50] Kate, this is Abby. Abby, this is Kate. 这是艾比 凯特
[1:03:53] – Thank you. Thank you, Kate. – Nice to meet you. -谢谢 凯特 -很高兴见到你
[1:03:56] Abby is one of our most athletic. 艾比球打得最棒了
[1:03:58] – Isn’t that right, Abby? – Yes, I am. -是吧 -没错
[1:04:00] Wanna show Kate how well you shoot a hoop? 想给凯特秀一下球技吗
[1:04:02] – Yeah. – Go ahead. -好 -去吧
[1:04:09] Good job, Abby. 好球 艾比
[1:04:18] – You wanna have a shot? – No. -你来一球吗 不用了
[1:04:20] – Go ahead. Give it a try. – Go on. Try it. -去吧 试试 -加油
[1:04:22] You try, you fall. You try, you fall. 爬起 跌倒 爬起 跌倒
[1:04:24] Try again. 再爬起
[1:04:30] Thank you. 谢谢
[1:04:37] Very good. 很好
[1:04:40] Thank you. 谢谢
[1:04:44] What are you doing? 你这是在干吗
[1:04:47] Are you okay? 还好吗
[1:04:50] I’m sorry. It’s just so sad. 对不起 这场面太揪心了
[1:04:53] You should go. Really. 赶快走 别在这了
[1:04:57] Okay. 好的
[1:04:59] I’m sorry. 对不起
[1:05:07] Kate? 凯特
[1:05:15] You need any help? 要帮忙吗
[1:05:19] Do you want someone to help you? 要我叫人来吗
[1:05:22] I’ll be okay. I’m okay. 没事 我一会就好
[1:05:34] You know, I should’ve been here. 我不该离开这儿的
[1:05:36] – I would have been here. -PIease. -我该在这的 -拜托
[1:05:38] If I’d bought her groceries I would have been here. 如果我给她买杂货的话 我就在这了
[1:05:40] What are you–? Why didn’t you buy her groceries? 那你…? 你没去买吗
[1:05:43] I thought you were supposed to. 你不是应该去的吗
[1:05:47] Here’s something she got a lot of use from. 这下这玩意可派上用
[1:05:50] No speciaI occasion, Grandma. You should have worn the fucker. 没啥特殊场合了 早该穿了
[1:05:53] Don’t do that. That’s mean. Stop it. Stop it. 别这样 你太损了 别这么做
[1:05:57] She was mean. Why do you think Mom took 85 Vallum? 她才损呢 要不妈怎么会自杀
[1:06:00] Because her mother was loving and kind? 你以为她妈妈善良友爱啊?
[1:06:02] – You can’t blame Grandma. -Why not? -也不能怪外婆啊 -那怪谁
[1:06:05] We don’t have any famlly anymore. 我们就剩外婆了
[1:06:07] I gotta go back to work. 我要回去工作了
[1:06:10] I have appointments. 还有约
[1:06:12] You’ll wait for the guy? 你在这等人吧
[1:06:14] Grandma’s dead and you’re going to work? 外婆都死了你还惦记着工作
[1:06:21] You’re right. 说得有道理
[1:06:32] Oh, look. 来了
[1:06:33] She’s still dead. Bye. 没活过来 再见
[1:06:36] – You know, you’re really cold. – I know. -你真冷血 -却之不恭
[1:07:07] – Are you all right? – Yeah, I’m just– -没事吧 -没 只是
[1:07:09] I guess washing dishes just makes me want to kill myself. 我就是刷碗刷的快烦死了
[1:07:12] – Oh, God. I’m so sorry. It’s an ex– – Oh, no. I know. I know. -对不起 我以前… -我明白
[1:07:17] I just wanted to tell you that my grandma died. 我只想告诉你我外婆死了
[1:07:20] Oh, I’m so sorry. 节哀顺变
[1:07:23] Come inside, please. Please. 进来 快 快
[1:07:28] Do you think you could 你觉得人
[1:07:29] Die if you ate something from a dented can? 吃了过期的罐头会死吗
[1:07:32] You think that’s what happened? I don’t think– I don’t think so. 你觉得她是这么死的 不能吧 不能
[1:07:36] Okay. No, I’ve just been taking 好吧 我照顾她
[1:07:38] Care of her for a really Iong time, you know? 有那么长一段时间了
[1:07:41] This pill that day, this doctor, 这个医生说吃这药
[1:07:43] That medicine, not that medicine. 那药 不能吃那样
[1:07:45] And then she dies from drinking bad juice. 然后她吃了点变质的东西就死了
[1:07:49] That didn’t happen. 不会的
[1:07:52] Yeah. 好吧
[1:07:57] You’re a really good person. 你是个好人
[1:08:02] You are. 是的
[1:08:05] Thank you. Thanks. 谢谢 谢谢你
[1:08:15] So are you. 你也是
[1:08:26] Can I help you with something? 我能帮上忙吗
[1:08:30] Yeah, that would be great. Maybe in a while, when they come… 太好了 过会儿 他们就…
[1:08:33] …it would be great if you could be with me. Thank you. 你能陪着我真好 谢谢
[1:08:59] Welcome to Skintology. How can I help you? 欢迎来美肤主义 你需要什么服务
[1:09:01] I’d like a facial with Mary, please. 我找玛丽做脸
[1:09:03] Okay, we have two Marys. Which one? 两个叫玛丽的 哪一个
[1:09:06] – Brown hair? BIonde hair? – Brown. -棕色头发还是金发 -棕色
[1:09:10] She actually had a cancellation… 她刚取消了一个活儿
[1:09:12] – …if you can wait 30 minutes. – Sure. -您再等三十分钟 -好的
[1:09:33] Well, this worked out well. It’s a surprise to see you. 这倒不错 能在这见到你
[1:09:36] Becca said she thought you could do something for my pimples. 贝卡说你能帮我处理这些粉刺
[1:09:39] I definitely can. 当然了
[1:09:41] We’ll just open up your pores and clean you out. 把它们从毛孔里弄出来 再弄干净
[1:09:49] Ever had a facial? 没做过脸吗
[1:09:52] My mom took me for one once at this really fancy place. 我妈带我来过这种高档地方一次
[1:09:55] But it didn’t work. 但没啥用
[1:09:57] They just rubbed a bunch of cream on and made it worse. 涂了一堆乳液 情况更糟了
[1:09:59] That’s too bad. Just know it’s not your fault. It’s hereditary. 真惨 不是你的错 遗传的
[1:10:04] Yeah, my dad supposedly had bad skin. 我爸皮肤应该很差
[1:10:06] That’s right, he said it was terrible. 没错 他说糟透了
[1:10:08] Yeah. 是啊
[1:10:10] He had it for a long time too. 他也是这样很长时间呢
[1:10:15] – How do you know that? – He comes in for faciaIs. -你咋知道的 -他来做过脸
[1:10:19] – My dad? – Hey, Howard Stern gets them. -我爸? -霍华德・斯坦恩也做啊
[1:10:22] Not from me, but a lot of men do. 不是我给做的 很多男的都做啊
[1:10:30] Is it okay if I take these off? They’re bugging me. 我拿掉这东西行吗 有点痒痒的
[1:10:33] Oh, sure. Yeah, yeah. 可以 拿掉吧
[1:10:44] Sorry, honey. It’s not fun. 亲爱的 这有点疼
[1:10:49] My grandmother died. 我外婆死了
[1:10:51] She did? 真的吗
[1:10:54] Now your mom can have her master bedroom. 现在你妈妈终于有主卧了
[1:10:57] That’s too bad. I mean, I’m sorry she died. 太惨了 我是说 节哀顺变
[1:11:02] – When did it happen? – Not sure. -什么时候的事 -不清楚
[1:11:04] We found her today, so probably last night. 今天发现的 可能昨晚吧
[1:11:07] Oh, here’s a deep one. 这颗不小啊
[1:11:09] – Wiggle your toes. -Okay. -摇脚趾 好
[1:11:13] – Why? – I don’t know. It’s supposed to help. -为什么 -应该会有点帮助吧
[1:11:19] That’s like one of those things that we hate. 那可不是我们喜欢听的
[1:11:23] What? 什么
[1:11:24] Like when peopIe won’t tell you the truth. 有时候 人家不想跟你说真话
[1:11:26] – Like, if you look bad in something. – Oh, I don’t follow. -比如 你那不顺眼了 -我没懂
[1:11:29] Like, saying wiggle your toes it’s just, Iike, a– Whatever. 就跟你说摇脚趾 就是…随便吧
[1:11:39] So. 那
[1:11:40] When did my dad come here? I can’t picture it. 我爸什么时候来的 难以想象
[1:11:44] He’s come in a few times. 来过几次吧
[1:11:46] But he doesn’t have bad skin. What would he come in for? 但他皮肤也不差啊 那他来干嘛
[1:11:51] This and that. 护理护理呗
[1:11:56] This and that? 护理?
[1:12:05] We should do an enzyme peel. We get all the– 我们要去去角质
[1:12:08] And then get all the dead skin off. 把死皮去掉
[1:12:10] It kind of looks like 去后就有点像
[1:12:11] You’ve been hit by a truck right afterwards… 被一辆卡车追尾
[1:12:14] …but in the end it’s worth it. 不过物有所值
[1:12:16] Does the building have a back door? 这楼有后门吗
[1:12:18] You know, for deliveries, things like that? 就好比是给送货的用的
[1:12:21] So we don’t have to go out the front. 就不用走前门了
[1:12:23] You know, not a glamorous sight. 怎么说也不是什么好事
[1:12:25] Yeah. In the basement there’s a door to the alley… 有 地下室有个门通到巷子里
[1:12:28] …but, you know, there’s always a ton of stuff blocking it. 但那条路总有点东西堵着
[1:12:32] I think maybe there’s an exit through the super’s apartment. 可能楼管那间房里有出口吧
[1:12:36] I know it’s really messy. 我知道屋里有点乱
[1:12:39] So sorry about your grandmother. 节哀顺变
[1:12:44] She make me fix her TV. She doesn’t even give me any money. 她让我给她修电视 但不给我钱
[1:12:47] I see her last night. She’s not dead then. 昨晚我看到她了 那时候还没死呢
[1:12:49] She be yeillng at me like I’m some kind of kid. 把我当个小孩似的冲我喊
[1:12:51] I’m sorry she did that. 对不起
[1:12:53] – Can I give you something? – I don’t need a tip. She’s dead. -那我给你点儿钱吧 -我不要钱 她死了
[1:12:58] Yeah. Okay, thank you. Should we–? 好吧 谢谢 那我们
[1:13:01] I’m happy to see that you’re feeling better. 还好你看上去好点了
[1:13:04] I was not sick. 我没病
[1:13:07] But weren’t you in a– You were in a wheelchair, right? 但你…你坐轮椅的对吗
[1:13:10] – Me? – Yeah. -我吗 -是啊
[1:13:13] Oh, I’m sorry. 对不起
[1:13:14] Who told you I was in wheelchair? I was never in a wheelchair. 谁说我坐轮椅的 我从来没坐过
[1:13:18] I must’ve thought it was 我肯定是
[1:13:19] somebody– -Why are you saying this to me? 看错人了 -为啥你这么说
[1:13:23] Where did you get that? 那是哪来的
[1:13:25] – What? – This. -啥 -这个
[1:13:28] – This? – Yeah. The box. -这个? -对 那盒子
[1:13:31] It was a gift. 别人给的礼物
[1:13:34] Okay. 好吧
[1:13:50] Andra died. 安德拉死了
[1:13:52] I know. 知道了
[1:13:53] – You do? – Yeah. -知道了? -没错
[1:13:56] Oh my god, honey. What happened to your face? 亲爱的 你脸怎么了
[1:13:58] I just had a facial. 我刚才去做脸了
[1:14:00] – From whom? – Mary. -谁给你做的 -玛丽
[1:14:04] What did she do to you? 她到底做了什么
[1:14:06] She gave me a peel. And then she worked on me forever. 她给我去角质 然后就这样了
[1:14:12] Honey, this should not look like this. I’m callng her now. 听起来可不是这么回事 我得找她
[1:14:15] – No, no. – Honey. -别 别 -亲爱的
[1:14:17] It’s not her fault I have bad skin. This is normal. 我皮肤差又不是她的事 很正常啦
[1:14:22] She said it would go away. 她说能消的
[1:14:25] It will. It’ll go away. It will go away. 会的 会消的
[1:15:07] Who are you? 你是?
[1:15:09] I’ve seen you walk by, over and over. For months. 这几个月 我看你一直从这过
[1:15:13] And then you come in and pretend to shop. 还进店来 假装买衣服
[1:15:15] – Why are you watching me? – I love your store. -你为什么老看我 -我喜欢你的店
[1:15:18] And I’m aIso– I’m…. 还有我…
[1:15:22] I’m Brian’s ex-girlfriend, Mary. 我是布莱恩的前女友
[1:15:26] – And? – No, I just– -然后呢 -我只是
[1:15:29] I guess I just wanted to see what he threw me over for. 只想看看他是为啥甩了我的
[1:15:34] So that’s why you watch me? 然后你就盯着我看
[1:15:39] I was curious to see what he thought you have that I don’t have. 我想知道你有什么我没有的
[1:15:43] And did you figure out what that was? 知道是什么了吗
[1:15:46] No. 是的
[1:15:48] You have nothing. 你啥都没有
[1:15:52] You have a very large back. 有个男人一般的后背
[1:15:55] What kind of person, at your age, does something like this? 你这年纪的人 怎么还做得出这种事
[1:15:59] You know, it’s very sad. 你真惨
[1:16:01] You’re old and you’re a stalker. 又老又是偷窥狂
[1:16:04] Loser. 废物
[1:16:20] – What happened? – Nothing. -怎么了 -没事
[1:16:24] Rough pimple night? 青春痘爆发啊
[1:16:29] Mary gave me a facial. 玛丽给我做了个脸
[1:16:32] Mary? 玛丽?
[1:16:36] Yeah. 没错
[1:16:39] Oh, you mean, like… 你是说
[1:16:41] …next-door granddaughter Mary? 咱隔壁的外孙女 那个玛丽
[1:16:47] She’s not very good, is she? No offence. 她不太好 是不 我不是说她啊
[1:16:50] Don’t worry. I’m not going back there. 别担心 我可不会再去的
[1:16:53] Of course not. 再也别了
[1:16:55] Neither should you. 你也别去了
[1:16:57] – Me? – She said you went there. -我吗 -她说你去过
[1:17:02] Yeah. Yeah, I did. 我是去过
[1:17:07] She…. 她…
[1:17:10] She helped me with my skin. 她给我弄脸
[1:17:17] At my age, I mean, God knows. 可不嘛 就我这年龄啊
[1:17:21] When does it stop? 什么时候停呢
[1:17:30] Yeah. 好啦
[1:17:31] No. No one is ever going back there. 谁也别再去了
[1:17:37] Ever. 再也不去了
[1:17:48] How’s she doing? 咋样了她
[1:17:51] She’s sad. 很伤心
[1:17:54] It’s so rough, her age. 她这年龄 是会这样的
[1:18:24] We should stand back, you know. 我们应该离远点的
[1:18:26] – Why? – Microwaves are bad for you. -为啥 -微波炉对身体不好
[1:18:29] But we’re cooking our food in it. 我们煮的吃的在里面呢
[1:18:32] They say it’s different, what comes out. 听人说 吃的熟了就没问题了
[1:19:39] – Oh, can I help you? – Yeah, I’m Kate. Hi. -有事吗 -对 我叫凯特
[1:19:41] I bought your mother’s furniture a while back. 前一阵子我买了你母亲的家具
[1:19:44] – Yeah. – I wanted you to have this. -是 -我想把这个给你
[1:19:47] It turned out to be worth a bit of money. 还挺值钱的
[1:19:52] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:19:55] – I thought it was all junk. – No, no, no. -我还以为是垃圾呢 -不不不
[1:19:59] – Thanks. – You’re welcome. -谢啦 -不客气
[1:20:02] – How much is it worth? – About $7 00. -值多少钱 -七块
[1:20:06] I can’t believe you brought it back. That’s– 真不敢相信你居然把它拿回来了
[1:20:09] – That’s pretty unusual. – It was my pleasure, really. -真奇怪 -我应该的
[1:20:12] Bye. 再见
[1:20:17] Shit. 该死的
[1:20:19] Andra participated in many groups over the years… 安德拉这些年参加了很多组织
[1:20:22] …and especially enjoyed volunteering. 特别钟情于志愿活动
[1:20:25] She worked at the ASPCA when she was a teenager… 他年轻的时候加入了防止虐待动物协会
[1:20:28] …and later on read to the blind… 之后给盲童们读书
[1:20:30] …and did art projects with underprivileged children. 和穷孩子们一起画画
[1:20:34] She enjoyed reading a great deal… 她热爱读书
[1:20:37] …but when her eyes began to fall… 但后来视力逐渐下降
[1:20:39] …she especially loved watching television. 她就特爱看电视
[1:20:43] Her favourite show was Entertainment Tonight. 她最爱看今夜娱乐
[1:20:47] Okay, so this is Eugene and Paulette. 这是尤金和帕拉蒂
[1:20:49] – This is Alex. And this is– – Hi. -这位是艾利克斯 -你好
[1:20:51] – Alex. How are you? – This is Kate. -艾利克斯你好啊 -这是凯特
[1:20:53] Hi, Paulette. 你好帕拉蒂
[1:20:55] Andra was a lovely woman. 安德拉是个可爱的老太太
[1:20:58] Not really. But thanks. 还好吧 谢了
[1:21:01] She was very direct. 她很直接
[1:21:02] – She had a sad life. She did. – Maybe. -她生活的挺惨的 -也许吧
[1:21:07] So you’re going to start renovating? 你们又要装修了吧
[1:21:10] – Yeah. Yeah. – Pretty soon. -是啊是啊 -就快了
[1:21:12] – Yeah? – Yeah. -是吧 -对
[1:21:14] I’m sure it’s gonna be great. 肯定会很棒的
[1:21:16] It’ll be bigger. It’ll be fine. Who cares? 规模再大点 是吧
[1:21:20] – I’m gonna take her dog. So…. – Oh, that’s great. -我会养她的狗 -那倒不错
[1:21:23] But I guess it means I won’t be seeing you guys anymore. 可能之后再见不到你们了吧
[1:21:26] Oh, that’s true. 的确啊
[1:21:28] – We’ve sort of been neighbours. It’s…. – Yeah. -我们也算是邻居了吧 -对啊
[1:21:36] Her boyfriend was so handsome. 她男朋友很帅
[1:21:39] He was. Very. 是挺帅啊 帅哥
[1:21:41] Seemed so nice. 看起来人还不错
[1:21:43] He’s pretty short. 太矮了
[1:21:45] Not that short. 也还好吧
[1:21:47] Maybe he doesn’t mind. 可能人家不在乎
[1:21:49] Oh, he minds. 他在乎
[1:21:51] – You can’t know that. – Yes, she can. -你怎么知道 -她知道
[1:22:21] What do you think? 你觉得呢
[1:22:24] I think they look good. 他们看上去还不错
[1:22:29] I think they cost $235. 值二百三十五块
[1:22:32] You wanna get them? 要吗
[1:22:35] – Really? – If you want them. -真的吗 -如果你想要的话
[1:22:37] Oh, my God. 天啊
[1:22:44] Thank you. 谢谢
[1:22:47] You’re welcome. 不客气
2010年

文章导航

Previous Post: Hummingbird(蜂鸟)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: under suspicion(谁是凶手)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号