Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Police Academy 7 Marches Moscow(警察学院07)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Police Academy 7 Marches Moscow(警察学院07)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:警察学院07
英文名称:Police Academy 7 Marches Moscow
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] And ready, here we go. Five, four, three, two 准备 开拍 5 4 3 2…
[01:07] Good evening. Tragedy in Taiwan. 晚上好 台湾惨案
[01:09] Disaster in Denmark. Mayhem in Malaysia. 丹麦天灾 马来人祸
[01:12] Those stories and more coming up later. 稍后将向您进行详细报道
[01:15] the computer game phenomenon… 今晚话题:声称为俄国黑手党领袖的康斯坦丁·康那利…
[01:18] …distributed by alleged Russian Mafia leader Konstantine Konali… …发布的电子游戏如暴风雨般席卷整个世界
[01:22] …has taken the world by storm. Out of the cold climates of Russia… …天寒地冻的俄罗斯…
[01:28] …comes the hottest computer game sensation… …制造了一股火热的游戏浪潮…
[01:30] …simply called ”The Game. ” Ed? …游戏的名字非常简单 叫做…”游戏”埃得?
[01:33] – Ed, what are you doing? – You gotta try this game. lt’s great. – 埃得 你在干嘛? – 你也应该玩玩这个游戏 它棒极了
[01:38] Not now, Ed. ln the past six months… 现在不成 埃得在过去的六个月里…
[01:41] … ”The Game” has generated over $ 1 .5 billion in revenue… “游戏”使得国家税收增加了15亿美元
[01:45] – …breaking all previous records. – Get him, you miserable bear! – …打破了以往的任何纪录 – 抓住他! 你这个可怜的小熊!
[01:50] What makes this game stand out? This is the first time that a video game… 是什么使得这项游戏如此与众不同? 这是首次电子游戏…
[01:54] …has appealed to a youthful… – Ed! …同时占据了少年… – 埃得!
[01:56] …as well as a more sophisticated market. …与成年人的市场
[01:58] – Oh, sh – ”The Game,” available in cartridges… – 噢 嘘 – “游戏”不仅有游戏卡…
[02:01] …as well as floppy disks for computer, has everybody playing. 也有电脑磁盘每个人都在玩它
[02:04] Take it, Lindsay, take it. 把它抢过来 林德茜 抢过来!
[02:06] The creator and mass – marketer of ”The Game” is Konstantine Konali… “游戏”的发明者及发行者都是康斯坦丁·康那利…
[02:11] – …allegedly head of the Russian Mafia. – No, no, no! – …俄国黑手党的领袖 – 不 不 不!
[02:14] Konali and What is he up to in Moscow? 康那利和…他在莫斯科干什么?
[02:18] Get your hands off it. 别再玩了!
[02:19] – Get your hands off the game! – l want that game! – 把你的手拿开! – 把它给我!
[02:22] l’m not giving you my game! Give it to me! 我才不会把我的东西给你! 把它给我!
[02:26] You’re through at this station. You’re through. – 你在这家电视台玩完了 – 你才玩蛋了呢!
[03:00] Misha, take care of Skippy. 米沙 好好照顾我的小日本妞儿
[03:09] Ay. 哎…
[03:11] Leonid, Leonid, Leonid. 狮子流星啊狮子流星…
[03:14] Enough living in the shadows. 已经受够了黑暗下的生活
[03:26] Someday… 总有一天…
[03:29] …this will all… …这一切将…
[03:33] …be mine! …都是我的!
[03:37] MAN 1 : This crime problem is out of hand. MAN 2: Yes, Boris Nikolayevich. – 犯罪问题已经无法控制 – 是的 鲍里斯·尼古拉耶维奇
[03:41] We need help. 我们需要帮助
[03:43] I can recommend a man I met during the international conference. 我推荐一个我在国际会议上认识的一个人
[03:47] I understand he has already had dealings with Konali… 我听说他在康那利还在美国的时候…
[03:50] … when Konali was in America. …就和他有过接触
[03:51] l will make this very clear. 我会把这调查清楚
[03:54] Can he help us get Konali? 他能帮我们抓到康那利吗?
[03:57] Yes, Boris Nikolayevich. He is just the man for the job. 是的 鲍里斯·尼古拉耶维奇他正是这项工作的恰当人选
本电影台词包含不重复单词:1109个。
其中的生词包含:四级词汇:160个,六级词汇:102个,GRE词汇:94个,托福词汇:119个,考研词汇:184个,专四词汇:151个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:332个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:03] Keep me informed. 随时向我报告
[04:27] Ah. 啊
[04:44] Oh. 噢
[04:47] There you are, son. 过去啰 孩子
[04:54] How are the new recruits doing? 新学员们做的怎么样?
[04:56] lt might be the best class ever, except for one man. 这是有史以来最棒的一个班 但除了一个人
[04:59] – He’s afraid of heights. – See what you can do for him. – 他有恐高症 – 看看你能为他做什么
[05:04] l find that sometimes the least likely cadets make the finest police officers. 有时最糟糕的学员会成长为最棒的军官
[05:09] Commandant Lassard, throw us the ball. 拉萨校长 请把球扔给我们!
[05:15] Off the scoreboard… 打到记分牌上…
[05:17] …off the floor, off the wall… …再经地板 撞到墙上…
[05:20] …off the redhead. …打到红发小妞的头上…
[05:22] Nothing but net. 完美无瑕
[05:35] – Not bad. – l love this game. – 不错 – 我爱这项运动
[05:44] Connors. Where’s Connors? 康那斯? 康那斯在哪?
[05:46] Thanks, Connors. You fixed it. 谢谢 康那斯 你把它修好了
[05:51] That’s a classified police file. 这是警察机密文件
[05:53] ”The academy has assembled a special team for a mission to Moscow. ” “学校组织了一个小队去莫斯科执行特殊任务”
[05:57] l’d kill for that job. 我会为这个任务疯狂的
[06:00] Webster’s on the list. Why him? 名单上有韦伯斯特 为什么是他?
[06:02] Because he graduated first in our class. 可能因为我们班上他最先毕业
[06:07] Yeah, well… 嗯 好…
[06:11] …can he do this? …他能这样吗?
[06:15] Yep. 能
[06:17] Can he do this? 这个呢?
[06:21] – Yep. – That’s all l got. – 能 – 我也就会这些了
[06:30] What are you doing? 你这是干什么?
[06:31] – Well, l’ve never been to Russia. – Okay, now put it back. – 噢 我从没有去过俄罗斯 – 行了 现在把它改回去
[06:36] Connors. Sergeant wants you. 康那斯 中士要见你
[06:39] – Yeah. MAN: Now. – 是的 – 现在
[06:52] l’m so very, very glad to see you. 见到你们我真是太太太高兴了
[06:56] The Moscow police have asked us to assist them… 莫斯科警方请求我们携助他们…
[06:59] – …in apprehending Konstantine Konali. MAN: Russkies? – …抓捕康斯坦丁·康那利 – 俄国佬?
[07:03] The godfather of Russian organized crime. 俄国的教父在组织犯罪活动
[07:07] Men… . 啊…
[07:10] Six years ago… 6年前…
[07:12] …Konali helped to establish a branch of the Russian Mafia here… …康那利帮助俄国黑手党在我们这…
[07:15] …in our country. …在我们国家里成立了分支
[07:18] Nearly got him then. 那时候就差点抓到他
[07:20] Unfortunately, he slipped through our fingers and escaped back to Moscow… 不幸的是 他从我们的指缝间遛走 逃回了莫斯科…
[07:25] … where he continues his criminal activities… …并继续从事他的犯罪活动…
[07:28] …aided by his brother Mikhail and pet snake Skippy. …同时得到了他兄弟米克黑尔和他的宠物蛇小日本妞的帮助
[07:35] Home run! 本垒打!
[07:36] Now we get another chance to apprehend him. 现在我们又有机会抓住他了
[07:50] Man, what a wimp. 噢 真是个笨蛋!
[07:54] Connors, get down here. You’re never gonna pass the test. 康那斯 下来! 你永远也过不了考试
[07:58] l’ve gotta pass. My father was a cop. 我一定要过! 我爸爸曾经就是警察!
[08:01] His father was a cop. His father was a horse thief. 他的爸爸也是个警察嗯 他的爸爸是个盗马贼
[08:04] – You got vertigo. Let’s go. – Vertigo. Ha! – 你已经晕菜了 快下来! – 晕菜? 哈!
[08:08] l don’t have vertigo. 我才没有
[08:10] Yo, Connors, you want a doughnut? 唷 康那斯 想来个甜甜圈吗?
[08:15] Not bad. Connors, let’s face it. – 不错 – 康那斯 我们应该面对现实
[08:17] You don’t have what it takes to be a cop. 要做警察你还不够格
[08:20] Take this to Commandant Lassard’s office. 拿着这个去拉萨校长的办公室
[08:23] – He’ll sign off on your dismissal papers. CADET 4: Bummer, dude. – 他会在你的开除学籍证明上签字 – 娇生惯养的公子哥儿
[08:27] Now, l want you to meet… 现在 我想让你见一下…
[08:30] …a new addition to our team. …我们队里的新成员
[08:33] – You must be Cadet Connors. – Hi. – 你一定就是学员康那斯 – 嗨
[08:35] l’m very, very impressed by your file. 你的资料给我留下了非常非常深刻的印象
[08:39] – Cadet Kyle Connors. – Mm. – 凯尔·康那斯学员 – 嗯
[08:41] Top grade average in the class. 班级里平均分数最高的学员
[08:44] Sir, I have to tell you something. 长官 我得跟您说件事情
[08:46] Congratulations. 祝贺你
[08:49] Thanks, but l’m not really the man in that file. 谢谢 但我真的不是文件里说的那个人
[08:52] Oh, l know what you mean. 噢 我懂你的意思
[08:54] These reports never do give an accurate picture of who we really are. 这些报告从来无法反映真实的我们
[08:58] – Hm? – Yes, but – 啊? – 是的 但是
[09:01] Ow! 啊噢!
[09:02] Ooh! 噢!
[09:05] What the hell is this? 这到底是什么玩意儿?
[09:10] Uh – huh. 啊哈
[09:12] Come on, come on. Come on. 快 快 快!
[09:19] – Let’s all pull together. WOMAN: Okay. – 我们一起 – 好的
[09:25] Okay, all together, on three! One, two, three! 好了 我数到三 大伙一起拉! 一 二 三!
[09:34] Oh, God. – Sir! – 噢 上帝! – 长官!
[09:36] Ah! Captain Harris, our expert in surveillance, will be accompanying us. 啊! 哈里斯上尉! 我们的密探 也来加入我们了!
[09:40] Team, we’re all off to Russia… 队员们 我们一起进军莫斯科…
[09:43] …to kick many, many butt – skis. …去踢许多许多的俄国佬的屁股!
[10:08] Ah, Alexander Nikolaivitch. 啊 亚力山大·尼古拉维奇
[10:21] Men… 伙计们…
[10:23] …this is the honorable Commandant Alexander Nikolaivitch Rakov. …这就是伟大的亚力山大·尼古拉维奇·拉科夫指挥官
[10:29] – Sasha. – May l say it is an honor… – (俄语)你好 – 我能不能这样说:伟大的拉萨指挥官的来访…
[10:32] …to have the great Commandant Lassard visiting our country? …真是我们国家的荣耀
[10:35] – Yes, you may. – May l kiss you again? – 是的 你能 – 我能再亲您一次吗?
[10:37] – No, you may not. – May l escort you inside? – 不 不能 – 我能护送您进去吗?
[10:40] Yes, you may. 是的 你能
[10:43] lt is really wonderful to have you here in Russia. 您能来俄罗斯真是太棒了!
[10:46] Please say hello to your lovely wife… 请代我向您夫人问好…
[10:48] …and tell her l’m sorry she’s not here with you. …并转达我对她未能前来的遗憾
[10:52] Yes. Lieutenant Yuri Talinsky. 噢 对了 尤里·塔林斯基中尉
[10:54] Head of our organized crime unit. 我们的有组织犯罪侦察科的领导
[10:57] Please, don’t underestimate the power of the Russian Mafia… 不要低估俄国黑手党的力量…
[11:02] …the most sadistic organization in the world. …他们是世界上最邪恶的组织
[11:06] Katya. 卡特娅
[11:12] This is Sergeant Katya Sergei. 这是卡特娅·赛尔盖中士
[11:14] She has been handpicked to be your guide and translator. 她被选中作您们的导游与翻译
[11:17] Lieutenant Talinsky, l hold you personally responsible… 塔林斯基中尉 我授权你负责…
[11:21] …for the comfort and safety of the Americans and Commandant Lassard. …拉萨指挥官及其一行人的舒适与安全问题
[11:25] – Yes, sir. – Now, Americans and Russians… – 是 长官 – 现在 美俄联手…
[11:29] …we must grab Konali like the insect that he is… …我们一起抓住这个毒虫康那利…
[11:32] …and we must then crush him! …然后踩死他!
[11:35] – God. HARRlS: Make way. Jones. Jones. – 上帝 – 让开 让开 琼斯
[11:38] – Jones. Make way. Make way. – Oh! – 琼斯 让道 让道! – 噢!
[11:39] l am Captain Thaddeus Harris and in this case… 我是赛德伊斯·哈里斯上尉 在这个箱子里…
[11:42] …l have state – of – the – art American surveillance equipment. …有我们美国技术一流的监视装备
[11:46] l’ll have this Konali business wrapped up for you in a few days. 我会为您在几天之内将康那利的事情解决掉
[11:50] Excuse me, Ricky. l must go to the toilet. 对不起 里基我必须去趟洗手间
[11:53] Yes, of course. 当然 您请
[11:55] – Pardon me. Which is my car? – The one in front. – 对不起 哪辆车是我的? – 前面那辆
[11:58] The one in front. Oh, yeah. 前面的…噢 是了
[12:05] – What did he say? – Well, he said that you had… – 他说什么? – 嗯 他说您的态度非常虔诚…
[12:08] …a marvelous attitude and you’re a pleasure to work with, sir. …跟您一起共事真是愉快 长官
[12:14] l’m going to keep my eye on you. 我会一直盯着你的
[12:21] The red zone is for Communist parking only. 红色区域为共产党员专用车位
[12:28] The one in front. 前面的那辆…
[12:30] The red zone is for Communist parking only. 红色区域为共产党员专用车位
[12:35] Oh, hello. 噢 您好
[12:38] Lieutenant Talinsky didn’t tell me his family would be here. 塔林斯基没告诉我他的家人也来了
[12:41] Very nice of you to come and greet me. 你们能来接我真是太好了
[12:44] Katrina, l want you to think of me as America’s goodwill ambassador. 卡特琳娜 我想让你把我当成友好的美国使馆大使
[12:48] And you think of me as translator and guide. 你把我当成翻译和导游就成了
[12:58] Stop! Stop! 停下! 停下!
[13:01] Ay! Ay – yai – yai – yai – yai. 唉! 唉呀呀呀呀!
[13:05] l’m in deep borscht. 我惨了…
[13:27] Captain Callahan, 51 1 . Sergeant Jones, 51 3. 卡拉汉上尉 511房琼斯中士 513
[13:32] Sergeant Tackleberry, 51 4. Cadet Connors, 520. 塔克贝利中士 514康那斯学员 520
[13:38] Captain Harris, 51 5. 哈里斯上尉 515
[13:42] Not exactly a four – star hotel, is it? 这不是真正的四星级酒店吧 啊?
[13:45] Well, we spend our police budget on fighting criminals… 我们的经费都用在与犯罪分子作斗争上…
[13:48] …not on pampering out – of – town visitors. …而不是用在外地旅游者身上
[13:51] Your government brought us here. 是你们的政府带我们来的
[13:53] They also bring in monkeys for zoo… 他们也为动物园带来猴子…
[13:55] …but we don’t put them in four – star hotel either. …我们也不会把它们送进四星级酒店
[14:00] Well, l just go check on Commandant Lassard. 嗯 我现在去看看拉萨指挥官
[14:10] Lassard. Lassard. You! 拉萨 拉萨 你!
[14:17] You. 你
[14:18] – Hm – mm. – You. – 嗯哼 – 你
[14:28] l have job for you. 我给你找了个活干
[14:31] Again. When you hear door, you say: 再说一遍:当你听见敲门时 你就说:
[14:35] ”l’m in the bathroom. l’ll meet you there. ” “我在洗澡 我一会儿去找你”
[14:37] ”l’m in the bathroom. Meet me there. ” “我在洗澡 在那等我”
[14:42] Again. 再来一遍
[14:44] ”l’m in the bathroom. l’ll meet you there. ” “我在洗澡 我一会儿去找你”
[14:48] ”l’m in the bathroom. Meet you there. ” “我在洗澡 一会儿去找你”
[14:57] Come in. 请进
[15:00] Again! 再来一遍!
[15:04] ”ln the bathroom. Meet me there. ” “我在洗澡 在那等我”
[15:14] Excuse me. ls the commandant in? 对不起 指挥官在吗?
[15:16] Well, l just saw him. He’s very tired and enjoying moment of rest. 噢 我刚见过他 他非常累 想休息一会儿
[15:22] Ah. Thank you. 啊 谢谢
[15:33] l have to get to next level. Eh… . 我得过关 哦…
[15:41] – Looking for something, captain? – Bugs. You can never be too careful. – 在找什么吗 上尉? – 虫子 你不能不细心
[15:46] – Call me paranoid. – You’re paranoid. – 因为我小心谨慎 – 你是多疑症
[15:50] l’m down to one life. l can’t make it. 我只剩一条命了 我老过不去
[15:54] Can l show you a little trick? 我能教您点小技巧吗?
[15:59] Watch. You just want the bear to go back three spaces. Right? 看着 你就想让小熊往后走三步 是吗?
[16:06] See? 瞧见了?
[16:09] lt makes it to next level. 啊 它过关了
[16:12] – l made it. Thank you. – Game. – 我过关了 谢谢 – 游戏
[16:18] Good morning, everyone. 早上好
[16:23] l understand that your commandant will not be joining us today. 我了解到你们的指挥官今天不能出席
[16:27] However, we will proceed with briefing anyway. 不管怎样 我们还是继续我们的情况介绍
[16:31] Konstantine Konali, Russian Mafia godfather. 康斯坦丁·康那利 俄国黑手党的教父
[16:37] Jones! 琼斯!
[16:41] His brother and second – in – command, Mikhail Konali. 他的兄弟 也就是二头目 米克黑尔·康那利
[16:55] Konstantine Konali is involved in extortion… 康斯坦丁·康那利涉嫌敲诈勒索…
[16:59] …gambling, fencing jewelry, arms dealing. …赌博 买卖脏物及军火交易
[17:02] But he does not choose to involve himself… 但他自己却从不卷入…
[17:06] JONES: Too much cabbage. – …in day – to – day running of operations… – 卷心菜吃多了 – …每天的犯罪活动
[17:09] …which makes it rather difficult to catch him. However… …这让我们很难抓住他 尽管如此…
[17:13] …we know three places that he frequents regularly. …我们知道他经常出没的三个地点…
[17:17] his restaurant… 一 他的酒店…
[17:18] …where he conducts meetings in back of office. …他经常在后面办公室里开会
[17:21] his dacha. 二 他的别墅三…
[17:24] Hello. Hello. 喂 喂
[17:25] His warehouse, where he conducts legitimate video games business. Now… 他的商店 他在那里经营合法的游戏生意现在…
[17:32] …we believe Konali is up to something big. …我们有理由相信康那利在进行着大的阴谋活动
[17:35] Unfortunately, attempts to infiltrate his operations have failed… 不幸的是 我们曾试图诱使他行动但没有成功…
[17:39] …but we will now work together and we will capture Konali. …但现在我们一起共事 我们一定会抓住康那利的!
[18:03] – Excuse me. MALE VOlCE: Ow! – 打扰一下 – 啊喔!
[18:07] Adam. 亚当
[18:09] So good to see you. 见到你真高兴
[18:11] Thank you for inviting me, Mr. Konali. However, your delivery service… 谢谢您邀请我 康那利先生不过您的快递服务…
[18:15] …leaves a little bit to be desired. …还有待改善
[18:18] l have the perfect plan, but l need your help. 我有一个完美的计划 需要你的帮助
[18:22] – My help? – l want you to design a program… – 我的帮助? – 我要你设计一个程序…
[18:25] …that will bypass any computer security system in the world… …一个可以让我通过世界上任何一台电脑的安全系统…
[18:29] …letting me have access to secret files. …并得到秘密文件的程序
[18:32] You’re talking about… 您指的是…
[18:34] – …a passkey? – Bingo. – …一把密码钥匙? – 对了!
[18:37] – Nothing like this exists. – Create it. – 世上不存在这种东西 – 那就创造它
[18:42] l want to be able to tap into the world’s banks… 我要进入世界银行系统…
[18:45] …manipulate the world’s stock markets, know what heads of countries know. …操纵全世界的股市还要知道国家的头儿们都知道什么
[18:50] We could control the world! 我们要控制全世界!
[18:53] Louder, Misha. l don’t think all of Moscow heard you. 再大点声 啊? 我觉得整个莫斯科听不到你的声音
[18:56] Even if l did create this passkey, how will you get it into their computers? 即使我真的创造了这个程序 你又如何用它进入他们的电脑呢?
[19:02] l have already thought of that. 我早就想过了
[19:04] You, my dear Adam, will design a new version of ”The Game. ” 你 我亲爱的亚当 要开发新版本的”游戏”
[19:11] We will call it… 我们就给它起名叫…
[19:14] … ”The New Game. ” …”新游戏”
[19:17] And we will put the passkey in it. 然后在其中加上这个程序
[19:20] When you slip it into your computer, bada – bing! 当你把它插入你的电脑后巴达叮!
[19:23] l will have access to impenetrable files. Pretty good, no? 我就能得到那些秘密文件了不错吧?
[19:30] Lassard. 拉萨
[19:32] Bah! Yankee police. 呸! 美国条子!
[19:36] Ow! 噢喔!
[19:41] Boys, watch them. 伙计们 盯着他们
[19:43] l want to know their every move. 我要知道他们的每一步行动
[19:49] Good luck, babushka. 好运 (俄语)老女人
[19:52] Uh… . 哦
[19:55] ”ln the bathroom. Meet you there. ln the 在洗澡 一会儿见在洗
[19:59] ln the bathroom. ” Yes. 在洗澡 是的
[20:05] Sir, we have to go now. 长官 我们得走了
[20:10] – Sir? – ln the bathroom. – 长官? – 在洗澡!
[20:12] – Meet you there. – ls everything okay? – 一会见 – 出什么事了吗?
[20:16] The commandant is having some problems adjusting. 长官正在解决一些个人问题
[20:22] – He’s gonna meet us there. – Oh. – 他一会去找我们 – 哼
[20:27] Whew! 呼!
[20:29] You know, in America, funerals are in English. 你知道 在美国葬礼是用英语的
[20:32] This where you live? 您住在这儿?
[20:35] Good day. 您好
[20:43] l have a fish. 我也有一条鱼
[20:46] He lives in a bowl too. 他也住在一个缸里
[20:52] You have a lovely, lovely apartment. 您的公寓真是非常非常可爱
[20:57] Somehow, l feel quite at home here. 我在这感觉就像家一样
[21:01] A Russki police academy. What a joke. 俄国佬的警察学校? 真可笑
[21:06] ln Lassard’s absence, l will do all the talking. 在拉萨不在的时候 我来作发言人
[21:09] You’ll say nothing, do nothing, watch your every move. 你们什么都不许说 也不许做注意你们的行动
[21:12] Be on your toes. Any false move could embarrass us all. 都给我老实点儿任何错误的行动都会让我们所有人丢尽颜面
[21:15] And don’t trust these guys. 不要相信这群人
[21:17] Just because we’re buddy – buddy with them now… 不要因为我们现在是合作关系…
[21:20] …don’t forget they were our sworn enemies just …就忘记了我们曾是不共戴天的敌人
[21:26] Just a little while ago. 一小会儿之前
[21:30] – Move it. Move it, move it. MAN: Moron. – 让开 让开 让开! – 白痴
[21:33] The topic for today is police field tactics. 今天的话题是警察战术
[21:37] The Russian and the American approach. 俄国与美国警察工作方法比较
[21:40] American police. Good. 啊 一个美国警察 很好
[21:44] Perhaps you can tell us about apprehending criminals. 也许你能向我们讲述一下如何抓捕罪犯
[21:47] – Me? – You. You. – 我? – 你 就是你
[22:04] Goodness’ sakes. 看在上帝的份儿上
[22:06] – Major. – Sergeant. – 少校 – 中士
[22:08] Class, this is Sergeant Tackleberry. 同学们 这是塔克贝利中士
[22:14] Okay. You know, as cops 嗯 你们知道 作为警察
[22:17] l don’t have to tell you this. 我用不着告诉你们这些
[22:19] lt’s tough to uphold the law, but in the States… 维护法律不是容易的事情而且在美国…
[22:22] …we have to deal with constantly changing police regulations. …我们必须应对不断变化的警察规则
[22:26] l mean, take for example the excessive force issue. 我的意思是 例如滥用暴力
[22:31] – l could use a volunteer. – Tackleberry, what are you doing? – 我需要一个志愿者 – 塔克贝利 你在干什么?
[22:34] l am in charge here. 这里我负责
[22:36] Captain Harris, perhaps you should demonstrate. 哈里斯上尉 也许你该来做个示范
[22:39] – Well, that’s more like it. – Back in the old days… – 哼 这才像话 – 在以前…
[22:43] …there wasn’t anything you couldn’t do trying to apprehend a perpetrator. …为了抓住嫌疑犯没有什么你不能做的
[22:47] Take for example the highly effective chokehold. 比如最有效的扼住喉咙
[22:51] Tackleberry! 塔克贝利!
[22:53] Well, nowadays this is considered to be excessive force. 现在这被认作滥用暴力
[23:00] Or… 或者…
[23:01] …the ever – dependable, always reliable PK – 24 police baton… …一直最值得信赖 最有效的PK – 24警棍…
[23:06] …which, with a single blow to the body… …只要往身上敲一下…
[23:09] …say to the lower thigh… . …击打下肢…
[23:13] Renders a subject completely incapacitated. …致使对方完全丧失行为能力
[23:19] But, no, no. 不 噢 不
[23:20] Nowadays this too is considered to be excessive force. 现在这两样都被视力滥用暴力
[23:28] They want me to uphold the law… 他们想让我维护法律…
[23:31] …but they tie my hands. …但他们捆住我的手脚
[23:36] Fortunately… 幸运的是…
[23:40] …there’s always Old Reliable. …我一直有它 我的老伙计
[23:44] Why mess with success? 为什么要阻碍成功?
[23:49] Uh, thanks. 哦 谢谢
[23:54] Have you seen Lassard? – 你见过拉萨了吗? – (俄语)没有
[23:57] l have had it with you losers. 我受够你们这群笨蛋了
[23:58] l will capture Konali because l use my head. 我会抓住康那利 因为我会用脑
[24:02] TACKLEBERRY: Yeah, right. CALLAHAN: Think we can lose him? – 是的 没错 – 以为我们抓不到他吗?
[24:07] Excuse me. ls possible you help me? 对不起 你能帮我吗?
[24:11] Sure. Uh… . 当然 哦…
[24:13] Why don’t you guys run along and l’ll catch up with you later. 你们能不能先走? 我一会儿就赶上你们
[24:17] Uh – huh. Sure. 嗯哼 当然可以
[24:25] Katrina, how can l help you? 卡特琳娜 我能为你做什么?
[24:27] You ever want something so badly it hurts? 你有没有如此渴望过一件事情?
[24:30] – Yes. – And no matter how much you wait… – 有过 – 无论你怎样等待…
[24:33] …and hope and wait more, you don’t get what you want? …盼望着等待着 你却得不到你所想要的
[24:37] Well, yeah. 嗯 是的
[24:39] But my advice is don’t give up. Just go for it. 我的建议是:不要放弃 尽管去争取
[24:46] – l want – Thattagirl. Follow your heart. – 我想… – 好姑娘 让你的心告诉你该怎样做
[24:50] – l want – Say it. – 我想… – 说吧!
[24:54] – l want my vacation. – What’s that? – 我想休假 – 什么?
[24:56] l wait three years. Three years. Then you Americans come. 我等了三年 三年! 然后你们这群美国人来了
[25:01] Talinsky, he assign me to you. 塔林斯基 他把我派给你们
[25:03] – Mm – hm. – Now l can’t go. – 嗯 – 现在我没法休假了
[25:07] l have plan. 我有个计划
[25:09] Connors, l don’t leave you… 康那斯 我不离开你…
[25:14] …without anyone. …除非是没有人了
[25:16] Come. l select suitable replacement for you. 过来 我给你们选择了合适的替代人选
[25:20] She’s best in department. 她是部门里最棒的
[25:24] Yeah, l’m sure she is. 噢 我相信
[25:26] Look, all l know is Lassard disappear at airport. 看 我所知道的一切就是拉萨在机场就不见了
[25:30] Organize search, find Lassard, but keep quiet. 组织搜索 但要保密
[25:34] – What are you doing here? – Just browsing. – 你们来这干这什么? – 只是随便看看
[25:37] Ah. 啊
[25:38] Hey, Yuri, that translator, Katrina? Very good. She’s excellent. 嘿 尤里 那个翻译卡特琳娜 她很好 非常棒
[25:43] All our people are excellent. 我们的人都很棒
[25:45] For instance, this is lrina Petrovskaya. 比如说 艾琳娜·佩特罗夫斯卡娅
[25:49] She is expert in forensics. 她是人类分析专家
[25:51] She can tell you everything about person… 她只需通过人的一根头发…
[25:54] …just by looking at one hair from head. …就能分析出他的一切情况
[25:56] Ow! 哟!
[26:02] Hmm. My observations conclude this man is picky eater… 嗯 通过我的观察 我得出了这些结论:这个家伙非常挑食…
[26:07] …afraid of heights… …有恐高症…
[26:10] – …and still a virgin. CONNORS: What? – …现在还是个处男 – 什么?
[26:17] l’m not a picky eater. 我一点也不挑食
[26:20] Cadet Connors is also a forensics expert. 康那斯学员也是个人娄分析学家
[26:23] Maybe you’d be so generous as to share with us your expertise. 也许您能慷慨地与我们一道分享您宝贵的专业经验
[26:27] – Uh, sure. – This one puzzles us. – 哦 当然 – 这个样品一直让我们很困惑
[26:32] We were able to remove only one fingerprint from scene of crime. 我们在犯罪现场只采到了一枚指纹
[26:37] This is our only clue… 这是我们唯一的…
[26:39] …to identity of criminal. …能够证明罪犯的线索
[26:42] Okey – dokey. 好 没问题
[26:46] No wonder you’re puzzled. This glass is all cracked. 怪不得你们弄不明白玻璃已经全碎了
[26:50] Enough! 够了!
[26:53] Next assignment, Chernobyl. 下个任务 切尔诺贝利
[26:56] Excuse me, lieutenant… 对不起 中尉…
[26:58] …but the chief said you and your men would be available to us. …您的指挥官说过您和您的人会帮助我们
[27:02] Absolutely, Captain Callahan, and l have just the men for you. 完全正确 卡拉汉上尉 我这有合适的人选
[27:17] These guys are cops? 这些人也是警察?
[27:20] You get the feeling that we’re not wanted here? 你有没有觉得我们在这里不受欢迎?
[27:23] l’ll tell you what we need to do. 我来告诉你们我们该做什么
[27:25] – We need to let Konali know we’re here. – On his turf. – 我们应该让康那利知道我们在这 – 在他的地盘上
[27:28] – Hit him where it hurts. TACKLEBERRY: l like that. – 打他的痛处 – 我喜欢
[27:31] – Get in his face. – Kick some butt. – 揍他的脸 – 踹他的屁股
[27:33] Better get Katrina. 最好带上卡特琳娜
[27:46] Hey, bud. Nice work. 嘿 伙计 干得不错嘛!
[27:49] lt would be a shame to see this all go up in smoke. 这些要是全被烧光的话可真可惜
[27:53] – How do you mean? – Accidents happen. – 你什么意思? – 发生了意外事件
[27:55] Fire breaks out, beam gives way, workers 突发火灾 房梁倒塌 工人…
[27:58] Get out. 滚开!
[28:00] Tell Konali l won’t pay his extortion money. 告诉康那利我不会给他一分钱
[28:08] Hey, buddy. Commandant Lassard sends his regards. 嘿 哥们 拉萨指挥官向你致敬
[28:14] l can’t tell you how it makes me feel… 我真是难以形容…
[28:19] …to be received so very, very generously into your family. …你们全家对我真是太 太 太慷慨了
[28:40] Oh. 噢
[29:07] l’ll take matters into my own hands. 我自己来干
[29:10] What is he doing? 他在干什么?
[29:22] – Sir, would you like to have lunch? – Meet me in the bedroom. – 长官 午饭时间了 – 在卧室里等我
[29:27] ln the bathroom. 在浴室里
[29:30] – Sir? BELL HOP: Meet me there! – 长官? 在那等我!
[29:33] Meet you there! Meet you there! 在那等你! 在那等你!
[29:37] This sewer stinks. 这下水道真臭!
[29:44] So Americans leave without saying goodbye. 于是美国人没说再见就走了
[29:50] Russians say goodbye without leaving. 俄国人说了再见却不走
[30:02] Oh, allow me. 噢 让我来
[30:15] Ooh! 呕!
[30:16] This went rancid. 汤都臭了
[30:34] After today, Konali’s gonna know this cop’s in town. 过了今天 康那利就会知道这些警察已经在这儿了
[30:36] This is a typical Russian bathhouse. 这是典型的俄罗斯浴室
[30:45] Okay. So this is Konali’s sauna. 这么说这就是康那利的桑拿室了?
[30:48] lt’s just a front. People come here to fence stolen jewels. 这只是前台 人们把偷来的珠宝拿到这里进行交易
[30:52] All right. Let’s get naked. 好吧 我们去脱衣服吧
[30:54] Come on. Come on. 来吧 快点
[31:11] Hello, ladies. 姑娘们 你们好啊
[31:19] Hi. 嗨
[31:21] Nice place you got here. 不错的浴室
[31:36] Freeze! 不许动!
[31:41] You may resume… 你们继续吧…
[31:45] …whatever it is you were doing. …无论做什么
[31:53] Okay, okay. l should be right under Konali’s restaurant. 好了好了 我现在应该在康那利酒店的下面
[32:12] – Did you like the necklace? WOMAN: Oh, yes, my pushki. – 喜欢那条项链吗? – 噢 当然 我亲爱的
[32:16] – How much? – In fact, it is all that I am wearing. – 有多喜欢? – 事实上 我现在只穿着它…
[32:20] I decided that from now on… 我决定从现在起…
[32:22] …I will only wear diamonds, diamonds and diamonds. 我只戴钻石 钻石 钻石
[32:28] – Yes. – Really? – 是的 – 真的?
[32:31] KONALl: l’m going to see you later, right? WOMAN: Oh, I hope so. – 我一会儿去见你 怎么样? – 噢 我盼望着
[32:34] l’m going to bring you big surprise. 我会给你一个惊喜
[32:37] – What? – How about Big Skippy? – 啊? 是什么? – 一条大日本蛇怎么样?
[32:40] – I love Big Skippy. – And Little Skippy. – 我喜欢大的 – 还有小的
[32:42] No, not the little one. 不 不要小的
[32:44] – He bothers me. – All right. l call you later. – 他让我心烦 – 好吧 我一会儿再给你打电话
[32:48] Hey, move it. Down in front. 嘿 让开 别挡道!
[32:59] Mr. Konali, we’ve got bad news. 康那利先生 坏消息
[33:02] lt’s American police. 关于美国警察的
[33:03] They’re messing with our operation again. 他们又给我们捣乱了
[33:14] No more. You hear me? 这是最后一次了! 听到了没有?
[33:19] As of this moment l am putting a contract out on Lassard and his team! 从现在起 我要把拉萨还有他的队员们一起赶走!
[33:24] We squash them! 揍扁他们!
[33:28] My fish, Swimmy Lassard. 我的小鱼 游游·拉萨
[33:30] He eats at this time every day. 每天这个时候他都要吃东西
[33:41] This will be fun, Vlady. 这会很好玩 弗拉迪
[34:06] Hey, you little punk, get lost! 嘿 小屁孩儿 没长眼啊!
[34:08] Hey, spread out! 嘿 滚开!
[34:13] – You okay? – Yeah. – 你没事吧? – 嗯
[34:15] Listen, just because they’re good on bikes doesn’t make them nice guys. 听着 不要认为他们有好车骑就是好人
[34:19] Man, look at you. Come on. 噢 瞧瞧你 好了
[34:24] This one’s for you, kid. 这是给你的 孩子
[34:26] Now, check this. 瞧好了
[34:37] There. Don’t miss. 那 别打歪了
[34:53] Vlady, get up. 起来 弗拉迪
[34:59] l hate dogs. l’m gonna shoot every dog l ever see. 我恨透狗了 再让我见着它们我要把它们杀光光
[35:15] What have we got here? A match with a red line through 瞧瞧这是什么一根火柴上一条红线
[35:51] l’ve been here for 30 minutes. 我在这儿已经呆了30分钟了
[35:54] Shouldn’t we see if Konali’s inside? 如果康那利在里面我们还会看见他吗?
[35:58] The Russian work ethic. 俄国人办事真讲原则
[35:59] You know, Katrina, you take this job too seriously. 知道吗 卡特琳娜 你对工作太认真了
[36:02] You have to learn to loosen up. 你应该学会放松一下自己
[36:05] l want to loosen up. 我想放松
[36:07] Had vacation planned. Go to beach. 我已经计划休假 去海滨
[36:10] Now l sit on bench here with you. 现在我却跟你坐在长凳上
[36:14] You sure you speak with Talinsky? 你肯定跟塔林斯基说了?
[36:16] – Da, Talinsky. – l not understand. – (俄语)是的 塔林斯基 – 我不明白
[36:21] l should not be here. 我不该还呆在这
[36:23] Well, you know, Katrina, sometimes you have to expect the unexpected. 嗯 你知道 卡特琳娜 有时你必须面对无法预知的事情
[36:33] – l know your type. – My type? – 我知道你这种人 – 我这种人?
[36:36] You just like to hunt fox. You like the chase. 你们只喜欢猎艳 喜欢追赶
[36:40] Katrina, go out with me tonight. Just one date. 卡特琳娜 今晚跟我出去吧 就一次
[36:45] Give me a chance. 给我次机会
[36:51] l go out with you tonight. 我今晚跟你出去
[36:54] Excellent. 太棒了!
[36:56] Ladies and gentlemen. 女士们先生们…
[37:00] l would like to introduce to you… …我向你们隆重介绍…
[37:02] …the world – famous circus family, Zemskova. …著名的马戏世家 赞姆斯科夫一家!
[37:18] lt’s the Zemskov family. They’re great. 是赞姆斯科夫一家! 他们可棒了!
[37:25] They’ve been doing this act for over 1 00 years. 他们从事马戏表演已经100多年了!
[37:28] They look amazingly spry for their age. 100多岁还这么敏捷
[37:34] The Zemskov family passed the act down… 赞姆斯科夫一家把马戏表演从…
[37:37] …from grandfather to father to son and daughter. …祖父传给父亲 再传给儿女
[37:40] lt’s tradition. Keep secrets in family. 这成为传统 并对外保密
[37:53] Ooh. 哎唷!
[37:55] Maybe that’s one they should keep a secret. 也许他们该对这事保密
[37:57] One more of those, it could be the end of the Zemskov family. 再来几个这样的 赞姆斯科夫一家就该绝了
[38:12] And now lvan Zemskovi will perform the impossible! 现在伊万·赞姆斯科夫将表演高难度动作!
[38:18] The triple Salto Mortale. 三个后空翻!
[38:32] lvan Zemskovi! 伊万·赞姆斯科夫!
[38:34] l know. 我明白了
[38:36] – Know what? – You lie. – 明白什么? – 你说谎了
[38:38] You tell me you get me off case as translator. 你说要帮我休假的
[38:42] – l’m sorry? – lnstead you tell Talinsky… – 什么? – 而你却这样对塔林斯基说…
[38:45] …l’m great translator. Translation: …说我是个好翻译也就是说
[38:48] No vacation for me. 我根本休不了假
[38:51] So… 所以…
[38:53] …tonight l get even. Da? …今晚我要报复一下 (俄语)明白?
[38:55] Let’s hear it for the great artist family, Zemskov. 让我们掌声感谢赞姆斯科夫一家!
[39:07] Ladies and gentlemen, lgor and Andrusha. 女士们先生们 伊果和安德柳莎!
[39:12] Excuse me. l have to go to the little clowns’ room. 不好意思 我要去一下厕所
[39:17] Get him. 抓住他!
[39:21] No, no, no, no. No, no, l’d like to, but l 不不不! 我很想 但我不能…
[39:24] No, no. 不! 不!
[39:26] l’ll come back in five minutes. l will. l promise you. 5分钟后我就回来 真的 我发誓
[39:31] What is that? ls this gonna hurt? 这是什么? 我会受伤吗?
[39:33] lt’s not even lubricated. Ah! Whoa! 我会晕的 啊! 喔!
[40:03] Don’t you clowns know when to stop? 你们这些小丑什么时候停下来啊?
[40:05] Let’s do it. Don’t be afraid. Close your eyes. 好了 该开始了 别害怕 闭上眼睛
[40:10] Everybody, quiet! 观众们 请安静!
[40:18] Huh? All right, listen here, Bozo 啊? 好吧 听着 壮汉们 啊
[40:40] Don’t forget, you’re the one that called us for help, buster. 别忘了 是你们请我们来帮忙的 小鬼
[40:44] Well, excuse me, buster, but l didn’t place the call. 噢 对不起 小鬼 不是我打的电话
[40:51] Great, great subway. Terrific. 地铁真 真棒 太棒了!
[40:54] l mean, New York is a shithouse, but this is great. 我是说 纽约就是屎 这里才叫棒
[40:58] Well, have you been able to capture Konali? 你现在有本事抓住康那利了吗?
[41:01] We were this close. 我们就差一点儿
[41:09] Listen to me and use my equipment, you can capture him in two days. 只要按我说的做 再加上我的先进装备两天之内保准你抓住他
[41:12] Na, na, na, na, na, na. (俄语)不! 不! 不! 不! 不! 不!
[41:15] Na, na, na, na, na, na? (俄语)不! 不! 不! 不! 不! 不!
[41:23] Nah. 不
[41:26] – What about this Russian food? – You want borscht? We stop. – 俄国菜怎么样? – 想喝罗宋汤? 走?
[41:29] l don’t want any borscht. 我才不想喝什么罗宋汤
[41:31] So now we’re even. Da? 我们现在打平了 (俄语)是吧?
[41:34] Katrina, no. l had a wonderful time. 不 卡特琳娜 今晚上我真得很愉快
[41:38] All right. l had an awful time and l almost hurled… 不过被人扔得很可怕…
[41:41] …but at least l got to spend some time with you. …但至少我能跟你在一起
[41:45] l had good time too. 我也很开心
[41:50] l’m sorry for what l did. l just 我为我所做的向你道歉 我只是
[41:52] l just wanted to keep you around. 我只是想把你留在身边
[41:57] lt’s okay. 没关系
[42:00] What are you thinking about? 你在想什么?
[42:03] What’s Russian for ”kiss me”? 俄语”吻我”怎么说?
[42:08] l whisper it. 我小声告诉你
[42:23] lt doesn’t seem to lose anything in the translation. 这样的翻译很准
[42:30] You know, Konali… 你知道 康那利…
[42:33] …he’s done many bad things. …做了很多坏事
[42:36] But he brought you here. 但他把你带到了我身边
[42:40] Where does Konali hang out at night? 康那利晚上会在哪里?
[42:42] – The casino. – Suddenly l feel the need to gamble. – 赌场 – 我突然有种想赌一把的冲动
[42:53] No more bets, please. No more bets. 停止下注了 停止下注了
[42:58] Mr. Konali, always a pleasure to see you, sir. 康那利先生 见到您真是高兴
[43:01] Jacquot, would you show Mr. Konali to his table? 雅克 请把康那利先生带到他的桌旁
[43:06] That’s him. 那就是他
[43:08] Place your bets. 请下注吧
[43:10] – Have a nice evening, sir. – What if he finds out you’re cop? – 愿您玩得开心 先生 – 万一他发现你是警察怎么办?
[43:14] Oh, he will, when l arrest him. 噢 他会发现的 在我逮捕他的时候
[43:18] Bartender, margarita, please. 待者 来杯玛格丽塔
[43:42] – There you go, Monsieur Bond. – How about a Perrier in a bottle? – 请吧 邦德先生 – 我想我还是要毕雷矿泉水吧 瓶装的
[43:57] Whoa. – 喔噢! – “他从未这样做过
[44:40] Not bad, huh, Mr. Konali? 不错吧 啊 康那利先生?
[44:41] Never before have l seen such an apparition. 我从没见过这样的小妖精
[44:44] Let’s get up. 嘿 快起来吧
[44:47] Right. 啊 是
[44:50] Such a vision of womanhood. 真有女人味
[45:48] – Oh, yeah. – Mr. Konali, meet Debbie. – “噢 是的” – 康那利先生 这是黛比
[45:51] Debbie. The name sings to me. 黛比 你的名字像首歌
[45:57] Debbie 黛 比
[46:01] – Yeah! – Ah. – 耶! – 啊!
[46:04] l’d say she’s in. Be right back. 我敢说她成功了 我马上回来
[46:17] – Could l get an autograph? – Hey, the boss is busy. – 您能给我签个名吗? – 嘿 我们老板正忙着呢
[46:22] – Sorry. This’ll only take a second. – l said, the boss is busy. – 对不起 我只耽误几秒钟 – 我说了 老板正忙着
[46:26] – Oh, God. – l tell you what. Why don’t we… . – 噢 上帝 – 我跟你说 我们为什么不…
[46:29] Why don’t we flip for it? lf l win… …抛硬币赌一下呢? 如果我赢了…
[46:32] …l get the autograph. …就给我签名
[46:34] lf you win, l go away. 如果你赢了 我马上就离开
[46:36] Ready? Call it. 准备好了? 下注吧!
[46:46] lf you could just make it out to Freddie. 请您给费雷迪签个名
[46:48] Hey, kid. 嘿 孩子
[46:50] – You got a job? – No. l’m just here for the herring. – 有工作吗? – 没有 我只是来这钓鱼的
[46:54] You should come work for me. 你可以跟着我干
[46:58] Kid like you can go far. 像你这样的孩子很有前途
[47:01] Do you offer a dental plan? 你是牙医吗?
[47:07] l love this kid! 我喜欢这个孩子!
[47:09] Well, well, well. 好 好 好
[47:11] You can all go and play your little undercover games… 你们就玩你们的化装游戏吧…
[47:15] …and when the time is right, l will arrest Konali. …等时候一到 我就会抓住康那利
[47:33] l want to show you picture of my baby. 给你看些我的宝贝儿的照片
[47:36] Uh – huh. 啊哈
[47:37] This is the day l brought her home. 这天我把她买回了家
[47:39] Hmm. 嗯
[47:41] KONALl: Here she is at 1 0,000 miles. CALLAHAN: Ooh. – 这是她的10000英里纪念 – 噢!
[47:43] KONALl: And this is after her first tune – up. 这是她第一次修理之后
[47:46] Mm – hm. 嗯哼
[47:48] Nice car. 车真不错
[47:53] – Do you own or lease? – Everything l touch… – 是你的还是租的? – 只要是我碰过的东西…
[47:57] …l own. …都是我的
[48:02] You must have an awfully large payroll. 你的钱肯定很多
[48:06] Enough about me. 还算够
[48:12] Tell me… 告诉我…
[48:14] …is that your real hair? …这是真发吗?
[48:18] Everything about me is real. 我的一切…都是真的
[48:23] Really? 真的?
[48:27] Really. 真的
[48:28] l want to know all about you. l find you fascinating. 我想知道你的一切 我为你着魔
[48:32] We have an appointment with destiny. 命运让我们相会在此
[48:36] But not tonight. 但不是今晚
[48:39] When? 那在什么时候?
[48:42] Tomorrow. 明天
[48:45] Coffee and cake. 有咖啡还有蛋糕
[48:48] l send my car for you. 我派车去接你
[48:50] Nice car. 真是好车
[49:19] Yoo – hoo! Commandant Lassard! 哟嗬! 拉萨指挥官!
[49:23] Come out, come out, wherever you are! 不管你在哪儿 出来 快出来吧!
[49:26] MAN 1 : Give me a cigarette. MAN 2: Did you see Konali’s girlfriend? – 嘿 给我支烟 – 瞧见康那利的新妞儿了吗?
[49:29] MAN 1 : American – ski. 美国佬
[49:35] Oh, nice tie – ski. 噢 领带不错
[49:44] Okay, get me some vodka. 嘿 给我来瓶伏特加
[50:09] Damn! 可恶!
[50:10] Why don’t you try ”from Russia with love”? 干嘛不试试”俄罗斯之爱”?
[50:18] ”Russia with love. ” “俄罗斯之爱”
[50:21] CONNORS: Who are you? – None of your business. – 你是谁? – 不关你事
[50:24] – What are you doing here? – Playing games. – 你在这干什么? – 玩游戏
[50:27] Hey, knock it off. 嘿 停下!
[50:32] Hey, cut it out. 嘿 停下!
[50:34] l know what you want… 我知道你要什么…
[50:36] …but you can’t have it. …但你得不到
[50:40] – What’s wrong with you? – Did you know… – 你怎么了? – 你知道吗…
[50:42] …that l have been in this room for 72 hours straight with no food? …我已经连着72小时没吃东西了
[50:47] Just me… 这屋里只有我…
[50:51] …and the bear. …和这只小熊
[50:52] No food? 没吃东西?
[50:55] No. 没吃
[50:57] Nuts? 那兹饼干怎么样?
[51:00] – Your little game is over. – No, not yet. – 你的小游戏结束了 – 不 还没有!
[51:04] Tomorrow it’ll all be over… 明天一切都会结束…
[51:06] …and Konali will have the power. …康那利就能控制全世界!
[51:09] Could you let me up now, please? 现在能让我起来了吗?
[51:12] l’m on kind of a deadline. 我的期限已经快到了
[51:18] And with Konali… 只要康那利说句话…
[51:20] …he takes ”deadline” literally. …我的期限就到了
[51:27] l’m about to show the world something bigger… 我要让全世界的人见识一下…
[51:30] …than they have ever seen in their puny existence. …他们从未见过的伟大的事情
[51:33] But… 但是…
[51:36] …l want to show you my thing first. …我想先让你知道
[51:41] ls it something l could wrap around my neck? 是不是能在我脖子上绕圈的东西?
[51:44] You’re warm. 你很激动
[51:46] ls it something l could play with? 是能让我玩的东西?
[51:50] – You’re getting warmer. – Oh, the suspense is killing me, Koni. – 你有点着急了 – 噢 我快受不了了 康尼
[51:55] – Tell me what it is. – lt’s a game! – 告诉我吧 – 是个游戏!
[51:59] But not just any game. 但不是一般的游戏
[52:01] New version of old game… 是旧游戏的新版本
[52:04] – …where l become big winner… – Oh. – 我会赢得一切… – 噢!
[52:07] – …with the help of a secret key. – Secret key? – 通过一把神秘钥匙的帮助 – 神秘钥匙?
[52:10] Key? 钥匙?
[52:15] – What are you doing? – Uh… . – 你在干嘛? – 哦…
[52:18] Nothing. 没什么
[52:20] Boss wants his computer key from his office. 老板要从这间屋里拿他的电脑钥匙
[52:22] lt’s not here. lt’s at his other office… 不在这 在他的另一间办公室里…
[52:25] …in the restaurant. …在酒店里
[52:28] Bye. 再见
[53:03] Whoa! 喔啊!
[53:04] That’s a laser grid. We set one foot on that floor… 是激光报警器 我们只要一踏上地板…
[53:07] …and every alarm in this place goes off. …就会触动这里所有的警报
[53:09] We’ve got to get to that cutoff switch over there. 我们必须想办法到达开关那里
[53:53] Hey, Tack, l got it. 嘿 塔克 我找到了
[53:57] Okay, stand back. There’s only one way to get this safe open. 好 靠后站 只有这样才能把保险箱弄开
[54:01] Wait a minute. You blow that thing, Konali’s gonna know we were here. 等一下 你把这玩意儿炸开 康那利就知道我们在这儿了
[54:06] Hmm. What are we gonna do? 嗯 那我们怎么办?
[54:33] You’re amazing. 你可真神奇
[54:37] There’s no key in here. 这没什么钥匙
[54:54] Keys! 钥匙!
[54:56] – Move, you little weasel. – Don’t hurt me, okay – 快走 你个小骗子 – 别伤害我 好吗?
[55:01] – Hey! – Adam. – 嘿! – 亚当
[55:05] – You have game? – Sure. – 游戏带来了吗? – 当然
[55:09] l surpassed myself. This game… 我超越了我自己 这个游戏…
[55:12] …will be even bigger than the last one. …比以往的任何游戏都要伟大
[55:14] The world is mine. 世界是我的了!
[55:19] Go run off a dozen copies. We have to test it. 去复制几份 我们要测试一下
[55:22] Send it to some of our more dedicated game players: 把它们送给我们的几个游戏迷:
[55:26] The president, the mayor… 总统 市长…
[55:28] …Chief of Police Rakov. …拉科夫局长
[55:31] Can l get paid now? 我现在能得到酬金了吗?
[55:33] Oh. 噢
[55:35] lt’s in the mail. 在邮包里
[55:37] And so are you. 你也是
[55:42] Oh, no. Not again. 噢 不 又来了
[55:45] So… 还有…
[55:47] – …did you get any of Lassard’s team? – No. – …你们有没有抓住拉萨的队员? – 没有
[55:53] But you did get Lassard, yes? 但你们确实白领拉萨了 是吗?
[55:56] No. 没有
[56:00] You bumbling nincompoops! 你们这群废物!
[56:02] You call yourselves men?! 你们还配叫自己男人?
[56:07] There must be someone we can call. 我们肯定能找人帮忙
[56:12] We haven’t called the police. 嗯 我们还没找过警察
[56:52] ”To American police – ski: “致美国警察们:
[56:55] Bolshoi Theatre, tonight. “今晚 波尔绍剧院…
[56:57] Konali to buy stolen shipment of weapons. “…康那利进行偷来的武器交易
[57:01] You must stop him. “你们一定要制止他
[57:03] A friend. ” “一位朋友”
[57:07] You know l don’t speak Russian. 你知道我不懂俄语
[57:09] But, sweetheart, it’s a ballet. 但是 亲爱的 这只是场芭蕾
[57:11] Hey, who wants some nuts?! l got fresh nuts over here. Catch. 嘿 谁要榛果 新鲜的榛果! 接着!
[57:15] There you go, mister. No, it didn’t reach you long enough. 给你 先生! 噢 不 你那太远 够不着
[57:19] Up, topside! 二层的 接着!
[57:22] l gotcha! There you go, Mr. Benny! 哈 班尼先生 给你!
[57:25] Ah! Sorry, lady. – 啊! – 对不起 女士!
[57:30] Who wants nuts? Right over here! 谁还要? 这还有!
[58:12] Excuse me, babushka. l’m sorry. Excuse me, ma’am. 让开 老女人 噢 对不起 请原谅 夫人
[58:16] – Ticket, please. – l don’t have a ticket. – 您的票 先生 – 我没票
[58:18] – You need a ticket. – l’m an American police captain… – 您需要买张票 – 我是个美国警察…
[58:22] …on assignment. l don’t need a ticket. …正在执行公务 我不需要什么票
[58:24] – l’m sorry. You must have ticket. – Don’t you understand? – 很抱歉 您必须得买票 – 你难道还不明白?
[58:28] l have to arrest somebody in there. 我要进去逮捕罪犯
[58:30] You cannot arrest anyone without a ticket. 没有票您不能进去逮捕罪犯
[58:32] You think so? Well, we’ll just see about that. 你这样想? 好吧 我们走着瞧
[58:37] Excuse me. Make way. Make way. 对不起 让开 让开
[59:27] Must be a replacement. 肯定是个替补
[59:31] Captain Harris! Get out of here. HARRlS: Tackleberry! – 哈里斯上尉 快走开! – 塔克贝利!
[59:34] – Now! HARRlS: What are you doing here? – 快! – 你在这干什么?
[59:36] We’ve got to get off! 我们该下去!
[59:38] Go! 快!
[59:44] Oh! 噢!
[59:46] – Tackleberry! Konali! – Over here. – 塔克贝利 康那利! – 这边!
[59:48] DANCER: Go away! – We gotta get out of here! – 起开! – 我们应该离开这!
[59:51] lt’s Konali! 是康那利!
[59:55] Come on, before he sees us! Come on! 快点 别让他看见我们! 快!
[1:00:05] l saw Konali. Konali! l saw Konali! 我看见康那利了! 康那利! 我看见康那利了!
[1:00:08] – That’s Konali! Put me down! – l know, sir! l know, sir! – 那是康那利! 把我放下来! – 我知道 长官 我知道!
[1:00:12] – Konali! – l know! – 康那利! – 我知道!
[1:00:16] Freeze! 不许动!
[1:00:18] You’re under arrest. 你被捕了!
[1:00:20] What are you doing? – Arresting you. – 你们在干什么? – 逮捕你
[1:00:22] His butt is mine! l’ll arrest him! 他是我的! 我要抓住他!
[1:00:25] For selling weapons to a known criminal. 因为你卖给罪犯武器
[1:00:32] ”Sunshine Kids. ” “阳光孩子”
[1:00:38] We’ve been set up. 我们中计了
[1:00:43] l am completely disgusted with you all. 我对你们感到非常厌恶
[1:00:46] l am glad my good friend, Commandant Lassard, knew nothing about this. 我很高兴我的好朋友拉萨不知道这事
[1:00:51] You are a disgrace to your uniforms… 你们让你们的制服受辱…
[1:00:54] …and an embarrassment to me. …也让我尴尬无比
[1:00:57] Yuri, you know what to do. Do it. 尤里 你知道该怎么办 去吧
[1:01:14] Ever since he return from Moscow… 从他从莫斯科回来…
[1:01:17] …l have been trying to capture Konali red – handed! …我就一直努力想把康那利抓住 哪怕流血牺牲!
[1:01:22] And now you cowboys waltz in and smash my work to pieces! 但现在你们这群跳华尔兹的牛仔把我的工作击了个粉碎!
[1:01:30] So now, if my police look at Konali wrong… 现在 要是我的人稍微瞧康那利一眼…
[1:01:34] …Konali will scream harassment! …他都会叫唤这是骚扰!
[1:01:39] Americans… 美国人…
[1:01:42] …you are hereby ordered to leave Russia. …你们因此被命令离开俄国
[1:01:47] You understand? 懂了吗?
[1:01:52] Get out! 出去!
[1:01:55] By 3:00 tomorrow! 在明早3点以前!
[1:02:00] Or else! 你也是!
[1:02:04] And as for you… . 还有你…
[1:02:29] Sir? Wanna remind you the plane leaves at 3:00. 长官? 提醒您一下飞机3点起飞
[1:02:33] ln the bathroom. 在浴室里!
[1:02:36] Sir? 长官?
[1:02:42] Something about that sign disturbs me. 这个牌子让我觉得有点不对劲
[1:02:46] Mama. 妈妈
[1:02:48] – What do you say we ? – l’m way ahead of you. – 你想我们应该 ? – 我在你前面
[1:03:00] Sir? 长官?
[1:03:19] The other bag. The other Big bag – ski, big bag. Here, give it to me. Ow! 另一个包 另一个大包! 大包! 把它给我! 噢喔!
[1:03:25] Jones! Get me up! 琼斯! 把我扶起来!
[1:03:27] l have never been humiliated like this before! 我从未受过这样的奇耻大辱!
[1:03:30] – So you’ve been humiliated other ways? – Just shut up, Jones. – 那你受过其它样的奇耻大辱? – 闭嘴吧 琼斯 闭嘴!
[1:03:33] – Oh, yes, sir. – Connors! – 噢 是 长官 – 康那斯!
[1:03:35] l thought you weren’t coming. 我还以为你不来了呢
[1:03:40] Didn’t want my heart to be broken. Now it’s too late. 我不想让我的心碎了现在一切都太晚了
[1:03:52] Callahan! They got Callahan! 卡拉汉! 他们抓走了卡拉汉!
[1:03:58] CALLAHAN: Who the hell? – Callahan! – 怎么回事? – 卡拉汉!
[1:04:00] – Connors! HARRlS: Let’s go! – 康那斯! – 快追!
[1:04:02] Don’t worry about me! Take care of yourself! 别管我! 小心你自己!
[1:04:06] Go! Go! Go! Go! 快 快 快 快 快!
[1:04:10] Stop! Stop! Stop! Stop! 停 停 停 停 停!
[1:04:12] Come on! Move – ski, move – ski, move – ski! Go! Go! Start it up! Go! 快! 上来! 快 快 快! 走! 快开车! 快!
[1:04:19] Connors! Hang on, Connors! 康那斯! 坚持住! 康那斯!
[1:04:26] Shut up. 闭嘴!
[1:04:28] Sergeant, can’t you go any faster? Make this thing go! 军士 你就不能开快点? 让这玩意儿开快点!
[1:04:31] KATRlNA: He’s going to get killed! – Nobody on my team gets killed… – 他会死的! – 不 不! 我的队员是不会死的…
[1:04:36] – …and that’s an order! CONNORS: l’m gonna get killed! – …这是命令! – 我会死的!
[1:04:39] Jeez! 呀!
[1:04:43] Shake him off! 把他甩下去!
[1:04:52] Whoa! 喔!
[1:04:54] – Tackleberry, give me your gun. – Yes, sir! – 塔克贝利 把你的枪给我! – 是 长官!
[1:04:56] This is a locator bullet. lf we can hit the car with it, we can follow it anywhere. 这是颗跟踪子弹 只要把它打到车上 我们就能一直跟着它!
[1:05:02] Yes, sir! 是 长官!
[1:05:03] Sasha, just get me one clean shot. (俄语)好吧 瞧好吧
[1:05:06] Fire it, Tack. Fire it, let’s go! 开枪 塔克! 开枪! 快!
[1:05:10] Tackleberry, do something right for a change. Hit that car! 塔克贝利 干漂亮点! 打中那辆车!
[1:05:15] Gotcha. 打中啦!
[1:05:29] – My buddy! Help! HARRlS: Russkies! – 哥们 帮帮忙! – 俄国人!
[1:05:31] Russkies, in the motorcycle! 俄国人 俄国人 上摩托车!
[1:05:40] Go, go, go, go, go, go, go! 快 快 快 快 快 快 快!
[1:05:49] Don’t you understand English? Faster! 你听不懂英语吗? 再快点!
[1:05:54] What is this, a rodeo? Come on! 这是干什么? 牛仔竞技吗? 快!
[1:06:04] Get closer! 开近点!
[1:06:18] Connors! 康那斯!
[1:06:30] Connors! You better be glad you weren’t killed, because l’ve got a plan. 康那斯! 因为我的计划你该庆幸你还活着!
[1:06:34] Hurry up. Move it, move it, move it! 快点 上车! 快! 快!
[1:06:38] lt works. 它起效了
[1:06:52] Shamed. ln front of my men! My peers! 真丢人! 在我的人面前! 在同族面前!
[1:06:58] – My mommy! – Sorry about that. – 还有我的妈妈! – 真对不起!
[1:07:10] You. You will pay dearly for what you have done! 你! 你要为你所做的付出代价!
[1:07:16] l know. 我知道
[1:07:26] – You will marry me. – Wow. – 你得嫁给我! – 哇喔!
[1:07:30] – Nice getup. – Thanks. – 多漂亮的衣服 – 谢谢
[1:07:35] – We’re going to share everything. – Okay. – 我们可以分享一切 – 好的
[1:07:53] Right in bull’s – eye! 正中要害!
[1:07:59] l cannot believe your obstinacy! You could have had it all! 我不能相信你的固执! 你本可以拥有一切的!
[1:08:04] lnstead you betray me? l am going to bury you! 而你却背着我! 我要埋了你!
[1:08:10] – Ooh! – What? What? l’m busy! – 噢! – 什么? 什么? 我忙着呢!
[1:08:12] The game is in the police station computer. 游戏已经进入警局的电脑!
[1:08:20] l’m in! Yes! 进去了 耶!
[1:08:23] Now for the key. My secret code. Turn around. 现在输入密码 你转过去!
[1:08:28] – Three, four, five. KONALl: Yes. 3 4 5 哈!
[1:08:31] Everything ready at the warehouse? Got to go, cupcake. 商店那准备好了? 我得走了 小蛋糕
[1:08:37] l get in touch with you later. See if you change your mind. 一会儿再跟人联系 看看你是否回心转意
[1:08:43] Ah! 啊!
[1:08:58] Shoot him. 打倒你了!
[1:09:09] Look, he left us play toy. 瞧啊 他给我们留了个妞儿
[1:09:12] l really need this. 我很需要这样
[1:09:14] Tackleberry, crash the left window. 塔克贝利 从左面窗户进去
[1:09:16] Jones, Connors, Katrina, the right window. 琼斯 康那斯 卡特琳娜 从右边
[1:09:19] l’ll go through the roof with the guys. 我跟这些家伙从房顶上进去
[1:09:23] – How about the door? – Well, move it, move it, move it. – 从门进怎么样? – 行了 走吧 走吧 走!
[1:09:27] Take that, perverts! 尝尝这个 你个变态!
[1:09:30] This next room has to be it. Crash through on the count of three. 应该是旁边这屋 数到三我们冲进去!
[1:09:33] – One, two – Freeze! – 1 2 – 不许动!
[1:09:36] – Did anyone hear me say ”three”? – l took care of it. – 你们听见我喊三了吗? – 我已经控制这里了
[1:09:40] – Where is he? – He’s gone. – 他在哪? – 他走了
[1:09:42] Konali has left the building. 康那利已经从这房子里逃走了
[1:09:45] Some command let him break into the police computer system. 他得到了某种程序 使得他能进入警局的计算机系统
[1:09:48] – lf he gets in, we can’t stop him. – His hacker was working on the game. – 如果他真进去了 我们就没办法制止他了 – 康那利的黑客在他的游戏上做了手脚
[1:09:52] – The key must be on it. CALLAHAN: They’re sending a shipment. – 这就是那把神秘的钥匙 – 他们正用船出一批货
[1:09:55] – They’re at the warehouse. – Let’s go. – 他们在他的商店 – 走!
[1:09:58] Wait. Talinsky said if you’re not on the 3:00 flight he’ll arrest you. 等会儿 塔林斯基说如果你们三点还不走就会缉捕你们
[1:10:03] She’s right. Let’s go anyway. 她说的对 我们快走
[1:10:11] JONES: No problem. – There, that’s them! Go, go, go! – 没问题 – 在那! 是他们! 快 快 快!
[1:10:14] CALLAHAN: lt’s Talinsky. – Okay, it’s a problem. – 是塔林斯基 – 行了 这下有麻烦了
[1:10:47] Good. Good. 好 很好
[1:10:51] ln 48 hours, ”The New Game” will be in stores worldwide. 48小时后 全世界的商店里都会有”新游戏”销售
[1:11:05] How we gonna park? 我们怎么停车?
[1:11:14] Sasha! (俄语)天哪!
[1:11:23] Let’s go! Let’s go! Move it! Move it! Move it! 走! 我们走! 快! 快! 快!
[1:11:28] All right, listen up! Listen up! Jones, give me those handcuffs. 好了 听着! 听着! 琼斯 把手铐给我
[1:11:31] – Now, remember: l will arrest Konali. – Come on. Come on. Come on. – 现在 记住 我来抓拿康那利 – 快开 快开 快开!
[1:11:35] Now, we attack on three. One, two 现在 我数到三 然后进攻1 2
[1:11:42] Stop! Stop! Stop! 停 停 停!
[1:11:49] Advertising spots will run consecutive days for the next three months. 广告将持续不断地播出三个月
[1:11:53] And A.M. Moscow wants you for a guest spot. 还有电视台想请您坐客《早安莫斯科》
[1:11:57] Keep car running! 别让车熄火!
[1:12:00] – Where is master disk and passkey? – lt’s back inside your safe. – 母盘和密码在哪? – 正如您要求…
[1:12:04] ln the restaurant office, as you requested. …在您酒店保险箱的最里面
[1:12:06] Good. 很好
[1:12:08] Hey, Natasha. 嘿 娜塔莎!
[1:12:11] – l’ll let you know if l need anything else. CONNORS: You need a good attorney. – 我要是还需要什么我会告诉你的 – 你需要找个好律师
[1:12:15] Konstantine Konali, l arrest you in the name of the law. 康斯坦丁·康那利 我以法律的名义逮捕你
[1:12:18] Stop. Everybody stop. 住手! 你们都住手!
[1:12:20] – Put up gun! – l have arrested Konali. He’s my prisoner. – 把枪抬起来! – 我已经把康那利抓住了 他是我的囚犯
[1:12:25] l will not be humiliated again like Bolshoi disaster. 你们别再做在波尔绍剧院那些让我蒙羞的事了!
[1:12:29] l’ve seen this before. 我已经见过这个
[1:12:31] l was playing with this in Rakov’s office. 我在拉科夫的办公室里玩过这个
[1:12:34] My lawyer’s going to sue for malicious prosecution… 我的律师会对你们这些恶意行为进行起诉…
[1:12:37] …intentional harassment and breaking a guy’s heart. …你们对我进行国际性的骚扰 严重伤害了我的感情
[1:12:42] You’re not going to sue anybody, because l am sending you to jail. 你起诉不了谁的 因为我会把你送进监狱
[1:12:45] – Do you have proof? – Proof? Proof. – 你们有证据吗? – 证据? 证据?
[1:12:50] – Do we have proof? CALLAHAN: Yes. – 我们有证据吗? – 有
[1:12:53] Lieutenant, it’s right under your nose. 中尉 就在你鼻子下面
[1:12:59] What’s the number of the police computer? 警局电脑的号码是多少?
[1:13:01] 291 3855 291 3855.
[1:13:03] – That’s top security – Type in ”Konali. ” – 那是机密 – 输入”康那利”
[1:13:12] JONES: Come on, Connors. Keep trying. – Try ”Konstantine. ” – 快点 康那斯 再试试 – 试试”康斯坦丁”
[1:13:20] – No. – Wait. lt was five letters. – 不行 – 等一下 我记的是五个字母
[1:13:22] l saw Konali type five letters. 我看见康那利敲了五下键盘
[1:13:25] ”Greed. ” “贪婪”
[1:13:28] Type in ”greed. ” 输入”贪婪”
[1:13:35] Classified information! 机密信息!
[1:13:37] Konali hid a program in his computer game. 康那利在他的电脑游戏里加入了一个程序
[1:13:39] Nobody would know it was there. lt allowed him access to the user’s files. 他能人不知鬼不晓地得到用户的文件
[1:13:44] lt’s like stealing candy from a baby. 就像从小孩嘴里抢糖果一样简单
[1:13:46] Or top – secret information from a government. 也能得到政府的高级机密文件
[1:13:50] l finally got you, Konali. Ha! 我终于抓住你了 康那利 哈!
[1:13:55] Captain Harris? 哈里斯上尉?
[1:13:59] Oh, no. 噢 不
[1:14:07] A toast to my new Russian family. 为我的俄罗斯家庭干杯!
[1:14:25] Excuse me. l have to go to the boys’ room. 不好意思 我要去一下洗手间
[1:14:39] Oh, excuse me. 噢 对不起
[1:14:41] – l thought this was the bathroom. – You! – 我还以为这里是洗手间 – 你!
[1:14:44] – Lassard. – Why, yes. – 拉萨! – 啊 是的!
[1:14:46] l’m flattered you recognize me. l’m not sure where 您认识我真让我感到无比荣耀我不知道我们在哪
[1:14:49] – You can’t have me! – l don’t want you. – 你抓不到我! – 我不想抓你
[1:14:53] – En garde! – On what? – (法语)防卫吧! – 防什么?
[1:15:13] You have any last requests? 有什么临终请求吗?
[1:15:17] God! God! Sonny Bono! 上帝! 上帝! 我的脚!
[1:15:26] LASSARD: Upsy – daisy! 起来 乖宝宝!
[1:15:30] Ah – ha! 啊哈!
[1:15:31] – You look familiar. – Don’t play with me, Lassard. – 你看上去挺眼熟 – 别跟我耍花样 拉萨!
[1:15:35] – Was it Paris? – No, not Paris. – 是在巴黎吗? – 不 不在那
[1:15:37] – Rome? – Not Rome. – 罗马? – 不是
[1:15:39] You think you can play me the fool? 你以为你能把我当傻子耍吗?
[1:15:45] You’ll never take me, Lassard! 你永远也抓不到我 拉萨!
[1:15:49] Not Konstantine Konali! 抓不到康斯坦丁·康那利!
[1:15:54] Ah! l remember you now. 啊! 我想起你了!
[1:16:02] You’re under arrest for crimes against Russia… 你因反俄国 反美国…
[1:16:06] …and America and their citizens! Ha! …及人民罪被捕! 哈!
[1:16:21] Do it! 噢! 真棒!
[1:16:29] – Today… – Today, today. – 今天… – 今天 今天
[1:16:32] – …we have shown… JONES: We have shown, we have shown. – …我们向…. – 我们向 我们向
[1:16:35] Hm. 嗯
[1:16:40] – …people everywhere… – People everywhere – …全世界的人民… – 全世界的人民
[1:16:46] …that Americans and Russians are brothers. …表明美俄两国亲如兄弟
[1:16:53] l honor you and your team. 我向您还有您的队员致敬!
[1:16:56] Would Commandant Lassard please join me at podium? 请拉萨指挥官到台前来
[1:17:16] Comrade. 同志!
[1:17:17] And now, as a special tribute to our American friends… 现在 向我的美国朋友送上特殊的礼物…
[1:17:23] …l salute you all. …向你们致敬!
1994年 Tags:警察学院

文章导航

Previous Post: Police Academy 6 City Under Siege(警察学院06)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Return Of The Magnificent Seven(豪勇七蛟龙续集)[1966]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号