时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Girl, how do I get my hair to look like | 妹子 我怎么才能把头发 |
[00:48] | Madonna’s from “Desperately Seeking Susan”? | 弄成”神秘约会”里麦当娜那样 |
[00:51] | Every time I tease my roots, it just looks like… – Miss Celie? | 我每次梳完头 都像… -“紫色”里的西丽小姐吗 |
[00:55] | Why are you conversing on matters so banal? | 你们为什么要聊这种破事 |
[00:58] | For ten years, The House of Abundance has reigned supreme, | 阿班邓斯之家连拿了10年冠军 |
[00:59] | ♪ Heartbeat ♪ | ♪ 小鹿乱撞 ♪ |
[01:00] | ♪ It makes me feel so weak ♪ | ♪ 我倍感脆弱 ♪ |
[01:02] | but last week, Pendavis stole our trophies. | 上周却输给了潘达维斯 |
[01:04] | ♪ Heartbeat ♪ | ♪ 小鹿乱撞 ♪ |
[01:05] | ♪ It makes me… ♪ | ♪ 我倍感… ♪ |
[01:06] | Focus, children. | 专注点 孩子 |
[01:09] | It is time we remind the world | 是时候提醒世界 |
[01:11] | who we are. | 我们是谁了 |
[01:13] | What category should we walk? | 我们走什么主题呢 |
[01:15] | Superhero. | 超级英雄 |
[01:15] | Why don’t you just give mother a sominex instead? | 直接用安眠药毒死你妈得了 |
[01:19] | Royalty. | 皇室 |
[01:21] | But we should all walk it together. | 不过我们应该一起走 |
[01:22] | All of the house children. | 家族里所有孩子 |
[01:23] | What are we gonna do? | 我们要怎么做 |
[01:24] | Run down to Burger King and get some paper crowns? | 跑进汉堡王拿些纸皇冠吗 |
[01:33] | Shush, children, and let your mother speak. | 安静 孩子 听妈妈的话 |
[01:36] | I know what we’re going to do. | 我知道要怎么做 |
[01:38] | She is the mother of invention. | 她是创意之母 |
[01:39] | And this is where the goodness comes from. | 这才是精华所在 |
[01:42] | We will walk together as the royal House of Abundance. | 我们将以阿班邓斯皇室走秀 |
[01:46] | I love it. | 我喜欢 |
[01:49] | No way. Hold on a minute. | 不 等一下 |
[01:52] | That’s the third time this week | 这是你这周第三次 |
[01:53] | you’ve taken my idea as your own, | 把我的想法据为己有了 |
[01:54] | and these bitches have gone along with it. | 这些小贱人竟然还赞同 |
[01:59] | What’s the difference between walking royalty | 走皇室主题和阿班邓斯皇室走秀 |
[02:00] | and walking as the royal House of Abundance? | 到底有什么区别 |
[02:02] | Just because you have an idea | 你仅仅有想法 |
[02:04] | does not mean you know how to properly execute it. | 并不代表知道怎么恰当地执行 |
[02:07] | Ideas are ingredients. | 想法只是原料 |
[02:09] | Only a real mother knows how to prepare them. | 唯有真正的家母知道如何料理 |
[02:13] | Real. You hear that, cross dresser? | 真正的 听见了吗 异装癖 |
[02:16] | now go over there and finish cooking. | 过去做饭吧 |
[02:18] | A bitch is hungry. | 本贱人饿了 |
[02:29] | ♪ Well, you can just, just believe ♪ | ♪ 你尽可相信 ♪ |
[02:31] | ♪ I’m the only girl in your life ♪ | ♪ 此生有我足矣 ♪ |
[02:37] | ♪ I’ll be your sugar in the morning ♪ | ♪ 我是你早间蜜糖 ♪ |
[02:40] | ♪ And the sweet stuff you need at night ♪ | ♪ 睡前甜品 ♪ |
[02:42] | Girl, I don’t want to go to jail. | 妹子 我可不想进监狱 |
[02:44] | My friend Coco went to jail, | 我朋友可可蹲过监狱 |
[02:46] | ♪ And you can just, just believe ♪ | ♪ 你尽可相信 ♪ |
[02:46] | and they broke her cheekbone and her nose. | 他们打断了她的颧骨和鼻子 |
[02:48] | ♪ When it comes down to making love ♪ | ♪ 我身怀春闺绝技 ♪ |
[02:48] | If you don’t risk anything, you risk even more. | 什么风险都不担 风险更大 |
[02:52] | We’re closing in ten minutes. | 10分钟后闭馆 |
[02:54] | Is that when you get off, handsome? | 是你下班[高潮的时间吗 帅哥 |
[02:54] | ♪ I’ll satisfy your every need ♪ | ♪ 满足你一切需求 ♪ |
[02:56] | ♪ And every fantasy you think up ♪ | ♪ 实现所有憧憬 ♪ |
[02:58] | Child, all this culture’s making me weak! | 简直把我逗乐了 |
[03:02] | ♪ So when you need a little piece of mine ♪ | ♪ 若想浅尝我的香甜 ♪ |
[03:06] | ♪ Come on over, boy, anytime ♪ | ♪ 随时过来 ♪ |
[03:09] | I could move right in. | 我能直接搬进来 |
[03:10] | ♪ I’ll keep you happy and so satisfied ♪ | ♪ 定能性福满意 ♪ |
[03:10] | This should be my new apartment. | 这应该是我的新公寓 |
[03:12] | You deserve it, mother. You really do. | 你配得上 妈妈 真的 |
[03:14] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[03:17] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[03:19] | ♪ So when you need some lovin’ tenderness ♪ | ♪ 若想片刻温存 ♪ |
[03:23] | ♪ And it’s me, baby, that you miss ♪ | ♪ 只需来我怀抱 ♪ |
[03:27] | ♪ Here’s the key to unlock the door ♪ | ♪ 这是开门的钥匙 ♪ |
[03:28] | The headless horseman. | 无头骑手 |
[03:31] | ♪ To my house ♪ | ♪ 到我家来 ♪ |
[03:33] | ♪ To my house ♪ | ♪ 到我家来 ♪ |
[03:38] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[03:42] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[03:45] | Jackpot. | 中大奖了 |
[03:51] | ♪ Well, anytime, day or night ♪ | ♪ 日夜不分 ♪ |
[03:52] | – Escort mother to her throne. – Yes. | -护送老娘登基 -是 |
[03:54] | ♪ When you call me, I will be there ♪ | ♪ 随叫随到 ♪ |
[04:00] | ♪ Just call me up on the phone ♪ | ♪ 若想怜香惜玉 ♪ |
[04:01] | Attention, museumgoers. | 参观者请注意 |
[04:02] | ♪ When you need someone around to care ♪ | ♪ 给我一通电话即可 ♪ |
[04:02] | The museum will be closing in five minutes. | 博物馆将在5分钟后闭馆 |
[04:05] | Five minutes. | 5分钟 |
[04:06] | Shit. We got to hide. | 妈的 快躲 |
[04:08] | ♪ So when you need a little piece of mine ♪ | ♪ 若想浅尝我的香甜 ♪ |
[04:12] | ♪ Come on over, boy, anytime ♪ | ♪ 随时过来 ♪ |
[04:16] | ♪ I’ll keep you happy and so satisfied ♪ | ♪ 定能性福满意 ♪ |
[04:20] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[04:22] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[04:50] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[04:54] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[04:59] | Mother, what do we take? | 妈妈 我们拿什么 |
[05:00] | Everything. | 全都要 |
[05:05] | My goodness. Come on, hurry. Don’t leave that. | 我的天 快点 别落东西 |
[05:06] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[05:09] | Hurry up. Come on. | 麻利点 |
[05:10] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[05:11] | What’s taking you so long? | 怎么那么慢啊 |
[05:22] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[05:27] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[05:33] | We’re locked in. | 我们被锁住了 |
[05:34] | I look too good not to be seen. | 本美人怎能关在这里 |
[05:36] | Grab that bench. | 去拿那个条凳 |
[05:38] | On the count of three. | 数三下 |
[05:39] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[05:41] | one, two… | 一 二… |
[05:43] | ♪ In my house ♪ | ♪ 流连忘返 ♪ |
[05:46] | Run! | 跑啊 |
[05:50] | My god. | 我的天 |
[06:11] | Spotted them. | 看到他们了 |
[06:12] | Got a pretty good idea where they’re headed. | 我知道他们要去哪儿 |
[06:24] | Hurry up and put this shit on. | 快把这些穿上 |
[06:34] | Royalty. | 皇室 |
[06:37] | The category is… | 主题是… |
[06:41] | Bring it like royalty. | 皇家风范 |
[06:45] | Yes. You own everything. | 没错 你们坐拥天下 |
[06:48] | Everything is yours. | 一切归你们所属 |
[06:51] | You own your jewels. You own your country. | 珠宝 国家 |
[06:54] | You own your man. | 人民 |
[06:56] | You own every motherfucking thing that is there. | 一切都他妈是你们的 |
[07:04] | I don’t know of a princess or a queen | 我没听说过哪个公主或女王 |
[07:08] | who gets their clothes from casual corner. | 是买休闲服穿的 |
[07:13] | It’s all right, it’s all right. | 好了 好了 |
[07:14] | “E” for effort. Please turn for the judges. | 给个辛苦分吧 请转向裁判 |
[07:17] | Please turn for the judges. Turn around. | 转过来面向裁判 |
[07:19] | Wrong building, honey. | 走错门了 亲爱的 |
[07:20] | And the judges scores. | 请裁判打分 |
[07:22] | We have a six, we have a ten, we have a six, | 6分 10分 6分 |
[07:26] | we have a six. | 6分 |
[07:26] | The shade. The shade of it all. | 不堪入目 全都不入流 |
[07:30] | Absolutely useless. Remove yourselves. | 没点屁用 滚开 |
[07:32] | Unfortunately, you are dismissed. | 真遗憾 都退下吧 |
[07:34] | Bye-bye. | 再见 |
[07:35] | See you. | 走好 |
[07:37] | She mad. | 她疯了 |
[07:38] | Give them a hand. | 给他们点掌声 |
[07:39] | Anyone else? Going once, twice, | 还有人吗 一次 两次 |
[07:42] | three times a lady. | 三次 |
[07:46] | Anyone else? | 还有人吗 |
[07:49] | What? | 什么 |
[07:54] | Shit! | 我去 |
[07:55] | Now that’s royalty! That’s royalty! | 这才是皇室 是皇室 |
[07:57] | Yes! | 没错 |
[07:59] | And the House of Abundance | 阿班邓斯之家 |
[08:03] | has entered the building. | 大驾光临 |
[08:03] | ♪ Harmony ♪ | ♪ 协调 ♪ |
[08:06] | We’re giving realness, | 多逼真啊 |
[08:07] | ♪ Harmony ♪ | ♪ 协调 ♪ |
[08:08] | we’re giving capes, | 有披风 |
[08:10] | we’re giving panniers and corsets, | 裙撑 紧身衣 |
[08:11] | ♪ You and me ♪ | ♪ 你我二人 ♪ |
[08:12] | I’m loving that purple. | 我喜欢那套紫色的 |
[08:13] | And surcoats | 中世纪女外衣 |
[08:14] | ♪ That’s harmony ♪ | ♪ 阴阳和合 ♪ |
[08:15] | and crowns. | 还有皇冠 |
[08:19] | ♪ Harmony ♪ | ♪ 协调 ♪ |
[08:21] | Disney, | 迪士尼 |
[08:22] | Disney, watch your ass. | 迪士尼 当心了 |
[08:23] | ♪ Harmony ♪ | ♪ 协调 ♪ |
[08:26] | Blingderella is in town. | “亮姑娘”来啦 |
[08:27] | ♪ You and me ♪ | ♪ 你我二人 ♪ |
[08:29] | Yes, baby! | 没错 宝贝 |
[08:29] | ♪ We’re in harmony ♪ | ♪ 阴阳和合 ♪ |
[08:30] | They’re giving wands, | 他们有权杖 |
[08:32] | they are giving prince and princess realness. | 真正的王子和公主 |
[08:35] | ♪ Harmony ♪ | ♪ 协调 ♪ |
[08:35] | Look at the prince. | 看那王子 |
[08:37] | Yes, live! | 尽情展示吧 |
[08:38] | Lord Jesus. | 我的天啊 |
[08:38] | ♪ Harmony ♪ | ♪ 协调 ♪ |
[08:40] | Listen and learn. | 长长见识 |
[08:42] | ♪ You and me ♪ | ♪ 你我二人 ♪ |
[08:42] | Yes! | 是的 |
[08:44] | Walk for me. Walk for me. | 秀起来 秀起来 |
[08:46] | ♪ That’s harmony ♪ | ♪ 阴阳和合 ♪ |
[08:50] | ♪ Harmony ♪ | ♪ 协调 ♪ |
[08:54] | ♪ Harmony ♪ | ♪ 协调 ♪ |
[08:54] | Yes! And there you have it. | 没错 就是这样 |
[08:58] | ♪ You and me ♪ | ♪ 你我二人 ♪ |
[08:58] | And where’s the queen? | 女王在哪儿 |
[09:00] | Where’s the one and only? | 独一无二的女王呢 |
[09:01] | ♪ We’re in harmony ♪ | ♪ 阴阳和合 ♪ |
[09:02] | Elektra. | 伊莱察 |
[09:03] | The queen, the queen. | 女王陛下 大驾光临 |
[09:06] | The queen is giving a ball, | 女王来舞会了 |
[09:07] | the queen is giving a ball. | 女王来舞会了 |
[09:07] | ♪ There I was in all those shades of blue ♪ | ♪ 我映照于蓝光之下 ♪ |
[09:10] | Yes! | 太棒了 |
[09:15] | And the queen of them all. | 至高无上的女王 |
[09:15] | ♪ Wondering if and when I’d make it through ♪ | ♪ 不知何时能否渡过窘境 ♪ |
[09:19] | Want to be stunning! | 所有人心神荡漾 |
[09:21] | Now that’s royalty, honey. | 这才是皇家气质 亲爱的 |
[09:28] | Tens! Tens! Tens! | 10分 10分 10分 |
[09:31] | Tens across the board. | 都给了10分 |
[09:33] | Grand prize… | 特等奖是… |
[09:35] | House of Abundance. | 阿班邓斯之家 |
[09:37] | ♪ Living with you helps me live with myself ♪ | ♪ 与你共存 我获益良多 ♪ |
[09:45] | ♪ I found peace of mind a brand-new wealth ♪ | ♪ 发现精神的宁静是新的财富 ♪ |
[09:52] | ♪ I never knew that sharing just meant caring ♪ | ♪ 我从不知所谓分享只是关怀 ♪ |
[09:53] | shit! | 妈呀 |
[09:56] | Princess Diana. | 戴安娜王妃 |
[09:58] | They need a consultation. | 他们找你磋商呢 |
[10:00] | ♪ I didn’t know a lot of things ♪ | ♪ 我所知甚少 ♪ |
[10:04] | ♪ Until you walked on in ♪ | ♪ 直到你指点迷津 ♪ |
[10:04] | And that… | 这气派… |
[10:07] | Is how you do a ball. | 才叫舞会 |
[10:16] | The category is… | 主题是… |
[10:19] | Live… | 活出彩… |
[10:22] | Work… | 浪起来… |
[10:24] | Pose! | 秀出姿态 |
[10:56] | And one, and two, | 一 二 |
[10:59] | and three, and four, | 三 四 |
[11:01] | and five, and six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[11:04] | And close, and one, and two, | 转身 一 二 |
[11:08] | and three, and four, | 三 四 |
[11:10] | and five, and six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[12:00] | Yes. | 太棒了 |
[12:11] | ♪ On the radio ♪ | ♪ 在电台里 ♪ |
[12:15] | ♪ On the radio ♪ | ♪ 在电台里 ♪ |
[12:26] | ♪ Now, now ♪ | ♪ 此时此刻 ♪ |
[12:27] | ♪ Don’t it kinda strike you sad… ♪ | ♪ 你是否感到伤悲… ♪ |
[12:30] | We talked about you blasting music. | 说过了不要大声放歌 |
[12:33] | Where’d you come from? | 你去哪了 |
[12:34] | – I-I was at school, sir. – Well, guess where I was. | -我在学校 -你猜我去哪了 |
[12:36] | I went into town. | 我刚刚进城 |
[12:37] | Met up with the fellas for a drink at O’Malley’s. | 和几个兄弟在奥马利店里喝酒 |
[12:39] | When I arrived, they were having a laugh. | 我到的时候 他们都在笑 |
[12:42] | You remember Todd, worked down at the factory with me. | 那个跟我一起在工厂干活的托德 |
[12:44] | He saw you skipping out of that dance studio in ballet shoes. | 他看到你穿着芭蕾鞋从舞蹈室出来 |
[12:48] | And I’m thinking, | 我就在想 |
[12:48] | “not my son, ’cause we discussed it, | “不是我儿子” 我说过了 |
[12:50] | and I said no dance class.” | 不能去上舞蹈课” |
[12:52] | I can explain, I was… | 我可以解释 我… |
[12:53] | Yeah? And how do you explain this? | 那这个怎么解释 |
[12:55] | Found it under your bed. | 你床底下找到的 |
[12:57] | I told your mother. | 我跟你妈说了 |
[12:59] | “If you’re too gentle with him, | “不严加管教 |
[12:59] | he’s gonna grow up a sissy.” | 他肯定成娘炮” |
[13:01] | I tried toughening you up, but she kept saying, | 我试过磨砺你 但她一直说 |
[13:03] | “Creatives need space to explore.” | “艺术人才需要发展空间” |
[13:06] | So I let her raise you, | 我就让她抚养你 |
[13:07] | and this is how you repay my kindness? | 你就是这样回报我的 |
[13:12] | What?! | 怎么 |
[13:13] | Speak up. You’re 17. | 说话啊 你都17岁了 |
[13:15] | You’re a man now, right? | 已经是个男人了 |
[13:18] | So say it. | 说吧 |
[13:23] | I’m a dancer. | 我是名舞者 |
[13:26] | And… | 还有… |
[13:30] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[13:32] | I’m trying to make something out of myself. | 我想要做出点成就 |
[13:34] | I want to get out of this town and be somebody! | 我想离开这里 出人头地 |
[13:37] | So I’m a nobody ’cause I never left? | 那我留在这就是无名小辈咯 |
[13:39] | You don’t know what it’s like to be a man. | 你不知道什么叫男人 |
[13:43] | To struggle. | 叫挣扎求生 |
[13:45] | Stop, stop, stop! | 停下 住手 |
[13:57] | – No, no! – Lawrence, stop! | -不要 -劳伦斯 住手 |
[14:00] | Stop! | 住手 |
[14:03] | I want him out of my house! | 让他滚出我的家 |
[14:19] | You’re dead to me. | 你对我来说已经死了 |
[14:36] | How could you betray me this way? | 你怎么能这样背叛我 |
[14:39] | I went against your father’s word, | 我没听你父亲的话 |
[14:41] | supported your creativity, | 支持你的创作 |
[14:42] | and you bring filth into my home? | 你却把脏东西带进我家 |
[14:47] | And you know the Bible condemns homosexuality, | 你知道圣经谴责了同性恋 |
[14:49] | and god will punish you by giving you that disease. | 上帝会让你患上那种病以作惩罚 |
[14:55] | – But I’m not a sinner. – You are. | -可我不是罪人 -你是 |
[14:58] | If you love me, | 你要是爱我 |
[15:01] | you will go before him, | 就到他面前 |
[15:03] | ask for forgiveness | 请求原谅 |
[15:04] | and never engage in vile behavior. | 再不做这种邪恶的事 |
[15:06] | Understood? | 明白了吗 |
[15:12] | That’s how it’s gonna be? | 这就是你的选择吗 |
[16:18] | Blanca. | 布兰卡 |
[16:27] | So what does it say? | 结果如何 |
[16:30] | Come on, don’t keep me in suspense. | 快说吧 别让我提心吊胆 |
[16:32] | Rip the band-aid off. | 快点说 |
[16:37] | Blanca, the tests confirm that you have HIV. | 布兰卡 你被检测出HIV病毒 |
[16:48] | All right. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[16:50] | Wait. | 等下 |
[16:51] | I have more information to share. | 我还要跟你说点事 |
[17:01] | These cover what services are currently available to you. | 这些是你目前能去的服务机构 |
[17:04] | There are several hospitals that are working | 有几家医院在帮助 |
[17:06] | with individuals diagnosed with HIV. | HIV病毒携带者 |
[17:09] | I’d recommend St. Vincents. | 我推荐圣文森医院 |
[17:11] | They have an exceptional staff, | 那里有很优秀的医生 |
[17:13] | and there are drugs, like AZT. | 还有些药物 比如齐多夫定 |
[17:16] | And, Blanca, you should also notify your sexual partners. | 还有 布兰卡 你该通知下性伴侣 |
[17:20] | This doesn’t have to be a death sentence. | 这并不是判死刑了 |
[17:22] | Isn’t it, though? | 难道不是吗 |
[17:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:30] | For what? | 谢什么 |
[17:32] | It must be hard having to tell people they gonna die day after day. | 每天跟人说他们快死了 一定很难 |
[17:53] | “Cry more, pee less.” | “多哭 少尿” |
[17:56] | That’s what my mama used to say. She was a Saint, | 我妈之前常这么说 她是位圣人 |
[17:59] | a St. Bernard. | 或是圣伯纳犬 |
[18:02] | Girl, that woman must’ve weighed at least 400 pounds. | 她估计能有360斤 |
[18:09] | I do not understand, for the life of me, | 我根本不明白 |
[18:13] | why you would’ve gone and had that test. | 你为什么要去检查 |
[18:16] | You already knew the answer. | 你都已经知道答案了 |
[18:22] | You having any symptoms? | 你有什么症状吗 |
[18:23] | No. | 没 |
[18:24] | Then you know what to do. | 那不就得了 |
[18:26] | Keep living. | 好好活着 |
[18:28] | Put on your tallest pump | 穿上最高的高跟鞋 |
[18:30] | and go on and get back out into the world. | 再回到外面的世界 |
[18:31] | You ain’t dead yet. | 你还没死呢 |
[18:33] | There is nothing more tragic than a sad queen. | 没什么比伤心的皇后更悲哀了 |
[18:37] | I’m not sad. | 我不伤心 |
[18:40] | These are tears of joy. | 我是喜极而泣 |
[18:43] | I’m relieved. | 我松了口气 |
[18:45] | I ain’t never been certain of anything. | 我之前对什么都没把握 |
[18:50] | It’s just been all one day at a time. | 就这么一天天得过且过 |
[18:52] | Until now. | 直到现在 |
[18:55] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[18:58] | I want to live. | 我要活下去 |
[19:04] | I know it sounds crazy, but… | 我知道听着很疯狂… |
[19:08] | I always knew I wasn’t gonna be long on this earth. | 可我一直都知道自己命不长久 |
[19:13] | I still don’t know the when, | 我仍不知死期 |
[19:15] | but at least now I know the how. | 但至少知道死法了 |
[19:18] | At least now something in my life is for sure. | 至少现在我生命中有确切的事了 |
[19:24] | All that says to me is that it’s time for you to find a dream. | 在我听来 你是时候去追寻梦想了 |
[19:59] | I’ll take it. | 我买了 |
[20:11] | ♪ Captured effortlessly ♪ | ♪ 就这样被你征服 ♪ |
[20:14] | ♪ That’s the way it was ♪ | ♪ 毫无还手之力 ♪ |
[20:16] | ♪ Happened so naturally ♪ | ♪ 如此理所当然 ♪ |
[20:18] | ♪ I did not know it was love ♪ | ♪ 我尚不知那是爱 ♪ |
[20:20] | ♪ The next thing I felt was you ♪ | ♪ 随即便感受到了你 ♪ |
[20:23] | ♪ Holding me close ♪ | ♪ 紧紧抱着我 ♪ |
[20:25] | ♪ What was I gonna do ♪ | ♪ 我无能为力 ♪ |
[20:27] | ♪ I let myself go ♪ | ♪ 沉沦其中 ♪ |
[20:30] | ♪ And now we’re flyin’ through the star ♪ | ♪ 而今我们漫游星河 ♪ |
[20:30] | So we don’t got to go to court or anything? | 所以我们不用上法庭什么的吗 |
[20:32] | ♪ I hope this night will last forever ♪ | ♪ 愿今夜永无绝期 ♪ |
[20:33] | I explained it to you, | 我解释过了 |
[20:35] | the museum ain’t pressing charges. | 博物馆是不会起诉的 |
[20:37] | If word gets out that a bunch of queens broke in and stole all that historical finery, | 如果传出被一群皇后闯入偷走了古典华服的消息 |
[20:39] | ♪ I’ve been waitin’ for you ♪ | ♪ 我等待着你 ♪ |
[20:41] | they ain’t never giving anyone else anything to exhibit ever again. | 就再也不会有人找他们展览了 |
[20:41] | ♪ It’s been so long ♪ | ♪ 为时已久 ♪ |
[20:43] | ♪ I knew just what I would do ♪ | ♪ 当你的歌声响起 ♪ |
[20:45] | We’re free as the birds in the sky, y’all. | 我们就像飞鸟一样自由 |
[20:46] | ♪ When I heard your song ♪ | ♪ 我已下定决心 ♪ |
[20:47] | From now on, we should only walk as a house. | 今后 我们要一家子整齐亮相 |
[20:48] | ♪ You filled my heart with your kiss ♪ | ♪ 你一吻赠我满心甜蜜 ♪ |
[20:50] | ♪ Gave me freedom ♪ | ♪ 赐我自由 ♪ |
[20:51] | So quiet today, Blanca. | 布兰卡 今天挺安静嘛 |
[20:53] | ♪ You knew I could not resist ♪ | ♪ 你知道我已欲罢不能 ♪ |
[20:53] | – I just got a lot on my mind. – As always. | -我只是思虑太多 -一如既往 |
[20:55] | ♪ I needed someone ♪ | ♪ 渴望陪伴 ♪ |
[20:57] | ♪ And now we’re flyin’ through the stars ♪ | ♪ 而今我们漫游星河 ♪ |
[20:57] | Perhaps you’re thinking about strategies for the ball on Friday. | 你或许在为周五的舞会谋划策略 |
[21:00] | ♪ I hope this night will last forever ♪ | ♪ 愿今夜永无绝期 ♪ |
[21:01] | Perhaps you’re thinking of some more of your | 或许在想更多 |
[21:03] | wonderful and proprietary ideas you’re so proud of. | 别出心裁且为之自豪的专属创意 |
[21:06] | Aren’t you the one always giving me | 激发我灵感和动力的人 |
[21:07] | ♪ Ain’t nobody ♪ | ♪ 没有人 ♪ |
[21:07] | my inspirations and motivations? | 不总是你吗 |
[21:09] | ♪ Loves me better ♪ | ♪ 更爱我 ♪ |
[21:10] | Or, perhaps, you’re thinking of the most opportune time | 又或许 你是在寻找最合适的时机 |
[21:11] | ♪ Makes me happy ♪ | ♪ 给我欢乐 ♪ |
[21:13] | to tell your sisters and your mother what she already knows. | 告诉你的姐妹和母亲 她已知晓的一切 |
[21:13] | ♪ Makes me feel this way ♪ | ♪ 给我这般感受 ♪ |
[21:16] | ♪ Ain’t nobody ♪ | ♪ 没有人 ♪ |
[21:18] | Just as I thought, no honor or courage in you. | 我就知道你毫无荣誉感和勇气 |
[21:18] | ♪ Loves me better than you ♪ | ♪ 比你更爱我 ♪ |
[21:22] | All right, | 好吧 |
[21:23] | if you don’t have the chutzpah to say it yourself, | 你要是敢做不敢当 |
[21:25] | then I’ll say it for you. | 我就替你开口吧 |
[21:27] | Our dear sister Blanca has decided to desert us… | 亲爱的姐妹布兰卡决定抛弃我们… |
[21:28] | ♪ I wait for night time to come ♪ | ♪ 我等待夜幕降临 ♪ |
[21:31] | Shut that shit off. | 关掉那破玩意 |
[21:32] | ♪ And bring you to me ♪ | ♪ 等你随夜而至 ♪ |
[21:34] | ♪ I can’t… ♪ | ♪ 我无法… ♪ |
[21:36] | Did you not know that I have spies all over this city? | 你不知道城里到处都是我的眼线吗 |
[21:39] | Did you not think that I would know | 没想过我会知道 |
[21:41] | that you were looking at flea-infested apartments to rent? | 你打算租那种跳蚤滋生的公寓 |
[21:43] | Scouring the streets for shit, | 满大街收破烂 |
[21:45] | scuffed broken furniture and sad chiffon for frayed curtains? | 把烂货当家具 捡块破布当窗帘吗 |
[21:49] | Mother knows everything. Eyes in the back of my head. | 老娘无所不知 连后脑勺都长着眼睛 |
[21:51] | Take the witness stand, traitor. | 叛徒 还不从实招来 |
[21:53] | It’s true, all of it. I’m going to form my own house. | 你说的都对 我是打算另立门户 |
[21:58] | It’s my time, it’s my dream, and I’m going for it. | 轮到我追逐梦想了 我绝不放弃 |
[22:01] | I do not want any of your opinions. | 也不需要你们的意见 |
[22:03] | Not even mine? | 我的话也不听吗 |
[22:04] | Honestly, no. | 真不需要 |
[22:06] | But I do want your blessing. | 但我想得到你的祝福 |
[22:09] | Believe me, this isn’t about you. | 相信我 这与你无关 |
[22:10] | It’s about me, what I need. | 只在于我和我的需求 |
[22:12] | That’s for damn sure. | 可不是嘛 |
[22:14] | Why would you want to leave my house? | 你为什么要离开我的家族 |
[22:17] | The house that found you and raised you? | 这个收留养育了你的家族 |
[22:20] | Because in our world, | 因为我们的世界 |
[22:21] | there is only one way to leave something behind, | 只有这种办法能留下身后名 |
[22:23] | proof that I was here, | 证明我存在过 |
[22:24] | building a legendary house my way with my ideas. | 就是用自己的方式和想法打造传奇家族 |
[22:27] | So that’s it? | 就这样吗 |
[22:29] | You want a house so the world can sing your glory for years to come? | 你想另立门户 流芳百世 |
[22:32] | When I got kicked out, I was a 17-year-old kid | 我被赶出家门时才17岁 |
[22:35] | who didn’t understand who I was, | 还未理解自己 |
[22:37] | if I was gonna die in the cold or from starvation. | 很可能饥寒交迫 惨死街头 |
[22:40] | You found me, took care of me. You helped me understand. | 是你发现了我 照顾我 帮我学会了理解 |
[22:43] | It’s time I passed that kindness on. | 该到我传递这份善意了 |
[22:47] | No. | 不 |
[22:48] | It’s time you paid that kindness back | 你该在母亲最需要的时候 |
[22:51] | to your mother in her greatest time of need. | 报答这份善意 |
[22:54] | Rather than lying to her, going behind her back, | 而不是在她救你脱离困苦 |
[22:57] | after she rescued you from the gutter | 领略了世界的生存之道后 |
[22:59] | and showed you the ways of this world. | 还对她撒谎 背着她搞小动作 |
[23:01] | So no! | 所以 不行 |
[23:03] | No, bitch! I do not give you my blessing. | 贱人 我不会给你祝福 |
[23:06] | I give you what every mother gives a baby bird | 你这种吃姐妹剩饭长太胖的雏儿 |
[23:07] | who has feasted off the scraps of her sisters and gotten too fat, | 只会得到当妈的唯一应对措施 |
[23:10] | a push out of the nest. | 就是一把推出巢 |
[23:12] | You are not on my level! | 你没资格跟我平起平坐 |
[23:14] | You are jealous and petty and you show your true color. | 你把善妒又小气的本色展现得淋漓尽致 |
[23:18] | I have a right to show my colors. | 我有权大放异彩 |
[23:19] | And you show yours. | 你也一样 |
[23:21] | You’re not ready. | 你还不成气候 |
[23:22] | You’re second banana. | 充其量算配角 |
[23:23] | I give you that, but no more. | 这是你的最高评价 |
[23:25] | Look at me. Look at you. | 看看我 再看你自己 |
[23:28] | I can pass. | 我畅通无阻 |
[23:29] | I can strut down fifth Avenue | 能在旭日高升时 |
[23:30] | when the sun is sitting high as my cheekbones | 趾高气昂地走在第五大道上 |
[23:32] | and be waited on at Bergdorf’s, same as any white woman, | 如同白人女性得到伯道夫百货的恭候 |
[23:35] | while you hide away in the shadows. | 而你只能瑟缩在阴影中 |
[23:38] | You’re way ahead of yourself in the game, beast. | 你太高估自己了 白眼狼 |
[23:43] | So… | 那么… |
[23:45] | Do any of you want to walk out this door with me into the future? | 你们是想跟我共创未来 |
[23:48] | Or would you rather choke on dust and decay? | 还是在衰朽中窒息而死 |
[23:51] | You’ll be back. | 你会回来的 |
[23:55] | Never. | 不可能 |
[24:02] | Get your shady hands off of me. | 挪开你们的脏手 |
[24:05] | Justice. | 正义 |
[24:21] | Let go! Let go! | 放手 放手 |
[24:28] | I told you, you got to keep it on your back, | 我告诉过你 该背着的 |
[24:30] | especially when you sleep. | 特别是睡觉的时候 |
[24:33] | I know. | 我知道 |
[24:35] | I forgot. | 我忘了 |
[24:41] | Thanks. | 谢谢 |
[26:26] | Where’d you learn how to dance like that? | 你从哪学的这样跳舞 |
[26:29] | What’s your name? | 你叫什么 |
[26:31] | Damon. | 戴蒙 |
[26:33] | A pleasure. I’m Blanca. | 幸会 我是布兰卡 |
[26:37] | So, how does someone as talented as you | 你这么有才的人 |
[26:40] | wind up dancing for a whole bunch of junkies? | 怎会沦落到给一群吸毒的跳舞 |
[26:44] | You want to be a professional dancer, right? | 你想成为职业舞者吧 |
[26:46] | I want to be a star. | 我想当明星 |
[26:47] | Don’t we all, honey. | 谁不想呢 亲爱的 |
[26:50] | You ever consider joining a house? | 有没考虑过加入家族 |
[26:51] | What do you mean? | 你指的什么 |
[26:52] | Well, a house is the family you get to choose. | 家族是你能自主选择的家庭 |
[26:55] | I’m a house mother. | 我是一家之母 |
[26:56] | I provide a support system for my children | 为我的孩子提供帮助 |
[26:57] | and housing if you need it. | 如果需要 还供住宿 |
[26:59] | Together, we compete in the balls uptown. | 我们会一起去市区舞会比赛 |
[27:01] | And, you know, I’ve been looking | 而且 我一直盼着 |
[27:02] | to adopt a child with your dancing abilities. | 收养你这样有舞蹈才能的孩子 |
[27:04] | I mean… I have bigger dreams than performing at some ball. | 我的梦想比小小舞会大得多了 |
[27:08] | Came here to perform in a real dance company. | 我来这是想进真正的舞蹈公司 |
[27:11] | I’m not like you. I’m-I’m sorry. | 我们不一样 对不起 |
[27:13] | My dreams are real. | 我的梦想很实际 |
[27:14] | So you think your dreams are more real than mine? | 你是觉得我的梦想不切实际咯 |
[27:19] | So what exactly is a ball? | 舞会究竟是什么 |
[27:22] | Balls are a gathering of people who are not welcome to gather anywhere else, | 舞会就是一群不受欢迎的人聚在一起 |
[27:26] | a celebration of a life that the rest of the world does not deem worthy of celebration. | 庆祝其他人眼里所不值的事 |
[27:30] | There are categories. People dress up for them, walk. | 有很多主题 大家精心打扮 秀出风采 |
[27:33] | There’s voting, trophies. | 有投票和颁奖环节 |
[27:35] | Can you, can you make money? | 那能赚钱吗 |
[27:36] | Better than money. | 比赚钱还好 |
[27:38] | You can actually make a name for yourself | 你可以赢得一两个奖杯 |
[27:39] | by winning a trophy or two. | 打响自己的名号 |
[27:41] | And in our community, the glory of your name is everything. | 在我们社区 声誉就是一切 |
[27:45] | And we not gonna be walking the red carpets at the oscars, | 虽然我们不会走上奥斯卡红毯 |
[27:47] | but this is our moment to become a star. | 但这是我们的闪耀时刻 |
[27:52] | Welcome to the ballroom world. | 欢迎来到舞厅的世界 |
[28:00] | ♪ I’ve got a meeting in the ladies room ♪ | ♪ 我要用下洗手间 ♪ |
[28:05] | ♪ I’ll be back real soon ♪ | ♪ 去去就回 ♪ |
[28:09] | ♪ Sing ♪ | ♪ 唱 ♪ |
[28:14] | ♪ Everybody sing it like ♪ | ♪ 大家都唱得像 ♪ |
[28:17] | ♪ Sing ♪ | ♪ 唱 ♪ |
[28:20] | ♪ I’ll be your freakazoid ♪ | ♪ 我就是你的科学怪人 ♪ |
[28:23] | The category is… | 今天的主题是… |
[28:27] | Executive realness. | 职场精英 |
[28:31] | These are high-powered business men of the ’80s. | 这些是80年代位高权重的商务人士 |
[28:35] | The suit. The 401K. | 西装 养老金 |
[28:38] | The IRA. | 个人退休账户 |
[28:44] | That chocolate cashmere! | 巧克力色呢大衣 |
[28:46] | What are your scores? | 分数如何 |
[28:48] | Judges, please! | 评委 请亮分 |
[28:50] | We have a nine, six, nine. | 9分 6分 9分 |
[28:52] | And who do we have next? | 接下来是谁呢 |
[28:55] | Here it comes! | 来了 |
[28:56] | Yes, yeah. We have high yellow. | 亮黄领带帅哥 |
[28:59] | We live on Long Island. | 住在长岛 |
[29:01] | Realness is what it’s all about. | 重点在于真实 |
[29:02] | Being able to fit into the straight, white world, | 要能融入异性恋白人的世界 |
[29:05] | to embody the American dream. | 体现美国梦 |
[29:07] | But we don’t have access to that dream. | 可我们没法实现美国梦 |
[29:10] | And it’s not because of ability. Trust me. | 相信我 这与能力无关 |
[29:12] | We’re calling this executive hustler realness, y’all. | 各位 这叫做职场精鸡 |
[29:16] | The sepia Don Corleone. | 穿深棕大衣的唐·柯里昂 |
[29:20] | At the Russian tea room. | 来到了俄罗斯茶室 |
[29:21] | I mean, isn’t that what you’re trying to do? | 你不是正想这样吗 |
[29:23] | Dance your way into that world? | 舞向那个世界 |
[29:25] | The world of acceptability? | 那个包容的世界 |
[29:27] | Don’t scare the white people! | 别吓到白人 |
[29:29] | Don’t scare the white folks, y’all! | 别吓到白人朋友 各位 |
[29:34] | I’m sorry I said I wasn’t like you. | 抱歉 我不该说我们不一样 |
[29:35] | Child, hush. | 没事 小子 |
[29:37] | You are a gay, black boy. | 你是个同性恋黑人男孩 |
[29:39] | Who else you gonna find to make you feel superior? | 除了我 你还能找谁体会优越感 |
[29:43] | Can I get you more coffee, ma’am? | 女士 还需要咖啡吗 |
[29:45] | No, thank you, sweetie. I’ll be up all night. | 不了 谢谢 亲爱的 我会睡不着的 |
[29:46] | Sure. You okay? | 好 你呢 |
[29:53] | Okay. | 真行 |
[29:54] | So, do you have, like, a real job or… | 你有正经工作吗 还是… |
[29:57] | I don’t judge people based on how they live. | 我不以生活方式评价他人 |
[30:00] | I’m lucky I can mostly pass. | 我很幸运 极少被看穿 |
[30:04] | I’ve taken the hormones. | 我服用了雌性激素 |
[30:05] | I know how to carry myself. | 知道怎么控制仪态 |
[30:09] | I kept who I was quiet from my parents for a long time. | 很长一段时间 我对父母隐藏着真面目 |
[30:14] | I would wait until they went to sleep, | 我会等到他们睡着 |
[30:16] | and put on my face and finery, and sneak out to the balls. | 然后梳妆打扮 披上战袍 溜出去参加舞会 |
[30:21] | Sneak back before they woke up. | 在他们醒之前再溜回来 |
[30:22] | I thought I was so smart. | 我以为自己聪明死了 |
[30:25] | Then, on Thanksgiving, I’ll never forget… | 我永远忘不了那个感恩节… |
[30:27] | Okay, my mother kept looking and grinning, | 我妈一直看着我傻笑 |
[30:30] | and kept looking away, so finally I said, | 还老移开视线 最后我问 |
[30:33] | “mother, what in the world are you grinning about?” | “妈 你到底在笑什么” |
[30:36] | You know what she said? | 知道她怎么说吗 |
[30:38] | She said, “you think you so clever. | 她说 “你以为自己有多聪明 |
[30:41] | I see that little young girl | 我看到那小姑娘了 |
[30:43] | who runs in and out of your room, | 大半夜鬼鬼祟祟地 |
[30:44] | sneaks in and out of your room in the dark of the night.” | 从你房间溜进溜出 |
[30:48] | I gagged. | 我傻眼了 |
[30:49] | I was too stunned to speak. | 目瞪口呆 |
[30:51] | So she went on to say how she wasn’t mad, | 她接着说 她没有生气 |
[30:54] | and she was just so relieved I wasn’t one of those sinful gays. | 她只是庆幸我不是罪恶的同性恋 |
[30:57] | My god, what did you do? | 天啊 那你是怎么做的 |
[30:59] | I said, “mother, | 我说 “妈 |
[31:01] | that was no strange woman sneaking through your halls. | 没有什么陌生女人溜进溜出 |
[31:05] | That was me. | 那是我 |
[31:07] | I am not gay, and I am certainly not sinful. | 我不是同性恋 更没什么罪恶 |
[31:11] | What I am is a woman, mother. | 我是个女人 妈妈 |
[31:15] | Not your son, but your daughter.” | 不是你的儿子 而是女儿” |
[31:24] | Well, she couldn’t abide by that, no. | 她无法容忍 |
[31:28] | She banished me from her home and her heart. | 她把我逐出家门 狠心抛弃 |
[31:33] | I cried like a baby. | 我痛哭了一场 |
[31:35] | I left and never looked back. | 一去再不回头 |
[31:40] | When you get rejected by your mother, your father, | 当一个人被父母抛弃 |
[31:46] | you’re always out there looking for someone to… | 他总是会在外面寻找别人来… |
[31:49] | replace that love you’re missing. | 填补缺失的爱 |
[31:59] | Well, here, take my address. | 拿好我的地址 |
[32:03] | Come if you feel it’s right for you. | 等你想好了就过来 |
[32:05] | If nothing else… | 至少… |
[32:09] | tonight, you got an education. | 今晚你也算上了一课 |
[32:44] | Stan Bowes. | 斯坦·鲍斯 |
[32:46] | Bowes, what kind of name is that? | 鲍斯 这是哪里的姓 |
[32:48] | We’re Irish-Italian. | 爱尔兰意大利混血 |
[32:51] | What’s your background? | 你是什么背景 |
[32:52] | I was born in Rye, then Riverdale, Princeton, | 出生在拉伊市 去了里弗代尔 普林斯顿 |
[32:54] | Wharton MBA, just like the boss. | 沃顿商学院工商管理硕士 和老板一样 |
[32:56] | If you’re worried your prick’s too small | 不必因为毕业于霍夫斯特拉大学 |
[32:57] | ’cause you went to Hofstra, it isn’t. | 而担心自己的背景不够屌 |
[32:58] | You know why Trump picked your résumé out of all the others? | 知道特朗普为何从一堆简历里挑了你吗 |
[33:00] | You’re from New Jersey. | 因为你来自新泽西 |
[33:02] | Usually, that’s a detriment. | 那通常是减分项 |
[33:04] | Yeah, not here. I’m the unicorn in this place. | 这里不同 我这出身算凤毛麟角了 |
[33:05] | Trump is from Queens. | 特朗普来自皇后区 |
[33:06] | He likes people who speak the same language as him. | 他喜欢与他合得来的人 |
[33:08] | Know how to get things done. | 知道怎么办好事的人 |
[33:10] | I ask everyone who comes in here looking for a job… | 对所有来找工作的人 下至清洁工… |
[33:12] | right down to the janitor… What do you want? | 我都会问个问题… 你想要什么 |
[33:14] | Not money-wise. | 除了钱 |
[33:17] | What do you want? | 你想要什么 |
[33:21] | Well, I want to be you. | 我想成为你 |
[33:24] | That’s a very good answer. | 这个答案非常好 |
[33:26] | I want what you have. | 我想要你的一切 |
[33:28] | I want a view of the river or the park or both. | 想在办公室观赏河流 公园 或两者兼具 |
[33:30] | I want to be able to walk by a shop on fifth, | 想路过第五大道的商店 |
[33:33] | see something in the window for my wife, and just go buy it. | 看到橱窗里适合我妻子的东西 就直接买 |
[33:36] | The new American dream. | 新美国梦 |
[33:38] | For the first time in American history, | 这是美国历史上头一回 |
[33:40] | it’s considered a good thing to flaunt your success, right? | 炫耀自己的成功被认为是件好事 |
[33:42] | Let people know how rich you are. | 让人们知道你有多富有 |
[33:45] | This watch? | 这块表 |
[33:46] | Patek Philippe, rose gold, nine grand. | 百达翡丽 玫瑰金 九千美元 |
[33:48] | I got four of them. | 我有四块 |
[33:50] | I’ve watched a met game from the owner’s box | 我在私人包厢看过大都会队比赛 |
[33:52] | and partied with Gooden and Strawberry afterwards. | 和古登还有史卓贝瑞一起开派对 |
[33:54] | Just the other day, | 就在前几天 |
[33:55] | I was backstage at a Cyndi Lauper concert. | 我去了辛迪·劳帕的演唱会后台 |
[33:57] | I drive a Mercedes 350, and this suit is bespoke. | 开的是奔驰350 穿定制西装 |
[34:07] | God bless Ronald Reagan. | 天佑罗纳德·里根 |
[34:45] | Girl, I’m a big old peacock. | 老妹 我是只老孔雀 |
[34:49] | – Work. Work. – I’m gonna fly away. | -接活了 -我飘飘欲仙了 |
[34:53] | – He’s back. – That white boy? | -他又回来了 -那白人男孩 |
[34:57] | I’m-a go check it out. | 我去瞅瞅 |
[35:08] | Baby. | 宝贝 |
[35:11] | Finally decided to stop for a little chat? | 终于决定停下来聊聊了 |
[35:15] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:16] | You’ve driven past this spot three times today. | 你今天已经路过这里3次了 |
[35:19] | And I’ve seen your car before, over the past couple of months. | 而且之前几个月我也见过你这车 |
[35:22] | Window shopper. | 只看不买 |
[35:28] | I’m Angel. | 我是安吉尔 |
[35:30] | Get in. | 上车 |
[35:31] | You a cop? | 你是警察 |
[35:35] | No. | 不是 |
[35:38] | Let’s have some fun, baby. | 那咱找点乐子吧 宝贝 |
[35:49] | This is classy. | 挺高级 |
[35:54] | Where do you usually go? | 你一般都去哪儿 |
[35:55] | Backseat usually suffices. | 车后座就行 |
[36:01] | Didn’t know that was an option. | 我不知道那样也行 |
[36:04] | People really do that? | 真有人这么干 |
[36:05] | So why did you stop today? | 你今天为什么停下了 |
[36:07] | Special occasion? | 有什么特别的事 |
[36:09] | I’m… | 我… |
[36:12] | Celebrating. | 在庆祝 |
[36:15] | I got a job. | 有工作了 |
[36:16] | So, what are you, some kind of executive or something? | 你是高管之类的吗 |
[36:18] | Wall street? | 华尔街 |
[36:20] | It’s an office, on Park Avenue. | 是在帕克大街办公 |
[36:26] | Do you like music? | 喜欢音乐吗 |
[36:32] | Kind of a hobby of mine. | 算是我的一点爱好 |
[36:38] | Listening, not playing. | 只听不弹 |
[36:43] | Is this your first time? | 这是你第一次 |
[36:45] | Doing something like this? | 做这种事 |
[36:50] | Yeah. | 是的 |
[36:55] | Don’t worry, it’s not mine. | 别怕 我经验老道 |
[37:02] | Just tell me what you want, baby. | 告诉我你想做什么 宝贝 |
[37:10] | ♪ I’m not in love ♪ | ♪ 我没爱上你 ♪ |
[37:11] | Take off your skirt. | 裙子脱了 |
[37:14] | ♪ So don’t forget it ♪ | ♪ 你可别忘了 ♪ |
[37:17] | ♪ it’s just a silly phase ♪ | ♪ 我只是一时犯傻 ♪ |
[37:20] | ♪ I’m going through ♪ | ♪ 终将清醒 ♪ |
[37:24] | ♪ And just because ♪ | ♪ 我只不过 ♪ |
[37:27] | And… | 然后… |
[37:28] | ♪ I call you up ♪ | ♪ 打给了你 ♪ |
[37:31] | ♪ Don’t get me wrong ♪ | ♪ 不要误会 ♪ |
[37:33] | ♪ Don’t think you’ve got it made ♪ | ♪ 我没被你迷倒 ♪ |
[37:34] | Now your… Take off your panties. | 把你… 内裤脱了 |
[37:39] | ♪ I’m not in love, no, no ♪ | ♪ 不 我没爱上你 ♪ |
[37:44] | ♪ it’s because ♪ | ♪ 只是因为 ♪ |
[37:53] | ♪ I like to see you ♪ | ♪ 我想见你 ♪ |
[37:57] | ♪ But then again ♪ | ♪ 再说一次 ♪ |
[38:00] | ♪ That doesn’t mean that much to me ♪ | ♪ 我没怎么放在心上 ♪ |
[38:02] | Saving up to have my little friend removed. | 正攒钱准备把小兄弟做掉呢 |
[38:06] | It’s not cheap if you want to do it right. | 要想做个好手术可不便宜 |
[38:07] | ♪ So if I call you ♪ | ♪ 我要是打给你 ♪ |
[38:11] | ♪ Don’t make a fuss ♪ | ♪ 别大惊小怪 ♪ |
[38:13] | It’s not that little. | 可没那么小 |
[38:14] | ♪ Don’t tell your friends about the two of us ♪ | ♪ 别跟你朋友提起咱俩 ♪ |
[38:22] | ♪ I’m not in love, no no ♪ | ♪ 不 我没有爱上你 ♪ |
[38:22] | Now it’s my turn. | 轮到我了 |
[38:27] | ♪ it’s because ♪ | ♪ 只是因为 ♪ |
[38:31] | Take off your clothes. | 衣服脱了 |
[38:34] | And come lay with Angel, baby. | 和安吉尔躺会儿 宝贝 |
[38:36] | ♪ I’ve keep your picture ♪ | ♪ 我把你照片 ♪ |
[38:40] | ♪ Upon the wall ♪ | ♪ 挂在墙上 ♪ |
[38:43] | ♪ It hides a nasty stain that’s lying there ♪ | ♪ 只是遮住污渍罢了 ♪ |
[38:51] | ♪ So don’t you ask me to give it back ♪ | ♪ 所以别向我讨回去 ♪ |
[38:57] | ♪ I know you know it doesn’t mean that much to me ♪ | ♪ 你也知道 我没怎么放在心上 ♪ |
[39:05] | ♪ I’m not in love, no, no ♪ | ♪ 不 我没有爱上你 ♪ |
[39:11] | ♪ It’s because ♪ | ♪ 只是因为 ♪ |
[39:17] | ♪ You’ll wait a long time for me ♪ | ♪ 你会等我很久 ♪ |
[39:18] | There must be some parts of your body that you don’t like. | 你一定也对你身上某个部位不满意 |
[39:21] | That you would love to have go away. | 想把它去掉 |
[39:24] | Yeah, I guess mine are all on the inside, though. | 我猜我不喜欢的都藏在里面 |
[39:24] | ♪ You’ll wait a long time ♪ | ♪ 你会等很久 ♪ |
[39:31] | ♪ You’ll wait a long time for me ♪ | ♪ 你会等我很久 ♪ |
[39:39] | ♪ You’ll wait a long time ♪ | ♪ 你会等很久 ♪ |
[39:45] | ♪ I’m not in love ♪ | ♪ 我没爱上你 ♪ |
[39:48] | ♪ So don’t forget it ♪ | ♪ 你可别忘了 ♪ |
[39:52] | ♪ It’s just a silly phase ♪ | ♪ 我只是一时犯傻 ♪ |
[39:55] | ♪ I’m going through ♪ | ♪ 终将清醒 ♪ |
[40:00] | ♪ And just because ♪ | ♪ 我只不过 ♪ |
[40:01] | So, was this what you want? | 这就够了吗 |
[40:03] | ♪ I call you up ♪ | ♪ 打给了你 ♪ |
[40:07] | ♪ Don’t get me wrong ♪ | ♪ 不要误会 ♪ |
[40:07] | To just… | 只是… |
[40:09] | ♪ Don’t think you’ve got it made ♪ | ♪ 我没被你迷倒 ♪ |
[40:10] | Lay here and listen to music with me? | 躺在这儿跟我听听音乐 |
[40:14] | ♪ I’m not in love ♪ | ♪ 没爱上你 ♪ |
[40:15] | Can we talk? | 能聊天吗 |
[40:18] | ♪ I’m not in love ♪ | ♪ 没爱上你 ♪ |
[40:18] | Of course. | 当然 |
[40:20] | It’s my second best skill. | 这是我第二擅长的事 |
[40:23] | Do you want to talk, or… | 你先说 还是… |
[40:26] | You. | 你先 |
[40:27] | You… | 你来… |
[40:31] | Tell me about you. | 说说你的事 |
[40:34] | Like, what do you want, out of life? | 比如 你想要怎样的生活 |
[40:43] | No one’s ever asked me that before. | 从来没人问过我这个 |
[40:53] | I want a home of my own. | 我想拥有自己的家 |
[41:00] | I want a family. | 拥有家人 |
[41:02] | Baby. | 宝贝 |
[41:03] | – Beautiful princess. – Daddy. | -可爱的小公主 -爸爸 |
[41:05] | You can show daddy. Daddy’s home now, | 给爸爸看看吧 爸爸回来啦 |
[41:08] | – you can show him right now. – Show me. Show me, show me. | -给他看吧 -快给我看看 |
[41:10] | I want to take care of someone. | 我想照顾所爱之人 |
[41:12] | What is this? Here, let’s knock it over. | 搭的什么呀 推倒好不好 |
[41:14] | And I want someone to take care of me. | 也希望有人来照顾我 |
[41:22] | I want to be treated like any other woman. | 我希望被当作一个女人对待 |
[41:28] | That’s my dream. | 这是我的梦想 |
[41:32] | Drink? | 喝点酒 |
[41:34] | I thought you’d never ask. | 就等你开口呢 |
[41:35] | ♪ It doesn’t hurt me ♪ | ♪ 你伤不了我 ♪ |
[41:39] | ♪ Do you want to feel how it feels ♪ | ♪ 想尝尝这滋味吗 ♪ |
[41:42] | I can’t believe you work for Donald Trump. | 你老板竟然是唐纳德·特朗普 |
[41:43] | ♪ Do you wanna know, know that it doesn’t hurt me ♪ | ♪ 想知道你伤不了我吗 ♪ |
[41:46] | That’s so super impressive. | 太厉害了 |
[41:48] | ♪ Do you wanna hear ’bout the deal that I’m making ♪ | ♪ 想听见我做的交易吗 ♪ |
[41:48] | He’s so rich. | 他富得流油 |
[41:51] | ♪ You ♪ | ♪ 你啊 ♪ |
[41:52] | I heard even his toilet is gold. | 听说他连马桶都是金的 |
[41:55] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[41:56] | ♪ It’s you and me ♪ | ♪ 事关你我 ♪ |
[41:57] | Now that’s living in style. | 这才叫奢华人生 |
[42:00] | ♪ And If I only could ♪ | ♪ 如若可以 ♪ |
[42:02] | ♪ I’d make a deal with god ♪ | ♪ 我愿与天谈判 ♪ |
[42:05] | ♪ And I’d get him to swap our places ♪ | ♪ 让你我相换 ♪ |
[42:08] | ♪ Be running up that road ♪ | ♪ 奔向路途险阻 ♪ |
[42:10] | ♪ Be running up that hill ♪ | ♪ 奔向崇山峻岭 ♪ |
[42:12] | ♪ Be running up that building ♪ | ♪ 奔向高楼大厦 ♪ |
[42:17] | ♪ See if I only could ♪ | ♪ 如若可以 ♪ |
[42:23] | Can I kiss you? | 可以亲你吗 |
[42:30] | ♪ It’s you and me ♪ | ♪ 事关你我 ♪ |
[42:35] | ♪ It’s you and me won’t be unhappy ♪ | ♪ 我们会幸福快乐 ♪ |
[42:39] | ♪ Come on, baby ♪ | ♪ 来吧 宝贝 ♪ |
[42:42] | ♪ Come on, darlin’ ♪ | ♪ 来吧 亲爱的 ♪ |
[42:44] | ♪ Let me steal this moment from you now ♪ | ♪ 浑然忘我 一晌贪欢 ♪ |
[42:48] | ♪ Come on, angel ♪ | ♪ 来吧 我的天使 ♪ |
[42:50] | ♪ Come on, come on, darlin’ ♪ | ♪ 来吧 我最亲爱的人 ♪ |
[42:53] | ♪ Let’s exchange the experience ♪ | ♪ 来互诉衷肠 ♪ |
[43:06] | This song… | 这首歌… |
[43:08] | Is gonna be our song from now on. | 以后就是我们的歌了 |
[43:13] | ♪ And if I only could ♪ | ♪ 如若可以 ♪ |
[43:15] | ♪ I’d make a deal with god ♪ | ♪ 我愿与天谈判 ♪ |
[43:18] | ♪ And I’d get him to swap our places ♪ | ♪ 让你我相换 ♪ |
[43:43] | Come on. Time to get up. | 起来 该起床了 |
[43:50] | Time to get up. | 该起床了 |
[43:53] | Come on. | 起来 |
[44:06] | Did you see my backpack? | 看到我背包了吗 |
[44:09] | I told you to keep it on at night. | 我都说了夜里要背着 |
[44:10] | Did you see anybody go by with my backpack? | 你看到是谁拿走了我的包吗 |
[44:12] | It’s a-it’s a blue Eastpak. | 是蓝色的依斯柏 |
[44:16] | Shit! | 操 |
[44:18] | Don’t do that. | 别这样 |
[44:19] | You let them see you shed a tear, | 他们要是看到你哭 |
[44:20] | you ain’t never earning their respect. | 就再也不会尊重你了 |
[44:23] | It’s everything I had. | 那是我全部家当 |
[44:24] | What am I supposed to do now? | 我现在该怎么办 |
[44:26] | You finna to make some extra green, | 你得赚点外快了 |
[44:27] | you could always head down to the pier. | 码头那儿总能有钱赚 |
[44:29] | I’m not sleeping with men for money. | 我才不跟男人上床赚钱 |
[44:30] | Don’t knock the hustle. | 别有偏见 |
[44:32] | The method may be different, | 虽然方式不同 |
[44:33] | but the cash smells just the same. | 可拿的钱都是一个味儿 |
[44:58] | 布朗克斯区 卡莱街 155号 | |
[45:07] | All right, I’m coming. | 好啦 我来了 |
[45:09] | I’m coming! I’m coming. I’m coming. | 来了 来了 |
[45:19] | I have nowhere else to go. | 我无处可去 |
[45:24] | Come in. | 进来吧 |
[46:10] | I’m sorry, | 很抱歉 |
[46:12] | but we’re not hiring right now. | 我们现在不招人 |
[46:16] | But the want ad said you were. | 可是有招聘广告 |
[46:18] | We’re not hiring. | 我们不招人 |
[46:21] | So what’s the problem? | 怎么了 |
[46:22] | What, I’m too much woman for you? | 受不了我这女人味吗 |
[46:23] | I’m gonna have to ask you to leave. | 请你离开 |
[46:30] | Thank you for your time. | 谢谢你抽出时间 |
[46:53] | What do you mean there are no tables at Indochine? | 东南亚饭店没位置是什么意思 |
[46:55] | We have a standing fucking reservation at Indochine. | 我们可是他妈的长期预定 |
[46:57] | I got a permanent hard-on for the flamed shrimp. | 我一定要吃上火炙虾 |
[46:59] | Call back, ask for Philippe, tell him it’s me. | 打回去 告诉菲利普是我 |
[47:01] | I am royalty at Indochine. | 我可是那儿的贵宾 |
[47:14] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[47:15] | I just wanted to see you. | 我想见你 |
[47:17] | You want to get a salad or a coffee or something? | 一起去吃个沙拉或者喝杯咖啡吗 |
[47:22] | I have a wife. | 我有老婆 |
[47:23] | And kids. | 还有孩子 |
[47:26] | You’re not somebody I can be with. | 我们不能在一起 |
[47:30] | Please go. | 请走吧 |
[47:52] | What are we doing here? | 我们来这干嘛 |
[47:53] | You need an application to enroll. | 你要来填一份申请表 |
[47:59] | I can’t go in there. I’m not like them. | 我不像他们 进不了的 |
[48:11] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[48:14] | I’d like an application, please. | 请给我一份申请表 |
[48:18] | Stand up straight. | 站直了 |
[48:19] | And make eye contact when you’re speaking to her. | 和她交流时要有眼神接触 |
[48:23] | The application deadline is next week. | 交表时间下周截止 |
[48:25] | – How old are you? – 17. | -你多大了 -17岁 |
[48:27] | You’ll need a parent signature. | 那你需要家长签名 |
[48:28] | Of course. Thank you for your time. | 当然 麻烦你了 |
[48:32] | My real mother was never this tough. | 我亲妈从没这么严格 |
[48:33] | One day you’ll be glad I was. | 将来你会感谢我的 |
[48:36] | The category is… | 今晚的主题是… |
[48:38] | High fashion evening wear. | 时尚晚装 |
[48:43] | Ladies who have everything. | 蓄势待发的女士 |
[48:47] | Please and thank you. | 感谢你们光临 |
[48:52] | Okay, here she comes. | 她来了 |
[48:54] | Yes. | 好棒 |
[48:57] | Scores, please. | 请打分 |
[49:05] | Well, come on. Let us have it. | 来吧 让我们饱饱眼福 |
[49:09] | And what have we here? | 还有哪些可人儿呢 |
[49:10] | The lady in red. | 红衣女郎 |
[49:13] | The lifestyles of the rich and famous realness. | 尽显豪奢名流的生活方式 |
[49:17] | Opulence. Mahogany. | 红木般高贵 |
[49:20] | ♪ When I woke up this morning I was feelin’ fine ♪ | ♪ 清晨醒来 本一切皆好 ♪ |
[49:20] | Scores, please. | 打分吧 |
[49:22] | ♪ But this cat starts banging, man, what a swine ♪ | ♪ 隔壁荡妇 却突然浪叫 ♪ |
[49:24] | All right then. | 好了 |
[49:24] | ♪ So I called reception but to no avail ♪ | ♪ 联系前台 竟毫无作用 ♪ |
[49:26] | Coming, coming, coming. | 来了 来了 来了 |
[49:27] | ♪ That’s why I’m telling you this sorry tale ♪ | ♪ 只好写歌 博诸君一笑 ♪ |
[49:29] | ♪ It went bang, I said shut up ♪ | ♪ 她浪叫 我劝她闭嘴 ♪ |
[49:30] | What? | 怎么 |
[49:31] | ♪ It went bang, I said rap up ♪ | ♪ 不愿停 那不如饶舌淫嚎 ♪ |
[49:32] | Yes. | 是了 |
[49:33] | Miss Dominique Deveraux. | 多米尼克·德维罗小姐 |
[49:34] | ♪ Well, I’m aware that the guy must do his work ♪ | ♪ 那猛男必定胯下神勇 金枪不倒 ♪ |
[49:35] | Miss Diahann Carroll. | 黛安·卡罗尔小姐 |
[49:37] | ♪ But the piledriver man drove me berserk ♪ | ♪ 可这打桩机让我怒火中烧 ♪ |
[49:38] | Give me the scores, darlings. | 打分吧 宝贝 |
[49:39] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[49:41] | All tens! All tens! | 全10分 全10分 |
[49:41] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[49:43] | Everything is yours. | 您坐拥天下 |
[49:49] | ♪ Once a lifetime, twice a day ♪ | ♪ 一日之计在于晨 ♪ |
[49:49] | Yes! Bravo! | 美呆了 |
[49:51] | ♪ If you don’t work you get no pay ♪ | ♪ 不赚钱就吃灰尘 ♪ |
[49:53] | Miss Angel. | 安吉尔小姐 |
[49:53] | ♪ I’ve been to the east, I’ve been to the west ♪ | ♪ 我到过东 也去过西 ♪ |
[49:54] | Miss Angel, the category is | 安吉尔小姐 今晚的主题 |
[49:56] | ♪ But the girls I like most are the ones undressed ♪ | ♪ 可最爱的东西还是裸女 ♪ |
[49:56] | high fashion evening wear. | 是时尚晚装 |
[49:58] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[49:58] | Ladies of luxury. | 豪奢佳人 |
[50:00] | Why are you in a nightgown? | 你穿件睡衣干嘛 |
[50:00] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[50:02] | A lady do need beading for a formal fashion affair! | 参加时尚秀的女士得翠绕珠围 |
[50:03] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[50:05] | ♪ He said captain, I said wot d’ya want ♪ | ♪ 他喊船长 我说你想干嘛 ♪ |
[50:05] | It’s chiffon. | 这是雪纺 |
[50:11] | Come now! | 得了吧 |
[50:12] | It’s a Halston! | 豪斯顿牌的 |
[50:15] | Halston… | 豪斯顿… |
[50:17] | For Jcpenney? | 在百货上架吗 |
[50:24] | Anyone else? | 还有人吗 |
[50:25] | Chop, chop. | 下台 下台 |
[50:26] | Anyone else who’s real, please? | 还有货真价实的选手吗 |
[50:27] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[50:29] | Anyone else? | 还有吗 |
[50:29] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[50:31] | Please, anyone. | 任何人都可以 |
[50:32] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[50:34] | ♪ He said captain, I said wot d’ya want ♪ | ♪ 他喊船长 我说你想干嘛 ♪ |
[50:39] | And here we have… | 有请… |
[50:42] | Trolling for new members for your house, mother dear? | 为你的新家族招兵买马吗 小妈咪 |
[50:46] | Standing on the shoulders | 前面的人 |
[50:46] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[50:47] | of those who came before her. | 都是她的垫脚石 |
[50:48] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[50:49] | Yes! Honey, yes! | 亲爱的 就是这样 |
[50:51] | ♪ He said captain, I said wot ♪ | ♪ 他喊船长 我说干嘛 ♪ |
[50:53] | ♪ He said captain, I said wot d’ya want ♪ | ♪ 他喊船长 我说你想干嘛 ♪ |
[51:00] | You knew they were gonna read you for filth | 你知道穿成那样 |
[51:02] | for wearing that dress. | 他们会觉得你下三滥 |
[51:10] | What’s happening with you? | 你怎么了 |
[51:14] | I met somebody. | 我遇到一个人 |
[51:16] | But he’s just like all the others. | 但他和其他人一样 |
[51:21] | When am I finally gonna meet my prince charming? | 我什么时候才能碰见我的白马王子 |
[51:23] | There’s a reason prince charming is only in fairy tales, sweetie. | 所以白马王子只存在童话故事中 宝贝 |
[51:26] | I’m tired of being humiliated. | 我受够羞辱了 |
[51:30] | I deserve more. | 我应该得到更多 |
[51:31] | I’m worthy of better. | 我值得更好的 |
[51:35] | I just need to know somebody has my back. | 我只需要知道有人支持着我 |
[51:37] | We all need that. | 我们都需要 |
[51:39] | And if you want a family that cares for you unconditionally, | 你要是想要一个无条件关爱你的家族 |
[51:42] | then get your broke ass up off this curb | 那就振作起来 冲破桎梏 |
[51:45] | and fix that beat face. | 别再一脸衰样 |
[52:04] | I should join your house. | 我该来你的家族 |
[52:05] | I’m just sayin’. | 那可不 |
[52:15] | I love you. | 我爱你 |
[52:19] | I love you, too, girl. | 我也爱你 |
[52:27] | – You’re going for the full year. – What if I’m not even here this week? | -你要上全日制 -我要是下周就走了呢 |
[52:30] | Boy, shut up. | 小孩 闭嘴 |
[52:31] | – Gimme this. – No, but… Stop. | -拿来 -可… 别啊 |
[52:32] | Gimme. | 给我 |
[52:33] | Let me see what this looks like. | 我看看你都写了什么 |
[52:36] | I’m glad you filled this out in pencil. | 还好你用铅笔填的 |
[52:39] | And, look, you spelled “professional” wrong. | 看 你把”职业”都拼错了 |
[52:41] | Look at that. | 看看 |
[52:41] | You’re going to school? | 你要去上学 |
[52:43] | Dance school. | 舞蹈学校 |
[52:45] | All of my children are required to pursue an education. | 我所有的孩子都要致力学业 |
[52:48] | My house has rules, and I expect you both to follow them. | 咱是有家规的 希望你们能遵守 |
[52:50] | I’m sorry, | 什么 |
[52:52] | I’m sorry, rules? | 不止一条 |
[52:53] | Yes. Education is key if you want to get ahead in this world. | 是的 接受教育是冠绝世界的关键 |
[52:58] | Listen, and you need to be safe. | 你们要确保自身安全 |
[53:00] | So leave them white boys alone. | 所以别去搞那些白人了 |
[53:01] | – No! – Next, I want you to be healthy. | -就不 -还有 你们要保持健康 |
[53:04] | So make sure y’all taking y’all flintstones multivitamins. | 所以都给我吃儿童全能复合维生素 |
[53:07] | And I need you to be available to walk any of the balls. | 我还要你们参加所有的舞会 |
[53:11] | Those are mother’s rules. | 这些就是本母后的规矩 |
[53:13] | I know they’re harder than most | 我知道很严格 |
[53:14] | but I got to be tougher on y’all than the world will be. | 但我得比这个世界更残酷 |
[53:18] | If y’all can’t follow them, then you can leave. | 要是无法遵守 就卷铺盖走人 |
[53:20] | – I can follow them. – Okay, good. | -我能守规矩 -那就好 |
[53:22] | Yeah, sure. | 我也是 |
[53:23] | Good, ’cause, Friday night, we walking our first ball. | 很好 周五晚上我们就去第一场舞会 |
[53:28] | Friday? | 周五 |
[53:29] | Yeah. | 是啊 |
[53:31] | That’s in two days. | 就两天了 |
[53:32] | Girl, what are we gonna wear? | 我们穿什么去啊 |
[53:34] | ♪ I didn’t never think I was gonna see you again ♪ | ♪ 未盼重逢 ♪ |
[53:39] | I don’t know, Pray Tell. | 我也不知道 普雷·泰尔 |
[53:40] | ♪ See you haven’t changed ♪ | ♪ 故人依旧 ♪ |
[53:41] | Them shoulder pads need to be a bit bigger. | 肩垫应该再大点 |
[53:43] | Girl, this boy is a string bean. | 他瘦得跟豆芽似的 |
[53:44] | ♪ It’s good to see you anyway ♪ | ♪ 得见便好 ♪ |
[53:46] | If the shoulders get too broad, | 要是肩膀垫太宽 |
[53:47] | ♪ Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday ♪ | ♪ 周日 周一 周二 周三 ♪ |
[53:47] | he’s gonna look like a upside-down traffic cone. | 就会像个倒着的交通锥 |
[53:49] | ♪ Thursday, Friday, Saturday love ♪ | ♪ 周四 周五 周六的爱 ♪ |
[53:50] | What the young man needs is a sandwich. | 他真得补补了 |
[53:51] | ♪ Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday ♪ | ♪ 周日 周一 周二 周三 ♪ |
[53:53] | ♪ Thursday, Friday, Saturday love ♪ | ♪ 周四 周五 周六的爱 ♪ |
[53:53] | I’m usually not this skinny. | 我一般没这么瘦 |
[53:54] | I-I didn’t eat for the first few weeks that I was here. | 刚来的第一周我都吃不饱 |
[53:55] | ♪ Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday ♪ | ♪ 周日 周一 周二 周三 ♪ |
[53:57] | Well, you know what they say. | 你知道他们爱说 |
[53:57] | ♪ Thursday, Friday, Saturday love ♪ | ♪ 周四 周五 周六的爱 ♪ |
[53:58] | -You can’t be too skinny or too rich, so… – Not anymore. | -人不嫌富 也不嫌瘦啊… -不再是了 |
[53:59] | ♪ Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday ♪ | ♪ 周日 周一 周二 周三 ♪ |
[54:01] | You can always spot the boys and the girls down at the pier who got the aids, | 你总能看出码头上有得艾滋的年轻男女 |
[54:01] | ♪ Thursday, Friday, Saturday love ♪ | ♪ 周四 周五 周六的爱 ♪ |
[54:03] | ♪ When I make a smile about you ♪ | ♪ 每当我对你笑 ♪ |
[54:05] | because they look wasted away. | 因为他们憔悴不堪 |
[54:07] | Like Halloween skeletons, over in their own corner. | 就像被扔在一角的万圣节骷髅 |
[54:07] | ♪ My feelings can’t explain ♪ | ♪ 心情难以言喻 ♪ |
[54:11] | ♪ Why after all this time ♪ | ♪ 为何时隔已久 ♪ |
[54:12] | I feel sad for them. | 我同情他们 |
[54:13] | Sometimes you can’t tell if they fell asleep on a park bench | 有时都分不清他们是在长椅上睡着了 |
[54:15] | ♪ My heart still feels pain ♪ | ♪ 我仍然心痛 ♪ |
[54:16] | or just died there. | 还是死了 |
[54:21] | ♪ When I look at you ♪ | ♪ 当我看着你 ♪ |
[54:22] | Yeah, well, they’re all gonna be revived when they hear that | 他们要是知道小戴蒙会进新舞蹈学校 |
[54:24] | young Damon here is gonna be dancing at the new school for dance. | 肯定都会死而复生 |
[54:25] | ♪ Memories of love ♪ | ♪ 我记忆中的爱 ♪ |
[54:28] | When’s your audition, baby? | 多久试镜 宝贝 |
[54:29] | I’m not sure. | 我不确定 |
[54:29] | ♪ Like no one before ♪ | ♪ 无人能及 ♪ |
[54:30] | They didn’t give you a date? | 他们没告诉你时间吗 |
[54:33] | ♪ You’ll stay on my mind ♪ | ♪ 你将长存我心 ♪ |
[54:33] | I… | 我… |
[54:34] | I-I didn’t return my application. | 我没交申请表 |
[54:36] | But you said you did. | 可你说交了的 |
[54:38] | And you thought I would be the problem child? | 你还觉得我是不听话的那个 |
[54:39] | What if I audition and don’t get in? | 要是我落选了怎么办 |
[54:39] | ♪ Always so special ♪ | ♪ 独一无二 ♪ |
[54:41] | And, anyway, I missed the deadline. | 反正已经错过截止日期了 |
[54:43] | I don’t even think I’m supposed to be there. | 那根本不是我该去的地方 |
[54:43] | ♪ Made for each other ♪ | ♪ 天造地设 ♪ |
[54:44] | Well, you’re never gonna find the place | 你要是一直逃避 |
[54:45] | where you belong if you keep on running away. | 永远都找不到容身之处 |
[54:47] | What makes you so sure? | 你凭什么这么确定 |
[54:47] | ♪ You will stay on my mind ♪ | ♪ 你将长存我心 ♪ |
[54:48] | How in the hell you think we all round up here? | 你他妈以为我们是怎么聚到一起的 |
[54:50] | Amen! | 够了 |
[54:51] | I believe in you. | 我相信你 |
[54:52] | That’s one of the reasons why we fussin’ like this. | 所以才为你这么大费周章 |
[54:54] | But don’t you ever lie to me again. | 永远不要对我撒谎 |
[54:54] | ♪ For always and for ever ♪ | ♪ 直到永远 ♪ |
[54:55] | Do you have it? | 听懂了吗 |
[54:58] | ♪ You will be my Saturday love ♪ | ♪ 你是我周六的爱 ♪ |
[54:59] | Okay, | 好了 |
[55:00] | go somewhere, please, and get out of my business. | 去别的地方吵 别碍我的事 |
[55:01] | ♪ Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday ♪ | ♪ 周日 周一 周二 周三 ♪ |
[55:03] | I don’t come to your job, | 我可没妨碍你工作 |
[55:04] | knocking dicks out your mouth. | 把你嘴里的屌敲出来 |
[55:04] | ♪ Thursday, Friday, Saturday love ♪ | ♪ 周四 周五 周六的爱 ♪ |
[55:06] | ♪ Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday ♪ | ♪ 周日 周一 周二 周三 ♪ |
[55:06] | Hold on a second. | 打住 |
[55:07] | That’s not funny. | 没那么好笑 |
[55:08] | ♪ Thursday, Friday, Saturday love ♪ | ♪ 周四 周五 周六的爱 ♪ |
[55:10] | So, do you ever walk in the balls anymore? | 那你还去舞池走秀吗 |
[55:10] | ♪ Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday ♪ | ♪ 周日 周一 周二 周三 ♪ |
[55:12] | ♪ Thursday, Friday, Saturday love ♪ | ♪ 周四 周五 周六的爱 ♪ |
[55:14] | No, baby, that’s a young person’s game. | 不了 孩子 那是年轻人的舞台 |
[55:14] | ♪ Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday ♪ | ♪ 周日 周一 周二 周三 ♪ |
[55:16] | But the ball culture is my culture. | 但舞池是我的灵魂 |
[55:16] | ♪ Thursday, Friday, Saturday love ♪ | ♪ 周四 周五 周六的爱 ♪ |
[55:19] | ♪ When I think about you ♪ | ♪ 当我想起你 ♪ |
[55:19] | This is my community. | 这是我的家 |
[55:21] | I’m respected here. | 我受人尊敬 |
[55:22] | ♪ My feelings can’t explain ♪ | ♪ 心情难以言喻 ♪ |
[55:24] | Revered, even. | 甚至被崇拜 |
[55:25] | Pray Tell is like a father to all of us. | 普雷·泰尔就像我们的老爸 |
[55:26] | ♪ Why after all this time ♪ | ♪ 为何时隔已久 ♪ |
[55:28] | He works at Macy’s. Can you believe that? | 他在梅西百货上班 你敢信吗 |
[55:29] | ♪ My heart still feels pain ♪ | ♪ 我仍然心痛 ♪ |
[55:30] | As a Cologne spritzer. This is my passion… | 调香水 这才是我的激情所在… |
[55:34] | Designing clothes, | 设计服装 |
[55:36] | ♪ When I look at you ♪ | ♪ 当我看着你 ♪ |
[55:36] | creating fantasies. | 创造幻想 |
[55:38] | You deserve your own line. That’s the truth. | 你确实值得有自己的品牌 |
[55:40] | ♪ Memories of love ♪ | ♪ 记忆中的爱 ♪ |
[55:40] | Yeah, well, maybe someday. | 可能有一天会吧 |
[55:44] | ♪ Like no one before ♪ | ♪ 无人能及 ♪ |
[55:46] | Yes, yes, yes! | 太棒了 |
[55:47] | ♪ You stay on my mind ♪ | ♪ 你将长存我心 ♪ |
[55:48] | It looks like my work here is done. | 我的任务完成了 |
[55:51] | Boy, get over here. Let me see what you look like. | 宝贝 过来给我看看 |
[55:54] | So, what category are we walking? | 我们要走什么风格 |
[55:54] | ♪ Feeling so special ♪ | ♪ 独一无二 ♪ |
[55:55] | Do I get to dance? | 我能跳舞吗 |
[55:57] | Twirl! | 扭起来 |
[55:58] | ♪ Made for each other, girl ♪ | ♪ 天造地设 ♪ |
[56:02] | ♪ Staying on my mind, girl ♪ | ♪ 长存我心 姑娘 ♪ |
[56:02] | baby, you are our secret weapon. | 宝贝 你就是我们的秘密武器 |
[56:21] | Cut, bend, live, work! | 利落 摇摆 活出彩 浪起来 |
[56:29] | ♪ Don’t make me wait ♪ | ♪ 别让我等 ♪ |
[56:31] | voguing doesn’t just happen at the balls. | 甩舞不止在舞池 |
[56:34] | It lives in the streets, too. | 还在街头 |
[56:35] | ♪ Don’t make me wait ♪ | ♪ 别让我等 ♪ |
[56:36] | No touching! | 别动手 |
[56:37] | ♪ Don’t make me wait another night ♪ | ♪ 别让我苦等一夜 ♪ |
[56:39] | So it’s like break dancing. | 就像霹雳舞 |
[56:40] | Yes, but it’s more than that. It’s a statement. | 有点 但不全是 是在宣誓 |
[56:41] | ♪ Tonight I’m gonna love you ♪ | ♪ 今夜我要爱你 ♪ |
[56:43] | “I want to have a name in this world. I want to be on top.” | “我要扬名世界 俯瞰众生” |
[56:45] | You know what? No! You know what? | 停下来 住手 停下来 |
[56:46] | ♪ Don’t make me wait all night ♪ | ♪ 别让我苦等一夜 ♪ |
[56:47] | You bitches can’t have one night without your temperament | 你们这些小婊子一夜都没得消停 |
[56:50] | getting the better of you. | 表现好一点 |
[56:52] | Back it up. | 相互支持 |
[56:53] | Be kind to one another. | 善待彼此 |
[56:54] | ♪ Don’t make me wait another night ♪ | ♪ 别让我再等一夜 ♪ |
[56:56] | Damn. | 妈的 |
[56:58] | ♪ Tonight I’m gonna love you ♪ | ♪ 今夜我要爱你 ♪ |
[57:02] | what was all that about? | 什么情况 |
[57:02] | ♪ Don’t make me wait all night ♪ | ♪ 别让我苦等一夜 ♪ |
[57:03] | God knows what started it. | 鬼知道怎么挑起的 |
[57:06] | Too many stolen men, | 小动作多起来了 |
[57:08] | a trophy lost unjustly. | 比赛就有失公正 |
[57:11] | Doesn’t matter though. | 不过没关系 |
[57:11] | ♪ Don’t make me wait another night ♪ | ♪ 别让我再等一夜 ♪ |
[57:12] | A house can’t be legendary | 没有优秀的对手 |
[57:14] | unless it has a good rival. | 就无法成为传奇 |
[57:15] | ♪ Tonight I’m gonna love you ♪ | ♪ 今夜我要爱你 ♪ |
[57:16] | Which is why we have to challenge Abundance. | 所以我们要挑战阿班邓斯之家 |
[57:18] | So, what if a house challenges another house | 如果有两个家族死磕到底 |
[57:20] | ♪ Don’t make me wait another night ♪ | ♪ 别让我再等一夜 ♪ |
[57:21] | to a dance to the death and you lose? | 输了的会怎么样 |
[57:25] | It would be all over. | 那就完了 |
[57:27] | You’re sent away, | 会被赶出门 |
[57:29] | forever banished. | 永久驱逐 |
[57:31] | Eternal damnation. | 万劫不复 |
[57:34] | How am I supposed to learn how to do all that? | 怎么才能学会那个 |
[57:37] | Practice. | 多练 |
[57:52] | – Cheers, babe. – Cheers. | -干杯 亲爱的 -干杯 |
[58:01] | So this is what it’s like to be a person | 原来走在云端 |
[58:03] | at the top of the rainbow room. | 就是这种感觉 |
[58:05] | Get used to it. | 你要习惯 |
[58:09] | Thank you. | 谢谢 |
[58:15] | Thank you. | 谢谢 |
[58:17] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[58:19] | Dip it in the butter. | 蘸点黄油 |
[58:20] | Okay. | 好 |
[58:30] | Is it as good as you imagined? | 和你想的一样好吗 |
[58:32] | I used to dream about having lobster. | 我常会幻想吃龙虾的感觉 |
[58:35] | Like those fancy people down by the shore. | 就像海边那些上流社会的人 |
[58:36] | I used to picture myself wearing one of those bibs, you know? | 我经常想象自己戴着那种围嘴 你知道吗 |
[58:39] | – A lobster bib. – Yeah, a lobster bib. | -龙虾围嘴 -对 龙虾围嘴 |
[58:41] | – Should I be wearing one right now? – No. | -我该戴一个吗 -不用了 |
[58:44] | Just don’t get butter on your bow. | 手肘别沾上黄油就行 |
[58:45] | I mean, you cannot imagine a taste you never tasted. | 你无法想象从没尝过的味道 |
[58:48] | But I would just imagine what I would feel like | 可我就是会想如果有天终于吃到了 |
[58:51] | when I finally got to eat it. | 会是什么感觉 |
[58:52] | What’s better, the dream or the reality? | 梦想和现实哪个更好 |
[58:55] | The reality. | 现实 |
[58:56] | Because I’m having it with you. | 因为是和你一起 |
[59:53] | Happy anniversary, baby. | 纪念日快乐 亲爱的 |
[1:00:08] | Well, well, | 很好 |
[1:00:10] | bring it like a military man. | 展现军人的英姿吧 |
[1:00:16] | Realness. | 逼真 |
[1:00:18] | Yes. | 好 |
[1:00:20] | Be all that you can be. | 拿出全部气势 |
[1:00:25] | Uncle Sam wants you. | 祖国需要你 |
[1:00:30] | Girl, I don’t think we should do this. | 姐妹 我不建议这么做 |
[1:00:33] | We can’t stay stuck on the sidelines forever. | 我们不能永远待在边上 |
[1:00:35] | Elektra’s gonna be so angry. | 伊莱察肯定要气疯了 |
[1:00:37] | It’s fleet week, and I’m not talking enemas, children. | 正值舰队周 我可不是瞎说 |
[1:00:46] | Thank you, military realness, for your service. | 感谢你们带来的演出 |
[1:00:48] | You may leave the floor. | 退下吧 |
[1:01:11] | I need everyone’s attention. | 大家注意 |
[1:01:14] | We have a challenge | 有人要挑战 |
[1:01:16] | for the legendary children of the House of Abundance. | 阿班邓斯之家的传奇宝贝 |
[1:01:22] | The challengers are… | 挑战者是… |
[1:01:25] | What’s the name of your house, baby? | 亲爱的 你们叫什么来着 |
[1:01:30] | Inspired by the up-and-coming | 灵感来自前途无量的 |
[1:01:31] | legendary supermodel Linda Evangelista, | 传奇超模琳达·伊万吉丽斯塔 |
[1:01:34] | who stole my look, and who I pay tribute to in return, | 她抄袭我的造型 而我报之以尊敬 |
[1:01:38] | we are the house of Evangelista. | 我们是伊万吉丽斯塔之家 |
[1:01:51] | Abundance, do you accept this challenge? | 阿班邓斯之家 接受挑战吗 |
[1:01:55] | We accept. | 接受 |
[1:02:00] | Girl, I’m going to eat you like an after-dinner rolaid. | 我会把你们当餐后甜点生吞活剥了 |
[1:02:12] | You got this. | 你可以的 |
[1:02:13] | Now give ’em some music. | 来点音乐 |
[1:02:16] | And pose! | 秀出姿态 |
[1:02:18] | ♪ I was lying there ♪ | ♪ 我躺在那儿 ♪ |
[1:02:20] | Bitch, | 小婊子们 |
[1:02:20] | ♪ Lying on the beach ♪ | ♪ 躺在沙滩上 ♪ |
[1:02:21] | we got ourselves a battle! | 有好戏瞧啦 |
[1:02:23] | ♪ I dreamed you were there ♪ | ♪ 梦到你也在 ♪ |
[1:02:27] | ♪ I feel the heat ♪ | ♪ 我感到了温热 ♪ |
[1:02:30] | ♪ the sun and the waves ♪ | ♪ 阳光 与海浪 ♪ |
[1:02:32] | work! | 浪起来 |
[1:02:36] | ♪ When you touch my hand ♪ | ♪ 当你触碰我的手 ♪ |
[1:02:40] | ♪ We were on a desert island ♪ | ♪ 我们身处荒岛 ♪ |
[1:02:43] | Bring it the old way. | 来场经典之战 |
[1:02:45] | ♪ And I had a dream I was swept away ♪ | ♪ 我梦到被海浪卷走 ♪ |
[1:02:46] | The only way! | 唯一舞则 |
[1:02:49] | ♪ You and I are on an island ♪ | ♪ 我们在岛上 ♪ |
[1:02:52] | ♪ Where I thought the storm would never end ♪ | ♪ 风暴永不息 ♪ |
[1:02:56] | ♪ I saw your light on the horizon ♪ | ♪ 我看见地平线上你的光芒 ♪ |
[1:03:00] | ♪ And I knew that I was blown away again ♪ | ♪ 便知道我又已沦陷 ♪ |
[1:03:01] | Attack! Carry! | 绽放 主宰 |
[1:03:04] | ♪ No, it doesn’t matter ♪ | ♪ 无关紧要 ♪ |
[1:03:05] | Live! | 活出彩 |
[1:03:06] | ♪ It doesn’t matter ♪ | ♪ 无关紧要 ♪ |
[1:03:08] | ♪ ‘Cause nothing lasts forever ♪ | ♪ 世事无常 ♪ |
[1:03:10] | ♪ ‘Cause nothing lasts forever ♪ | ♪ 岂能长久 ♪ |
[1:03:12] | ♪ No, it doesn’t matter ♪ | ♪ 无关紧要 ♪ |
[1:03:14] | Pop! | 迸发 |
[1:03:14] | ♪ It doesn’t matter ♪ | ♪ 无关紧要 ♪ |
[1:03:16] | ♪ ‘Cause nothing lasts forever ♪ | ♪ 世事无常 ♪ |
[1:03:16] | Well, well. | 瞧啊 |
[1:03:18] | ♪ Nothing lasts forever ♪ | ♪ 岂能长久 ♪ |
[1:03:20] | ♪ I was swept away ♪ | ♪ 我被卷走 ♪ |
[1:03:20] | Candy apple red. | 苹果红登场 |
[1:03:22] | ♪ I was swept away ♪ | ♪ 被卷走 ♪ |
[1:03:24] | The tigress. | 雌虎吟啸 |
[1:03:24] | ♪ Swept away ♪ | ♪ 卷走 ♪ |
[1:03:26] | ♪ I was swept away with you ♪ | ♪ 随你被卷走 ♪ |
[1:03:27] | Live! Twirl! | 活出彩 转起来 |
[1:03:28] | ♪ Swept away ♪ | ♪ 卷走 ♪ |
[1:03:30] | ♪ I was swept away with you ♪ | ♪ 随你被卷走 ♪ |
[1:03:39] | Yes, my darling. | 就这样 宝贝 |
[1:03:40] | ♪ The rise and fall is endless ♪ | ♪ 日升日落 周而复始 ♪ |
[1:03:44] | ♪ The risk you run of being lost in blue ♪ | ♪ 你冒着被海洋吞噬的风险 ♪ |
[1:03:44] | And she has arrived. | 她来了 |
[1:03:48] | ♪ You caught my drift when I was restless ♪ | ♪ 在我不安漂泊时伸出了援手 ♪ |
[1:03:51] | Twirl! Pop! | 转圈 迸发 |
[1:03:52] | ♪ When the current flows I’m gonna flow with you ♪ | ♪ 当浪潮袭来 我愿随你漂流 ♪ |
[1:03:54] | Twirl! Twirl! | 转 转 |
[1:03:56] | Spin! Dip! Turn! | 旋转 下蹲 转身 |
[1:03:56] | ♪ No, it doesn’t matter ♪ | ♪ 无关紧要 ♪ |
[1:03:58] | ♪ It doesn’t matter ♪ | ♪ 无关紧要 ♪ |
[1:04:00] | ♪ ‘Cause nothing lasts forever ♪ | ♪ 世事无常 ♪ |
[1:04:00] | Vogue. | 甩舞 |
[1:04:02] | ♪ Nothing lasts forever ♪ | ♪ 岂能长久 ♪ |
[1:04:03] | Vogue. | 甩 |
[1:04:04] | ♪ No, it doesn’t matter ♪ | ♪ 无关紧要 ♪ |
[1:04:06] | ♪ It doesn’t matter ♪ | ♪ 无关紧要 ♪ |
[1:04:08] | ♪ ‘Cause nothing lasts forever ♪ | ♪ 世事无常 ♪ |
[1:04:08] | Vogue. | 甩起来 |
[1:04:10] | ♪ Nothing lasts forever ♪ | ♪ 岂能长久 ♪ |
[1:04:11] | Yes. Dip! | 就这样 |
[1:04:12] | ♪ Swept away ♪ | ♪ 被卷走 ♪ |
[1:04:14] | ♪ I was swept away ♪ | ♪ 我被卷走 ♪ |
[1:04:14] | Vogue! | 甩舞 |
[1:04:16] | ♪ Swept away ♪ | ♪ 被卷走 ♪ |
[1:04:17] | ♪ I was swept away with you ♪ | ♪ 随你被卷走 ♪ |
[1:04:20] | ♪ Swept away ♪ | ♪ 被卷走 ♪ |
[1:04:22] | ♪ I was swept away ♪ | ♪ 我被卷走 ♪ |
[1:04:24] | ♪ Swept away ♪ | ♪ 卷走 ♪ |
[1:04:26] | ♪ I was swept away with you ♪ | ♪ 随你被卷走 ♪ |
[1:04:28] | ♪ For a day, or maybe for a lifetime ♪ | ♪ 一日 或是一世 ♪ |
[1:04:30] | Our challenge is complete. | 挑战结束 |
[1:04:32] | Judges scores. | 评委请亮分 |
[1:04:32] | ♪ Break away is he throwing me a lifetime ♪ | ♪ 他离我而去 宣判我永世孤寂 ♪ |
[1:04:33] | What are you giving Evangelista? | 伊万吉丽斯塔之家得分为 |
[1:04:35] | Ten, ten, nine, | 10分 10分 9分 |
[1:04:36] | ♪ If I say that this will be the last time ♪ | ♪ 如果我说 这是最后一次 ♪ |
[1:04:38] | nine, nine. | 9分 9分 |
[1:04:40] | ♪ Swept away, will it end with you ♪ | ♪ 席卷而去 能否与你同终 ♪ |
[1:04:42] | Scores for The House of Abundance. | 阿班邓斯之家的得分为 |
[1:04:46] | Ten, ten, | 10分 10分 |
[1:04:47] | ten, ten, ten. | 10分 10分 10分 |
[1:04:49] | ♪ I was swept away ♪ | ♪ 我被卷走 ♪ |
[1:04:52] | Grand prize… | 大奖是… |
[1:04:53] | House of Abundance. | 阿班邓斯之家 |
[1:04:55] | ♪ Nothing lasts, nothing lasts, nothing lasts forever ♪ | ♪ 世事无常 岂能长久 岂能长久 ♪ |
[1:05:00] | ♪ Swept away ♪ | ♪ 卷走 ♪ |
[1:05:01] | We were robbed. | 本该我们赢的 |
[1:05:02] | No, I was overeager. We weren’t ready. | 不 我太自负了 我们没准备好 |
[1:05:05] | Well, well, well. | 哎哟哟 |
[1:05:07] | Look at the sad queens. | 看看这伤心的皇后 |
[1:05:10] | Disappointed about our scores? | 对评分不满吗 |
[1:05:13] | Well, you shouldn’t be, ’cause quiet as its kept, | 大可不必 私下跟你说吧 |
[1:05:16] | I thought you should have been scored even lower. | 你们本该得更低分 |
[1:05:20] | Wait up. Hold on. Hold on. | 等下 等等我 |
[1:05:25] | What I got to do to join the house of Evange…? | 我怎么才能加入伊万吉… |
[1:05:28] | Your guys’ house? | 你们的家族 |
[1:05:29] | Evangelista. | 伊万吉丽斯塔 |
[1:05:30] | House of evAngelista. | 伊万吉丽斯塔之家 |
[1:05:32] | Like the supermodel, little man. | 和超模同名 小子 |
[1:05:34] | – We’re sunk. – That’s perfect for me, though. | -我们输了 -我倒挺喜欢 |
[1:05:36] | You guys ain’t shit yet, but I ain’t shit yet, neither. | 我和你们一样 还没闯出名堂 |
[1:05:40] | What’s your name? | 你叫什么 |
[1:05:42] | Papi. Lil’ papi. | 帕比 小帕比 |
[1:05:45] | You guys got some moves. | 你们跳得可好了 |
[1:05:46] | I want to learn me some of that stuff, | 我也想学上两招 |
[1:05:47] | get me some trophies, too. | 赢个奖什么的 |
[1:05:48] | You living on the streets? | 你露宿街头吗 |
[1:05:49] | Yeah. Mostly. | 基本是 |
[1:05:52] | But I work at a bodega sometimes breaking down boxes | 我有时在杂货铺帮忙拆箱 |
[1:05:55] | so I can get food for everyone, though. | 能给大家带吃的 |
[1:05:58] | Go collect your things and come right back here. | 拿上行李过来 |
[1:06:00] | The house of evAngelista, | 伊万吉丽斯塔之家 |
[1:06:02] | welcomes any lost soul. | 欢迎迷途之人 |
[1:06:06] | We got rules. No drugs, no gentleman callers. | 但有规矩 不许吸毒 不许招妓 |
[1:06:11] | And anything you mop belongs to the community. | 所得的一切归于社区 |
[1:06:16] | Don’t leave. | 别走 |
[1:06:17] | I’ll be back in five minutes. | 我马上回来 |
[1:06:23] | You want a reason to keep going on after tonight? | 想要今晚过后继续下去的理由吗 |
[1:06:26] | There it go right there. | 这就是了 |
[1:06:28] | Houses are homes to all the little boys and girls who never had one, | 家族是这些年轻男女未曾有过的庇护所 |
[1:06:33] | and they keep coming every day | 这类人永远不会少 |
[1:06:35] | just as sure as the sun rises. | 就像每天都有日出 |
[1:06:41] | Pull up. | 振作 |
[1:06:43] | Work harder. Triumph. | 努力 取得成功 |
[1:06:47] | If not today, maybe tomorrow. | 今日不成 还有明日 |
[1:06:52] | Now daddy needs a drink. | 老爹我要去喝酒了 |
[1:07:01] | Children, leave your Monday morning open. | 孩儿们 周一都腾出时间来 |
[1:07:04] | Mandatory attendance, no exceptions. | 必须出席 无一例外 |
[1:07:07] | Please don’t do this. It’s embarrassing. | 别这样 太难为情了 |
[1:07:09] | We do not have the luxury of shame. | 我们可要不得羞耻心 |
[1:07:18] | Is this the head of dance? | 校长是在这儿吗 |
[1:07:20] | Do you have an appointment? | 您有预约吗 |
[1:07:23] | Yes, I do. Wait here. | 有 在这等着 |
[1:07:28] | Are you the head of dance? Helena St. Rogers? | 您是海莲娜·圣罗杰斯校长吗 |
[1:07:31] | Can I help you? | 有何贵干 |
[1:07:34] | My name is blanca. | 我叫布兰卡 |
[1:07:36] | I’ll be brief because I know how busy you are. | 我知道您忙 会尽量长话短说 |
[1:07:38] | I’m looking after a young man who applied for admissions as a dancer | 我收留了个申请面试当舞者的年轻人 |
[1:07:42] | and was informed that he missed the cutoff? | 得知他错过了截止日期 |
[1:07:44] | We’re pretty strict about those things. | 我们时间观念很严 |
[1:07:46] | I appreciate that, | 我理解 |
[1:07:47] | but this young man is a very special talent. | 可他非常有才华 |
[1:07:49] | He can apply in the spring. | 那就春季再申请吧 |
[1:08:01] | Do you know what the greatest pain a person can feel is? | 你知道人最大的痛苦是什么 |
[1:08:06] | The greatest tragedy a life can experience? | 人生最深的悲哀是什么吗 |
[1:08:11] | It is having a truth inside of you, | 是心怀本真 |
[1:08:13] | and you not being able to share it. | 却无从分享 |
[1:08:15] | It is having a great beauty, and no one there to see it. | 是美不胜收 却无人共赏 |
[1:08:19] | This young boy has been discarded, | 这小伙被逐出了家门 |
[1:08:21] | and he is so young, | 他如此年幼 |
[1:08:23] | he believes that it has something to do with who he is. | 认为错在于他 |
[1:08:28] | It’s like cancer. | 就像癌症 |
[1:08:30] | It is going to eat at him from the inside | 这情绪会由内而外吞噬他 |
[1:08:33] | until he starts to resent even the best parts of himself. | 直到他甚至厌恶最美好的自己 |
[1:08:38] | Have a seat. | 请坐 |
[1:08:48] | I don’t understand what you want me to do. | 我不明白你想要我做什么 |
[1:08:50] | We’ve accepted our fall class. We are full. | 我们秋季班都招满人了 |
[1:08:53] | No, but he is special. | 不 他很特别 |
[1:08:55] | He’s got all the talent and all the hurt you need to be a true artist. | 有造就艺术所需的才华和的伤痛 |
[1:09:01] | Let him dance for you. Give him a chance. | 就让他跳一次吧 |
[1:09:03] | Give him three minutes of your time. | 给他三分钟的时间 |
[1:09:05] | When was the last time you were truly surprised by something in your life? | 你多久没被惊艳过了 |
[1:09:12] | Who are you again? | 你是谁来着 |
[1:09:18] | I’m his mother. | 我是他母亲 |
[1:09:25] | So what happened? | 怎样了 |
[1:09:27] | You’re gonna dance for her. | 你要跳给她看 |
[1:09:29] | What? For whom? | 什么 谁啊 |
[1:09:30] | the dean of dance, right now. | 校长 就现在 |
[1:09:31] | I got your stuff from home. | 我把你东西带来了 |
[1:09:33] | I-I’m not ready. I haven’t prepared anything. | 我没准备好 什么都没准备啊 |
[1:09:35] | This is your turn now. | 轮到你发挥了 |
[1:09:36] | You hear me? Take it. | 懂吗 把握机会 |
[1:09:42] | I-I don’t have music. | 我没备歌啊 |
[1:09:44] | Hi. I’m Damon. | 你们好 我是戴蒙 |
[1:09:49] | So, am I supposed to talk first, or… | 我该先说话还是… |
[1:09:52] | What am I supposed to do first? | 该做什么啊 |
[1:09:55] | We just want to see you dance. | 跳就行了 |
[1:10:56] | ♪ I want to dance ♪ | ♪ 我想跳舞 ♪ |
[1:11:01] | ♪ Clock strikes upon the hour ♪ | ♪ 天色渐晚 ♪ |
[1:11:04] | ♪ And the sun begins to fade ♪ | ♪ 夕阳西下 ♪ |
[1:11:09] | ♪ Still enough time to figure out ♪ | ♪ 尚有时日 思索明白 ♪ |
[1:11:12] | ♪ How to chase my blues away ♪ | ♪ 如何驱散忧愁 ♪ |
[1:11:17] | ♪ I’ve done all right, up to now ♪ | ♪ 时至今日 我表现尚可 ♪ |
[1:11:20] | ♪ It’s the light of day that shows me how ♪ | ♪ 是日间的光芒 指引了我 ♪ |
[1:11:24] | ♪ And when the night falls ♪ | ♪ 当夜幕降临 ♪ |
[1:11:28] | ♪ Loneliness calls ♪ | ♪ 孤独来袭 ♪ |
[1:11:31] | ♪ I wanna dance with somebody ♪ | ♪ 我欲与人共舞 ♪ |
[1:11:35] | ♪ I wanna feel the heat with somebody ♪ | ♪ 感受他的温热 ♪ |
[1:11:40] | ♪ I wanna dance with somebody ♪ | ♪ 我欲与人共舞 ♪ |
[1:11:44] | ♪ With somebody who loves me ♪ | ♪ 感受他的爱意 ♪ |
[1:11:48] | ♪ I wanna dance with somebody ♪ | ♪ 我欲与人共舞 ♪ |
[1:11:52] | ♪ I wanna feel the heat with somebody ♪ | ♪ 感受他的温热 ♪ |
[1:11:55] | ♪ I wanna dance with somebody ♪ | ♪ 我欲与人共舞 ♪ |
[1:12:00] | ♪ With somebody who loves me ♪ | ♪ 感受他的爱意 ♪ |
[1:12:03] | ♪ Somebody who, somebody who ♪ | ♪ 感受他的 他的 ♪ |
[1:12:07] | ♪ Somebody who loves me ♪ | ♪ 他的浓浓爱意 ♪ |
[1:12:11] | ♪ Somebody who, somebody who ♪ | ♪ 感受他的 他的 ♪ |
[1:12:16] | ♪ To hold me in his arms ♪ | ♪ 温柔的臂弯 ♪ |
[1:12:20] | ♪ I need a man who’ll take a chance ♪ | ♪ 他要大胆追求 ♪ |
[1:12:23] | ♪ On a love that burns hot enough to last ♪ | ♪ 追求这熊熊燃烧的爱意 ♪ |
[1:12:27] | ♪ So when the night falls ♪ | ♪ 当夜幕降临 ♪ |
[1:12:30] | ♪ My lonely heart calls ♪ | ♪ 我心中孤独 ♪ |
[1:12:34] | ♪ I wanna dance with somebody ♪ | ♪ 我欲与人共舞 ♪ |
[1:12:38] | ♪ I wanna feel the heat with somebody ♪ | ♪ 感受他的温热 ♪ |
[1:12:43] | ♪ I wanna dance with somebody ♪ | ♪ 我欲与人共舞 ♪ |
[1:12:46] | ♪ With somebody who loves me ♪ | ♪ 感受他的爱意 ♪ |
[1:12:50] | ♪ I wanna dance with somebody ♪ | ♪ 我欲与人共舞 ♪ |
[1:12:54] | ♪ I wanna feel the heat with somebody ♪ | ♪ 感受他的温热 ♪ |
[1:12:59] | ♪ I wanna dance with somebody ♪ | ♪ 我欲与人共舞 ♪ |
[1:13:03] | ♪ With somebody who loves me ♪ | ♪ 感受他的爱意 ♪ |
[1:13:10] | ♪ Come on, baby ♪ | ♪ 来吧 宝贝 ♪ |
[1:13:17] | ♪ Now get with this ♪ | ♪ 跟上节拍 ♪ |
[1:13:22] | ♪ Don’t you wanna dance ♪ | ♪ 来跳舞吧 ♪ |
[1:13:24] | ♪ With me, baby ♪ | ♪ 跟我来 宝贝 ♪ |
[1:13:26] | ♪ Don’t you wanna dance ♪ | ♪ 来跳舞吧 ♪ |
[1:13:28] | ♪ With me, boy ♪ | ♪ 跟我来 宝贝 ♪ |
[1:13:30] | ♪ Don’t you wanna dance ♪ | ♪ 来跳舞吧 ♪ |
[1:13:33] | ♪ With me, baby ♪ | ♪ 跟我来 宝贝 ♪ |
[1:13:35] | ♪ With somebody who loves me ♪ | ♪ 让我感受你的爱意 ♪ |
[1:13:38] | ♪ Don’t you wanna dance, say you wanna dance ♪ | ♪ 来跳舞吧 说出你的心声 ♪ |
[1:13:40] | ♪ Don’t you wanna dance ♪ | ♪ 来跳舞吧 ♪ |
[1:13:41] | ♪ Don’t you wanna dance, say you wanna dance ♪ | ♪ 来跳舞吧 说出你的心声 ♪ |
[1:13:44] | ♪ Don’t you wanna dance ♪ | ♪ 来跳舞吧 ♪ |
[1:13:46] | ♪ Don’t you wanna dance, say you wanna dance ♪ | ♪ 来跳舞吧 说出你的心声 ♪ |
[1:13:51] | ♪ With somebody who loves me ♪ | ♪ 让我感受你的爱意 ♪ |
[1:14:06] | ♪ Baby ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[1:14:53] | I’d be dead if it weren’t for you. | 要不是你 我就死定了 |
[1:14:58] | Another day in the park, | 公园里待多一天 |
[1:14:59] | and I would have went with anybody for some food, done anything. | 我就会为了填饱肚子替别人做任何事 |
[1:15:06] | I got in. | 我被录取了 |
[1:15:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:15:15] | Didn’t I tell you you was gonna get in? | 我早说了你能进嘛 |
[1:15:40] | ♪ It doesn’t hurt me ♪ | ♪ 你伤不了我 ♪ |
[1:15:43] | ♪ Do you want to feel how it feels ♪ | ♪ 想尝尝这滋味吗 ♪ |
[1:15:47] | ♪ Do you wanna know, know that it doesn’t hurt me ♪ | ♪ 想知道你伤不了我吗 ♪ |
[1:15:52] | ♪ Do you wanna hear ’bout the deal that I’m making ♪ | ♪ 想听见我做的交易吗 ♪ |
[1:15:56] | ♪ You ♪ | ♪ 你啊 ♪ |
[1:16:01] | ♪ It’s you and me ♪ | ♪ 事关你我 ♪ |
[1:16:05] | ♪ And If I only could ♪ | ♪ 如若可以 ♪ |
[1:16:07] | ♪ I’d make a deal with god ♪ | ♪ 我愿与天谈判 ♪ |
[1:16:07] | Hi. | 你好 |
[1:16:09] | Hi. It’s nice to see you. | 你好 见到你真好 |
[1:16:09] | ♪ And I’d get him to swap our places ♪ | ♪ 让你我相换 ♪ |
[1:16:13] | ♪ Be running up that road ♪ | ♪ 奔向路途险阻 ♪ |
[1:16:13] | It’s nice to see you, too. | 我也是 |
[1:16:15] | ♪ Be running up that hill ♪ | ♪ 奔向崇山峻岭 ♪ |
[1:16:17] | ♪ Be running up that building ♪ | ♪ 奔向高楼大厦 ♪ |
[1:16:21] | ♪ See if I only could ♪ | ♪ 如若可以 ♪ |
[1:16:23] | ♪ I’d make a deal with god ♪ | ♪ 我愿与天谈判 ♪ |
[1:16:26] | ♪ And I’d get him to swap our places ♪ | ♪ 让你我相换 ♪ |
[1:16:30] | ♪ Be running up that road ♪ | ♪ 奔向路途险阻 ♪ |
[1:16:33] | ♪ Be running up that hill ♪ | ♪ 奔向崇山峻岭 ♪ |
[1:16:35] | ♪ With no problems ♪ | ♪ 毫无疑问 ♪ |
[1:16:37] | ♪ So if I only could be running up that hill ♪ | ♪ 如若可以奔向崇山峻岭 ♪ |
[1:16:41] | ♪ If I only could, I’d be running up that hill ♪ | ♪ 如果可以奔向崇山峻岭 ♪ |