英文名称:Polaroid
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Hey, I found something. | 嘿 我找到点东西 |
[00:15] | It’s my mum’s old stuff. | 是我妈妈的旧物 |
[00:26] | Cool, it looks like a love letter. | 有意思 看起来像封情书 |
[00:39] | – What is that? – It’s a camera. | -那是什么 -是台相机 |
[00:46] | Look, your mum. | 看哪 是你妈妈 |
[00:50] | I’ve never seen that one before, | 我之前还没见过这张 |
[00:52] | it looks like just before she died. | 看上去应该是她去世前刚拍的 |
[00:54] | Maybe it’s a new camera. | 也许是台新照相机 |
[00:55] | – Where’d she get it? – City Auction. | -她从哪买的 -城市拍卖会 |
[00:58] | Ah, cool. | 是吗 真酷 |
[01:01] | She liked that kind of stuff. | 她喜欢淘那些东西 |
[01:05] | Um, Craig just liked my picture. | 克雷格刚给我的图片点赞了 |
[01:09] | Sorry, I told you to take one of your own. | 不好意思 我都叫你自己拍一张了 |
[01:12] | It’s only lingerie Sarah, on the beach. | 只是沙滩内衣写真而已 萨拉 |
[01:17] | Well then, let’s take one. | 那好 我们就来拍一张吧 |
[01:20] | For real? | 来真的吗 |
[01:22] | But I want it to be special. | 但我想拍得特殊一些 |
[01:24] | One of a kind, something only he’ll have a copy of. | 独一无二的 只有他才能有的 |
[01:27] | Okay, what do you have in mind? | 好吧 你有什么想法吗 |
[01:30] | We take it, with this. | 我们用这个相机来拍 |
[01:38] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[02:01] | Is it broken? | 是相机坏了吗 |
[02:02] | No, it just takes a little while. | 不是 要等一会儿才会显影 |
[02:29] | Uh, I gotta jet. | 我得走了 |
[02:33] | – You look good. – Thanks. | -照片里挺漂亮的 -谢谢 |
[02:52] | Linda? | 琳达吗 |
[04:02] | Is anybody there? | 有人吗 |
[04:38] | Hello? | 喂 |
[05:14] | Linda, this isn’t funny. | 琳达 这一点也不好笑 |
[06:53] | 拍栗得 | |
[07:07] | Look at the camera, smile. | 看着镜头 笑一个 |
[07:20] | Name? | 名字 |
[07:22] | Um, Bird. | 伯德 |
[07:23] | Bird Fitcher | 伯德·费锲尔 |
[07:24] | You wanna take that off? | 你要不要把那个取下来 |
[07:26] | Oh look, it’s scarf girl. | 快看 是那个围巾女孩儿 |
[07:30] | Um, no. | 不用了 |
[07:31] | No, I’m gonna… | 不用 就这样 |
[07:33] | Um, keep it on, thanks. | 戴着就好 谢谢 |
[07:34] | Okay. | 好吧 |
[07:36] | And… smile. | 准备 笑一个 |
本电影台词包含不重复单词:688个。 其中的生词包含:四级词汇:59个,六级词汇:28个,GRE词汇:40个,托福词汇:43个,考研词汇:79个,专四词汇:59个,专八词汇:6个, 所有生词标注共:132个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[09:03] | Any customers? | 有顾客上门吗 |
[09:05] | You do realise I work here because no one ever comes in, right? | 你明白是因为没人上门我才在这工作 对吧 |
[09:07] | And because my uncle gives you a discount. | 而且你买东西我叔叔给折扣 |
[09:10] | You fix that yet? | 你修好那个了吗 |
[09:13] | No, not yet. | 没 还没呢 |
[09:15] | Well, anyway, thanks for covering for me. | 总之 谢谢你帮我看店 |
[09:17] | I got you something from the Yard Sale I just hit. | 我在旧货拍卖会上给你淘了件东西 |
[09:20] | – Really? – Yeah. | -是吗 -对啊 |
[09:22] | Thanks. What is it? | 谢了 是什么东西 |
[09:31] | Oh my God! | 我的天哪 |
[09:33] | It’s an SX-70. | 是拍立得SX-70 |
[09:33] | SX-70是1972年的拍立得经典款 | |
[09:37] | Oh, shit. | 哇塞 |
[09:41] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[09:42] | Harold, where did you find this? | 哈罗德 这你从哪淘来的 |
[09:45] | Seriously, I’ve never seen one of these before in real life. | 说真的 我从没在现实中见过它 |
[09:48] | They don’t even make them anymore. | 厂商都不再制造这个型号了 |
[09:50] | They made them for a couple of years in the 70s. | 七十年代制造了几年就停产了 |
[09:53] | This is the same camera that is Anjel Adam Walker Evan used. | 恩杰尔·亚当·沃尔克用的就是这种型号 |
[09:57] | Whoa, they’re? | 他们是谁 |
[09:59] | Photographers. Right. | -他是摄影师 -对哦 |
[10:03] | Anyway, it comes with film and there is a camera case as well. | 还送了一盒相纸 跟一个相机盒 |
[10:08] | This is so cool. | 这简直太酷了 |
[10:09] | If you want to make sure that it works, | 如果你想试试它能不能拍的话 |
[10:11] | there’s a photo in it. | 里面还有张相纸 |
[10:11] | Oh yeah. | 是啊 |
[10:13] | Want me to take your picture? | 想让我给你拍一张吗 |
[10:14] | No, thanks, once is enough for today. | 不用了 今天拍一次就够了 |
[10:18] | Well, you can try it out on me then. | 那你可以给我拍一张试试 |
[10:20] | Okay. Alright. Stand against the thing. | 好吧 靠那边站好 |
[10:25] | Okay, yeah, that’s it. | 好的 这样就行 |
[10:28] | One, Two | 一 二 |
[10:31] | Smile. | 笑一个 |
[10:42] | Did it work? | 能用吗 |
[10:45] | I don’t know. | 我也不知道 |
[10:55] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[10:57] | I’m sorry, I didn’t… | 抱歉 我并不是 |
[10:58] | No, no, you know what? | 不 不 其实 |
[11:00] | No, it’s be fine, I… I’m going anyway. | 没事的 反正我也要走了 |
[11:05] | Okay, I’ll see you later. | 好了 再见了 |
[11:07] | Bird, Bird, I… | 伯德 伯德 我 |
[11:09] | Oh, Bird, hey. You forgot the… | 伯德 你忘拿 |
[11:13] | Case. | 相机套了 |
[12:45] | Hey. | 我回来了 |
[12:46] | Are you going to work right now? | 你现在要去上班吗 |
[12:48] | Yeah, I picked up another shift. | 是啊 我又接了一轮排班 |
[12:50] | – Mum… – You know I have to. | -妈 -你知道我必须这样 |
[12:53] | Make yourself useful, please and help me find my keys. | 帮个忙 帮我找下钥匙 |
[13:00] | Mum… | 妈 |
[13:02] | Right where they always are. | 就在他们老在的地方 |
[13:04] | Thank you. | 谢谢 |
[13:11] | It’s not always gonna be this way. | 不会一直都像这样的 |
[13:13] | – Okay. – I love you. | -好吧 -我爱你 |
[13:14] | All right, I love you. | 好了 我也爱你 |
[13:46] | Oh, it’s okay, boy. | 没事的 小家伙 |
[13:48] | Look, it’s a camera. | 你看 就是个相机 |
[13:57] | Hey boy, do you wanna take a picture? | 小家伙 想拍张照片吗 |
[13:59] | Ned. | 奈德 |
[14:03] | Hey. | 看过来 |
[14:09] | Jesus. | 天啊 |
[14:11] | Don’t you ever knock? | 你就不能敲门吗 |
[14:13] | The front door was open. | 前门开着 |
[14:14] | You should’ve seen your face, though. | 不过你真该看看自己脸上的表情 |
[14:17] | Neddy, hi. | 奈仔 你好 |
[14:20] | Oh, who’s a good boy? | 谁是乖孩子啊 |
[14:22] | Hey, Ned. Ned, do you wanna get the Bird out of the house tonight? | 奈德 你今晚想让伯德离开这房子吗 |
[14:25] | Don’t drag him into this. | 别把它扯进来 |
[14:28] | We’ll discuss it later. | 我们晚点再讨论 |
[14:29] | Come on boy, come on. | 过来 过来 小家伙 |
[14:30] | Good boy. | 好孩子 |
[14:37] | So, how’s your mum? | 你妈妈怎么样了 |
[14:41] | Still not talking to me. | 还是不跟我讲话 |
[14:43] | It’s awesome. | 挺好的 |
[14:45] | Really? | 真的吗 |
[14:47] | Yeah, she told my brother she’s praying on it. | 是啊 她跟我弟说她在祈祷 |
[14:50] | Like that’s gonna fix me. | 搞得像这样能把我修好 |
[14:53] | Oh I’m sorry, that sucks. | 抱歉 那样太糟了 |
[14:54] | Hey, at least on the bright side… | 起码从好的一面来说 |
[14:56] | I’m one and a half years from college. | 我还有一年半就能去大学了 |
[14:59] | Yeah. | 是啊 |
[15:01] | – You still wanna go for it? – Yeah, definitely. | -你还是想去吗 -当然了 |
[15:05] | Have you changed your mind? | 你改主意了吗 |
[15:06] | Nope. Still doing Journalism at County like my dad. | 没 还是想和我爸一样在在郡里做记者 |
[15:12] | So… you coming to the party tonight or what? | 那你今晚要来派对吗 |
[15:16] | I don’t know. | 我也不知道 |
[15:19] | Come on, it’s a weeknight. | 得了吧 今天还是工作日 |
[15:20] | And isn’t it a costume thing? | 而且那不是个变装派对吗 |
[15:23] | Yeah… ‘cause Avery missed out on Halloween when she was in Belize. | 是啊 因为埃弗丽在伯利兹错过了万圣节 |
[15:25] | – Oh. – Come on! | -真是的 -来嘛 |
[15:27] | Please? | 拜托 |
[15:28] | Besides, Connor will be there. | 再说了 康纳会去的 |
[15:31] | You know I don’t wanna scandalise you… | 你知道我不是要让你不高兴 |
[15:33] | But I saw him in a speedo at swimming last week. A+. | 但上周我看到他穿着泳裤游泳 真翘臀 |
[15:36] | Oh, my God. You know I don’t even like the guy. | 老天 你知道我都不喜欢他 |
[15:38] | Hey, a good butt’s a good butt. | 翘臀就是翘臀 |
[15:40] | Well, now I’m thinking about now his butt. | 行了 我现在满脑子都是他的翘臀 |
[15:42] | Uh-huh, as you should be. You know you like it. | 挺好 就该这样 你很清楚你喜欢 |
[15:47] | Did you know that people at school are calling me Scarf Girl? | 你知道学校里的人在叫我围巾女孩吗 |
[15:53] | Maybe? | 可能知道 |
[15:54] | See, but that’s why you should come tonight. | 正是因此你今晚更该过来 |
[15:56] | Let people actually to get to know you. | 让大家真正认识你 |
[15:58] | Look, I don’t even have anything to wear. | 我都没什么能穿的 |
[16:00] | No, I figured you’d be weird, so I brought you something. | 没事 我猜你会很奇怪 所以我买了 |
[16:06] | – Red Riding Hood? – What?! | -小红帽 -怎么了 |
[16:07] | Oh, come on! Isn’t she kind of lame? | 别吧 她不是笨笨的吗 |
[16:10] | She gets captured by a wolf and has to be saved by a Woodcutter. | 被狼抓住 还是被一个樵夫给救了 |
[16:13] | Okay, well, if you can put together a better costume in 20 minutes. | 如果在20分钟内你能有更好的打扮 |
[16:16] | Do it. Because that’s when our ride is getting here. | 那就穿吧 因为我们的车20分钟后到 |
[16:37] | To be continued. | 未完待续 |
[16:38] | Hey. | 你好 |
[16:41] | Wow, that is a pretty realistic looking Bird costume. | 哇 这套衣服看起来真伯德 |
[16:44] | Who’s actually behind there? | 衣下是何许人也 |
[16:45] | We know that the real Bird doesn’t leave the house. | 真正的伯德可是个宅女 |
[16:47] | Hey, I go out sometimes. | 嘿 我偶尔也会出门的 |
[16:49] | Your job doesn’t really count. | 去上班可不算 |
[16:52] | Not in the car. | 别在车里吸烟 |
[16:53] | My dad will sniff that shit out. | 我爸会闻出来的 |
[16:54] | He won’t come ’til Monday. | 他星期一才回来 |
[16:55] | Yeah, when he will probably sniff it out. | 对 他星期一可能会闻出来 |
[16:57] | Wait. You two fighting again? | 等等 你俩又吵架了吗 |
[16:59] | – No. – Yes. | -没有 -对 |
[17:01] | Oh my God. | 我的天呐 |
[17:02] | – He forgot our anniversary. – She didn’t remind me. | -他忘了我们的纪念日 -她没提醒我 |
[17:05] | It’s not my job to remind you. | 这种事儿还用我提醒吗 |
[17:06] | You my Bae. You’re stuck on me. | 我的贝 你被我迷住了 |
[17:11] | Well, you still can’t smoke in the car. | 其实 你还是不能在车里抽烟 |
[17:12] | – Bae, come on. – No. | -贝 别这样 -不行 |
[17:14] | Hey, you know what I heard? | 嘿 你们知道吗 |
[17:15] | Apparently, ‘bae’means poop in Danish. | 据说贝在丹麦语中是便便的意思 |
[17:20] | – What? – It’s just… | -什么 -就只是 |
[17:22] | We can’t take you anywhere. | 你这车是不想坐了 |
[17:24] | Drive, poop. | 出发吧 便便 |
[17:26] | Do not call me poop. | 别叫我便便 |
[17:28] | – Are you kidding? – That is not gonna be a thing. | -你在逗我吗 -随便说着玩而已 |
[17:30] | No. | 不行 |
[17:31] | Why are you laughing? That’s not funny. | 你笑什么 有什么好笑的 |
[17:34] | – It’s funny. – It’s not. | -很搞笑 -并没有 |
[17:36] | Then don’t laugh, don’t smile. | 那就别笑 别笑 |
[17:37] | I’m not laughing. I’m not smiling. | 我没笑 我真没笑 |
[17:40] | No. No. | 没有 |
[17:43] | That counts. That counts. | 这也算 这也算 |
[17:45] | All right… | 好吧… |
[17:46] | – Are you guys ready? – Yeah! | -你们准备好了吗 -好了 |
[17:48] | – We party! – Hit it! | -去派对 -走起 |
[18:13] | 泰勒: 新古董到了 试试看然后出个价吧 | |
[18:30] | Abominable. | 讨厌的 |
[18:32] | Cute. | 可爱的 |
[18:42] | What the… | 什么 |
[20:50] | We’re here. | 我们到了 |
[20:59] | This is cool. | 这派对好酷 |
[21:03] | You good? | 你还好吗 |
[21:05] | Yeah. | 还好 |
[21:07] | This is…really great. | 这样 挺不错的 |
[21:09] | Come on. | 来吧 |
[21:20] | Avery. | 埃弗丽 |
[21:21] | Mins. | 敏斯 |
[21:24] | You guys look great. | 你们真好看 |
[21:28] | Um, everybody, get in. | 各位 都凑过来 |
[21:30] | Pics or it didn’t happen. | 无图无真相 |
[21:35] | Hey, girl, what are you dressed as? | 嘿 姐妹儿 你扮的是什么 |
[21:37] | A sexy fortune teller. | 性感火辣算命师 |
[21:39] | Come on. | 过来 |
[21:41] | Move. | 走开 |
[21:43] | Everyone who comes in, gets a card. | 每个进来的人都会得到一张卡片 |
[21:46] | For you two, the lovers. | 至于你们两个 是恋人牌 |
[21:51] | Kasey, you get this one. | 凯西 你是这张 |
[21:55] | The Fool? | 愚者牌 |
[21:56] | – It’s perfect, right? – Yeah. | -很适合你 对吧 -是 |
[21:59] | And you… just pick one. | 至于你 你就挑一张吧 |
[22:04] | Yeah. | 好吧 |
[22:09] | Yeah, that’s not good. | 对 这牌不好 |
[22:10] | Can I try again? | 我能再抽一次吗 |
[22:11] | Not really how it works. | 再抽一次就不准了 |
[22:13] | – Hey, Becky Jay. – Hey, girl. | -你好 贝奇·杰 -嘿 妹子 |
[22:19] | Oh my God, stop obsessing and just get a drink. | 天呐 别研究了 喝一杯吧 |
[22:23] | I’m not really in the mood. | 我没什么心情 |
[22:25] | Whatever. Just promise me you’re not gonna hang out alone | 好吧 但是答应我不要自己一个人 |
[22:28] | in the dark corner like a weirdo. | 像怪咖一样在角落里闲逛 |
[22:30] | Of course not. | 肯定不会 |
[22:51] | Oh my God! | 我的天呐 |
[23:18] | Hey. | 你好 |
[23:23] | So, how’d the photo turn out? | 照片拍出来怎么样 |
[23:26] | What? | 你说什么 |
[23:27] | That was you, right? The one behind the camera. | 是你吧 拿着相机那个 |
[23:30] | Taking my picture. | 拍了我的照片 |
[23:32] | Oh, no, I wasn’t taking a picture. | 哦 我不是在拍照片 |
[23:34] | I was just doing this like, uh… | 我只是在 做那个 |
[23:36] | Camera test thing. | 相机检查工作 |
[23:37] | Oh, so you weren’t taking a picture? | 所以你没拍照吗 |
[23:40] | No. No, no, it’d be weird. | 没有没有 不然也太奇怪了 |
[23:42] | Yeah, little bit. | 是啊 是有点 |
[23:47] | Hey, come on, take a seat. | 过来 坐下说 |
[23:53] | – I’m Connor. – I know. | -我叫康纳 -我知道 |
[23:55] | I mean, hi, I’m Bird. | 我是说 你好 我叫伯德 |
[23:57] | Bird? | 伯德吗 |
[23:58] | Nice name, Bird. | 伯德是个好名字 |
[24:00] | Uh, thanks. | 谢了 |
[24:02] | Dad gets all the credit. | 我爸起的 |
[24:03] | Thought I looked like a little Cornish game hen when I was born. | 可能是因为我出生时像个小鸡崽儿吧 |
[24:07] | What’s that? | 那是什么 |
[24:10] | – Oh, this? – Mhmm. | -这个吗 -是啊 |
[24:13] | It’s… it’s what we called an SX-70. | 这个我们称之为SX-70 |
[24:16] | It’s a camera? | 这是台相机吗 |
[24:18] | Yeah, it’s a little old. | 是的 很老了 |
[24:20] | Oh, I’m not used to seeing people carrying these things around. | 我从没见过有人拿着这种东西到处走 |
[24:23] | Where did you get it? | 你是从哪弄到的 |
[24:24] | I… I work at this antique store. | 我 我在古董店工作 |
[24:28] | Really? | 真的吗 |
[24:30] | Didn’t know anyone under 80 did that. | 我还没见过80岁以下的人做这种工作呢 |
[24:33] | Yeah, well, I’m actually 82. | 对 其实我已经82了 |
[24:34] | I just look amazing for my age. | 我只是长得年轻而已 |
[24:38] | Something kinda cool about it? | 觉得这东西还挺酷的吧 |
[24:40] | Like, I’m the only person in the world who gets to have this. | 全世界只有我拥有这个 |
[24:48] | – Hey. – What is going on over here? | -干嘛呢 -你们两个怎么搞在一起啦 |
[24:52] | – Do you guys know what tonight is? – No. | -你们知道今晚是什么日子吗 -不知道 |
[24:53] | Do you? | 那你知道吗 |
[24:55] | Tonight, marks my one-year anniversary with this little beauty. | 今晚是我和这位小美女的一周年纪念日 |
[25:01] | – Group photo. Come on. – Yes, yes. | -拍合照啦 -好呀好呀 |
[25:03] | Here you go. | 给你 |
[25:08] | Come, Little Red Riding Hood, don’t be shy. | 来吧小红帽 别害羞 |
[25:10] | Wait, you know, you have to… | 等一下 你得先 |
[25:12] | You’re framing it weird. No, like, down. | 你取的景不对 不行 镜头要朝下 |
[25:14] | Weird angle. | 角度太差 |
[25:17] | – Third wheeling it over here. – Wait, guys… | -还得拍到旁边这个电灯泡 -等等 |
[25:20] | I can take it. With this. | 让我来拍吧 我用这个拍 |
[25:24] | Does someone shop at Urban Outfitters? | 你这是在菜市场买的吗 |
[25:26] | Here it is. | 这边 |
[25:29] | Okay. | 准备 |
[25:30] | Wait, don’t you wanna get in with us? | 等等 你不来一起拍吗 |
[25:32] | Oh, no, I’m uh… | 我就不了吧 |
[25:34] | I’m much better behind the camera. | 我更适合待在幕后 |
[25:36] | Well, all right, howl on 5. | 好了 5秒后开拍 |
[25:39] | – 5, 4, 3, 2… – Photo bomb! | -5 4 3 2 -突然乱入 |
[26:03] | It’s pretty good. | 拍得不错 |
[26:05] | Except for Kasey’s big ass head in the foreground. | 除了凯西的超级大头 |
[26:08] | Shut up. | 闭嘴 |
[26:10] | – Is that what I look like? – Yeah, pretty much. | -我长这样吗 -对啊 就这样啊 |
[26:13] | – I need another drink. – Let’s do that. | -我要再喝一杯 -走吧 |
[26:15] | You guys have fun together. | 你们好好玩吧 |
[26:20] | Hey, you should jump in the next one with us. | 你下次应该和我们一起照 |
[26:30] | So, you guys are taking a photo without me? | 你们拍照竟然不带我 |
[26:32] | Oh, hey Avery. | 埃弗丽 你好 |
[26:34] | How does this thing even work? | 这东西怎么竟然还能工作 |
[26:36] | It’s like a tiny ass accordion. | 看起来像个微型手风琴 |
[26:37] | Oh yeah, there’s like a little red button that you have to press. | 你要按那里的红色小按钮 |
[26:44] | It’s blank. | 怎么是空白的 |
[26:45] | Yeah, well, it takes a minute for the film to develop. | 对 胶卷要等一会儿才能显影 |
[26:48] | Oh shit! It’s the police. | 操 警察来了 |
[26:51] | Oh, you gotta be kidding me. | 你这是在逗我吧 |
[26:58] | Bird, get down here! | 伯德 快下来 |
[27:22] | I’m Sheriff Pembroke. | 我是皮姆布鲁克警长 |
[27:24] | Why am I here? Is my mum okay? | 为什么带我来 是我妈妈出事了吗 |
[27:26] | Your mum’s fine. She’s on the way. | 你妈妈没事 她正在来的路上 |
[27:28] | Okay, well then, what’s going on? | 那么好吧 到底是怎么了 |
[27:31] | You worked with Tyler Drill at the antique shop on Darby Street, | 你和泰勒·德瑞尔都在德比街的古董店工作 |
[27:34] | right? | 对吗 |
[27:36] | Yeah, I work with him, | 对 我和他一起工作 |
[27:38] | why? | 为什么这么问 |
[27:38] | When’s the last time you saw him? | 你最后一次见到他是什么时候 |
[27:41] | Around 6, when I left the store. | 大概6点 我下班离开铺子的时候 |
[27:46] | I’m sorry that I gotta tell you this, but uh… | 很遗憾 我要告诉你这些 但是 |
[27:49] | Tyler’s dead. | 泰勒死了 |
[27:53] | What? | 什么 |
[27:57] | No, I was just with him. He was fine. | 不可能 我刚见过他他还好好的 |
[28:00] | Was he having any problems with anyone? | 他跟什么人有矛盾吗 |
[28:02] | Anybody who would wanna hurt him? | 有人想害他吗 |
[28:05] | No. | 没有 |
[28:08] | No, was that what happened? | 没有 他被人杀了吗 |
[28:10] | What about the last time you saw him? | 你最近一次见他的时候 |
[28:12] | Did he seem nervous? Agitated? | 他有没有很慌张或者很焦虑 |
[28:17] | No, he seemed normal. | 没有 他跟平时一样 |
[28:21] | Okay. | 好的 |
[28:24] | If you remember anything… | 要是你再想起什么事 |
[28:28] | Give me a call. | 记得打给我 |
[28:36] | Fitcher. | 费锲尔 |
[28:40] | You’re Don Fitcher’s daughter? | 你是唐·费锲尔的女儿 |
[28:44] | yeah. | 是的 |
[28:50] | I was at the scene on the night of the accident. | 那晚意外发生的时候我也在现场 |
[28:56] | You are a very brave girl. | 你是个勇敢的姑娘 |
[29:07] | Birdy, it’s freezing out here, honey. | 伯德 外面太冷了 |
[29:10] | You’re gonna catch a cold. | 会感冒的 |
[29:16] | Do you wanna talk about it? | 你想聊聊吗 |
[29:18] | No. | 不 |
[29:20] | Maybe… I don’t know. | 也许 但我不知道该说什么 |
[29:24] | This doesn’t seem fair. | 命运太不公平了 |
[29:27] | I know. | 我知道 |
[29:31] | Why would someone do this? | 为什么有人要杀害他 |
[30:52] | Party’s over. That’ll be all. Get the hell out. | 派队结束了 就到这了 都回家吧 |
[30:55] | Go! Go! | 走吧 走吧 |
[31:16] | Animals. | 一群禽兽 |
[33:07] | Hello? | 有人吗 |
[34:29] | Are you sure that you wanna go to school today? | 你确定今天要去上学吗 |
[34:33] | I could stay at home with you. | 我可以在家陪你 |
[34:35] | No. It’s fine. | 不 没关系 |
[34:37] | Well, you think about it, all right? | 你考虑一下 好吗 |
[34:47] | Hey, Kasey, what’s up? | 凯西 什么事 |
[34:49] | You’re never gonna believe this. | 你绝对不敢相信 |
[34:51] | Avery fell down her basement stairs. | 埃弗丽从地下室楼梯上摔下来 |
[34:54] | She’s dead. What? | -她死了 -什么 |
[34:56] | They think that it was an accident. | 他们觉得这是个意外 |
[34:58] | I mean, how does this just happen? | 我是说 怎么会有这种事发生 |
[35:01] | I’ll call you back. | 我一会儿打给你 |
[36:18] | Bird. | 伯德 |
[36:21] | This shit is crazy. | 这一切都太疯狂了 |
[36:24] | I heard her parents came home, | 我听说她父母回到家 |
[36:25] | found her at the bottom of the basement steps. | 发现她躺在地下室楼梯底 |
[36:27] | Like, head completely turned around, full on Exorcist style. | 头完全扭到后面 像驱魔人里面那种 |
[36:33] | What? | 怎么了 |
[36:44] | How is this even possible? | 这怎么可能呢 |
[36:46] | I mean, two people that we know, in one day. | 两个我们认识的人 在同一天 |
[36:50] | Doesn’t make any sense. | 这根本不合常理 |
[36:53] | I mean, Avery wasn’t even that drunk. | 我是说 埃弗丽没有喝的特别醉 |
[36:54] | How do you fall like that? | 你要喝多少才会摔成那个样子 |
[36:56] | She didn’t. | 如果她不是摔的呢 |
[36:58] | What if something happened to her? | 如果昨天她遭遇了什么事呢 |
[37:03] | Look. | 看 |
[37:06] | See that thing? | 看到那东西了吗 |
[37:08] | In the group photo. | 在你们的合照里 |
[37:11] | The smudge? | 那个污渍 |
[37:12] | – It’s not a smudge. – Looks like a smudge to me. | -那不是污渍 -我觉得像污渍 |
[37:16] | Guys. | 伙计们 |
[37:25] | This shadow… | 这个影子 |
[37:26] | I saw the exact one last night, | 昨晚在派对之前我在 |
[37:28] | before, the party, in Tyler’s photo. | 泰勒的照片上见过一模一样的 |
[37:31] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:33] | I took a photo of him. | 我给他拍了张照片 |
[37:35] | With this. | 用这个 |
[37:38] | Right before he died. | 就在他出事前 |
[37:39] | And that shadow was in the picture? | 那个影子以前在他的照片里吗 |
[37:41] | Wait, what? | 等一下 你在说什么 |
[37:42] | I don’t see a shadow. | 我没看到什么影子 |
[37:44] | No, that’s exactly my point. | 不 这才是我要说的 |
[37:46] | After Tyler died, the shadow moved to Avery’s photo. | 泰勒死后 影子移到了埃弗丽的照片上 |
[37:48] | And then when Avery died, it moved again. | 然后当埃弗丽死了 影子又转移了 |
[37:53] | I think you’re all in danger. | 我觉得你们都有危险了 |
[37:54] | Come on, Bird. | 得了 伯德 |
[37:56] | You should submit that shit to Creepypasta. | 你应该把那鬼东西交给毛骨悚然意大利面社区 |
[38:02] | I think if it takes your photo, you die. | 我猜如果你被他拍进照片 你就要死 |
[38:06] | First Tyler, now Avery. | 先是泰勒 然后是埃弗丽 |
[38:10] | That means next is one of you. | 这意味着下一个就是你们中的一个 |
[38:12] | I don’t know, maybe all of you. | 我不知道 也许是你们所有人 |
[38:14] | It’s not even a very good photo. | 这张照片拍的可不怎么好看 |
[38:16] | It’s not magic camera, Bird. | 这不是魔法相机 伯德 |
[38:18] | I mean, if it really freaks you out, | 我觉得 如果它真的把你们吓到了 |
[38:19] | then we can get rid of the damned thing. | 那么我们就该销毁这该死的东西 |
[38:21] | – Wait, no. Devin… – It’s a stupid photo. | -等等 别 德文 -真是一张傻屌照片 |
[38:25] | Problem solved. | 问题解决 |
[38:41] | Guys! | 各位 |
[38:48] | What the… | 什么鬼 |
[39:08] | It’s not working! | 不起作用 |
[39:10] | Keep going | 继续 |
[39:24] | Oh, shit! | 哦 该死 |
[39:44] | This is so messed up. | 这太扯淡了 |
[39:47] | I mean, how are we in a picture? | 我是说 我们怎么会困在照片里 |
[39:48] | How’s that even possible? | 这怎么可能 |
[39:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:50] | What do you mean, you don’t know? | 什么意思 你不知道 |
[39:52] | This is your camera. | 这是你的相机 |
[39:54] | Yeah, it’s not like this is in the instructions manual, Devin. | 是 但这又没有操作说明书的 德文 |
[39:58] | – Let me see this thing. – No, no, no, no. | -让我看看这个 -不 不 不 |
[40:00] | No one touches this until we figure out what’s going on. | 在我们弄清楚发生了什么之前别去碰它 |
[40:02] | Excuse me. Your girlfriend is out of surgery now | 打扰一下 如果你想见的话 |
[40:05] | if you’d like to see her. | 你女朋友现在出手术室了 |
[40:06] | – Yeah, yeah. – And miss? | -好 好 -还有 小姐 |
[40:08] | Don’t go far. | 别离开太远 |
[40:09] | Someone’s gonna come here for you in a few, | 再会就有人来找你 |
[40:11] | take a look at that scalp. | 处理一下头上的伤 |
[40:13] | Figure this out, Bird. | 弄明白了 伯德 |
[40:15] | Fix it. | 解决它 |
[40:23] | Where did you even get this? | 你从哪儿弄来的这东西 |
[40:25] | I don’t know, Tyler brought it in yesterday from some yard sale. | 我不知道 泰勒昨天从某个旧货拍卖会买来的 |
[40:28] | Did it come, like, in a box or anything? | 它是装在盒子里还是什么东西里 |
[40:29] | No. | 没有 |
[40:30] | – Just film and the case. – Where’s the case? | -只有胶卷和相机套 -套子在哪 |
[40:48] | Are you sure you wanna do this? | 你确定要这样做吗 |
[40:50] | I mean, if you want, I can go. | 我是说 如果你想 我可以去 |
[40:52] | No, it’s okay, you’re in the photo. You should stay here. | 不 没关系 你在照片里 你应该留在这 |
[40:54] | Yeah, who says the car is any safer? | 谁说车里会更安全呢 |
[40:58] | Well, look, if the police come, | 好吧 你想 如果警察来了 |
[41:00] | it’s better that you’re not in there. | 起码比你进去安全 |
[41:02] | Okay, just… | 好吧 只是 |
[41:04] | Call me if you see anything weird. | 如果你看到什么奇怪的事情 就打给我 |
[41:06] | We’re way past weird. | 我们已经远远不止是怪异了 |
[41:11] | Even though you’re not in the photo, be careful. | 即使你不在照片里 要小心 |
[42:16] | Oh my God, Tyler. | 天哪 泰勒 |
[44:03] | I got you, come on. | 我抓住你了 快点 |
[44:06] | Come on, let’s go. | 快 我们走 |
[44:10] | Get in the car. Hurry! | 上车 快点 |
[44:17] | Are you okay? | 你没事吧 |
[44:20] | Connor, there was something in there. | 康纳 里面有东西 |
[44:23] | – What? – I don’t know. | -是什么 -我不知道 |
[44:28] | Why is it coming after me? | 为什么它要追我 |
[44:31] | Because you’re in it. | 因为你也在里面 |
[44:34] | – What? – Look in the reflection. | -什么 -看这个倒影 |
[44:39] | You’re in it. | 你在里面 |
[45:04] | I talked to your parents. They’re gonna fly back tonight. | 我和你父母说过了 他们今晚就飞回来 |
[45:08] | Happy anniversary. | 周年纪念快乐 |
[45:12] | I love you so much. | 我太爱你了 |
[45:15] | I love you too. | 我也爱你 |
[45:20] | I will go get a nurse. | 我去叫个护士 |
[45:22] | Be right back. | 马上回来 |
[45:56] | Hello? | 你好 |
[46:14] | Connor? – Mina! | -康纳 -米娜 |
[46:17] | Listen to me, you guys are in danger, okay? | 听我说 你们有危险了 |
[46:20] | Something just attacked me in the antique store and | 在古董店有什么东西袭击了我 |
[46:22] | it might come for you. | 它可能会来找你 |
[46:22] | Just don’t be by yourself. | 不要一个人待着 |
[46:39] | Hello?! | 有人吗 |
[46:41] | Shit! | 该死 |
[46:53] | Hello! | 有人在吗 |
[47:01] | What are you doing over there? | 你在那里干什么 |
[47:09] | Just talked to the nurse, she said she’ll be back… | 我刚刚去找护士了 她说她一会儿过来 |
[47:55] | I’m telling you, she didn’t kill herself. | 我跟你说了 她不是自杀 |
[47:58] | Okay? | 明白吗 |
[47:59] | Look, you’re not listening! | 你根本就没听进去 |
[48:01] | Try to relax. | 试着放松 |
[48:02] | What? | 你说什么 |
[48:02] | I’ll see what I can find out. | 我去看看能找到什么 |
[48:03] | I’ll be back in a couple of minutes. | 一会儿回来 |
[48:18] | – I’m so sorry… – Save it! You did this. | -我很抱歉 -省省吧 是你干的 |
[48:23] | She’s dead cause of you! | 她的死都怪你 |
[48:25] | Devin, stop. It’s not her fault. | 德文 别这样 不是她的错 |
[48:28] | Isn’t it? Who got the camera?! | 不是吗 那相机是谁的 |
[48:31] | Who took the photo, huh? | 照片是谁拍的 |
[48:35] | Sorry. | 对不起 |
[48:56] | Are you okay? | 还好吗 |
[49:00] | No. | 一点都不好 |
[49:06] | It was the heat of the moment. | 他这会儿正难受呢 |
[49:08] | He didn’t mean any of it. | 他不是真心的 |
[49:10] | No, he’s right. It is my fault. | 不 他说的对 是我的错 |
[49:17] | It is my fault. | 是我的错 |
[49:20] | What do you mean? | 你什么意思 |
[49:30] | My dad. | 这是我爸爸 |
[49:37] | He was a reporter. | 他是个记者 |
[49:40] | Worked for the town paper. | 在镇上的报社工作 |
[49:44] | Anyway… | 总之 |
[49:45] | This one night, when I was 12 years, | 我12岁那年 有一天晚上 |
[49:47] | he was driving me to a friend’s house, for a sleepover… | 他开车送我去一个朋友家聚会 去过夜 |
[49:50] | And we get about halfway there, | 当我们走到半路 |
[49:51] | and he says he wants to take a detour. | 他说他想绕个路 |
[49:54] | To show me something that he was working on. | 让我看看他工作的地方 |
[49:57] | I just wanted to get to the party. | 但我只想去派对上玩 |
[50:02] | Told him I didn’t care. | 我告诉他我不关心 |
[50:06] | So, he turned the car around and… | 所以 他掉头了 然后 |
[50:14] | That’s when we got hit. | 我们就遭到了袭击 |
[50:20] | It’s my fault. | 是我的错 |
[50:23] | – It’s always my fault. – I’m so sorry. | -一直都是我的错 -我很遗憾 |
[50:27] | No, I’m sorry. | 不 是我很抱歉 |
[50:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:39] | I bet that if he were here, | 我敢打赌要是他在这里 |
[50:40] | he’d be telling you that this wasn’t your fault. | 他会告诉你说这不是你的错 |
[50:46] | No. | 不会的 |
[50:49] | No, if he were here right now, | 不会的 如果他现在在这里 |
[50:51] | he’d be trying to figure out the ‘why’. | 他会试着弄明白 为什么 |
[51:27] | \h\h\h\h\h\h\h案件编号 1458 洋槐港警局 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h证物:拍立得SX-70 \h\h\h\h案件:谋杀案 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h日期:1974年10月28日 | |
[51:42] | Grab anything between October | 把1974年10月到12月的 |
[51:44] | through December 1974. | 所有资料都找出来 |
[51:57] | Got it. | 找到了 |
[52:21] | Oh my God! | 我的天哪 |
[52:22] | In 1974, three kids were abducted | 1974年 在洋槐港有三个孩子 |
[52:25] | and murdered in Locust Harbor. | 被绑架并遭到谋杀 |
[52:27] | Roland Joseph Sable, | 罗兰·乔瑟夫·萨布尔 |
[52:29] | the man responsible for the abduction and slaughter | 绑架并谋杀了三个青少年 |
[52:32] | of three teens, was a Photography Teacher at | 他曾在洋槐港高中任教 |
[52:37] | Locust Harbor High. | 当摄影老师 |
[52:42] | Roland Joseph Sable. | 罗兰·乔瑟夫·萨布尔 |
[52:49] | R.J.S R.J.S. | |
[52:52] | This was his camera. | 这曾是他的相机 |
[52:57] | And this is what he used it for. | 而且这个案子就是他用相机做的 |
[53:03] | He took their pictures. | 他拍了孩子们的照片 |
[53:08] | The suspect, Roland Joseph Sable, was shot and killed. | 嫌疑人罗兰·乔瑟夫·萨布尔在 |
[53:11] | Before he could be taken into custody. | 被拘留前遭到了枪杀 |
[53:24] | This is so messed up. | 这一切都太扯淡了吧 |
[53:26] | I mean, we shouldn’t have to die | 我是说 我们不应该因为 |
[53:28] | because we took a stupid picture. | 拍了张傻逼照片就去死 |
[53:32] | I wanna know how you got away from it and Mina didn’t. | 我想知道为什么你能逃过一劫而米娜没有 |
[53:34] | I don’t know, Devin. | 我不知道 德文 |
[53:36] | Would you sit down, so we can figure this out? | 你能不能坐下来一起搞清楚原因 |
[53:39] | Okay, so… | 好了 那么 |
[53:41] | When it was coming after me, it got near | 当它靠近我的时候 就像离什么 |
[53:43] | something hot, and did this, like, | 热源很近一样 感觉就像 |
[53:45] | weird blurry thing. | 一个奇怪又模糊的东西 |
[53:48] | Blurry thing? What do you mean? | 模糊的东西 什么意思 |
[53:53] | When you develop photos, you have to be careful, because | 当你洗照片时 你必须要小心 因为 |
[53:54] | Heat and light can mess up the images. | 热和光能让照片糊掉 |
[53:58] | What does that even mean? | 这又能说明什么 |
[53:59] | Maybe this thing behaves like a photograph does. | 或许这个东西跟照片原理一样 |
[54:02] | Maybe it only develops in the dark. | 也许它只在黑暗中显现 |
[54:03] | That’s why it’s not here now. | 这就是为什么它现在不在这里 |
[54:05] | Look, we can’t just wait for this thing to kill all of us off, okay? | 我们不能等着它来杀死我们 好吗 |
[54:09] | Any one of us can be next. | 我们中的任何一人都会是下一个目标 |
[54:11] | Okay, look, I found this, guys. | 你们看 我发现了这个 |
[54:13] | Haunted photos. | 闹鬼的照片 |
[54:15] | Cameras capturing ghosts. I mean, this stuff is real. | 相机捕捉到鬼影了 它是存在的 |
[54:18] | Yeah, but, how is this shadow in the photo coming after us? | 但相片里的鬼影是如何找到我们的 |
[54:20] | Cursed objects. | 我们成了被诅咒的对象 |
[54:22] | Sometimes, things absorb energy from their owners… | 有时它们从它的主人那里吸收能量 |
[54:25] | And with ghosts, it’s always that they have unfinished business. | 至于鬼魂 永远都会回来完成该做的事情 |
[54:27] | Look, this is his house. | 你们看 这是他的房子 |
[54:29] | Maybe someone named Sable still lives there. | 也许某个叫做萨布尔还住这里 |
[54:32] | Let me check. | 让我瞧瞧 |
[54:37] | It says the house is owned by | 上面写着在1977年之前这个房子 |
[54:40] | an Anne Faraday as of 1977. | 为一个叫安妮·法拉第的人所有 |
[54:41] | Shit. | 该死 |
[54:46] | We’re wasting time, okay? | 我们在浪费时间 好吗 |
[54:48] | And if we don’t figure something out, | 如果我们不弄清楚 |
[54:49] | that thing is gonna come back for us. | 他还会回来找我们的 |
[54:50] | Hey, we don’t even know how this thing works. | 我们都不知道它是什么原理 |
[54:54] | I say we find out. | 我想我们要搞清楚 |
[54:56] | Devin, put the camera down. | 德文 放下相机 |
[54:58] | – Stop! – Don’t touch me! | -不要拿相机 -不要碰我 |
[55:00] | Stop! | 停手 |
[55:01] | Let go. Let go. | 放手 放手 |
[55:25] | It was an accident. | 纯属意外 |
[55:31] | – Guys? – What? | -伙计们 -什么 |
[55:33] | It’s moving. | 它在动 |
[55:42] | It changed the order. | 它改变了次序 |
[55:46] | Hey, hey, hey. Come on. Come on. | 拜托 别这样 |
[55:48] | Devin, don’t. | 德文 不要这样 |
[55:49] | I’m not gonna be next. | 我不想成为下一个 |
[55:51] | Devin, stop. Stop! Put it down. | 德文 住手 住手 放下 |
[55:52] | This is her fault. | 这是她的错 |
[55:52] | Devin, put the camera on the table, okay? | 德文 把相机放桌子上 好吗 |
[55:54] | If it weren’t for her, Mina would still be here. | 要不是她 米娜可能还活着 |
[55:56] | That’s not true, Devin. | 德文 不是那样的 |
[55:57] | It’s her fault. Mina is dead! | 是她的错 米娜死了 |
[55:58] | No, it’s not! | 不 不是她的错 |
[55:59] | Devin, put the camera down. | 德文 放下相机 |
[56:00] | It’s your fault. | 是你的错 |
[56:01] | Devin, let go! | 德文 放手 |
[56:03] | Devin, just put it down! | 德文 放下 |
[56:07] | What the hell? | 怎么回事 |
[56:25] | – What did you do to me?! – I don’t know. | -你对我做了什么 -我不知道 |
[56:26] | What did you do?! | 你都干了什么 |
[56:28] | Hey, hey, Devin! Calm down. | 德文 冷静 |
[56:29] | What did you do to me?! | 你对我做了什么 |
[56:31] | Hey, son, just… | 孩子 别 |
[56:45] | You don’t understand. He’s in danger. | 你不明白 他有危险 |
[56:47] | He’s in danger getting charged with a felony. | 他有被判重罪的危险 |
[56:49] | Oh, come on, Matt, his girlfriend just died. | 拜托马特 他女朋友才刚死 |
[56:51] | He’s not exactly in his right mind… | 他现在有些情绪失常 |
[56:53] | That doesn’t make it right to smack one of my guys. | 但即便如此也不能动手打我的人 |
[56:56] | Listen, we took a photo of him | 听着 我们给他拍照 |
[56:57] | and now this thing inside the camera is gonna come here and… | 现在这个相机里的东西会到这里来 |
[57:00] | A thing inside the camera? | 有东西在相机里 |
[57:02] | I know how it sounds. | 我知道这听起来很扯淡 |
[57:03] | But this camera belonged to a serial killer | 但这个相机曾属于一个连环杀手 |
[57:07] | and now it’s killing our friends. | 现在他正在追杀我的朋友们 |
[57:15] | Okay, look, I know this has been… | 好吧 我知道这 |
[57:18] | I understand that this has been hard on you. | 我明白这让你们很难受 |
[57:21] | Avery’s accident. Mina’s suicide… | 埃弗丽的意外 米娜的自杀 |
[57:22] | That wasn’t an accident. | 那不是意外 |
[57:23] | Tyler– | 泰勒 |
[57:24] | Or a suicide. | 或自杀 |
[57:24] | And I get that sometimes to deal with tragedies like this… | 我知道有时面对这样的悲剧 |
[57:28] | We make up stories. | 我们会编故事 |
[57:29] | Urban legends. | 坊间传闻 |
[57:29] | Right, except this wasn’t an urban legend. This guy was real. | 但这个除外 不是传闻 他是存在的 |
[57:33] | He lived in this town 40 years ago | 40年前他生活在这个镇上 |
[57:34] | and his name was Roland Joseph Sable. | 他叫罗兰·乔瑟夫·萨布尔 |
[57:37] | Look, I want you to listen to me– | 你们听我说 |
[57:38] | Now, he’s come back and we have his camera. | 现在他回来了 我们有他的相机 |
[57:41] | And somehow, it’s helping him continue this murder spree… | 这相机在以某种方式延续他的杀人狂欢 |
[57:42] | I’m gonna stop this, now. | 我们到此为止 |
[57:44] | This is his home, okay? If we could go there– | 这是他家 好吗 如果我们可以去那 |
[57:47] | Listen to me! | 听我讲 |
[57:49] | Okay, if I get one peep about you going anywhere near that house… | 如果我再听到你们靠近那个房子的消息 |
[57:53] | Your friend in there is gonna have a new roommate. | 你里面的朋友会再多一个新室友 |
[57:59] | I’m gonna give you a minute with him. | 我给你们一分钟的时间 |
[58:01] | But then, I want you to go home, leave all this alone. | 然后我要你们回家 不要再管这些 |
[58:04] | This is police business. | 这是警察的事 |
[58:07] | This is such bullshit. | 太扯淡了 |
[58:17] | – How’s your hand? – It hurts. | -你的手怎么样 -很疼 |
[58:21] | I’m sorry. About what I said. | 我为我说的感到抱歉 |
[58:26] | I know Mina wasn’t your fault. | 我知道米娜的死不是你的错 |
[58:27] | But maybe me being next, I’ll buy you guys the time you need. | 但我会是下一个 我会为你们争取时间 |
[58:30] | To stop it. | 来阻止它 |
[58:51] | It’s Kasey. | 是凯西 |
[58:55] | Please tell me found an old neighbour or something. | 拜托告诉我你已找到过去的邻居之类的人 |
[58:57] | No, I did one better. | 不 我找到了更有价值的信息 |
[58:59] | Really? | 真的吗 |
[59:00] | Yeah, well, it turns out Anne Faraday | 其实 上面说安妮·法拉第 |
[59:02] | didn’t buy the house in ’77. | 在77年没把那栋房子买下来 |
[59:04] | She just changed the name on the deed. | 她只是改了房产证上的名字而已 |
[59:07] | Her real name is Lena Sable, | 她真名叫做琳娜·萨布尔 |
[59:09] | she’s Roland’s wife. | 是罗兰的妻子 |
[59:10] | You guys should check out the house. | 你们应该去检查一下那个房子 |
[59:12] | I’ll stay here and keep digging. | 我在这继续看看能找到什么 |
[1:00:13] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[1:00:15] | Hey | 你好啊 |
[1:00:16] | Mrs. Sable… | 萨布尔夫人 |
[1:00:20] | There is no one here by that name. | 这里没有这个人 |
[1:00:22] | Wait, please. I have your husband’s camera. | 请等等,我有你丈夫的相机 |
[1:00:35] | Look, I know you changed your name, okay? | 听着 我知道你改名字了 好吗 |
[1:00:37] | But you were Mrs Roland | 但是你曾经是罗兰夫人 |
[1:00:39] | Joseph Sable, right? | 乔瑟夫·萨布尔 对吧 |
[1:00:44] | And this was his camera? | 这是他的相机吗 |
[1:00:47] | No. | 不是 |
[1:00:50] | Well, it has his initials on it. | 好吧 但这上面写着他名字的首字母 |
[1:00:53] | Look, R.J.S. | 你看 R.J.S |
[1:01:02] | Rebecca James | 丽贝卡·詹姆斯 |
[1:01:07] | Our daughter. | 我们的女儿 |
[1:01:30] | What’s going on out there? | 外面怎么了 |
[1:03:24] | This is her? | 这是她吗 |
[1:03:30] | She is pretty. | 她很漂亮 |
[1:03:39] | She was. | 她曾经确实很漂亮 |
[1:03:46] | I’m sorry. Um, what happened to her? | 我很遗憾 她出了什么事吗 |
[1:03:51] | That is the part of the story, | 那是故事的一部分了 |
[1:03:55] | no one ever talks about. | 从来没有人谈起过这件事 |
[1:03:58] | See, just because she was pretty, | 就像你看到的 她长得很漂亮 |
[1:04:00] | Doesn’t mean she was without issues. | 并不代表她没有问题 |
[1:04:03] | Rebecca, bless her soul, | 丽贝卡 愿主保佑她的灵魂 |
[1:04:06] | was slow. | 她很愚钝 |
[1:04:07] | Lived in her own world. | 她活在自己的世界里 |
[1:04:12] | The only thing that seemed to bring her out of it, | 唯一能把她从自我的世界中拉回现实的 |
[1:04:15] | was that camera. | 只有那台相机 |
[1:04:17] | After we gave it to her, | 我们把相机给了她之后 |
[1:04:19] | she became attached to it. | 她就疯狂的迷上了它 |
[1:04:21] | Took it everywhere with her. | 走到哪都带着那个相机 |
[1:04:25] | The kids at school started to tease her for it. | 学校里的孩子开始因此嘲笑她 |
[1:04:29] | But, what started as harmless whispers, | 但是 刚开始只是一些无害的闲言碎语 |
[1:04:31] | Somehow got out of hand. | 不知怎么的 事态失去控制了 |
[1:04:34] | One night, four kids, tricked her into coming out. | 一天晚上 有四个孩子把她骗了出去 |
[1:04:38] | Poor Rebecca, | 可怜的丽贝卡 |
[1:04:40] | had no idea. | 完全不知道将要发生什么 |
[1:04:42] | They took her most prized possession | 他们夺走了她最珍视的财产 |
[1:04:44] | and turned it against her. | 然后把镜头对准了她 |
[1:04:46] | They took horrible photos, | 他们拍了很多可怕的照片 |
[1:04:48] | no parent should ever have to see. | 那是任何家长都不应该看到的 |
[1:04:52] | The next day, | 第二天 |
[1:04:53] | they passed the photos around the school. | 他们在学校里传开了那些照片 |
[1:04:57] | Humiliated her. | 羞辱了她 |
[1:05:03] | The embarrassment was too much to bear… | 那种巨大羞辱感让她无法承受 |
[1:05:06] | She couldn’t handle it. | 她承受不了这些 |
[1:05:09] | We were both devastated. | 我们两个感到极度不安 |
[1:05:12] | And then, Roland saw the photos. | 然后 罗兰看到了那些照片 |
[1:05:16] | He became obsessed with that camera. | 他突然迷上了那个相机 |
[1:05:19] | But punishing those four kids for their cruelty… | 但要那些孩子要为自己的恶行而受罚 |
[1:05:24] | He wanted to make them suffer. | 他想折磨他们 |
[1:05:30] | And he did. | 他确实也这么做了 |
[1:05:34] | My husband. | 我的丈夫 |
[1:05:36] | So, a father’s vengeance… | 这是一个父亲的复仇 |
[1:05:40] | His anger turned him into a killer. | 愤怒将他变成了一个杀人犯 |
[1:05:44] | Then they caught up with him. | 最后他们抓到了他 |
[1:05:46] | Down in the dark room at the school. | 在学校下面的黑屋里 |
[1:06:01] | He died. Holding that camera. | 他死了 手里还拿着那个相机 |
[1:06:08] | The police confiscated all of the pictures… | 警察没收了里面所有的照片 |
[1:06:12] | But I held onto this one. | 但是我留了这一张照片下来 |
[1:06:15] | Roland told me, he wouldn’t stop | 罗兰告诉我 在那些孩子 |
[1:06:18] | until they were all punished. | 都受到惩罚之前 他是不会罢休的 |
[1:06:28] | He never got to finish what he started. | 他从没完成这件事情 |
[1:06:51] | One of them got away. | 其中一个孩子逃跑了 |
[1:06:57] | Bird, we have to go now. | 伯德 我们该走了 |
[1:07:02] | Bird. Come on. | 伯德 快点 |
[1:07:05] | It’s Devin. | 德文死了 |
[1:07:07] | We have to go now. Now! | 我们得走了 立刻马上 |
[1:07:14] | So, if Devin’s dead, | 所以 如果德文死了 |
[1:07:16] | then we’re next. | 我们就是下一个目标 |
[1:07:16] | I know. Look, Kasey, | 我知道 听着凯西 |
[1:07:17] | you gotta meet us at the school, all right? | 你立刻到学校和我们会合 好吗 |
[1:07:19] | Yeah, I’m heading over now. | 好的 我正在赶过去 |
[1:07:20] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[1:07:21] | Wait, are you sure about this? | 等等 你确定要这么做吗 |
[1:07:22] | Yeah. I think I know how to fix this. | 对了 我想我有办法解决这一切 |
[1:08:17] | Hello? Bird? Connor? | 有人吗 伯德 康纳 |
[1:08:23] | Oh, come on! | 拜托 别这样 |
[1:08:38] | Guys? | 伙计们 |
[1:08:53] | Holy shit. | 天呐 |
[1:08:57] | Sheriff Pembroke. | 皮姆布鲁克警长 |
[1:09:15] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[1:09:16] | What am I doing here?! | 你问我在这里做什么 |
[1:09:17] | I’m the police. | 我是警察 |
[1:09:20] | And you’re all breaking and entering. | 你们都是非法闯入 |
[1:09:28] | You followed us. | 你跟踪我们 |
[1:09:30] | You know that we’re right about— | 你知道我们是对的 |
[1:09:31] | I followed you because… | 我跟踪你是因为 |
[1:09:32] | you’re taking this haunted camera thing too far. | 你把这个闹鬼的照相机拿跑了 |
[1:09:35] | Bothering the Sable woman… | 去打扰萨布尔女士… |
[1:09:36] | Oh, you’re really considering that we’re bothering her? | 你真的认为我们在打扰她么 |
[1:09:38] | Or maybe you’re afraid of what she told us. | 或者是你在害怕她告诉我们什么 |
[1:09:43] | She tell you I bullied her daughter until she killed herself? | 她告诉你我欺负她女儿直到她自杀 |
[1:09:51] | You’re the one that got away. | 你就是那个逃脱了的人 |
[1:09:55] | Put that thing down. | 把那东西放下 |
[1:09:57] | Put it down. | 把它放下 |
[1:09:58] | Bird, listen to me | 伯德 听我的 |
[1:10:00] | put that thing away. | 把那东西收起来 |
[1:10:02] | Connor, I can’t do it. | 康纳 我做不到 |
[1:10:04] | Give it to me. | 把它给我 |
[1:10:05] | Put it down! | 把它放下 |
[1:10:06] | The only way he’ll stop is if he gets the fourth. | 唯一能制止他的方法就是拍到第四个人 |
[1:10:08] | Put it away! | 拿开它 |
[1:10:09] | Shut it off! | 关掉它 |
[1:10:17] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:10:19] | I really am, | 我真的很抱歉 |
[1:10:20] | I know it was a long time ago, | 我知道那是很久以前的事了 |
[1:10:22] | but… | 但是 |
[1:10:23] | Our friends are all dying because of what you did. | 我们的朋友都因为你的所作所为而死了 |
[1:10:25] | Jesus, you got it all wrong… | 天哪你们都搞错了 |
[1:10:29] | We tried to get her away from him.. | 我们试图让她离开他 |
[1:10:33] | We didn’t take those photos of Rebecca. | 不是我们拍的那些丽贝卡的照片 |
[1:10:37] | Her father did. | 是她爸爸干的 |
[1:10:40] | We tried to take the pictures, | 我们试图拿到那些照片 |
[1:10:41] | so we could take them to the police. | 以便把它们交给警察 |
[1:10:44] | But he found out | 但他发现了 |
[1:10:45] | and snapped. | 然后抓狂了 |
[1:10:47] | Went crazy. | 发了疯 |
[1:10:47] | Came out after us, killed us one by one. | 一个接一个地杀了我们 |
[1:10:50] | To make sure his secret never came out. | 以确保他的秘密永远不会泄露 |
[1:10:54] | He took pleasure in our suffering. | 他以折磨我们为乐 |
[1:10:56] | Thank God the police got there… | 谢天谢地警察赶到了 |
[1:10:58] | Before he could kill me. | 在他能杀了我之前 |
[1:11:02] | But Rebecca… | 但是丽贝卡 |
[1:11:04] | Couldn’t live with the guilt. | 不能忍受内疚 |
[1:11:06] | That’s why she hung herself. | 这就是她上吊的原因 |
[1:11:09] | Check the dates, | 看看日期 |
[1:11:10] | Rebecca killed herself after the murders. | 丽贝卡在谋杀案后自杀了 |
[1:11:15] | Rebecca was my friend. | 丽贝卡是我的朋友 |
[1:11:17] | We were all her friends. | 我们都是她的朋友 |
[1:11:19] | Lena Sable told us | 琳娜·萨布尔告诉我们 |
[1:11:20] | Lena Sable stood by when all this happened. | 这一切发生时琳娜·萨布尔就站在一旁 |
[1:11:22] | Of course she’s gonna concoct some batshit story. | 她当然会编造一些该死的故事 |
[1:11:25] | She’s been blaming me and my friends ever since. | 从那以后她一直在怪我和我的朋友 |
[1:11:31] | He’s coming. | 他来了 |
[1:11:44] | Behind you. | 在你身后 |
[1:11:56] | Shoot him! | 开枪打死他 |
[1:11:57] | Shoot him! | 快开枪打死他 |
[1:12:45] | Run! | 快跑 |
[1:13:18] | Bird. Bird! | 伯德 伯德 |
[1:13:20] | He’s getting closer. Go! | 他就要追上来了 快 |
[1:13:23] | Get the door! | 去开门 |
[1:13:23] | Get the door! | 快去开门 |
[1:13:24] | It’s stuck! | 卡住了 |
[1:13:26] | Go! | 快跑 |
[1:13:38] | It’s a dead end. | 这是一个死胡同 |
[1:13:41] | We need heat. | 我们需要热量 |
[1:14:51] | I have to go find Connor, | 我得去找康纳 |
[1:14:53] | okay? | 好吗 |
[1:14:54] | You’ll be safe here until I get back. | 我回来之前你在这里会很安全的 |
[1:15:46] | Look, he’s still there. | 听着他还在那里 |
[1:15:48] | Once it takes your picture, | 一旦它拍下了你的照片 |
[1:15:51] | it uses it against you. | 它就会利用照片来对付你 |
[1:15:56] | Wait. | 等一下 |
[1:15:57] | What? | 怎么了 |
[1:15:59] | Connor, we have to get the camera. | 康纳 我们得去拿照相机 |
[1:16:01] | We have to take it some place | 我们得把相机拿到 |
[1:16:03] | where that thing is gonna be fully formed. | 它会完全显形的地方 |
[1:16:12] | Come on. | 来吧 |
[1:16:14] | OK go. | 好了快走 |
[1:16:22] | Okay, okay, | 好了好了 |
[1:16:25] | quick. | 快点 |
[1:17:07] | Bird, he’s coming, run! | 伯德他来了快跑 |
[1:17:10] | Run! | 快跑 |
[1:19:19] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:21:26] | Oh my God, you’re okay! | 天哪你没事吧 |
[1:21:28] | – Hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[1:21:31] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[1:21:37] | Is it over? | 结束了吗 |
[1:21:49] | He’s gone. | 他消失了 |
[1:21:55] | He’s gone. | 他消失了 |
[1:21:56] | Guys, I should sit down. | 伙计们我得坐下了 |
[1:22:01] | Easy, easy. | 放松放松 |
[1:22:05] | I’m never doing a stupid photo bomb. | 我再也不会傻逼抢镜了 |
[1:22:15] | We should take you to the hospital. | 我们应该送你去医院 |
[1:22:23] | What about you? | 你怎么样 |
[1:22:26] | You’re hurt. | 你受伤了 |
[1:22:28] | I know. | 我知道 |
[1:22:31] | There’s something I have to do first. | 我得先做点什么 |