Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:18] The category is Femme Queen Virgin Runway. 本次主题是变装皇后
[00:21] First time walking a ball! 舞会处女秀
[00:24] Behold the new daughters, ladies and gentlemen. 女士们先生们 新人登场
[00:28] These are the up-and-coming pretty girls, 前程似锦的美人儿
[00:31] and here they come. 她们来了
[00:34] I want you all to meet the future of our community. 邀你共同见证我们的未来
[00:38] Giving you all-day Spanish Harlem realness. 展现西班牙哈莱姆真实的一天
[00:42] Come through, 接下来
[00:43] judges score her: ten, ten, ten, nine, nine. 请亮分 10分 10分 10分 9分 9分
[00:47] That did you all right, stand to the side. 展示结束 请退居一侧
[00:49] And here she come, honey, a botanical beauty. 迎面走来的是百花绽放俏佳人
[00:51] Come through, mellow yellow. 柔和的麦色肌肤
[00:53] Mama, you look great. 宝贝 你可真美
[00:54] Big feet and all, honey. 就是脚大了点
[00:55] ♪ No sleep last night ♪ ♪ 昨夜辗转无眠 ♪
[00:56] She’s got the look of a model, but the walk of a duck. 她长得像模特 走得却像鸭子
[00:59] All right, I see eight, eight, eight, eight, eight. 好的 8分 8分 8分 8分 8分
[00:59] ♪ Been dreaming of you ♪ ♪ 魂牵梦绕是你 ♪
[01:02] Remember, these are virgins, babies. 记住 这可是处女秀
[01:04] ♪ Please hold me tight ♪ ♪ 请抱紧我 ♪
[01:04] It’s not their fault, they’re trying. 别怪她们 她们尽力了
[01:06] Yes! I know that’s right, darling. 这才对嘛 亲爱的
[01:07] ♪ ‘Cause I can’t help the way that I feel ♪ ♪ 我已经情不自禁 ♪
[01:10] Mother Africa giving you Soul Glow versus Soul Train. 非洲母亲赐你迷人秀发与音乐才华
[01:11] ♪ I just can’t help the way that I feel ♪ ♪ 情不自禁 ♪
[01:14] Judges score her: eight, nine, nine, nine, eight. 评委亮分 8分 9分 9分 9分 8分
[01:16] ♪ Thief in the night ♪ ♪ 夜深人静 ♪
[01:18] Are they not divine? Give them all a round of applause. 真可谓是众神之作 掌声送给她们
[01:20] ♪ You took my heart ♪ ♪ 你偷走我的心 ♪
[01:22] Anybody else walking? Anybody else coming through? 还有人吗 还有谁想上
[01:24] ♪ Now danger’s in sight ♪ ♪ 危机四起 ♪
[01:28] ♪ ‘Cause I can’t help the way that I feel ♪ ♪ 而我已情不自禁 ♪
[01:30] Now who do we have over here? 现在登场的是谁
[01:32] ♪ I just can’t help the way that I feel ♪ ♪ 情不自禁 ♪
[01:36] What is this? 什么鬼
[01:38] Wait a minute, honey, 等等 亲爱的
[01:39] looks like Cinderella came to the ball after midnight. 看起来像12点后的灰姑娘来走秀
[01:42] Cut the music, baby. Cut the music. Cut the music. 关掉音乐 关掉音乐 关掉音乐
[01:43] ♪ Come down ♪ ♪ 降临 ♪
[01:44] What do we got here? 你是谁
[01:46] Blanca, my name is Blanca. I’m from the Bronx. 布兰卡 我叫布兰卡 来自布朗克斯
[01:48] Miss Blanca, where is your mother? Whose child is this? 布兰卡小姐 你母亲在哪里 这谁家孩子
[01:50] I don’t have a mother or a father. 我无父无母
[01:52] We can all see that, baby. 我们都看出来了 宝贝
[01:54] Ain’t no mother would send her daughter out there 哪个母亲愿意自己女儿
[01:55] with that cheap Shake-N-Go wig. 戴着廉价的假发出门
[01:58] Can somebody please adopt this child? 有谁愿意收养这孩子吗
[01:59] UNICEF? Somebody help her. 联合国儿童基金会呢 谁来帮帮她
[02:01] The category is Virgin Runway, sweetheart, 本次主题是处女秀 小可爱
[02:04] not a little drag-in-a-box left at the fire station, honey. 不是被抛弃在消防局的异装癖
[02:08] Somebody help her. 谁愿意帮她
[02:11] Please help this girl. Look at her shoes! 发发善心吧 看看她穿的鞋
[02:14] That dress. I can’t with the wig, honey. 这打扮 这假发送我都不要
[02:18] Help this… She coming. 帮帮这… 她过来了
[02:20] Can I have my scores, please? 请给我打分吧
[02:22] All right, judges. You heard Little Orphan Annie. 评委 听见”小孤女”的话了吧
[02:24] Can we get these scores? Seven, seven, six, six, six. 看看得分 7分 7分 6分 6分 6分
[02:29] Bye-bye, Blanca! Maybe next time, sweetheart. 再见 布兰卡 下次再战吧 小可爱
[02:32] Like my girlfriend says, it takes nerve to walk a ball, 就像我女朋友说的 走秀要有胆
[02:35] but Blanca, bitch, you had nerve. 布兰卡 小贱人 你有胆
[02:38] Ladies and gentlemen, we have our grand prize winner, Leesa! 女士们先生们 大奖得主是 丽莎
[02:52] Congratulations, girl, like… 恭喜 姐妹 就像…
[02:55] My God, my God, 我天 我天
[02:56] did you guys catch that stubble under those lights? 你们瞟到在灯光下发亮的胡茬了吗
[02:59] Catch it? 还用瞟吗
[02:59] She basically cut my cheek when she went in for a kiss. 她跟我贴面礼时都快把我脸刺穿了
[03:02] I feel attacked. 感觉被侵犯了
[03:04] Girl, what was she thinking? 她到底在想什么啊
[03:06] – I don’t know. – I think she came at the wrong category. -不知道 -我觉得她选错主题了
[03:08] This was not Butch Queen Up in Drags, right? 这又不是大老粗皇后变装秀
[03:12] Butch queen? So is this what sisterhood looks like? 大老粗皇后 这就是所谓的姐妹情
[03:15] A bunch of birds clipping each other’s wings? 就知道叽叽喳喳嚼舌根吗
[03:17] Well, first off, you have to be a girl to be a sister, mister. 这位先生 首先你得是女人才能有姐妹
[03:24] And who are you to talk? 你有什么资格说这话
[03:26] You are so ghastly, 你们这幅嘴脸
[03:28] you could walk into the haunted house and leave with a job application. 都可以去鬼屋工作了
[03:34] Those reads are so tired, like that sad rag on top of your head. 这反驳跟你头上的破假发一样可笑
[03:39] You know what? Those are fighting words. You want to brawl? 这是在下战书 你们想来一架吗
[03:41] Boy, bring it. 小子 放马过来
[03:42] Now, Kisha. 琪莎
[03:44] Who are you calling a boy? 叫谁小子呢
[03:45] Your real hair’s so short, you could roll it with rice. 你的真发短得都能搓饭团了
[03:48] And what is that on your lips, Leesa? 还有丽莎 你嘴上涂的什么
[03:51] It’s just your favorite lip gloss. 是你最喜欢的唇彩
[03:53] Sperm. 精液啊
[03:54] Why don’t you low-rent, bad-handjob-giving hookers 你们这些住廉租房手活还差的妓女
[03:57] run back to the pier where you belong with the rest of the city vermin. 怎么还不滚回去和其他城市毒瘤厮混
[04:09] Thank you, Miss Elektra. 谢谢你 伊莱察小姐
[04:11] I’m sorry a legend like you had to be in the presence of such pettiness. 抱歉让您这样的大人物来解决这些琐事
[04:14] I’m surprised you know who I am. 你居然知道我
[04:16] Clearly, this was your first ball. 显然 这是你的首秀
[04:18] I’m grateful you came to my rescue, 我分数都这么低了
[04:20] considering how poorly I scored. 感谢您还对我伸出援手
[04:22] Anyways, I’ll get out of your hair and I’ll be on my way. 不麻烦您了 我该走了
[04:25] I cannot hear a thing you’re saying 你肚子叫得太响了
[04:27] over the protests of your stomach. 我听不到你在说什么
[04:29] When did you last eat? 你多久没吃了
[04:35] There really is no rush. 没人跟你抢
[04:36] Indigestion isn’t flattering. 噎死了对我没好处
[04:39] I’m sorry. 抱歉
[04:42] I haven’t had something warm in a minute. 我好久没吃上一口热饭了
[04:45] So what’s your story? 说说你的事
[04:47] Let me guess. 我猜猜
[04:49] Mommy kicked you out after catching you in a dress. 妈妈抓到你穿裙子 把你赶出家门
[04:53] Where are you staying? 你现在住哪里
[04:55] Usually at Washington Square. 通常在华盛顿广场
[04:57] Some nights I get a bed at the youth shelter. 有时候在少年之家
[05:01] What possessed you tonight? 今晚是什么鼓动了你
[05:04] I wanted to be pretty, to be seen. 我想变漂亮 被欣赏
[05:10] To belong, I guess. 想有个归属
[05:12] I thought this community would see me and want me. 我以为这个群体能正视我 需要我
[05:16] I know I wasn’t great, 我知道自己平庸
[05:18] and I know I don’t have my look all the way put together, 也明白自己不是什么美人
[05:21] but it felt warm under those lights. 可灯光给我温暖
[05:25] You do have potential. 你有潜力
[05:27] We just have to work on your look before you ever 但你必须精心打扮
[05:29] step foot in front of those shady bitches. 再去面对那些小贱人
[05:36] Can I be honest with you? 能说实话吗
[05:39] I don’t think I’ll ever be as real as you. 我永远没法像你那样真实
[05:42] No one questions you or looks at you like they do me. 你不像我这样被人质疑 用异样的眼神打量
[05:45] It’s not that I give a fuck about what people think, 虽说我他妈不在乎别人怎么想
[05:48] but I do want to be seen and respected as a woman. 可我想被视作女人 受人尊重
[05:51] That’s who I see myself to be. 我是这么看自己的
[05:53] You think I just woke up one day and poof, I look like this? 你以为我一觉醒来就变这样吗
[05:57] No. 不
[05:58] It takes work, drive, sacrifice to be a woman. 当女人是要下功夫 有干劲 做牺牲的
[06:04] You have something rarer than beauty, though. 你有比美貌更珍贵的东西
[06:07] You have heart, 你有灵魂
[06:08] Yand you’re not afraid to lead with it. 并且敢于追随内心
[06:10] That quality will get you everything. 那能让你得到一切
[06:13] Now, what is it you want, my child? 你要什么 孩子
[06:19] I don’t want to be cold again. 不再被冷落
[06:22] And I don’t want to be laughed at again. 不再被嘲笑
[06:25] I want to be real. 我要真我
[06:28] You’re coming home with mother. 跟妈妈回家吧
[06:29] Check, please. 结账
[06:30] Wait, you want to be my mother? 等等 你想当我妈
[06:33] No. 不
[06:35] I am your mother. 我就是你妈
[06:46] The category is… 主题是…
[06:49] Live… 活出彩…
[06:52] Work… 浪起来…
[06:54] Pose! 秀出姿态
[07:19] ♪ It’s tricky to rock a rhyme, to rock a rhyme ♪ ♪ 摇滚押韵不太容易 ♪
[07:22] ♪ That’s right on time, it’s tricky ♪ ♪ 确实不太容易 ♪
[07:23] Damn socks. 破袜子
[07:24] ♪ It’s tricky, tricky, tricky, tricky ♪ ♪ 不容易啊不容易 ♪
[07:27] ♪ It’s tricky to rock a rhyme, to rock a rhyme ♪ ♪ 摇滚押韵不太容易 ♪
[07:29] ♪ That’s right on time, it’s tricky ♪ ♪ 确实不太容易 ♪
[07:30] Papi. 帕比
[07:32] ♪ Tr-tr-tr-tricky, tricky, trrrrrrrrrrricky ♪ ♪ 不容易啊不容易 ♪
[07:34] ♪ I met this little girlie ♪ ♪ 我遇见一个女孩儿 ♪
[07:36] ♪ Her hair was kinda curly ♪ ♪ 头发打着小卷儿 ♪
[07:38] ♪ Went to her house and bust her out ♪ ♪ 去她家约她出来玩儿 ♪
[07:38] Papi. 帕比
[07:39] I told you to dust out the living area. 我不是让你打扫屋子吗
[07:40] ♪ I had to leave real early ♪ ♪ 还得起个大早儿 ♪
[07:41] I did. 扫了啊
[07:42] ♪ These girls are really sleazy ♪ ♪ 这些女孩儿不正派 ♪
[07:42] So how come those shelves still got an inch of filth on them? 那怎么架子上还有一层灰
[07:45] You wanted me to do the shelves, too? 架子也要我打扫吗
[07:47] I’m your mother, not your maid. 我是你妈 不是女仆
[07:49] Spring cleaning is gonna be a tradition around here 大扫除是家里的新传统了
[07:51] just like any other holiday. 跟节假日一样
[07:53] I like Christmas better. 我还是喜欢圣诞
[08:05] How’d you clean this room so fast? 你怎么打扫得这么快
[08:08] I’m efficient. 效率高啊
[08:16] Get your ass up and clean this room right. 别躺着了 赶紧给我收拾
[08:20] And why are you back? 你回来干嘛
[08:21] I thought your yuppie white boy got you a fancy apartment. 你那雅痞白男人不是给了你间好公寓吗
[08:24] She mad at him ’cause he lame. 她气那男人靠不住
[08:26] This is a A-B conversation, 大当家和二小姐聊着呢
[08:28] so “C” your way out. 给老娘三[闪]人
[08:29] No, don’t tell me. 该不会是
[08:31] You asked him to leave his wife and he said no. 你让他离开老婆可他不同意
[08:33] Not exactly. 也不是
[08:35] He’s committed to her. And that’s the problem. 他对她不离不弃 这才是问题
[08:38] He needs to know I ain’t no side chick. 他得知道我可不是小三
[08:40] And if he wants Angel, he needs to commit, full time. 想要我 就得全天那种
[08:43] So let me get this straight. 让我理一下
[08:44] To prove how mad you are, 为了证明自己很生气
[08:46] you moved out of your luxury co-op 你就搬出了豪华公寓楼
[08:48] to come back here in this creaky-ass apartment? 回到这烂成屎的破地方
[08:51] Yup. I’m playing hard to get. 没错 我在欲擒故纵
[08:53] And how does that affect him? 那他怎么着
[08:54] He’s gonna miss me so bad, 他得想死我
[08:55] he is going to beg me to come back. 准得求我回去
[08:59] We’re not done here. 话没说完呢
[09:07] Hello? 你好
[09:15] Are you okay? What is it? 你还好吗 怎么了
[09:22] That was a ca… 我…
[09:23] a call from my friend from my old hood. 我过去的朋友打过来说
[09:28] My mother died. 我母亲去世了
[09:34] My mother died. 我妈死了
[10:15] Is Carmen home? 卡门在家吗
[10:17] Ma! 妈
[10:18] Some lady’s at the door for you. 有位女士在门口等你
[10:20] Who is it? 谁呀
[10:29] Not sure I’d recognize you if we walked past each other in Key Food. 要是在路上遇见了我都不一定认得出你
[10:32] Who’s at the door? 谁在门口
[10:33] It’s my brother! 我兄弟
[10:37] Why didn’t you call to tell me that Mami died? 你为什么不电话通知我妈妈死了
[10:39] I sent you a Christmas card with my number and everything. 我寄给你的圣诞贺卡上号码什么都有
[10:42] Must’ve got lost in the mail. 肯定是寄丢了
[10:44] I’ll be there at the funeral home on Thursday. 我周四会去殡仪馆
[10:45] I was one of her kids, too. 我也是她孩子
[10:49] You made your choice, Mateo. 你做了选择 马特奥
[10:51] That’s not my name, Carmen. 我不叫那个 卡门
[10:53] Whatever you’re calling yourself, 我管你叫什么
[10:54] this ain’t the time for your confusion. 现在没人在意你的迷茫
[10:56] Mami suffered enough. 妈这辈子够苦了
[10:57] You’re still blaming me for her pain. 你还觉得是我的错
[10:59] Where were you when Mami had all her appointments? 妈看病时你在哪儿
[11:02] – Or when she was up all night in pain? – You’re right! -她整夜疼得睡不着时呢 -说得对
[11:04] I wasn’t around, and I’m sorry. 我没陪着她 很抱歉
[11:08] But how am I supposed to show up? 可我该怎么现身
[11:09] You won’t even invite me in. 你们根本不欢迎我
[11:11] I don’t know what you are. 我不知道你算什么
[11:14] Tell me. 教教我
[11:15] How to explain to a ten-year-old that her uncle is gay, 怎么跟十岁小孩解释她叔叔是同性恋
[11:19] and runs around in women’s clothes. 还整天穿女装
[11:21] You tell her the truth. 告诉她事实
[11:24] You tell her that I am a woman. 告诉她我是女人
[11:29] And how am I supposed to explain to the family 那我该怎么跟家里解释
[11:32] that you’re not dead? 你没死
[11:36] You told them I died? 你说我死了
[11:38] No. 不
[11:40] Mami did. 妈说的
[11:42] Right. 行
[11:44] I pray for you, Mateo. 我为你祈祷 马特奥
[11:46] You save your prayers for someone who actually needs them. 你把祷告留给真正需要的人吧
[11:54] My cooking is as good as the Puerto Rican restaurant. 我的手艺堪比波多黎各风味餐厅
[11:57] Yeah. It’s just missing a little something. 就是缺了点什么
[12:00] This is the recipe you gave me. 照你给的食谱做的
[12:01] It takes a couple of times to perfect. 多练几次才能精进
[12:04] My mother made the best pasteles. 我妈做的最好吃了
[12:10] I loved our kitchen time. 我喜欢厨房亲子时间
[12:12] When you’re competing with two older siblings for attention, 有两个哥哥姐姐来争抢注意力
[12:15] you don’t get a lot of alone moments. 我和妈妈没什么独处的时间
[12:17] But cooking? 可烹饪
[12:22] That was our special time. 是属于我们的时间
[12:37] Girl, it can’t taste that bad. 姐妹 也没那么难吃吧
[12:47] I miss her. 我想她
[12:51] You’ll always have the memories. 记忆可以永远珍藏
[12:52] Yeah. The good and the bad. 对啊 双刃剑
[12:57] Yes, ma’am. 可不是吗
[12:59] You know, that’s the burden of having a parent. 其实为人子女也是一种负担
[13:01] They haven’t a clue what they’re doing. 做父母的也是毫无头绪
[13:04] And every mistake they make chips away at us. 他们犯错 伤在我们身上
[13:08] As we get older, we got to glue the pieces back together. 我们慢慢长大 只能自己愈合伤口
[13:10] And we can blame them. 我们可以责怪他们
[13:15] But here’s the thing. 可仔细想想
[13:17] They’re human. 人非圣贤
[13:19] They make mistakes. 孰能无过
[13:22] When my daddy died, I… 我爸去世时 我…
[13:24] I went through it. 也像你这样
[13:27] I blamed myself for all the… 怪罪自己…
[13:31] black eyes 惹事生非
[13:33] and lost time. 欲养不待
[13:36] Have you found forgiveness? 你原谅自己了吗
[13:38] It depends on the day. 那得看情况了
[13:40] I feel you. 我懂你
[13:43] I don’t know, Pray, it just… 我不明白 普雷…
[13:46] it don’t feel right, attending the funeral of a woman who rejected me. 我觉得不该去参加一个否定了我的人的葬礼
[13:49] You’re a mother now. You have to be an example. 你也是个母亲了 该做个榜样
[13:52] You got to teach these kids how to handle death. 教会孩子们如何面对死亡
[13:54] Pray Tell, all my relatives will be there. 普雷·泰尔 我的亲戚都会在
[14:00] I don’t need the drama. 少不了大闹一场
[14:01] You have us now. 你有我们了
[14:03] Your real family. 你真正的家人
[14:05] And we will be standing there right beside you. 我们都会在那儿支持你
[14:09] Girl… 丫头…
[14:11] God, I wish that I would’ve gone to my father’s funeral. 天啊 我多希望自己去了父亲的葬礼
[14:16] Maybe the wounds would’ve healed quicker. 可能伤口能好得快些
[14:29] They started a while ago. 会议开挺久了
[14:30] No such thing as late when you close like I do. 我这种地位都是总结发言的
[14:33] Mr. Trump decided to join the meeting. 特朗普先生参加了这次会议
[14:35] Shit. 操
[14:37] Shit, shit, shit, shit. 操 操 操 操
[14:41] Boss still in there? 老板还在吗
[14:42] No. He asked about you, though. 走了 不过他问起过你
[14:44] Nice work, Stan. Congrats. 不错啊 斯坦 恭喜
[14:46] -Thanks. – Let’s get a bite at the Oak Room later this week. -谢谢 -这周抽空去橡木厅浪一把
[14:48] Congrats for what? 恭喜什么
[14:50] The boy wonder got a promotion. 金童升职了
[14:51] We get to see how big his dick is in the VP bathroom. 很快能看他在副总裁卫生间遛鸟了
[14:55] See you. 回见
[15:00] How long has this been in the works? 这事有多久了
[15:02] Not long. Like, a few weeks, maybe. 不是很久 大概几个星期
[15:08] I’m your mentor. 我是你的导师
[15:10] I hired you, New Jersey. 我雇了你 乡村男孩
[15:16] Are you in on the Plaza Hotel deal now? 你参与了广场酒店项目吗
[15:19] Yeah. 对
[15:20] I thought you would be happy about it. 我以为你会为我开心
[15:22] It’s good when a bet you make pays off. 下注回本了多好啊
[15:23] Why the fuck would I be happy about it? 我他妈怎么可能开心
[15:25] Do you fucking know me at all? 你他妈了解我吗
[15:32] There are only so many points in a deal like the Plaza. 广场酒店的项目就那么多钱
[15:36] You coming on that deal 你分一杯羹
[15:37] is you literally stealing money from my pocket. 我就少一口粥
[15:39] This is a zero-sum game to me. 这对我是零和博弈
[15:42] Matt. 马特
[15:45] I’m grateful to you. 我很感激你
[15:47] I learn a lot from you, 跟你学到了很多
[15:49] and the last thing I wanted to do here was show you any disrespect. 我绝对不想对你不敬
[15:56] No, what you showed me is exactly who you are. 不 我已经知道你的真面目
[16:00] And now I’ll show you exactly who I am. 就别怪我动真格了
[16:11] The category is… 本次主题是…
[16:13] Perfect Tens. 完美得分
[16:15] You must have face, body and realness. 脸蛋 肉体 真实
[16:20] You got something to tuck? 有东西得藏起来吗
[16:21] That shit better be streamlined into invisibility. 你最好是裹得不露一丝痕迹
[16:26] ♪ Let me take you to a place I know you want to go ♪ ♪ 让我带你去你想去的地方 ♪
[16:28] You have to pass in every way, bitches. 小贱人们 要完美无瑕
[16:30] ♪ It’s a good life ♪ ♪ 美丽人生 ♪
[16:31] Your hair has to pass. 迷人秀发
[16:33] Your clothes have to pass. 锦衣华服
[16:34] ♪ I wanna stand around and beg you ♪ ♪ 我傻傻站着求你点头 ♪
[16:35] Your makeup has to pass. 精致妆容
[16:37] ♪ Just don’t say no ♪ ♪ 请别拒绝 ♪
[16:39] Your face has to pass. 天使面孔
[16:39] ♪ No, no, no, no ♪ ♪ 别 别 别 别 ♪
[16:42] Passing is your gateway into the mainstream. 完美是跻身主流的大门
[16:43] ♪ I have got a feeling that you’re gonna like it ♪ ♪ 你一定会喜欢 ♪
[16:45] You want an invitation into that magical world? 想进入魔法世界
[16:46] ♪ What I’m doing to you ♪ ♪ 我的安排 ♪
[16:48] You had best come immaculate. 就得无可挑剔
[16:50] ♪ And I’m doing what I’m doing ♪ ♪ 我所做的一切 ♪
[16:52] This is a category for real women only. 这是真女人的主题
[16:53] ♪ I’ll be doing what you want to me to do ♪ ♪ 都是你心中所想 ♪
[16:55] If you ain’t Diana fucking Ross 你他妈要不是戴安娜·罗斯
[16:58] ♪ Love is shining ♪ ♪ 让爱闪耀 ♪
[16:58] ready to sing the “Theme to Mahogany,” 唱着”桃花心木”的主题曲
[17:00] ♪ Life is thriving in the good life ♪ ♪ 在美丽人生中升华 ♪
[17:01] don’t you step foot on that floor. 就他妈别踏上舞池
[17:06] God hath bestowed upon you a great many gifts. 上天赐予你很多馈赠
[17:10] Charm, beauty, sensuality. 魅力 性感 绝世容颜
[17:14] But the thing that you can thank Him for 而你要感谢他的是
[17:17] is that He made you a woman. 让你成为女人
[17:20] Perfection. 完美
[17:22] Shine, woman. 闪耀吧 女人
[17:24] Glow, woman. 散发光芒
[17:26] Give us permission to celebrate you 请允许我们顶礼膜拜
[17:29] in all your feminine glory. 沐浴在你的天姿国色下
[17:31] ♪ Good life ♪ ♪ 美丽人生 ♪
[17:37] I take no pleasure in telling you this. 我也不想告诉你这个
[17:40] Don’t think I didn’t struggle before deciding to do it. 纠结了一番才做此决定
[17:45] I’m sure you struggled plenty. 我相信你很纠结
[17:49] I’m here because I need your help. 我来是因为需要你帮忙
[17:52] This woman, whoever she is, he’s obsessed with her. 不管那个女人是谁 他已经无法自拔
[17:55] It’s getting in the way of his work. 工作已经受到了影响
[17:57] He’s coming in late, he’s leaving early. 他开始迟到早退
[17:59] Sloppiness. 马虎草率
[18:01] Don’t act like this is coming out of the blue. 不要表现得很意外
[18:04] When I was here at Christmas, you were suspecting something. 圣诞节我来的时候 你就有所怀疑了
[18:08] When you were here on Christmas, you kissed me. 圣诞节你吻了我
[18:11] I believe you, I just don’t trust you. 我相信你 但不信任你
[18:21] That’s where she lives. 这是她的住所
[18:23] I followed him after work. 下班后我跟踪了他
[18:31] My number’s on the other side of that card. 卡片背面有我的号码
[18:34] Call me if you need to talk. 需要聊聊就打给我
[18:36] Or if you just want to come into the city and grab a drink. 想进城喝一杯也行
[18:42] Even if I wasn’t with Stan, 就算没和斯坦一起
[18:44] I would never be with you. 我也永远不会跟你
[18:47] I want you to know that. 希望你搞清楚
[18:49] I’m not just some dopey Jersey housewife. 我不是傻傻的泽西主妇
[18:52] I am not trapped in this life. I choose it. 没被生活所困 而是选择如此
[18:57] Okay. 好吧
[18:59] Then, if, when you decide 那么 如果你确认
[19:01] that I’m telling the truth about what your husband is up to, 关于你丈夫的事 我所言属实
[19:06] and you decide to choose a different life, 然后决定选择另一种
[19:08] one where you need to make your own money, call me. 需要自己赚钱的生活 就打给我
[19:10] I’m always looking to hire new talent. 我总是渴望新的人才
[19:49] The woman lives in that place… 住那间公寓的女人…
[19:50] She moved out a couple of weeks ago. 几周前搬走了
[19:52] I mean, the rent’s paid up for three months, so, 房租一次付了三个月 所以
[19:54] you know, I haven’t taken her name off the list yet. 我还没把她的名字拿掉
[19:56] Now, you friends with her or…? 你是她朋友还是…
[19:58] Whose name is on the lease? 租约上写的谁的名字
[20:00] – Sorry? – Is Angel’s name on the lease, -什么 -租约上是安吉尔的名字
[20:02] or-or did-did someone cosign with her? 还是有人和她联合署名
[20:05] Well, yeah, it’s confidential information. 这是保密信息
[20:11] Could-could you just check for me? 可以帮我看一下吗
[20:12] I… I want to know if my husband’s name is on the lease. 我… 想知道我丈夫的名字在不在租约上
[20:17] Stan Bowes. I’m Patty Bowes. 斯坦·鲍斯 我是帕蒂·鲍斯
[20:19] Here’s my driver’s license. 这是我的驾照
[20:26] Come into my office. 跟我来吧
[20:31] You sure you want to know this? 你确定要知道吗
[20:34] I think so. 我确定
[20:36] Why? You think I’m doing the wrong thing? 怎么了 你觉得我不该知道吗
[20:38] Look, I got four daughters. Right? 我有四个女儿
[20:39] If you were one of them, yeah, I’d tell you to know. 你要是我女儿 我也希望你知道
[20:43] It’s, yeah. 看吧
[21:03] Did Angel leave a forwarding address? 安吉尔留新地址了吗
[21:07] Yes, yes, yes, give it to her! 掌声送给她
[21:09] Give it to her! 鼓掌欢呼
[21:10] Show some love, bitches! Show some love! 爱如潮水 快来把我包围
[21:14] I can’t hear you! 我听不见
[21:24] You ready, girl? 准备好了吗
[21:25] Always. 时刻准备着
[21:35] Yes, baby? 怎么了 宝贝
[21:38] Without Elektra? 没有伊莱察
[21:42] Silence! 静一下
[21:44] Clear the floor, children. Clear the floor. 清下场子 孩子们 清下场子
[21:47] We’ve got ourselves a challenge on this evening. 今晚有人要发起挑战
[21:50] For the House of Mugler! 对象是穆格勒之家
[21:56] From Elektra’s legendary children. 挑战者是伊莱察的传奇宝贝
[21:59] We are more than Elektra’s goddamn children, Pray Tell. 我们他妈不只是伊莱察的孩子 普雷·泰尔
[22:02] Say our names. 说出我们的名字
[22:05] I stand corrected. 接受指正
[22:08] Miss Candy. 坎蒂小姐
[22:11] House of Mugler, do you accept this challenge from the House of Abundance? 穆格勒之家 你们接受阿班邓斯之家的挑战吗
[22:17] Honey, we never back down from a challenge. 亲爱的 面对挑战我们从不退缩
[22:21] Ever! 从不
[22:22] And you. 更别提你们
[22:24] Them is fighting words, bitches! 火药味十足啊 小婊贝
[22:28] The category is… 主题是…
[22:30] Modèle Effet. 超模风韵
[22:32] As a house, I need to see the pages of Anna Wintour’s new Vogue 请家族宝贝化身安娜·温图尔新版”时尚”里的时髦精
[22:36] ♪ There is something ♪ ♪ 有件事 ♪
[22:39] ♪ I wanna ask you ♪ ♪ 我想问你 ♪
[22:39] coming to life. 来祸国殃民吧
[22:40] Come on, look at Miss Candy. 快瞧坎蒂小姐
[22:42] Serving us 1988 Working Girl on a mission. 化身1988年电影”工作女郎”女主角
[22:43] ♪ There is something ♪ ♪ 在我心头 ♪
[22:45] ♪ That I want to know ♪ ♪ 盘亘已久 ♪
[22:47] And Mother Mugler in her best Love Boat inspired couture. 穆勒妈妈身着”爱之船”主题高定
[22:50] ♪ And to this question ♪ ♪ 只有你知道 ♪
[22:52] And where are the children? 孩子们呢
[22:53] ♪ You have the answer ♪ ♪ 它的答案 ♪
[22:53] Do I see any children in the house? 孩子们都去哪儿了
[22:56] And they have arrived. 他们来了
[22:58] ♪ So tell me ♪ ♪ 告诉我 ♪
[22:59] Yes, yes, yes, I know that we have good weather, 今天是个好天气
[23:00] ♪ What I want to know ♪ ♪ 我想问什么 ♪
[23:02] but why are you wearing that pleather? 可你的皮裤煞风景
[23:05] ♪ Do ya wanna funk ♪ ♪ 想释放吗 ♪
[23:09] Looking like a baby dyke Don Corleone. 宛若教父返老还童
[23:09] ♪ Won’t ya tell me now ♪ ♪ 实话实说吗 ♪
[23:13] ♪ If ya wanna funk, let me show ya how ♪ ♪ 我会带你放飞自我 ♪
[23:16] What? 什么
[23:17] ♪ Do ya wanna funk with me ♪ ♪ 想和我一起失控吗 ♪
[23:20] ♪ Do ya wanna funk with me ♪ ♪ 想和我一起失控吗 ♪
[23:23] With skin like that, honey, why are you wearing that color? 有这么好的皮肤 为什么穿这种颜色
[23:26] You should stick to jewel tones, baby. 你应该坚持穿珠光色 宝贝
[23:34] What do we got? 那是什么
[23:39] No weave, bitches. 不是假发 小贱人们
[23:41] No extensions! 没有接发
[23:43] Just pure, unadulterated Modèle Effet. 天然纯粹 不折不扣的超模风韵
[23:43] ♪ So if I tell you ♪ ♪ 若我告诉你 ♪
[23:47] ♪ That you’re really something, baby ♪ ♪ 宝贝 你很了不起 ♪
[23:48] It’s so hot in here, y’all ready for some scores? 战况激烈似火 准备好打分了吗
[23:51] I can’t hear you. Y’all ready for some scores? 大声点 准备好打分了吗
[23:51] ♪ Will you stay ♪ ♪ 你会留下 ♪
[23:54] ♪ Or will you go away ♪ ♪ 还是离去 ♪
[23:54] Come on, line it up. Line it up. 来吧 排好队 排好队
[23:56] All right, so, for the House of Mugler, what are your scores? 穆格勒之家的分数是
[23:58] ♪ And when I lay my good lovin’ on ya ♪ ♪ 当我对你倾注爱意 ♪
[23:59] Ten, ten, ten, ten, 10分 10分 10分 10分
[24:01] nine! 9分
[24:06] ♪ What will it cost me, baby ♪ ♪ 要付出多少 ♪
[24:06] There’s a small margin of error. 出现了一点小瑕疵
[24:08] ♪ What will you make me pay ♪ ♪ 又有多少被你所取 ♪
[24:10] All right, House of Abundance. 接下来是阿班邓斯之家
[24:12] Judges, your scores. 评委 请亮分
[24:13] Ten, ten, ten, ten, ten. 10分 10分 10分 10分 10分
[24:14] ♪ Do ya wanna funk ♪ ♪ 想释放吗 ♪
[24:17] ♪ Won’t ya tell me now ♪ ♪ 告诉我吧 ♪
[24:19] Work it out. 不费吹灰之力
[24:21] First runner up, House of Mugler. 第二名 穆格勒之家
[24:21] ♪ If ya wanna funk, let me show ya how ♪ ♪ 我会带你放飞自我 ♪
[24:24] Grand prize, House of Abundance. 大奖得主是 阿班邓斯之家
[24:25] ♪ Do ya wanna funk with me ♪ ♪ 想和我一起失控吗 ♪
[24:26] Yes, motherfuckers! 他妈的爽啊
[24:28] ♪ Do ya wanna funk with me ♪ ♪ 想和我一起失控吗 ♪
[24:30] We did it. 我们赢了
[24:31] The cards never lie, my darling. 实至名归 宝贝儿
[24:33] The cards never lie. 实至名归
[24:35] Behold, Miss Lulu and Miss Candy, 瞧瞧吧 露露小姐和坎蒂小姐
[24:38] two up-and-coming mothers in the making. 两位羽翼渐丰的未来家母
[24:45] Miss Elektra, 伊莱察小姐
[24:47] you better get on up out of that hospital bed 您最好快些出院
[24:50] and come on and reclaim your house. 拾掇这些鸠占鹊巢的主儿
[24:57] Miss Elektra, you have a visitor. 伊莱察小姐 有人来看你
[24:58] Is now a good time? 方便吗
[25:00] Good time? More like it’s about time. 方便 早该来了
[25:09] What the fuck are you doing here? 你他妈干嘛来了
[25:12] Is there a problem? 有问题吗
[25:13] No problem. That’s just the way she speaks when she’s happy. 没事儿 她一激动就口无遮拦
[25:16] She can stay. As the World Turns is over 她可以留下 反正”地球照转”放完了
[25:19] and television is a wasteland until the evening news. 夜间新闻开始前 她可以陪我打发时间
[25:23] Who sent you these? 这些花谁送的
[25:25] My gentleman friend. 我的金主
[25:26] Nah, if they were from him, 瞎扯 要是他来送花
[25:27] this whole room would be filled with them. 还不得塞满整间房啊
[25:29] I’m guessing you bought those for yourself. 是你自己买的吧
[25:35] You’re the last person I expected to see here. 没想到你会大驾光临
[25:38] Isn’t there a sale going on down at the Payless 你不赶紧趁鞋店大甩卖
[25:40] you should be attending? 多去抢几双鞋吗
[25:41] Look at you. Still talking big game 瞧瞧 嘴上依旧不饶人
[25:43] even though you just went through the most meaningful experience in your life 即便刚刚才经历了人生最重大的时刻
[25:47] and not one person has come to celebrate with you 却无一人前来庆贺
[25:49] or look after you while you’re in pain. 或者对你嘘寒问暖
[25:51] Don’t think they won’t pay for their mistreatment. 他们将为此时的怠慢付出代价
[25:54] See, that’s your problem. 这就是症结
[25:56] This whole room should be filled with laughing girls 这里本该一片欢声笑语
[25:58] and balloons and children doing their mother’s hair. 气球飞舞 其乐融融
[26:02] But all anyone wants to give you is payback. 可她们只想报复你
[26:06] You’re a terrible mother. 母不慈
[26:08] And that’s exactly what you get. 子不孝
[26:09] My legendary house and its children 我的传奇家族和传奇宝贝
[26:11] have snagged more trophies than anyone. 获奖无数 冠绝群芳
[26:14] But you’re not kind. 但你没有仁慈之心
[26:16] You don’t care for them, Elektra. 你不在乎她们 伊莱察
[26:18] You’re not walking the walk in our community. 你没有体会我们的人生
[26:20] You’re rich. You’re beautiful. 你富贵多金 天生丽质
[26:22] You pass. 无往不利
[26:24] And you think that makes you better than us. 你自视甚高 睥睨我等平民
[26:27] Because I am. 难道不该吗
[26:30] I have always been a survivor. 我总会笑到最后
[26:33] – I wouldn’t bet against me. – I pity you. -千万别跟我作对 -我可怜你
[26:37] Life comes for all of us, Elektra. 伊莱察 世事艰辛
[26:39] And it comes hardest for the ones who think they’re above it all. 登高跌重啊
[26:42] Is this why you’re here? 你大老远跑过来
[26:43] To be the little devil on my shoulder whispering warnings in my ear? 就为了给我讲大道理
[26:47] No. 不是
[26:57] I’m here because in my life I’ve had two mothers. 我来是因为我有两个妈
[27:00] The one that brought me into this world and you. 一个是亲妈 另一个就是你
[27:12] The first one… 我亲妈…
[27:15] the first one died just this week… 她这周刚去世了…
[27:21] before she could forgive me, before I could forgive her. 我们还没来得及相互谅解
[27:27] And you and I, we got our problems. 你我之间也有不睦
[27:29] Enough water under the bridge to drown this whole city. 积怨之深 能淹没整座城市
[27:34] And the world may have destroyed the version of you 那晚在舞厅外拯救我
[27:37] who saved me that night outside the ball 将我纳入羽翼保护的你
[27:39] and took me under your wing, 已被无情人世摧残
[27:42] but you’re the only mother I have left. 但我只剩你这个妈了
[27:52] You may be a terrible mother, 你或许不是位慈母
[27:53] but that don’t mean I can’t be the loving daughter I want to be. 但不妨碍我当个孝女
[28:07] I’ll call a nurse to get a vase for those flowers, 我会让护士找个花瓶来插花的
[28:11] even though they’re from a deli. 尽管是廉价花店买的
[28:23] So how does it feel? 感觉如何
[28:27] It hurts worse than I ever imagined. 痛得超乎想象
[28:32] But it also feels better than I’ve ever dreamed. 但也美妙得超乎想象
[29:19] We made a mistake coming. 我们就不该来
[29:21] This is not about them. 别管旁人
[29:24] You came to make peace with your mama. 你是来跟妈妈冰释前嫌的
[29:26] Come on. 来吧
[29:32] Come on, come on, come on. 都过来
[29:46] Mira, está flaquita. 看啊 她好瘦
[29:58] What are you doing here? 你来干嘛
[29:59] I have a right to be here to say good-bye. 我有权来跟母亲道别
[30:03] My God, is that Mateo? 天哪 那是马特奥
[30:12] You need to go. Now. 快滚 马上滚
[30:14] Manuel, get off. 曼纽尔 放手
[30:19] Manny, por favor, not today. 曼尼 求你了 今天别这样
[30:21] Let him say good-bye and then he’ll go. 让他道别 他自会离开
[30:26] Kindness doesn’t cost you anything. 善意不费一分一厘
[30:29] Let her say good-bye. 就让她道别吧
[30:43] Take your time, baby. 慢慢来 丫头
[30:57] Hi, Mami. 你好呀 老妈
[30:59] It’s been a while. 好久不见了
[31:03] I’m… I’m a mother now. 我… 现在也当妈了
[31:05] I got a house of kids. 有一屋的孩子
[31:07] Pains in my ass, too. 也是群熊孩子
[31:15] So I hope, finally, you’re proud of me, 所以我希望 你能以我为傲
[31:17] wherever you are. 无论你身在何方
[31:20] I said some messed-up things 我们上一回交谈时
[31:21] the last time we spoke. 我说了很多混账话
[31:24] And I hope you know that I’ll always love you. 希望你知道 我永远爱你
[31:29] I know you didn’t know how to raise a child like me. 我理解你不知该如何养育我这样的孩子
[31:34] You tried your best, 你尽力了
[31:36] and I want you to know that I forgive you 我想让你知道 我原谅你了
[31:40] and… 还有…
[31:43] I love you. 我爱你
[31:54] Let’s go. 走吧
[32:01] I can’t believe Mateo grew up to be a transvestite. 马特奥竟然成了个异装癖
[32:04] Pobrecito needs a better wig. 这小可怜缺一顶好假发
[32:06] A child lost her mother today, 今天一位孩子失去了母亲
[32:08] and I would expect someone who espouses the word of the Lord 我希望信奉上帝的人
[32:11] to have a little bit more compassion. 能多一点同情心
[32:13] She’s not defined by that wig on her head 她不能被头上的假发所定义
[32:15] any more than you are by that frizzy perm. 就像不能用电烫卷发来定义你
[32:27] You’re so strong. 你很坚强
[32:32] Well, I couldn’t have done it. 我就做不到
[32:33] I would’ve been too scared. 我会害怕得不敢来
[32:36] You maintained your dignity and I’m proud of you. 你维护了自己的尊严 我为你骄傲
[32:39] It’s okay. It’s okay. 好了 好了
[32:41] That’s all right. Let it out. 没事的 发泄出来吧
[32:43] Let it out. 哭出来
[32:45] I can call my homeboyto jump whoever you want for, like, a Benjamin. 我可以叫兄弟过来 花一百块 想让他揍谁都行
[32:49] – Boy. – I’m for reals. -你小子 -我说真的
[32:50] Nah, we good. We all good. 不用了 没事的
[32:53] Mateo. 马特奥
[32:56] My name is Blanca now. 我现在叫布兰卡
[32:58] Blanca. 布兰卡
[33:01] There’s a gathering at your mother’s after the wake. 守夜后在你妈妈家会有个小聚会
[33:04] You should come. 你来吧
[33:06] Have some food. 一起吃点东西
[33:14] So when was the last time you were here? 你上次来这里是什么时候了
[33:19] October 30, 1982. 1982年10月30日
[33:25] Did she ever talk about what happened? 她有说过当时的事吗
[33:28] No. Not to me. 没 没跟我说
[33:31] My sister was always very private with her emotions. 我姐姐的情感不太外露
[33:35] Except for when she was cooking. 除了做饭的时候
[33:37] That’s how she expressed love. 那是她表达爱的方式
[33:38] Don’t I know it. Have you seen these nalgas? 可不是吗 看我这屁股胖的
[33:43] But you, you’re so skinny, are you getting enough to eat? 但你怎么那么瘦 你能吃饱吗
[33:45] – I think I… – I mean, come on, look at this. -我… -来 看看这个
[33:47] There’s no nalgas there. What’s going on? 你屁股都没型了 怎么回事
[33:50] Come, make yourself a nice, big plate. There’s plenty of food. 来 给自己装点吃的 东西可多了呢
[34:31] – Are you leaving? – I’m making a plate to go. -你要走了吗 -我带一盘子走
[34:35] What’s that? 那是什么
[34:37] Mami’s recipes. I’m gonna take it. 妈妈的食谱 我要带走
[34:40] Nah, put it back. 不行 放回去
[34:42] Carmen and I haven’t decided what we’re selling 卡门和我还没决定哪些东西要卖
[34:44] and what we’re giving away. 哪些要送走
[34:46] You can do whatever you want with the rest of her stuff. 剩下东西随便你们怎么处理
[34:48] I just want the notebook. 我只想要这本笔记
[34:50] Just put the notebook back. 把她的笔记放回去
[34:58] I can’t have her recipes, 我连她食谱都不能拿
[35:00] but you’re already sporting her jewelry? 你们就开始分首饰了吗
[35:02] Mami gave her that before she died. 妈妈走之前留给她的
[35:05] If you’d have been a better son, she would’ve left you something. 如果你这儿子当得好一点 她也会留东西给你
[35:08] Aren’t you the one that they had to take to rehab twice? 你不是都进了戒毒所两次吗
[35:16] Nobody wants you here, child molester. 没人欢迎你 恋童癖
[35:19] I know all about how you fags corrupt kids. 我知道你们同性恋怎么玷污孩子
[35:24] Mami, what’s happening? 妈妈 怎么了
[35:25] Xiomara,. Go to your room. 苏美拉 回房间去
[35:28] You see what you’re doing? 你看你都做了什么
[35:29] Upsetting everybody? 扰人兴致
[35:30] Manny, that’s enough. 曼尼 够了
[35:32] You should go. 你该走了
[35:39] – We should have gone to the hospital. – Boy, shut up. -我们该去医院看她的 -闭嘴吧
[35:47] What the hell? 我的天
[35:49] Look who we have here… 看看谁回来了…
[35:51] My victorious children. 我凯旋的孩子
[35:53] What’s all this? 这怎么回事
[35:55] Just a little welcome-home feast for my children 为我的孩子准备一顿欢迎回家的大餐
[35:58] who think so well of me that they abandoned me 他们太高抬我了
[36:00] after I’ve undergone one of the most monumental operations 以至于在我刚经历女人一生最重大的手术之后
[36:03] a woman could ever have. 弃我不顾
[36:05] I wanted to be there, Mother, I-I promise. 我想去的 妈妈 真的
[36:07] My sweet child, I know. 亲爱的孩子 我知道
[36:11] Now what say you, Lulu? Candy? 你们有什么要说的吗 露露 坎蒂
[36:15] I ain’t got shit to say. 我没话要说
[36:17] Or to apologize for. 也不会道歉
[36:21] I agree, daughter. 我同意 女儿
[36:22] At first, I must admit, 我必须承认
[36:24] I was fuming so much in my recovery suite that I ran a fever. 一开始我在病房里气到发烧
[36:29] But then I realized, thanks to some guidance from an old friend, 但一位老朋友的指点让我意识到了
[36:32] that I was getting all of the love and attention I deserved. 我没得到一点点关爱和照顾
[36:36] None. 是罪有应得
[36:38] I gave you children nothing 我从没给过你们什么
[36:40] and expected everything in return. 却希望你们回报一切
[36:49] I’m a hard bitch. 我是个严厉的婊子
[36:51] But mothers aren’t supposed to be hard all the time. 但妈妈不该总是严厉的
[36:54] They need to spread the sugar around sometimes. 有时候也该展现点关爱
[37:00] That don’t look like sugar. 这看着可不像是关爱
[37:01] Sloppy joe. 炒牛肉酱
[37:03] – Really, again? – What? -又是这个吗 -怎么了
[37:05] Is ground beef the only thing you know how to cook? 你是只会做碎牛肉吗
[37:08] I feel like I’m starting to smell like a hamburger. 我闻起来都跟汉堡一个味道了
[37:10] And that ain’t cute. 一点都不可爱了
[37:11] It sure ain’t. But guess what? 没错 但是呢
[37:12] It’s better than what you was eating on that park bench. 这总比你在公园长椅上吃的要好吧
[37:15] I like ground beef. 我喜欢碎牛肉
[37:16] You could do meatloaf, tacos, Hamburger Helper. 可以做烤肉饼 墨西哥卷饼 汉堡肉饼
[37:19] Enough about the beef. It’s time to get serious. 别说牛肉了 都严肃点
[37:23] This Mother’s Day has reminded me 母亲节让我意识到
[37:25] of how I’ve fallen short with you children. 我是个不称职的母亲
[37:27] I know I’ve lost your trust. 我知道自己失信于你们
[37:29] I’m going to earn it backthe best way we, the House of Abundance, knows how. 但我会用阿班邓斯之家最佳方式来挽回
[37:35] We will be triumphant at the Mother’s Day ball. 我们将在母亲节舞会上赢得胜利
[37:39] Lemar, rack, please. 拉玛 架子 谢谢
[37:45] Bitch, what got into you? 贱人 你转性了
[37:49] Each of my children will be draped in luxurious fineries. 我的每个孩子都要身披华服
[37:57] This is me. 看看我的
[37:59] Bitch, this is from Saks. 贱人 这可是第五大道的
[38:00] And Bergdorf’s. 还有伯格多夫百货
[38:01] These feathers is mad dingy. 这些羽毛真够脏的
[38:03] It’s fuchsia. 这是高贵紫
[38:04] Where did Pray pluck them from? 普雷从哪拔来的
[38:05] It looks like one of the dead pigeons floating in the East River. 像漂在纽约东河里的死鸽子的
[38:08] Y’all are really trying me. 你们是欠揍了吧
[38:10] I cannot wait for our triumphant return to the stage. 我等不及上演王者归来了
[38:13] We are well on our way to being the greatest of all time. 我们将要成为历史最佳
[38:17] And the way to do that is to crush our enemies 就是要碾压敌人
[38:20] until their bones are dust 直到他们粉身碎骨
[38:22] and their names are forgotten. 湮没于尘
[38:27] Starting with those upstarts, Evangelista. 拿伊万吉丽斯塔那些新人开刀
[38:35] We got to do better than this 要想打败变性了的伊莱察
[38:36] if we’re gonna beat post-op Elektra. 这远远不够
[38:38] You know she’s gonna be flaunting her new puss smell 她肯定会把新鲜的嫩逼味
[38:40] all up in them judges’ noses. 撩得评委满鼻子都是
[38:42] Nobody in ballroom wants to smell that. 舞厅里没有人想闻的
[38:44] Plus, we’ll have heart, 而且我们有心意
[38:46] a real purpose as a house. 那是家族真正的意义
[38:51] We gonna walk the Mother’s Day ball in honor of my mother. 我们以母亲节走秀纪念我母亲
[39:02] I know she wasn’t perfect, but… 我知道她并不完美 可是…
[39:05] she’s deserving of remembrance. 她值得铭记
[39:07] And I loved her. 而且我爱她
[39:11] And I know my children are gonna show out for me for her. 我还知道我的孩子会为我和她争气
[39:21] I’m all right. 我没事
[39:24] We got you. 我们在呢
[39:31] I’m sure a little soak in some Dawn 在洗衣粉里泡一泡
[39:34] will get the stains right out. 肯定就清除污渍了
[39:36] Right? 对吧
[39:38] Blanca. 布兰卡
[39:48] We are going to have a feast before the ball tonight. 今晚舞会前我们要吃顿大餐
[39:51] I need y’all to have y’all energy to slay the competition. 我要你们精神抖擞杀向战场
[39:57] I don’t think this recipe is right. 这个菜谱好像不对
[40:00] It is definitely missing something. 肯定少放什么了
[40:02] You added the eggs and the butter? 加鸡蛋和黄油了吗
[40:03] Yes. 加了
[40:05] We should’ve just got Aunt Jemima. 应该找杰迈玛阿姨来
[40:07] It’s two ingredients. 就两种原料
[40:08] It’s too nasty is what it is. 实在是太恶心了
[40:15] Listen, boy, keep stirring. It should thin out. 小子 接着搅 应该会变稀的
[40:17] I’ll be right back. 马上回来
[40:25] What you doing here? 你来这干什么
[40:28] I wanted to bring this to you. 我想把这个给你
[40:35] I’m never gonna use it and Manny don’t cook. 我不需要 曼尼也不做饭
[40:39] Well, don’t you want to use this to teach Xiomara? 你不想用这个教苏美拉吗
[40:41] We’re making our own mother-daughter memories. 我们会创造自己的母女回忆
[40:44] You and Mami were the ones who loved to be in the kitchen. 你和妈妈最喜欢待在厨房
[40:47] You should have it. 应该给你
[40:51] I lied. 我撒谎了
[40:53] Mami talked about you. 妈妈常说起你
[40:55] Right up till the end. 直到临终
[41:00] Well, what did she say? 她说我什么
[41:02] She had a lot of regret that she didn’t get it right. 她很后悔没有处理好这事
[41:04] She didn’t believe in your choice and what you were doing, 她不认可你的选择和所作所为
[41:08] but she loved you. 可她爱你
[41:14] I just wish she would’ve told me that. 要是她这样跟我说了就好了
[41:18] That’s not who she was. 她不是这样的人
[41:23] She never asked me to stay home and take care of you. 她从来没有要求我待在家里照顾你
[41:25] I made a choice. 我选择这么做
[41:27] I never even got a thank-you. 你都没说句谢谢
[41:36] Thank you. 谢谢你
[41:39] For everything. 所做的一切
[41:44] Do you want to come in? 要进来吗
[41:45] – We cooking breakfast. – No. Not today. -我们在做早餐 -不 今天不了
[41:49] Okay. 好吧
[41:53] Blanca? 布兰卡
[41:56] You’re the best parts of her. 你继承了她的优点
[42:50] We need one cup of milk. 要一杯牛奶
[42:52] Okay, here you go. 好 来
[42:54] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[42:57] Good job. 好样的
[43:00] All done. 搞定
[43:00] Don’t forget the fruit. 别忘了水果
[43:07] I love you, Mami. 我爱你 妈妈
[43:09] How much do you love me? 你有多爱我呢
[43:11] This much! 这么多
[43:12] More than the whole wide world. 比整个世界都多
[43:19] Will you love me forever? 你会永远爱我吗
[43:22] I will love you forever. 我会永远爱你
[43:25] Don’t ever forget that. 永远不要忘了
[43:37] Blanca, I need your help. 布兰卡 过来帮帮忙
[43:39] This batter is still thick. 面糊还是很稠
[43:46] Did you put milk? 放牛奶了吗
[43:49] My goodness. I forgot the milk. 我的天 忘了牛奶
[44:08] That’s enough. 够了
[44:10] Give me this. 给我
[44:16] – Look at that. – It was just what it was missing. -瞧瞧 -就是缺了它
[44:18] Get ready for some tasty pancakes. 准备享用美味薄饼吧
[44:20] Nah, you can’t forget the fruit. 可别忘了水果啊
[44:21] I don’t want no plain old dry pancakes for Mother’s Day. 母亲节我可不想吃普通的干薄饼
[44:26] Look at this. 看看
[44:29] I love you, Mother. 我爱你 妈妈
[44:33] I love you, too. 我也爱你
[44:35] Forever. 永远
[44:38] And don’t eat the fruit now. We got to put it in here. 现在别吃水果啦 要放进去的
[44:40] No, but it’s so good, like, you just cut these… 不 太好吃了 你刚切的这些…
[44:42] – Stop being greedy. – No. -别太贪心 -不
[45:17] I am into everything about what you’re looking like tonight. 我太喜欢你今晚的样子了
[45:20] Mommy’s gonna go now, okay? 妈妈走了哦
[45:23] No, no, no, don’t. You’ll mess up my makeup. 别 别亲我 会弄花我的妆
[45:26] Seems a shame to waste all that work on girls’ night out. 打扮半天只是去见闺蜜真可惜
[45:29] Thank you for hiring that car. 谢谢你帮我租车
[45:30] You know Mary Anne gets wasted, 玛丽·安喝多了
[45:33] and they’ve got checkpoints up and down the Turnpike. 收费公路上上下下都有检查站
[45:35] Yeah. You’ve been so great to me these past few months. 你这几个月对我这么好
[45:39] Put whatever you want on the credit card. 想买什么随便刷
[45:40] Thanks. 谢谢
[45:42] Don’t wait up. 不用等我
[45:44] Love you. Be good, okay? 爱你们 乖乖的哦
[45:46] Have fun tonight. 玩得开心
[46:09] Hello? 有人吗
[46:10] Just tell me what you need, quick. 直接告诉我要哪种 快
[46:11] I’m late for the ball. 舞会要迟到了
[46:13] Excuse me? 你好
[46:16] You a cop? 你是警察
[46:17] No. 不
[46:20] All I got is weed, nothing hard. 我只有大麻 没烈的
[46:21] I’m-I’m looking for a girl named Angel. 我找一个叫安吉尔的女孩
[46:24] – Does she live here? – How you know her? -她是住这儿吧 -你怎么认识她的
[46:27] From work. 工作
[46:29] Well, she’s not here right now, 她现在不在
[46:30] but I’m gonna go see her if you want to come with me. 不过我正要去找她 你可以一起
[46:32] Is it far? I-I have a town car waiting downstairs. 远吗 楼下有加长车等着
[46:35] Shit. 操
[46:37] We traveling in style. 这么大腕儿
[46:39] They all gonna flip when they see me jumping out a limo. 看到我从豪车上下来 他们一定另眼相看
[46:45] The category is Labels. 这次的主题是名牌
[46:47] I need to see head-to-toe realness, honey. 我要看到从头到脚的真实 亲
[46:50] And I don’t want to see none of those knockoffs y’all be getting down at Canal Street. 别拿坚尼街那些山寨货糊弄人
[46:52] ♪ Your pretty ladies around the world ♪ ♪ 全世界的漂亮女孩儿 ♪
[46:55] Y’all know what I’m talking about. 你们懂的
[46:56] ♪ Got a weird thing to show you ♪ ♪ 听我说件怪事儿 ♪
[46:57] Yes, looky here. 快看啊
[46:58] ♪ So tell all the boys and girls ♪ ♪ 告诉你的亲朋好友 ♪
[47:00] ♪ Tell your brother, your sister and your mamma, too ♪ ♪ 兄弟姐妹还有家中老母 ♪
[47:00] And where is Miss Cherry headed 绮丽小姐走向何方
[47:03] in her YSL pump? 脚踩圣罗兰鞋
[47:04] ♪ ‘Cause we’re about to go down ♪ ♪ 我们的时代来临 ♪
[47:05] And her Dior suit? 身穿迪奥套装
[47:06] ♪ And you know just what to do ♪ ♪ 你知道该怎么做 ♪
[47:08] It ain’t the PTA meeting, that’s for damn sure. 可以确定 绝不是去参加家长会
[47:08] ♪ Wave your hands in the air like you don’t care ♪ ♪ 挥动你的双手 就像毫不在乎 ♪
[47:11] Judges, your scores? 评委们 请打分
[47:12] Ten, ten, ten, ten, ten. 10分 10分 10分 10分 10分
[47:13] ♪ Glide by the people as they start to look and stare ♪ ♪ 无视人们的目光 ♪
[47:17] You coming? 你来不来
[47:42] Bitch. 婊子
[47:43] Who let in all this real fish? 谁让这真货进来的
[47:46] Honey, that nose, she’s cunt. 亲 这鼻子 真浪
[47:49] Who is your doctor? 谁给你整的
[47:54] The category is… 这次的主题是…
[47:57] Mother-Daughter Realness. 母女情结
[48:00] Each mother must introduce her daughter at a debutante’s ball. 每位母亲都要引领女儿走上舞会初秀
[48:06] And you bitches better be wearing spring colors. 你们这些小妖精最好穿出春色
[48:10] First up, House of Abundance. 首位登场 阿班邓斯之家
[48:13] ♪ The common road ♪ ♪ 平凡之路 ♪
[48:15] ♪ Seems just like a dream ♪ ♪ 不过黄粱一梦 ♪
[48:18] ♪ It’s a mystery to me ♪ ♪ 让我看不透 ♪
[48:20] Bitch! 妖孽
[48:21] ♪ Fills me within ♪ ♪ 填满我的身体 ♪
[48:23] She’s back! 她回归了
[48:24] ♪ When we’re together ♪ ♪ 我们合二为一 ♪
[48:25] All the way from Thailand. 从泰国一路而来
[48:26] ♪ Baby, can’t you see ♪ ♪ 宝贝 你看见了吗 ♪
[48:29] And she’s looking rejuvenated, 重返青春
[48:29] ♪ I, I’d like to feel the passion ♪ ♪ 我想感受激情 ♪
[48:31] and she’s looking refreshed. 容光焕发
[48:33] The legendary Elektra Abundance. 传奇的伊莱察·阿班邓斯
[48:34] ♪ To the point of no return ♪ ♪ 无路可退 ♪
[48:37] Looking like a tall glass of lemonade. 像多汁的大杯柠檬水
[48:37] ♪ I will be in full reaction ♪ ♪ 我会回应热烈 ♪
[48:40] Giving us daffodil realness. 散发水仙花的香气
[48:41] ♪ I’m gonna take you in my arms ♪ ♪ 我要拥你入怀 ♪
[48:44] Giving us sunflower. 又像向日葵
[48:45] ♪ You’re taking me ♪ ♪ 你带我到绝顶 ♪
[48:47] Sun power! 活力四射
[48:48] ♪ To the point of no return ♪ ♪ 无路可退 ♪
[48:49] Making the little things grow. 纵情生长吧
[48:53] ♪ You’re taking me ♪ ♪ 你带我到绝顶 ♪
[48:55] You see? 看到了吗
[48:56] ♪ To the point of no return ♪ ♪ 无路可退 ♪
[48:56] Miss Thing with the reveal. 展示了大小姐的生活
[49:01] They’re giving us story. 还有故事
[49:01] ♪ It’s so long ♪ ♪ 时光荏苒 ♪
[49:03] They’re giving us narrative. 还有情节
[49:03] ♪ Life of denial ♪ ♪ 人生无情 ♪
[49:05] The divas are serving us Buckingham Palace high tea 女主角呈上皇室御茶
[49:06] ♪ The love you give to me ♪ ♪ 你给我的爱 ♪
[49:08] while the rest of you don’t know nothing but Lipton’s from the garden. 而你们这些下里巴人就只知道立顿
[49:09] ♪ And when you smile ♪ ♪ 你的微笑 ♪
[49:11] ♪ It warms my heart and me ♪ ♪ 温暖我心 ♪
[49:14] Come on, judges, give them their scores. 来吧 评委们 亮出分数
[49:14] ♪ Baby can’t you see ♪ ♪ 宝贝 你看见了吗 ♪
[49:17] Ten, ten, ten, ten, ten. 10分 10分 10分 10分 10分
[49:17] ♪ I, I like to feel the passion ♪ ♪ 我想感受激情 ♪
[49:21] Across the board! 全部满分
[49:22] ♪ To the point of no return ♪ ♪ 无路可退 ♪
[49:24] Mother of the Year is a mere three months away. 年度之母之争就在三个月后
[49:24] ♪ Baby, I will be in full reaction ♪ ♪ 我会回应热烈 ♪
[49:26] Miss Elektra is poised to snag the title once more. 伊莱察小姐准备再次夺冠
[49:29] ♪ I want to take you in my arms ♪ ♪ 我想拥你入怀 ♪
[49:31] Any competitors? 有没有竞争者
[49:33] ♪ You’re taking me ♪ ♪ 你带我登顶 ♪
[49:33] Evangelistas? 伊万吉丽斯塔
[49:35] The judges ate up what Abundance served. 评委已被阿班邓斯之家俘获
[49:36] ♪ To the point of no return ♪ ♪ 无路可退 ♪
[49:39] Y’all ready? 你们准备好了吗
[49:42] House of Evangelista! 伊万吉丽斯塔之家
[49:48] Yes! 没错
[49:49] ♪ The common road ♪ ♪ 平凡之路 ♪
[49:51] Work it out! 浪起来
[49:51] ♪ Seems just like a dream ♪ ♪ 不过黄粱一梦 ♪
[49:52] Work it out! 扭起来
[49:54] ♪ It’s a mystery to me ♪ ♪ 让我看不透 ♪
[49:56] Yes! 就这样
[49:57] You better start that train, bitch. 最好开始你的表演 小贱人
[49:57] ♪ Fills me within ♪ ♪ 填满我的身体 ♪
[49:59] ♪ When we’re together ♪ ♪ 我们合二为一 ♪
[50:01] There’s a daughter. 女儿登场
[50:02] ♪ Baby, can’t you see ♪ ♪ 宝贝 你看见了吗 ♪
[50:03] Here comes the daughter: Miss Angel. 这是她的女儿 安吉尔小姐
[50:05] ♪ I, I’d like to feel the passion ♪ ♪ 我想感受激情 ♪
[50:06] Giving us graceful, wispy, 优雅纤细
[50:10] ♪ To the point of no return ♪ ♪ 无路可退 ♪
[50:10] crisp and fresh. 清新爽朗
[50:13] ♪ I will be in full reaction ♪ ♪ 我会回应热烈 ♪
[50:14] Like a York Peppermint Pattie. 就像约克薄荷派
[50:17] ♪ I want to take you in my arms ♪ ♪ 我想拥你入怀 ♪
[50:21] ♪ You’re taking me ♪ ♪ 你带我登顶 ♪
[50:24] There’s competition up in here these days. 近来这里战况激烈
[50:24] ♪ To the point of no return, baby ♪ ♪ 无路可退 ♪
[50:26] I don’t know about you. Y’all better watch out. 不管你们怎么想的 最好要当心了
[50:31] Just so you know, 恕我直言
[50:33] I don’t think you should’ve snagged grand prize. 我觉得大奖不属于你
[50:36] But I do want to congratulate you on your surgery. 不过我真心祝贺你手术成功
[50:39] I’m happy for you. 我为你高兴
[50:40] I suppose well wishes, 真心的祝福
[50:41] regardless of how late they may come, are always adequate. 晚一点也无妨
[50:45] Though, in the future, I prefer them in the form of a gift. 不过以后 我希望直接收到礼物
[50:47] Preferably, from Saks. 最好是购自第五大道
[51:03] I’m Patty. 我是帕蒂
[51:05] Stan’s wife. 斯坦老婆
[51:10] Can we talk? 能聊聊吗
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号