Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:18] Winter is gone. The ice hath melted. 冬去春来 冰雪消融
[00:22] Are you ready for those cutoff jeans 你们是否准备好欣赏
[00:24] that display half of that big old peach of an ass? 超短牛仔包不住的半边蜜桃臀
[00:28] Because the category is… 因为主题是…
[00:30] Luscious femme queen body. 性感皇后肉体
[00:36] Lusciousness. 鲜嫩多汁
[00:38] Titty. 波涛汹涌
[00:39] Titaciousness. 呼之欲出
[00:41] Come on, now. 来吧
[00:43] Voluptuous. 丰腴
[00:45] The tittiness of it all. 绝世豪乳
[00:47] The vulgarity this scene has become. 现在玩得太下流了
[00:50] When I was coming up, showing skin meant a slit above mid-thigh. 我刚出道那会儿 露半边大腿就算露肉了
[00:53] – Why is my glass empty? – How do I look? -我的杯子怎么空了 -怎么样
[00:56] Is the category bore me to death? 这个主题要让我无聊死吗
[00:58] Sookie Sookie, now. 现在是苏琪登场了
[01:00] What’s coming on here? 有什么看点
[01:02] Yeah, baby. 没错 宝贝儿
[01:04] Call Minute Maid. 呼叫美汁源
[01:06] Call “Tropicanta.” 呼叫”纯果乐”
[01:08] There is a juicy battle on the floor tonight. 今晚有一场汁水大战了
[01:12] Why you got to always run me down, girl? 你为什么老给我泼冷水
[01:13] Some mothers raise their children with the soft touch of a velvet glove. 有些母亲给孩子天鹅绒般轻柔的抚摸
[01:17] I prefer being the mother that slaps them with it, 我是那种用耳光教育孩子的
[01:19] especially when they’re about to bring shame to my house 尤其是她们非要去走不适合自己的主题
[01:21] by walking a category they’re not physically suited for. 只会让我的家族蒙羞
[01:24] You just said those other girls look cheap. 你刚刚还说那些人轻贱
[01:26] Well, what have we here? 现在又是谁
[01:27] Catwoman. 猫女
[01:28] Yes, siamese. 来自暹罗
[01:32] She’s from the pacific islands, darling. 太平洋岛屿的尤物
[01:35] I see you. 我看见了
[01:36] I see all of it, baby. 我感受到了
[01:38] Give it to me, mama. 再来点劲 妈妈
[01:39] Body categories are about tits and asses out to here. 肉体秀要的是丰乳肥臀
[01:43] You look like you could crack walnuts with those ass cheeks. 你的屁股瘦得能夹核桃
[01:47] You’re wrong. You’ll see. 你错了 看着吧
[01:57] Wait a minute. 等等
[02:00] Wait a minute. Excuse me. 等等 不好意思
[02:02] Excuse me. I think you may have misheard, Miss Candy. 不好意思 坎蒂小姐 你可能没听清
[02:07] This ain’t no face category that you’re used to winning every time. 这不是你常胜的那种看脸的秀
[02:09] This is a body category. 这是场肉体秀
[02:11] Body, sugar. 肉体 甜心
[02:12] This is a sexy category, sugar, 这是性感秀 甜心
[02:16] and ain’t no one in this place sexier than this bitch right here. 老娘就是这里最性感的人
[02:20] And where’s the lusciousness? Where’s the juice? 哪有美味可口 鲜嫩多汁
[02:23] If I squeezed you, I wouldn’t be able to get enough out of you 你这副干巴巴的身体
[02:26] to fill a Dixie cup of lemonade. 汁水都填不满试饮的小杯子
[02:30] Why don’t you come off that perch and try, bitch. 你怎么不过来试试啊 贱人
[02:38] How about we let the judges settle it. 不如让评委裁决吧
[02:40] Shall we? 可以吗
[02:44] Judges, your scores for juicy nipples and her juicy nipples? 评委 请为名副其实的多汁乳头亮分
[02:48] Ten, ten, ten, ten, ten. 10分 10分 10分 10分 10分
[02:52] And for Princess Monaco 还有摩纳哥公主
[02:54] and that ass that can launch a thousand ships? 她的丰臀能泊千艘船
[02:57] Nine, ten, ten, ten, ten. 9分 10分 10分 10分 10分
[03:01] And for Miss Siamese Catwoman crawling across the floor? 地面匍匐的暹罗猫女呢
[03:04] What do we got? Nine, nine, nine, ten, ten. 得分是 9分 9分 9分 10分 10分
[03:09] And now for Miss Candy 最后是坎蒂小姐
[03:11] from The House of Abundance. 来自阿班邓斯之家
[03:15] Six, six, six, six, six. 6分 6分 6分 6分 6分
[03:21] Sweetie, now do you see? 小可爱 看见了没
[03:25] These are the lowest scores possible. 这是最低的分了
[03:27] The mark of the beast. 洪水猛兽一样可怕
[03:30] I believe these are the lowest scores 我觉得这可能是
[03:31] that any member of The House of Abundance has ever received at any ball I can recall. 我印象中阿班邓斯之家得过的最低分
[03:36] I would say that 恐怕
[03:37] mother of the year for Miss Elektra is clearly threatened 伊莱察小姐的年度家母之位不保了
[03:40] by such poor showing. 这场表演太糟糕了
[03:42] Grand prize: Juicy Nipples. 大奖属于多汁乳头
[03:44] First runner-up: Miss Princess Monaco. 第二名 摩纳哥公主
[04:00] You got another? 还有烟吗
[04:02] You come to rub salt in my wounds? 你要来伤口撒盐吗
[04:05] No. 不
[04:09] I don’t need your sympathy. 我不需要你同情
[04:12] Why you got to be like this? 你干嘛要这样
[04:14] I’m coming out here trying to be friendly, 我好心好意过来
[04:16] and you acting like I got some type of ulterior motive. 你搞得好像我有什么坏心思一样
[04:22] Just because we in different houses 我们来自不同家族
[04:23] doesn’t mean I don’t got feelings for you 并不意味着我会漠不关心
[04:25] when you get clocked like that. 任由你被那样羞辱
[04:28] We all been there. 我们都经历过
[04:29] Not you. You pass. 你没有 你过关了
[04:32] The most out of every bitch in that place. 赢过了那里所有的贱人
[04:38] Can I use your light? 能借个火吗
[04:53] Everyone thinks it’s all so easy 所有人都认为我很轻松
[04:56] ’cause I look like I do. 因为我故作轻松
[04:58] It’s not. 其实不是
[05:03] You know what happened to me last night? 你知道昨晚发生什么了吗
[05:07] My man was over. 我男人来了
[05:10] Pillow talking. 枕边情话
[05:12] You know. 你懂的
[05:13] How do you get your skin so soft? 你的皮肤怎么会这么嫩
[05:17] It’s my hormones. 荷尔蒙作用
[05:19] Makes your skin all smooth and perfect. 让肌肤光滑平整
[05:22] It ain’t all good, though. 可也有坏处
[05:24] I get real hungry, 会异常饥饿
[05:25] like I could eat up the whole world. 好像能吞下全世界
[05:27] I don’t want to do nothing else but lay around. 什么都不想做 只想躺着
[05:32] Whatever you’re doing is working. 反正是见效了
[05:36] You’re perfect. 你很完美
[05:50] Most men like curves nowadays. 男人现在大多爱曲线美
[05:56] All the girls want… 女孩儿都想要…
[05:58] Big butts and hips. 前凸后翘
[06:04] I get that. 我懂
[06:05] Really feminine. 很有女人味
[06:07] Is your wife curvy? 你老婆有曲线吗
[06:09] Not naturally. 本来没有
[06:11] I mean, after the kids, yeah. 生了孩子之后算是吧
[06:14] I was kind of into it, now that I think about it. 这样一想我确实挺喜欢的
[06:19] Bitch. 贱人
[06:19] Why in the fuck is you telling me stories 你跟我讲你和你男人的故事
[06:21] about you and your man? 是什么意思
[06:22] I’m supposed to feel sorry for you? 我是该同情你吗
[06:24] I want you to know that we in the same boat together. 我想告诉你我们同病相怜
[06:28] We ain’t built all juicy like them other girls. 没法像别的女人一样丰满
[06:31] We statuesque. 身材干瘪
[06:34] But I also know we can do something about it. 但我也知道怎么解决
[06:40] And I know who we got to go see to do it. 该去找谁解决
[06:43] Who? 谁
[06:45] Who, bitch? 贱人 谁
[06:54] The category is… 主题是…
[06:57] Live… 活出彩…
[07:00] Work… 浪起来…
[07:02] Pose! 秀出姿态
[07:27] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[07:29] One, two, three, four. 一 二 三 四
[07:32] Arms up high. Bounce. Bounce. 手抬高 跳 跳
[07:35] Wrap and twist. 收 转
[07:36] Contract to the right. 向右收
[07:38] Push. Push. Little pulse. 推 推 定住
[07:40] Over and up. 上提
[07:41] Hips do not move. And rest. 屁股别动 停
[07:44] Great job, everybody. 大家都很棒
[07:49] Nice job, Mr. Richards. 不错 理查兹
[07:58] Get some rest. 好好休息
[07:59] – Thank you. – See you tomorrow. -谢谢 -明天见
[08:07] I saw the sign outside of your office for the spring showcase. 我看到你办公室外贴着春季表演的告示
[08:10] I’ve been working really, really hard to prove that I’m ready, 我竭尽全力证明自己准备好了
[08:14] and I want to be in it. 我想加入
[08:16] Yes, I’ve observed a marked improvement for several weeks. 没错 这几周我确实注意到了你有很大进步
[08:20] But several weeks does not make you a dancer 但仅凭几周时间并不能证明
[08:22] worthy of a spot in the showcase. 你能登台表演
[08:24] You require discipline, technique, endurance, humility. 你还需要自律 技巧 忍耐 谦逊
[08:28] I have all those things. 这些我都有
[08:30] You’re a junior member. 你才初级
[08:31] The showcase is reserved for senior dancers. 这次表演只有高级学员能参加
[08:34] I’m just as good as them. Better. 我不输他们 甚至更好
[08:38] I don’t think you’re ready, 我觉得你没准备好
[08:39] but I’ll allow your audience to make that determination when you perform. 不过还是让观众来评判吧
[08:45] Yes! 太好了
[08:49] Thank you, Ms. St. Rogers. 谢谢 圣罗杰斯老师
[08:51] So, who am I working on? 谁要做
[08:53] Am I injecting both of you? 两位都需要注射吗
[08:56] You should go first. 你先来
[08:57] Okay, bitch, pump the brakes. 等等 贱人 先稍等一下
[08:59] I got a couple questions first. 我有几个问题想问
[09:01] What exactly do you do? 你到底是做什么的
[09:03] Well, I help girls like yourself 我帮助像你们这样
[09:05] who don’t have the means to get work done uptown, 付不起上城区高昂的费用
[09:07] but still want great results. 却也想看见成效的女孩儿
[09:12] Girl, she fills you up with silicone. 姐妹 她会给你填充硅胶
[09:14] Same stuff they put in fake titties. 类似于支假体隆胸
[09:16] Except they putting it in my ass cheeks. 只不过是放屁股上
[09:18] Won’t that just leave you lumpy? 不会浮肿吗
[09:21] You see all those girls? 看到这些女孩儿了吗
[09:23] That’s my work. 都是我的杰作
[09:25] No lumps. 无一浮肿
[09:26] What I do is legit. 我干的是合法行当
[09:29] I worked with a white doctor uptown 我跟一位白人医生在上城区
[09:31] who used to do this for the girls who could actually afford it. 为那些负担得起的女孩儿动刀
[09:34] Everything I know, I learned from watching him. 我所知的一切 都是看着他学会的
[09:38] Walk us through the whole process. 给我们过一遍流程
[09:39] Well, first I’ll fill the syringe with silicone. 第一步 将注射器注满硅胶
[09:43] Once you’ve decided what part of your body you’d like enhanced, 你们决定好要隆哪个部位
[09:46] I’ll inject the syringe strategically to create a Fuller look. 我就针对性地注入硅胶 使之更饱满
[09:50] Now, you’ll have to be very still for this part of the process. 过程中不能乱动
[09:54] If you move, I could go too deep. 你一动 就有可能插太深
[09:56] And trust me, you don’t want this in your blood. 相信我 你不会想让这玩意儿进血液里
[09:59] It can cause a ton of problems. 那麻烦就大了
[10:01] You remember Lisa? 你记得丽萨吗
[10:03] The one that’s always breathing heavy. 就呼吸声很重那个
[10:05] Yeah. 记得
[10:06] It ain’t ’cause of asthma, girl. 那可不是因为哮喘
[10:07] Now, there’s gonna be some swelling at the injection site, 注射的部位可能会稍显肿胀
[10:10] but that’s normal. Nothing a Tylenol can’t cure. 但是正常现象 用点止痛药就能好
[10:14] -Superglue will stop the bleeding. -Superglue? -强力胶就能止血 -强力胶吗
[10:17] That’s for fixing runs in my stockings, 那是用来补袜子洞的
[10:18] not blood coming out my ass cheeks. 不是用来止血的
[10:20] I’ve never had any complaints about the work I’ve done. 我还从没收到过投诉呢
[10:24] I think I’m gonna do it. 我打算做
[10:25] -Yeah. -No, hold up. You can’t just cut the line. -行 -等等 别插队
[10:27] – Now she want to. – I’m going first. -现在她想做了 -我先来
[10:29] “Don’t cut the line.” You see this one? “别插队” 看到了吗
[10:31] I want an apple bottom, and I want a C cup. 我想要苹果臀和C罩杯
[10:34] I need to look natural. 做得自然点
[10:35] We’ll start with a liter. 先来一升的量
[10:36] One half on each side of your body. 身体两边各一半
[10:39] Done. 行
[10:40] That’ll be $1,000. 费用是1000美元
[10:43] I thought you were injecting me 我以为你给我用的
[10:44] with affordable silicone, not gold. 是便宜的硅胶而不是金子
[10:46] Do I look like layaway? 我像慈善家吗
[10:47] -Well, can a bitch get the wholesale price? -Sure. -能给个批发价吗 -当然
[10:50] If you want to breathe heavy like… 你要是想呼吸不畅 就跟…
[10:53] What was her name? 她叫什么来着
[10:55] – Lisa. – Lisa. -丽萨 -丽萨
[10:57] Damn. 妈的
[10:59] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[11:05] Keep up, Mr. Richards. 理查兹 继续
[11:26] Damon. 戴蒙
[11:28] Damon? Are you all right? 戴蒙 你还好吗
[11:31] Yeah, I just pushed myself way too hard. 没事 我只是太勉强自己了
[11:34] – Go home, Mr. Richards. – What? No. -先回家 理查兹 -什么 不行
[11:36] You’re burning up. Go home. 你发烧了 回家
[11:39] All right, let me see. 来 我看看
[11:47] You got a fever of 102. 你烧到38.8度了
[11:50] Come here. 来
[11:53] What is that? It smells. 这是啥 好臭
[11:55] Complain all you want. 有牢骚尽管发
[11:57] We have to break this fever. 但先得把烧退了
[11:58] I haven’t heard anything about a flu going around. 我没听说有流感
[12:01] Has anyone else in your class gotten sick? 你班上还有谁生病了吗
[12:04] I don’t think so. 没有
[12:06] Well, Damon, what have your symptoms been? 戴蒙 你有什么症状
[12:11] I’m nauseous. 恶心反胃
[12:13] – I’m tired and… – Let me see. -没力气… -我看看
[12:16] My muscles hurt. 肌肉酸痛
[12:17] And your glands are swollen. 淋巴结也很肿
[12:20] Damon, have you been having sex? 戴蒙 你做爱了吗
[12:22] With Ricky? 和瑞奇
[12:24] I don’t want to talk about this. 我不想聊这个
[12:25] It’s embarrassing. 真尴尬
[12:27] Save it. We’re way past that. 省省吧 还有什么可羞的
[12:28] Just answer one question. 我只有一个问题
[12:33] When you were having intercourse, 你们做的时候
[12:37] and I’m talking about actual sex, 我说的是实际性行为
[12:39] did you use a condom? 你们戴套了吗
[12:44] Yes. 戴了
[12:47] But one time it came off. 但有一次套掉了
[12:49] One time? 有一次
[12:52] Well, how long ago was this? 什么时候的事
[12:53] Why are you asking me these personal questions? 为​​什么要问我这些私人问题
[12:54] I don’t feel well. 我不舒服
[12:56] – All right, all right, all right. – I need some rest. -行 行 行 -我需要休息
[13:00] Just let the aspirin kick in. 等阿司匹林起效就好
[13:49] It’s night? I’ve been out all day? 天黑了 我睡了一整天吗
[13:51] I brought you some chicken soup. 我给你拿了碗鸡汤
[13:55] Mother says you gotta eat. 妈妈说你得吃东西
[14:16] You’re burning up. 你烫得厉害
[14:16] I feel like shit. 难受死了
[14:36] Can I ask you something? 可以问你件事吗
[14:39] Yeah. 问吧
[14:40] When mother… 妈妈…
[14:43] When mother came in here earlier today, 妈妈白天来的时候
[14:45] she was asking me all this stuff about sex. 问了我关于性的事
[14:48] Like what Ricky and I had got up to, 比如我和瑞奇发展到什么程度了
[14:52] and if we were having safe sex, like… 做爱有没有戴套之类的…
[14:55] Why would she be asking me questions like that? 她为什么要问我这些
[15:02] She’s scared you’re seroconverting. 她怕你现在是血清转换阶段
[15:06] People be fine and looking good… 看着健健康康的人…
[15:11] And then they get, like, a bad flu. 突然就染上重度流感
[15:14] Lots of times… 很多时候…
[15:17] that flu means you’re seroconverting… 就意味着是血清转化…
[15:20] which is the first sign that you have the virus. 那是携带病毒的第一个迹象
[15:27] Wait. 等等
[15:35] Y-you… you mean AIDS? 你… 是说艾滋病
[15:36] I’m sure you’re gonna be okay. 我相信你会没事的
[16:11] To what do I owe the honor? 我何德何能啊
[16:14] I wasn’t expecting you back from London until Saturday. 还以为你周六才会从伦敦回来
[16:18] The Kertész auction left me feeling melancholy, 柯特兹[摄影师]的拍卖会让我心烦
[16:20] so I left early. 所以提前走了
[16:23] Only my favorite girl could cheer me up. 只有最爱的姑娘能让我高兴
[16:26] What did you acquire, Mr. Ford? 你拍到什么了 福特先生
[16:29] The ballerina series. 芭蕾舞女系列
[16:34] Although none of them 但任何一幅
[16:35] can hold a candle to my greatest possession. 都无法媲美我的最佳藏品
[16:51] You still got it. 你还是这么厉害
[16:53] Why would you ever doubt my skills? 怎么能质疑我的技术呢
[16:56] Ten years… that’s longer than both my marriages combined. 十年… 比我的两段婚姻总和还长
[17:00] But no one keeps fucking the way we do. 但没一个能像我们这么水乳交融
[17:02] It’s just not sustainable. 不长久
[17:04] Don’t be vulgar, Dick. 别这么下流 迪克
[17:05] We do have something special. 我们有特别的感情
[17:08] You’ve been very good to me. 你对我一直很好
[17:11] So… 这样啊…
[17:13] You must want something 允许我对你为所欲为
[17:15] now that I’ve had my way with you. 你一定是想要什么吧
[17:17] My transsexualism operation. 我想做变性手术
[17:20] You know how I feel about that. 你知道我的态度
[17:24] I want you as you are. 我想要你保持原样
[17:25] You get cut up by some doctor, that’s someone else. 如果被哪个医生阉掉 你就成另一个人了
[17:28] The woman I have has always had… 我的女人永远都比别人…
[17:32] Something extra. 多块肉
[17:33] That something extra has not been on your to-do list in years. 那块肉这么多年都没被你垂怜了
[17:37] Don’t you paint me as some lazy lay. 别说的好像我偷懒一样
[17:39] You’re the one who has always had a hang-up about it. 是你一直对此心怀芥蒂
[17:42] What, you think I didn’t see you gritting your teeth, 你以为 在我给你口的时候
[17:44] pretending to like it when I’d go down on you? 我没看到你咬着牙 假装享受吗
[17:46] I stopped out of respect for you. 出于对你的尊重 我停下了
[17:48] If you respect me so much, 既然你这么尊重我
[17:49] then why does it matter that it’s there? 那为什么非得留着它
[17:52] It just does. I… 说不清 我…
[17:54] Know what I like, 懂自己喜好
[17:55] but I can’t explain why my dick gets hard knowing that yours is there. 但无法解释为什么想到你的家伙在 我就会硬
[17:58] All I know is that I want it in the room. 我只知道 我想要它在那儿
[17:59] Now, maybe it’s because 也许是因为
[18:02] I like the feeling of knowing that I’m getting away 我喜欢揣着一些
[18:04] with something that no one else knows about. 没人知道的秘密
[18:08] I just want it there. 我就想留着它
[18:12] Most of the time you’re not here, though. 但大多数时候你都不在
[18:16] You have helped me live my dreams. 你帮我实现了梦想
[18:24] So then why would you want to change what we have? 那为什么要改变现状呢
[18:28] Do you understand how rare this is? 你明白这有多弥足珍贵吗
[18:30] Now, when I met you, 我遇到你时
[18:32] you were dancing for chasers for dollars… 你为了钱给人妖迷跳舞…
[18:35] In that cum-stained shithole that I took you out of. 我带你逃离了那个遍布精斑的破地方
[18:38] And I gave you a life. 给了你生活
[18:40] Look at me. 看着我
[18:42] And I gave you a life. 我给了你生活
[18:44] A real life. 真正的生活
[18:47] And now you repay me this way? 现在你就这样回报我
[18:49] I’m 40 years old, Dick, 我40岁了 迪克
[18:51] and I see things as they are, too. 看待事物的方式也成熟了
[18:53] You think I’m not aware 你以为我不知道
[18:55] that you’ll trade me in for some young knockoff one day? 总有一天 我会被新人替代吗
[18:58] That is why I must do this. 所以我必须做手术
[19:01] For me. For my future. 为了我 为了未来
[19:03] Well, if that future involves this procedure, 如果你一定要走这一步
[19:07] it obviously doesn’t include me. 未来就没有我了
[19:09] But I’m not asking for your permission or your money. 可我不是要你同意或者跟你要钱
[19:12] I will do this on my own. 我会自己做手术
[19:15] When was the last time you did anything on your own, penthouse Princess? 你上一次自己做事是什么时候 豪宅公主
[19:31] The category is beautiful… 主题是美艳多汁…
[19:35] Bodacious… body. 性感大胆的… 肉体
[19:39] I don’t even know why I’m helping you, 一想到你圣诞送我的垃圾
[19:41] considering the coal I got on Christmas. 我都不知道自己为什么要帮你
[19:44] Stop playing the martyr. You’re my daughter, 别装可怜了 你是我女儿
[19:46] and daughters live to serve their mothers. 女儿就该为妈妈服务
[19:48] Little do you know that you contributed 你根本不懂自己是在
[19:50] to something monumental in my life. 为我的丰功伟绩添砖加瓦
[19:52] I was planning on getting my transsexualism operation. 我之前计划着做变性手术
[19:55] I saved all my money and was sure I was ready to go under. 钱都存好了 信誓旦旦要去做成手术
[20:00] I must confess. 我必须忏悔
[20:01] Children, mother lost her way. 孩子们 妈妈迷失了方向
[20:04] I forgot that I was a unicorn. 忘了自己是只高贵的凤凰
[20:06] Preach, mother. There’s only one Elektra. 说得好 妈妈 伊莱察是独一无二的
[20:10] Besides, 另外
[20:11] my man wants me just as I am and so do I. 我和我男人都觉得我天衣无缝
[20:14] Why mess with perfection? 又何必裁剪呢
[20:16] My god. 我的天
[20:17] – Girl. No. – What? -姐妹 别这样 -怎么了
[20:21] Candy, who do you think you’re fooling with? 坎蒂 别自欺欺人了
[20:24] I’m not trying to fool nobody. 我不是自欺欺人
[20:26] I’m serving body. 是旷世佳人
[20:27] This is how I see myself. 这就是我眼中的自己
[20:29] You are not going out there 你不许出去
[20:30] and embarrassing my good name, my house. 抹黑我和家族的名声
[20:33] This is ballroom. 这是舞厅
[20:35] Categories were created so that we could live out our fantasies. 这些主题就是为了让我们实现幻想
[20:38] We get to be who we want to be. 我们可以随心所欲
[20:40] And this is the image I want to project. 这就是我想表达的自己
[20:42] That image is shattered and distorted. 你这副模样既破碎又扭曲
[20:45] If you’re going to serve a look, it must be suited to you. 要想光彩夺人 首先要适合自己
[20:48] It must be streamlined and flattering. 要凹凸有致又讨人喜欢
[20:50] Most of all, it must be real. 最重要的是 要真
[20:55] As real as that wig on your head? 跟你头顶的假发一样真吗
[20:57] Real? 跟我比
[21:00] These legs are real. 这双腿是真的
[21:01] These cheekbones are real. 高颧骨是真的
[21:03] This whittled waist is real. 小蛮腰也是真的
[21:04] I will never judge a girl for enhancements, 我从不对整形的人评头论足
[21:06] but they need to convince a skeptical audience searching for falsities. 但至少要骗得过那些鸡蛋里挑骨头的观众
[21:09] And you are convincing no one. 而你谁都骗不过
[21:12] If you walk out that door, 你要是走出去
[21:14] you might as well be walking as an Evangelista, 还不如说你是伊万吉丽斯塔家的
[21:16] because I only raise winners. 老娘可只养赢家
[21:19] Have you lost your mind? 你疯了吗
[21:21] Fuck her, Lulu. 去他妈的 露露
[21:23] She doesn’t get to dictate my reality, I do. 我命由我不由她
[21:46] Candy Abundance. 坎蒂·阿班邓斯
[21:47] I am never at a loss for words, 从没人能让我无语
[21:49] but tonight you have outdid yourself. 但是今晚你做到了
[21:54] You see her? 看到了吗
[21:55] What is she…? 她在…
[21:59] I can’t even. 没眼看
[22:01] Is she for real? 她来真的
[22:05] Excuse me, Miss Candy. 不好意思 坎蒂小姐
[22:08] Okay, stop the music. 音乐停一下
[22:10] Stop the goddamn music. 音乐给我停下
[22:14] All right. Audience, audience, today, 观众朋友们 今天
[22:16] Miss Candy abundance has made a discovery. 坎蒂·阿班邓斯小姐有了新发现
[22:20] Groundbreaking, truly. 惊天大发现
[22:21] She has created the world’s largest maxi pad 她发明了世界最大的卫生巾
[22:25] and tied it around her waist. 并且缠在了腰间
[22:28] I am real. 这是真货
[22:29] Is that what that is? 真的吗
[22:32] It’s padding all right. 就是垫的
[22:34] And she got a super heavy flow from the feel of it. 拍起来还闷闷的
[22:37] – Come on. – Break that up. Break that up. -得了吧 -把她俩拉开 拉开
[22:40] We’re not doing that here. 这不是打架的地方
[22:41] My advice to you, Miss Candy, 给你点建议 坎蒂小姐
[22:43] is to pull them socks out your bra, 把胸罩里的袜子抽出来
[22:46] give your mama back her pads, 屁股里的卫生巾还给你妈
[22:48] and think long and hard, miss girly, 回去面壁深思一下 小姑娘
[22:51] about a category that you can actually win. 想想什么主题才是自己能赢的
[22:57] Why don’t you take that mic 你还是拿着麦克风
[22:58] and shove it up your loose ass and go fuck yourself? 插进松弛的屁眼里日自己吧
[23:02] I do so every day. 日常”操”作
[23:04] With glee, bitch. 乐意之至 婊子
[23:08] As predicted. 如我所料
[23:09] What a catastrophe. 真是场灾难
[23:12] You know what, Elektra? Fuck you. 伊莱察 去你妈的
[23:15] You’ve done nothing but push me down 你就只会贬低我
[23:17] to make yourself feel better. 让自己获得优越感
[23:19] What are you missing in your sad, lonely life? 你孤独悲惨的人生到底缺什么
[23:23] I’m done. 我受够了
[23:24] Can’t do this anymore. I quit. 干不下去了 我退出
[23:25] You can’t quit when you’ve already been fired, bitch. 你早被我踢了 哪来的退 贱人
[23:30] What is ballroom without a little drama? 没点戏就不是舞厅了
[23:33] The next category is femme queen realness. 下一个主题是逼真皇后
[23:38] And y’all better be ready for inspection 准备好进行检查
[23:41] because we’re touching skin tonight! 因为今晚我们要上手体验
[23:48] Mother? You’re up. 妈 该上场了
[23:51] Give it to them. 让他们见识下
[23:55] Here she comes. 她来了
[23:57] And it’s Miss Elektra Abundance, 伊莱察·阿班邓斯小姐
[24:00] a woman who knows how to flaunt what god hath given her. 深知如何炫耀自己的天生丽质
[24:05] And she is enhanced to perfection. 臻至完美
[24:09] Let me see. Give it to me, girl. Yes, bitch. 让我瞧瞧 浪起来 小贱人
[24:15] Y’all see how it’s done? 看清了吗
[24:17] We have a contender, someone new. 有竞争者 一位新人
[24:20] Wait a minute. 等等
[24:21] Wait a minute, children. I am mistaken. 等等 孩子们 我弄错了
[24:25] Not new. 不是新人
[24:27] Refreshed. 是重获新生
[24:31] Shit! 我去
[24:34] You see? 看啊
[24:36] Y’all see how it’s done? 看到了吗
[24:39] Miss Aphrodite from The House of Extravaganza. 来自伊克斯特瓦甘扎之家的月神
[24:46] Yes! 美啊
[24:48] Bitch. 小贱人
[24:50] Where have you been? 你之前都去哪了
[24:52] Bang… kok. 浪… 谷
[24:53] Bang, bang, bitch. Bang, bang! 浪谷 宝贝 浪起来
[24:56] Children, look at her, 宝贝们 看看她
[24:58] glowing like the goddamn moon, honey. 像月亮一样闪耀清辉
[25:02] Judges, judges, I want you to inspect 评委们 我要你们仔细检查
[25:05] each lady within an inch of their very lives. 两位小姐的每一寸肌肤
[25:10] Yes, the silkiness… is it smooth? 没错 光滑度… 够丝滑吗
[25:14] Is she cocoa butter smooth, babies? 她是否像可可脂一样丝滑
[25:18] All right, that’s enough. That’s enough. 好了 够了 够了
[25:19] Time for scores. Miss Aphrodite. 该亮分了 月神小姐
[25:21] Ten, ten, ten, ten, ten. All tens across the board. 10分 10分 10分 10分 10分 全满分
[25:26] And what do we have for miss Elektra? 伊莱察小姐呢
[25:28] Ten, ten, ten, ten. Nine. 10分 10分 10分 10分 9分
[25:32] Grand prize: 大奖属于
[25:33] Miss Aphrodite from The House of Extravaganza. 伊克斯特瓦甘扎之家的月神小姐
[25:36] First runner-up: Miss Elektra Abundance. 第二名 伊莱察·阿班邓斯
[25:40] Y’all are fierce. 你俩是针尖对麦芒
[25:44] Make that shit happen for real. 梦幻般的身姿
[25:46] Thank you, ladies, for gracing us with your presence on this evening. 谢谢两位今晚大驾光临
[25:53] Y’all don’t know nothing about that. 你们什么都不懂
[25:55] Get your ass to Bangkok, baby. 麻溜滚去曼谷浪吧 宝贝儿
[25:57] Well done. Let me treat you to a nightcap. 做得好 请你喝杯酒如何
[26:00] Really? I would love that. 真的吗 荣幸之至
[26:07] You were the first woman I seen walk a ball. 我第一次看的走秀就是你
[26:09] I remember it like it was yesterday. 到现在还记忆犹新
[26:11] You had your hair slicked all the way back, 你把头发全往后梳
[26:13] you wore a black cutout dress and a beaming red lip. 穿着一件黑色镂空连衣裙 烈焰红唇
[26:16] You looked like the new Revlon girl. 像露华浓的新代言人
[26:18] – That was in ’84, London’s ball. – Exactly. -是84年 伦敦舞会 -没错
[26:21] And you won grand prize. 那次你拔得头筹
[26:23] I was just a confused 17-year-old queen in the audience, but… 我只是观众席上迷茫的17岁变装皇后…
[26:27] but you made becoming a woman seem possible. 可你让我看到了成为女人不是梦
[26:29] – And now, you have eclipsed me. – Never. -现在 你让我黯然失色 -不可能
[26:32] You’re Elektra Abundance, the blueprint, an eternal icon. 你可是伊莱察·阿班邓斯 变装界蓝图 永恒的偶像
[26:37] Even icons get old. 偶像也会变老
[26:39] That’s what I admire about you younger girls. 所以我羡慕你们年轻小妞
[26:42] You have no fears, no regrets. 无所畏惧 不留遗憾
[26:44] You don’t wait. You do, no matter the consequences. 马不停蹄 说做就做 不计后果
[26:47] I thought about the consequences every day. 我每天都会思前想后
[26:50] But I was ready for completion, my final stage. 但我已经准备好完成最后一步
[26:56] It’s like I finally felt whole. 我终于感觉圆满了
[26:58] For me… I don’t feel incomplete. 可我… 没觉得不完整
[27:02] I just feel inconvenienced. 只是不便
[27:08] My man… he’s adamant that I don’t have it. 我男人… 他坚决反对我做手术
[27:13] He’s generous, but not when it comes to this. 他很慷慨 可这事上从不低头
[27:17] I know he will leave me in the streets if I have it, 要是我做了手术 他定会弃我于街头
[27:20] but I’m tired of living in this in-between for him. 可我疲于为了他过着不男不女的生活
[27:58] There’s nothing… especially a man, 没有什么… 特别是男人
[28:01] now matter how fine, how rich… 不管他多好 多有钱…
[28:03] Compares to when you look between your legs 都比不上低头看到自己两腿之间
[28:05] and see nothing there. 空无一物
[28:13] Ignore me. I’m just… 别理我 我只是…
[28:14] No. You want this. 不 你想做
[28:16] You’re being real. 你在做自己
[28:17] I really do. 真的很想
[28:19] I can see what it’s done for you. 我肉眼都能看出你的变化
[28:22] I want that. 我也想做
[28:23] Then go and get it. 那就放手一搏
[28:25] Dive in every morning and then wash away all those fears. 清晨把脸埋进水里 洗去所有畏惧
[28:30] How lucky are we? 我们多幸运
[28:33] We create ourselves. 得以创造自己
[28:35] Shit, we are the real dreamgirls. 操 我们才是真正的追梦女孩
[28:45] Mr. Richards. 理查兹先生
[28:47] So the nurse tells me you have a fever. 护士跟我说你发烧了
[28:50] Never fear. 别怕
[28:52] Dr. Love… is here. 爱情医生… 来啦
[29:02] Still 102. How you feeling? 还是38.8度 你感觉怎样
[29:04] Terrible. 难受
[29:06] Then why you getting up? 那你起身干什么
[29:08] I can’t miss rehearsal. 不能错过彩排
[29:12] I promised Helena that I wouldn’t let her down. 我向海莲娜保证过不让她失望
[29:14] Blanca can call her 布兰卡会打给她
[29:15] and explain that you’re not feeling well. 说你身体不舒服
[29:21] Now get back in bed. 现在躺回床上
[29:23] If this fever doesn’t break by tomorrow, 如果明天还不退烧
[29:24] I’m taking you to see the doctor. 我就带你去医院
[29:26] Come on. 来吧
[29:28] What? 怎么了
[29:31] Ricky, are you negative? 瑞奇 你是阴性吗
[29:33] You don’t have HIV. 你没染上HIV
[29:35] Now get some sleep. 快好好休息
[29:40] Ricky, answer the question. 瑞奇 回答我
[29:46] I’m not sure. 我不确定
[29:48] I don’t think so. 应该没事吧
[29:50] What does that even mean? 这算是什么回答
[29:51] It means I’ve never been tested. 就是说我没做过测试
[29:58] But we’ve had sex. 可我们做爱了
[29:59] – Safe sex. – Not every time. -戴套的 -不是每次都戴
[30:02] Well, whose fault is that? 那你赖谁啊
[30:03] You said it felt better. 你说不戴更爽
[30:08] I should have listened to lil’ Papi. 我真应该听小帕比的
[30:10] – He warned me about you. – The fuck is that supposed to mean? -他警告过我 -这他妈什么意思
[30:12] How many people have you slept with? 你跟多少人睡过
[30:13] I don’t know. Like… 50? 我又没数 大概… 50个
[30:16] 50 50?
[30:18] 50 50?!
[30:21] My god. My… 我天 天…
[30:22] My god. 天呐
[30:24] – You should have told me. – And if I had, -你该告诉我 -如果我说了
[30:25] what would it have changed?! 会有什么不同吗
[30:28] The only way you can get HIV is if you’re the receiver. 只有受才会被传染HIV
[30:31] I’ve only bottomed, like, two times. 我大概只当过两次受
[30:34] Listen to me. 听我说
[30:36] If you were positive, I’d be showing symptoms, too. 如果你被传染了 我也会有症状的
[30:40] You should have heard them talking, 你真该听听他们的对话
[30:42] like not knowing is an okay thing. 好像无知即无罪
[30:44] They’re young. 他们还小
[30:46] That’s my point. 所以说啊
[30:47] They don’t know shit about shit. It’s my job to teach them. 他们屁事儿不懂 教育他们是我的责任
[30:49] What’s the point in being their mother 明知道艾滋的风险
[30:51] if I can’t do what I need to do to protect them from the one thing 却不能好好地保护他们避免感染
[30:54] we all know is coming for ’em? 还算什么母亲
[30:55] Teach ’em to be careful. 教他们小心行事
[30:57] They kids. 他们是孩子
[30:58] Most of the grown men we know aren’t careful. 大多数成年人也不见得谨慎
[31:04] They got to get checked, and not just for their sake. 他们必须去做测试 不光是确保自身健康
[31:06] They need to know so they don’t hurt nobody else. 更是保护他人免受伤害
[31:10] I stopped getting tested. 我不做测试了
[31:14] What? 什么
[31:16] After Costas got sick, 自从科斯塔斯得病
[31:17] and I saw how the AZT made him sicker. 我眼看着抗艾滋药让他日渐消瘦
[31:22] He’s not the first. 不止他一人
[31:25] I know about five people 我知道大概五个人
[31:26] where the drugs killed ’em before the virus did. 病毒还没扩散 就先被药物弄死了
[31:29] But you don’t know that. 可你并不能确定
[31:30] I know that Ronald Reagan will not say the word “AIDS.” 我确定罗纳德·里根压根不会提”艾滋”
[31:33] – I… – Health insurance -我… -医疗保险
[31:35] will not cover any treatments. 不覆盖任何艾滋治疗
[31:37] The world wants us dead. 世人要我们死
[31:40] They don’t think this is a plague 他们不觉得这是场瘟疫
[31:43] They think it’s some sort of divine justice 反而觉得这是上天的惩戒
[31:46] or Darwin’s answer for sodomy. 或是优胜劣汰的法则
[31:51] I used to get tested every month, 以前我每个月都去测试
[31:54] but now I just… 现在我…
[31:55] I’m just extra careful when I do what I do, 只是做那事时格外谨慎
[31:58] and I am… living my life. 然后… 好好生活
[32:01] You’re whistling past the graveyard. 你在与死神共舞
[32:03] Maybe! 也许吧
[32:04] But you knowing and me not knowing 但知道与否
[32:06] is not gonna change the fact that at some point, 这并不能改变事实
[32:08] this shit is gonna run us all down. 我们终究会因此丧命
[32:10] You are one pessimistic motherfucker, I’ll tell ya. 你真是个悲观的混球
[32:11] I’m a realist. 我只是现实
[32:16] – And I’m scared. – I know you are. -而且我很怕 -我知道
[32:18] But what is scared to us? 可是恐惧于我们
[32:20] It’s like water to a fish. 只是如鱼得水
[32:25] There’s no point in dreaming of a life without having to be scared. 幻想没有恐惧的生活毫无意义
[32:28] But you’re also strong and brave. 可你强大又勇敢
[32:31] Brave enough to get up on that stage 足以站上舞台
[32:32] and take on all of us crazy bitches night after night. 带着我们这群疯女人夜夜笙歌
[32:37] We are all gonna get tested, 我们都要去做测试
[32:38] and we are all gonna get through this, together. 而且我们都会挺过去的 肩并肩
[32:55] It’s good to see you, Damon. How you feeling? 很高兴见到你 戴蒙 感觉如何
[32:57] That fever took hold of your soul. 那高烧像是要了你的命
[32:59] I know. Six days before it finally broke. 是啊 高烧六天才退
[33:02] But I’m feeling like myself again. 但现在感觉好多了
[33:05] Went to my first dance rehearsal today, and I feel pretty good. 我今天参加了第一次舞蹈排练 感觉很不错
[33:08] Glad to hear it, and I’m glad you guys could join me today. 那太好了 很高兴你们愿意和我一起
[33:13] What’s the special occasion? 今天是什么特别的日子吗
[33:15] We are going to get tested for HIV. 我们要去做HIV病毒测试
[33:18] And I don’t want to hear any, “I don’t need to be tested.” 我不行听到你们说 “我不用做测试”
[33:20] You’re going, you’re going, you’re going. 你要去 你要去 你也要去
[33:24] We need to know our stats 我们得了解自己的身体情况
[33:25] so we can stop spreading this disease. 避免病毒传播开去
[33:29] I want to know. 我想知道
[33:31] And if we do it together, 如果我们一起去
[33:34] it’ll be less scary. 就没那么可怕了
[33:39] Don’t you want to know? 你不想知道吗
[33:41] I’m not sure. 我不确定
[33:43] I guess. 应该吧
[33:44] – You coming, too, right? – He doesn’t need to get tested. -你也来吧 -他不需要测试
[33:47] – He’s not running the streets. – I think I do. -他没有乱搞 -我觉得我需要
[33:49] But you can’t get it from a woman. 但你不可能从女人那里感染啊
[33:51] Listen, I prefer the ladies, 我确实更喜欢女人
[33:54] but I’m an equal opportunity lover. 但我可是男女通吃呢
[33:56] – Ain’t nothing wrong with that. – But wait. -这话说得没错 -等等
[33:58] If you’re being safe, you shouldn’t have anything to worry about, right? 如果你做了安全措施 就没什么可担心的吧
[34:00] Back in the day, 当年
[34:02] when I was real hard up for cash, 我很缺钱的时候
[34:04] I’d let dudes suck my dick. 也让男人舔我老二
[34:06] The symptoms are different with everybody. 所有人的症状都不太一样
[34:08] I have friends who have been diagnosed and are just fine. 我有朋友被确诊后也完全没事的
[34:11] And then I had friends who dropped dead 也有朋友突然去世
[34:12] because they didn’t know they had it. 因为他们不知道自己感染了
[34:14] Once it’s in you, you’re on borrowed time. 一旦感染上 便难逃一死
[34:20] You sure this is legit? 确定这合法吗
[34:22] You know that girl Revlon? 记得乐芙兰吗
[34:24] That ass is fine as shit. 完美翘臀的妞
[34:26] She said this lady, Ms. Orlando, gave it to her 她说奥兰多女士收费
[34:28] for ten percent of what that Clarissa charge. 只要克拉丽莎要价的一成
[34:33] I mean… 我是说…
[34:35] Is… this safe? 这… 安全吗
[34:40] We gonna breathe funny after? 之后不会呼吸不畅吧
[34:42] Beggars can’t be choosers. Come on. 穷鬼哪能挑肥拣瘦 走吧
[34:47] Come on! 来吧
[34:48] The good lord 上帝造人出了错
[34:49] made all the girls that want to be skinny, fat, 胖姑娘都想瘦
[34:52] and all the girls that want to be fat, skinny. 瘦姑娘都想胖
[34:55] But Ms. Orlando is here to make things right. 但奥兰多女士会纠正这一切
[35:03] Don’t be jealous of a perfect mug. 别嫉妒我完美的胸部
[35:08] How come you’re less than half the price of Clarissa? 你要价为什么不到克拉丽莎的一半
[35:10] Because Clarissa get her silicone 因为克拉丽莎的硅胶
[35:12] from a doctor on the upper West Side. 来自上西区的一个医生
[35:15] I go down to Honduras and get the same shit for pennies. 我去洪都拉斯只用几分钱就拿到了同样的东西
[35:20] The exact same? 完全一样吗
[35:22] There’s some differences, 有一些差别
[35:25] but I add some of my own ingredients 但我加了些自己的材料
[35:27] – to make it the same. – Like what? -把它变得一样 -比如什么
[35:29] Are you guys here to get beautified, 你们到底是来变美的
[35:32] or to steal my proprietary secrets? 还是来窃取商业机密的
[35:37] You can’t pass without curves. 没有完美曲线可不行
[35:41] I say this with love. 我好心告诉你们
[35:42] Look at me. 看看我
[35:44] Men throw themselves at me. 男人们对我如痴如醉
[35:47] Every man wants a plump lip 男人都喜欢丰满的嘴唇
[35:50] and a luscious breast. 和饱满的胸部
[35:52] Okay. Okay. Okay. Wait. 好了好了 等一下
[35:56] I got cash. See? 我有现金 看到了吧
[35:58] I want breasts and I want hips. 我要丰胸和翘臀
[36:01] I need to look like a coke bottle, but with big titties. 我要可乐瓶那样的曲线 但胸部必须大
[36:04] Wonderful. 太棒了
[36:07] I’m gonna give you four shots in your hips, 我会给你屁股打四针
[36:09] but then you have to move it around 但你必须在它变硬前
[36:12] so it’s even before it gets hard. 把它抹匀
[36:14] Okay. What? You want to go first? 好吧 怎么了 你要先来吗
[36:18] No. 不
[36:19] Nah. I’m gonna skip today, 不 我今天不做了
[36:23] see how it goes with you. 看看你的效果如何
[36:26] Come on. Lay down there. 来吧 快躺下
[36:29] Okay. 好的
[36:30] Are you ready? 准备好了吗
[36:31] Wait. Okay. Hold my hand. 等一下 握住我的手
[36:35] Okay, I’m ready. 我准备好了
[36:38] I’m gonna make you pretty. 我会让你变美
[36:42] Jesus Christ. 我的老天
[36:44] I was never any good at tests. 我从来都不擅长测试
[36:46] Yeah, me neither. 我也是
[36:49] But there’s power in knowing. Remember that. 记住 了解真相能得到力量
[36:52] And, you know, in two weeks’ time, we’ll… 而且 两周之内 我们就…
[36:54] We’ll find out we pass, right? 我们会发现我们都通过了
[36:57] Yeah. 没错
[36:58] Number 53. 53号
[37:01] That’s me. 到我了
[37:18] All right. 好了
[37:27] That was it? That’s pretty easy. 就这样吗 挺简单的
[37:30] – All done. – That was, that was good. -好了 -太好了
[37:31] That was like a walk in the park. 就像是在公园里散个步
[37:43] Look at all these femme queens. 看看这些皇后
[37:45] Body in the building, children. 真是肉色生香啊 宝贝
[37:48] Yes, so luscious, so supple. 丰满动人 凹凸有致
[37:55] Judges, your scores. 评审 请打分
[37:57] Ten, nine, nine, ten, ten. 10分 9分 9分 10分 10分
[38:00] Work it out. Who’s coming next? 打分结束 下一个是谁
[38:03] The basketball bouncing boobies, baby. 玉峰挺拔 波涛汹涌
[38:08] Give it to me! Give it to me! 来呀 来呀
[38:09] What are your scores? Eight, eight, eight, eight, eight. 你的分数是 8分 8分 8分 8分 8分
[38:13] Thank you very much. 非常感谢
[38:14] Any more contender…! 还有其他选手…
[38:16] Is it chaka-chaka, chaka Khan? 这是查卡-查卡 查卡坎吗
[38:20] Work! Yes! Live! 浪起来 没错 活出彩
[38:25] Angel. 安吉尔
[38:25] Can you zip me up, please? 能帮我把拉链拉上吗
[38:32] How do I look? 我怎么样
[38:33] Good. You look good, girl. 很好 美呆了
[38:34] Yeah. Is it hot in here? 这里是不是很热
[38:37] Hot? 很热
[38:39] Half your ass is hanging out this skirt, ma. 这裙子都包不住你的翘臀了
[38:43] You’re not hot, though? 你不觉得热吗
[38:45] Maybe you’re getting sick. 可能你生病了
[38:47] There’s a flu going around. Damon had it last week. 最近流感肆虐 戴蒙上周就得了
[38:49] Well, I’ll get some rest after I snag this trophy. 等我拿下大奖 我就去休息一下
[38:52] Okay. Work, sis. You got this. 好了 浪起来 你可以的
[38:55] Beat it, bitch. 来吧 小婊子
[38:58] Is that Miss Candy? 这是坎蒂小姐吗
[39:01] She’s back, coming down this runway 她回来了 走上这个T台
[39:04] with more curves than a racetrack. 山路十八弯的玲珑曲线
[39:08] I see you. 尽收眼底
[39:10] And I heard from a little birdie backstage 有位可人儿悄悄告诉我
[39:13] them curves is bought and paid for. 这身材都是真金实银买的
[39:18] Come on. You got your scores, babies? 宝贝们 亮出分数吧
[39:19] Ten, ten, ten, ten, 10分 10分 10分 10分
[39:23] ten! 10分
[39:25] Across the board! 全满分
[39:29] Everybody loves a perfect! 世人皆爱完美
[39:54] I quit the house. 我退了家族
[39:56] So why you being so nice to me? 为什么还对我好
[39:57] I fired you, actually. 是我踢了你
[40:01] But I didn’t mean it. 只是在气头上
[40:03] You’re rebellious and usually boring, 你叛逆又无趣
[40:05] but I still have use for you. 但仍有价值
[40:06] Well, what if I did mean it? 要是我真想退出呢
[40:08] Then there’s the door. 那就门这边请
[40:15] What’s it say? 多少度
[40:18] 101. It’s going down. 38.3度 退了点
[40:21] Because of the antibiotics I procured for you. 那是我给你的抗生素见效了
[40:24] You’re not the first girl I’ve seen go down 像你这种犯糊涂的女人
[40:25] this particular Avenue of dum-dum. 我可见得多了
[40:29] Why didn’t you come and talk to me about this first? 你怎么不先来问问我呢
[40:32] I would have sent you to the right people. 我能给你介绍靠谱的医生
[40:33] The fuck I want to talk to you about anything? 我他妈能问你什么
[40:36] The on thing you like to talk about is you. 你向来只顾自己
[40:40] You think you’re a queen. 觉得你是女王
[40:42] You’re the worst mother I have ever seen. 你是我见过最差的母亲
[40:45] You don’t want children, you want subjects. 你哪是要孩子 分明是要臣民
[40:48] You have no idea what it’s like. 你根本不懂这种感受
[40:51] How different it is to live this life, when you… 不理解这种人生 你是…
[40:54] look like you, 这种样子
[40:55] have your money. 有钱可挥霍
[40:58] I hate what I see when I look in the mirror. 我厌恶镜子里的自己
[41:06] I’m so lonely. 我好寂寞
[41:16] You think I was born a butterfly? 你以为我天生丽质吗
[41:19] I am who I am because I know who I am, 我是追寻自我才造就了今日
[41:21] and I refuse to ever let anyone ever tell me otherwise. 绝容不得他人指手画脚
[41:25] I still made mistakes. 我仍会犯错
[41:27] And I still feel pain when I look in the mirror 面对镜子 看见自己的身体
[41:31] and see the body staring back at me. 我仍会感到痛苦
[41:33] What part? 哪部分
[41:34] You know what part. 你心知肚明
[41:36] But I thought you said he liked it. 你不是说他喜欢吗
[41:39] And that you were okay with it. 还说你也能接受
[41:41] That’s the price you pay for all that finery? 这就是你雍容华贵的代价吗
[41:45] I’m not okay with it. 我接受不了
[41:47] And you know what? 你知道吗
[41:49] No one… 没人…
[41:50] Is going to tell me who I am 能决定我是谁
[41:53] or what I want. 想要什么
[41:56] I’m having that procedure done. 我要完成手术
[42:00] I will be everything I was born to be. 成为生来注定的自己
[42:04] Now, you sit tight. 你坐好了
[42:05] I’m going to run and grab us some hot and sour soup. 我去打点酸辣汤回来
[42:47] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝
[42:52] Too much to drink, or… 喝太多了 还是…
[42:54] – Is the thrill losing its edge? – No. -你对我没感觉了 -不是
[42:57] No, it’s the whiskey. 都怪威士忌
[42:59] It’s happened to me before. 我遇过这种情况
[43:01] Especially with guys like you. 尤其是你这样的男人
[43:03] Y’all just… get me out of your system. 你们… 就这样厌倦了我
[43:07] No. No, no, baby. 不是的 宝贝
[43:08] It’s the booze, it’s the booze. Just keep trying. 是酒的原因 再试试就好了
[43:11] Try. 再试试
[43:13] Come on. 来吧
[43:15] Come on. 继续
[43:22] You’re lying. 你骗人
[43:24] I’m not lying. 我没有
[43:26] Did you shoot your load with your wife earlier? 你是刚跟老婆做了吗
[43:30] No room for seconds with your mistress? 都不愿和情人梅开二度咯
[43:32] Angel, what’s wrong? 安吉尔 怎么了
[43:35] You’re acting crazy. Are you drunk? 你在无理取闹 是醉了吗
[43:38] No. 没
[43:41] I want to know the truth. 我想知道真相
[43:44] Just say it. 承认吧
[43:45] You’re more attracted to her than you are to me. 你更喜欢她 而不是我
[43:50] She must have those nice round hips 她生完孩子后
[43:52] after having those babies, right? 肯定是丰乳肥臀吧
[43:55] Come on, baby, come on. 别这样 宝贝
[43:57] It’s just the booze. It’s the booze. 我说了是酒
[43:59] Come on… 来嘛…
[44:02] No. 不
[44:07] I’m not doing nothing until I know your story. 你今天不把话说清楚就别想碰我
[44:16] You wanted a side piece, 你要想尝尝鲜
[44:18] you could have fucked your secretary like most guys do. 大可像其他男人一样干秘书
[44:20] And if you wanted to pay for it, 要是想嫖娼
[44:21] how come you chose to spend a week 又怎会整整一周
[44:22] driving around those docks, Stan? 开着车在码头逛 斯坦
[44:24] You were looking for me, for someone like me. 你找的是我 是我这种人
[44:28] You were specific. 你可挑了
[44:30] I was… curious. I was interested. 我是… 好奇 感兴趣
[44:35] It was scary, but… but I couldn’t… 是有点吓人 可… 可我…
[44:38] I couldn’t stop myself. 我控制不住
[44:39] I was an experiment to you. 我只是新奇体验咯
[44:41] No, don’t think you’re an experiment. 不 我绝对不是一时兴起
[44:44] You think you’re the only stray white boy from the suburbs 你以为郊区里幻想着我的迷途浪子
[44:47] that has me as his fantasy? 就只有你一个吗
[44:50] You go from girl to girl, Stan. 斯坦 你阅女无数
[44:53] I’ve never been with anyone else. 我从没跟别人在一起
[44:56] – Just you. – So far. -只有你 -迟早的事
[44:58] How come the last time when we was fooling around, 我们上次亲热的时候
[45:00] and it was taking you some time to get hard, 你怎么都硬不起来
[45:02] you reached around and played with my dick? 然后就玩起我的屌了
[45:04] – I did that… – And then you was like a rock. -我那是… -然后你就坚如磐石了
[45:05] I did that for you. 我是为了你
[45:06] I could tell you were getting turned on. 我看得出你兴奋了啊
[45:08] – I-I thought you would like it. – I told you, -我以为你喜欢呢 -我说了
[45:10] I don’t like that! 我不喜欢
[45:12] I did that for you! 我是为了你
[45:14] – Are you gay? – No! I’m not gay. -你是同性恋吗 -不是
[45:17] – Have you been with men before? – No. I’ve never been with men. -你以前和男人搞过吗 -从来没有
[45:19] I’m not interested in that. 我没兴趣
[45:20] Not at all. 完全没有
[45:22] I told you that. 我说过了
[45:23] Don’t think I haven’t thought about this. 别以为我没想过
[45:26] I just like you. 我只喜欢你
[45:27] I don’t know why, I just do. 不知所起 一往情深
[45:30] Would you still want me if I had a sex change? 我要是变性了 你还喜欢我吗
[45:34] I want you to do what you want, but yeah. 你做什么我都支持 一样喜欢
[45:36] Yeah. I don’t care. 我不在意
[45:37] I… 我…
[45:41] Is that what this is about? 是为了这个吗
[45:42] You want that? Y-you want money for that? 你想变性 找我拿钱
[45:49] You do want me to change. 你是想我改变
[45:54] Jesus, Angel. 天啊 安吉尔
[45:58] You’re all over the place. 你太闹腾了
[46:00] Is the booze screwing with your hormones or something? 是酒精影响了你的荷尔蒙什么吗
[46:01] I just want to know the truth. 我只想知道真相
[46:05] Who are you? 你到底是谁
[46:06] I don’t know. 我不知道
[46:10] When I was in college, I went… 上大学的时候 我去了…
[46:13] I went to a porno book store. 去了家成人书店
[46:15] It was one of those big ones in Times Square 是时代广场的大店铺
[46:17] that has everything. 应有尽有
[46:19] I owned one old Playboy since I was 14; 14岁来我就只有一本旧”花花公子”
[46:21] I wanted to get something more hard-core. 我想探索些更刺激的了
[46:24] There was one section of magazines off to the side, 书店边上有片杂志区
[46:26] and they were wrapped up in brown paper, 都用牛皮纸包着
[46:28] but I could still see the title. 但还是看得见标题
[46:32] I got all hot in the face and nervous, 我满面潮红 万分紧张
[46:34] but it also made me a little hard. 下面也起了反应
[46:38] And it made no sense to me. 这根本讲不通啊
[46:41] I never thought about anything like that before. 我从没幻想过这类情景
[46:47] I’m a pornographic magazine come to life. 我就是真人版的成人杂志
[46:50] That’s not fair, that’s not what I said. 不能这么说 我不是这意思
[46:52] Am I real to you at all? 在你眼里我真实吗
[46:53] Yes, you’re more than real to me. 当然 你不只是真实
[46:59] Angel, don’t do this. 安吉尔 别这样
[47:00] What are you doing? 你在干嘛
[47:04] Get out of my apartment. 滚出我的公寓
[47:08] No. 不
[47:11] Get out! 滚开
[47:16] You piece of shit! 你个人渣
[47:36] Sorry to keep you waiting. 抱歉 久等了
[47:38] Damon, your HIV exam came back negative. 戴蒙 你的HIV测试结果是阴性
[47:45] Thank you, Jesus, thank you, je… 谢谢 天啊 谢谢你…
[47:47] Thank you. 谢谢
[48:02] Number 42. 42号
[48:12] I’ll feel better when I, when I find out about you. 知道你的结果 我会更开心
[48:15] Yes. 太好了
[48:17] Yes. 好啊
[48:23] 53 53?
[48:26] I promise I’ll always be safe. 我保证会注意安全
[48:29] I’ve learned my lesson. 我得到教训了
[48:33] Thank you. 谢谢
[48:42] I’m negative. 我是阴性
[48:46] 28 28.
[48:48] I’ll be right back. 我去去就来
[48:53] We detected antibodies in your blood. 我们在你的血液中检测出了抗体
[48:55] Yeah, you have to run the test again. 你们得再测多次啊
[48:56] It could be a false positive. 可能是假阳呢
[48:58] I can assure you we ran it twice. 我保证 我们测了两次
[49:00] The results were the same. 结果一致
[49:02] You’re HIV positive. 你是HIV阳性
[49:03] I’m sorry. 抱歉
[49:14] This is the… 这…
[49:16] This is the moment that I dreaded most. 这是我最害怕的时刻
[49:20] Dodged it, for years. 躲了这么多年
[49:24] And now the son of a bitch has finally caught up with me. 如今这个操蛋的病毒终于追上我了
[49:35] My god. 天啊
[49:39] Well, there’s no use in shedding good tears 既成事实
[49:42] over something you can’t change, right? 落泪又有何用呢
[49:48] My god. 天啊
[49:51] Jesus. Jesus. 老天爷啊
[49:57] I got to pull myself together 我得振作
[49:59] before I go back out to those boys. 还要出去面对孩子呢
[50:00] I got to pull myself together. 我要振作
[50:02] Could you… 你能…
[50:04] – Can I just have a minute, please, alone? – Of course. -能让我自己静静吗 -当然
[50:16] My god. 天啊
[50:25] It was negative. I-I’m negative. 是阴性 我是阴性
[50:29] Nice. 好啊
[50:39] So let’s, go-go, celebrate, right? 我们去庆祝吧
[50:43] – Yes. – Yeah. -好 -走
[51:04] You got to take a picture of this one for your flipbook. 这身衣服可得拍张照放进你的手翻书里
[51:06] Plans, plans, plans. 计划 计划 计划
[51:09] Blanca is always about her plans. 布兰卡总是运筹帷幄
[51:11] I am sorry if I am happy and hopeful. 抱歉 我就是这么乐观积极
[51:14] I’m about to go see my child perform for all of those civilized folk 我要穿着你为我做的这身绝世华服
[51:18] wearing this magnificent creation you made for me. 去看我孩子为那些上流人士表演
[51:23] Damon is getting his shot, 戴蒙走运了
[51:25] all of y’all are healthy. 你们都健康
[51:28] Life isn’t always good, but, 人生并非总是美好
[51:30] right now, in this moment, 可是此时此刻
[51:33] it’s good. 的确美妙
[51:39] I lied. 我撒谎了
[51:45] About what? 什么谎
[51:49] I lied about my results. 测试结果
[52:11] Pray Tell, are you positive? 普雷·泰尔 你是阳性
[52:15] Why would you lie about something like that? 为什么要瞒这种事啊
[52:20] You know what? 算了
[52:22] Who am I to ask? 我哪有资格说
[52:24] But now I’m gonna end up in some hospital, wasting away. 我以后会在医院里日渐消瘦 孤独终老了
[52:29] With a nurse who won’t bring me my food. 连护士都不肯送餐给我
[52:31] Stop saying that. 别说了
[52:33] But it’s true. It’s true. We’ve seen it. 可这是真的 我们都见过
[52:36] They don’t know shit about this thing yet, 他们还没搞懂这是什么啊
[52:38] which means they don’t know if it’s incurable yet. 说不定能治愈呢
[52:40] Baby, they don’t want to cure it. 宝贝 他们可不想治愈
[52:43] Of course they do. 当然想了
[52:45] Somebody does. 总有人想的
[52:46] Win the Nobel Prize and all of that. 赢个诺贝尔奖什么的
[52:49] And you and I are gonna take care of each other, 我们要同甘共苦
[52:53] and we are gonna find every treatment and drug, 做一切治疗 好好吃药
[52:58] and we are gonna survive as long as we can. 尽可能地活下去
[53:02] I’m not ready to die yet. 我还不想死啊
[53:04] Me, neither. 我也是
[53:12] Before we discuss scheduling, 排期之前
[53:14] it’s my duty to talk through preparation, 我有义务跟你解释清楚
[53:17] surgery and aftercare with you. 准备手续 手术和术后照顾
[53:18] But let’s start with the questions you have for me. 但还是先来说说你的疑虑吧
[53:21] How bad will it hurt? 会多痛
[53:23] Most of my patients only remember 我大多数病人
[53:24] waking up in the recovery room. 都只记得在恢复室醒来
[53:27] You won’t be alone. 你不会孤单
[53:28] You’ll have a team of the best taking care of you, 有我们最佳的团队照料你
[53:30] including me. 包括我
[53:49] I’ve always had someone. 我一直都有人依靠
[53:53] I’ve always had him by my side, taking care of me. 他总在我身边照顾我
[53:56] I’ve been with him for ten years. 在一起整整10年
[53:58] That’s rare. 多难得啊
[54:03] Do you know what I’m giving up to go through this? 你知道我做这个手术放弃了什么吗
[54:11] I can only imagine the sacrifices you’ve made to be here, 你来这里所做的牺牲 我只能想象
[54:16] but it’s never a bad decision to choose yourself. 可是做自己绝不会是错误的抉择
[54:20] You will feel free. 你会如释重负
[54:23] I’ve seen it with my own eyes. 这是我亲眼所见
[54:25] I marvel every time. 每次都令我惊叹
[54:36] I’m ready. 我准备好了
[56:30] That’s my baby. That’s my baby right there. 那是我的孩子 是我的孩子
[56:42] Thank you. 谢谢
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号