时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | The category is Femme Queen Virgin Runway. | 本次主题是变装皇后 |
[00:21] | First time walking a ball! | 舞会处女秀 |
[00:24] | Behold the new daughters, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 新人登场 |
[00:28] | These are the up-and-coming pretty girls, | 前程似锦的美人儿 |
[00:31] | and here they come. | 她们来了 |
[00:34] | I want you all to meet the future of our community. | 邀你共同见证我们的未来 |
[00:38] | Giving you all-day Spanish Harlem realness. | 展现西班牙哈莱姆真实的一天 |
[00:42] | Come through, | 接下来 |
[00:43] | judges score her: ten, ten, ten, nine, nine. | 请亮分 10分 10分 10分 9分 9分 |
[00:47] | That did you all right, stand to the side. | 展示结束 请退居一侧 |
[00:49] | And here she come, honey, a botanical beauty. | 迎面走来的是百花绽放俏佳人 |
[00:51] | Come through, mellow yellow. | 柔和的麦色肌肤 |
[00:53] | Mama, you look great. | 宝贝 你可真美 |
[00:54] | Big feet and all, honey. | 就是脚大了点 |
[00:55] | ♪ No sleep last night ♪ | ♪ 昨夜辗转无眠 ♪ |
[00:56] | She’s got the look of a model, but the walk of a duck. | 她长得像模特 走得却像鸭子 |
[00:59] | All right, I see eight, eight, eight, eight, eight. | 好的 8分 8分 8分 8分 8分 |
[00:59] | ♪ Been dreaming of you ♪ | ♪ 魂牵梦绕是你 ♪ |
[01:02] | Remember, these are virgins, babies. | 记住 这可是处女秀 |
[01:04] | ♪ Please hold me tight ♪ | ♪ 请抱紧我 ♪ |
[01:04] | It’s not their fault, they’re trying. | 别怪她们 她们尽力了 |
[01:06] | Yes! I know that’s right, darling. | 这才对嘛 亲爱的 |
[01:07] | ♪ ‘Cause I can’t help the way that I feel ♪ | ♪ 我已经情不自禁 ♪ |
[01:10] | Mother Africa giving you Soul Glow versus Soul Train. | 非洲母亲赐你迷人秀发与音乐才华 |
[01:11] | ♪ I just can’t help the way that I feel ♪ | ♪ 情不自禁 ♪ |
[01:14] | Judges score her: eight, nine, nine, nine, eight. | 评委亮分 8分 9分 9分 9分 8分 |
[01:16] | ♪ Thief in the night ♪ | ♪ 夜深人静 ♪ |
[01:18] | Are they not divine? Give them all a round of applause. | 真可谓是众神之作 掌声送给她们 |
[01:20] | ♪ You took my heart ♪ | ♪ 你偷走我的心 ♪ |
[01:22] | Anybody else walking? Anybody else coming through? | 还有人吗 还有谁想上 |
[01:24] | ♪ Now danger’s in sight ♪ | ♪ 危机四起 ♪ |
[01:28] | ♪ ‘Cause I can’t help the way that I feel ♪ | ♪ 而我已情不自禁 ♪ |
[01:30] | Now who do we have over here? | 现在登场的是谁 |
[01:32] | ♪ I just can’t help the way that I feel ♪ | ♪ 情不自禁 ♪ |
[01:36] | What is this? | 什么鬼 |
[01:38] | Wait a minute, honey, | 等等 亲爱的 |
[01:39] | looks like Cinderella came to the ball after midnight. | 看起来像12点后的灰姑娘来走秀 |
[01:42] | Cut the music, baby. Cut the music. Cut the music. | 关掉音乐 关掉音乐 关掉音乐 |
[01:43] | ♪ Come down ♪ | ♪ 降临 ♪ |
[01:44] | What do we got here? | 你是谁 |
[01:46] | Blanca, my name is Blanca. I’m from the Bronx. | 布兰卡 我叫布兰卡 来自布朗克斯 |
[01:48] | Miss Blanca, where is your mother? Whose child is this? | 布兰卡小姐 你母亲在哪里 这谁家孩子 |
[01:50] | I don’t have a mother or a father. | 我无父无母 |
[01:52] | We can all see that, baby. | 我们都看出来了 宝贝 |
[01:54] | Ain’t no mother would send her daughter out there | 哪个母亲愿意自己女儿 |
[01:55] | with that cheap Shake-N-Go wig. | 戴着廉价的假发出门 |
[01:58] | Can somebody please adopt this child? | 有谁愿意收养这孩子吗 |
[01:59] | UNICEF? Somebody help her. | 联合国儿童基金会呢 谁来帮帮她 |
[02:01] | The category is Virgin Runway, sweetheart, | 本次主题是处女秀 小可爱 |
[02:04] | not a little drag-in-a-box left at the fire station, honey. | 不是被抛弃在消防局的异装癖 |
[02:08] | Somebody help her. | 谁愿意帮她 |
[02:11] | Please help this girl. Look at her shoes! | 发发善心吧 看看她穿的鞋 |
[02:14] | That dress. I can’t with the wig, honey. | 这打扮 这假发送我都不要 |
[02:18] | Help this… She coming. | 帮帮这… 她过来了 |
[02:20] | Can I have my scores, please? | 请给我打分吧 |
[02:22] | All right, judges. You heard Little Orphan Annie. | 评委 听见”小孤女”的话了吧 |
[02:24] | Can we get these scores? Seven, seven, six, six, six. | 看看得分 7分 7分 6分 6分 6分 |
[02:29] | Bye-bye, Blanca! Maybe next time, sweetheart. | 再见 布兰卡 下次再战吧 小可爱 |
[02:32] | Like my girlfriend says, it takes nerve to walk a ball, | 就像我女朋友说的 走秀要有胆 |
[02:35] | but Blanca, bitch, you had nerve. | 布兰卡 小贱人 你有胆 |
[02:38] | Ladies and gentlemen, we have our grand prize winner, Leesa! | 女士们先生们 大奖得主是 丽莎 |
[02:52] | Congratulations, girl, like… | 恭喜 姐妹 就像… |
[02:55] | My God, my God, | 我天 我天 |
[02:56] | did you guys catch that stubble under those lights? | 你们瞟到在灯光下发亮的胡茬了吗 |
[02:59] | Catch it? | 还用瞟吗 |
[02:59] | She basically cut my cheek when she went in for a kiss. | 她跟我贴面礼时都快把我脸刺穿了 |
[03:02] | I feel attacked. | 感觉被侵犯了 |
[03:04] | Girl, what was she thinking? | 她到底在想什么啊 |
[03:06] | – I don’t know. – I think she came at the wrong category. | -不知道 -我觉得她选错主题了 |
[03:08] | This was not Butch Queen Up in Drags, right? | 这又不是大老粗皇后变装秀 |
[03:12] | Butch queen? So is this what sisterhood looks like? | 大老粗皇后 这就是所谓的姐妹情 |
[03:15] | A bunch of birds clipping each other’s wings? | 就知道叽叽喳喳嚼舌根吗 |
[03:17] | Well, first off, you have to be a girl to be a sister, mister. | 这位先生 首先你得是女人才能有姐妹 |
[03:24] | And who are you to talk? | 你有什么资格说这话 |
[03:26] | You are so ghastly, | 你们这幅嘴脸 |
[03:28] | you could walk into the haunted house and leave with a job application. | 都可以去鬼屋工作了 |
[03:34] | Those reads are so tired, like that sad rag on top of your head. | 这反驳跟你头上的破假发一样可笑 |
[03:39] | You know what? Those are fighting words. You want to brawl? | 这是在下战书 你们想来一架吗 |
[03:41] | Boy, bring it. | 小子 放马过来 |
[03:42] | Now, Kisha. | 琪莎 |
[03:44] | Who are you calling a boy? | 叫谁小子呢 |
[03:45] | Your real hair’s so short, you could roll it with rice. | 你的真发短得都能搓饭团了 |
[03:48] | And what is that on your lips, Leesa? | 还有丽莎 你嘴上涂的什么 |
[03:51] | It’s just your favorite lip gloss. | 是你最喜欢的唇彩 |
[03:53] | Sperm. | 精液啊 |
[03:54] | Why don’t you low-rent, bad-handjob-giving hookers | 你们这些住廉租房手活还差的妓女 |
[03:57] | run back to the pier where you belong with the rest of the city vermin. | 怎么还不滚回去和其他城市毒瘤厮混 |
[04:09] | Thank you, Miss Elektra. | 谢谢你 伊莱察小姐 |
[04:11] | I’m sorry a legend like you had to be in the presence of such pettiness. | 抱歉让您这样的大人物来解决这些琐事 |
[04:14] | I’m surprised you know who I am. | 你居然知道我 |
[04:16] | Clearly, this was your first ball. | 显然 这是你的首秀 |
[04:18] | I’m grateful you came to my rescue, | 我分数都这么低了 |
[04:20] | considering how poorly I scored. | 感谢您还对我伸出援手 |
[04:22] | Anyways, I’ll get out of your hair and I’ll be on my way. | 不麻烦您了 我该走了 |
[04:25] | I cannot hear a thing you’re saying | 你肚子叫得太响了 |
[04:27] | over the protests of your stomach. | 我听不到你在说什么 |
[04:29] | When did you last eat? | 你多久没吃了 |
[04:35] | There really is no rush. | 没人跟你抢 |
[04:36] | Indigestion isn’t flattering. | 噎死了对我没好处 |
[04:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:42] | I haven’t had something warm in a minute. | 我好久没吃上一口热饭了 |
[04:45] | So what’s your story? | 说说你的事 |
[04:47] | Let me guess. | 我猜猜 |
[04:49] | Mommy kicked you out after catching you in a dress. | 妈妈抓到你穿裙子 把你赶出家门 |
[04:53] | Where are you staying? | 你现在住哪里 |
[04:55] | Usually at Washington Square. | 通常在华盛顿广场 |
[04:57] | Some nights I get a bed at the youth shelter. | 有时候在少年之家 |
[05:01] | What possessed you tonight? | 今晚是什么鼓动了你 |
[05:04] | I wanted to be pretty, to be seen. | 我想变漂亮 被欣赏 |
[05:10] | To belong, I guess. | 想有个归属 |
[05:12] | I thought this community would see me and want me. | 我以为这个群体能正视我 需要我 |
[05:16] | I know I wasn’t great, | 我知道自己平庸 |
[05:18] | and I know I don’t have my look all the way put together, | 也明白自己不是什么美人 |
[05:21] | but it felt warm under those lights. | 可灯光给我温暖 |
[05:25] | You do have potential. | 你有潜力 |
[05:27] | We just have to work on your look before you ever | 但你必须精心打扮 |
[05:29] | step foot in front of those shady bitches. | 再去面对那些小贱人 |
[05:36] | Can I be honest with you? | 能说实话吗 |
[05:39] | I don’t think I’ll ever be as real as you. | 我永远没法像你那样真实 |
[05:42] | No one questions you or looks at you like they do me. | 你不像我这样被人质疑 用异样的眼神打量 |
[05:45] | It’s not that I give a fuck about what people think, | 虽说我他妈不在乎别人怎么想 |
[05:48] | but I do want to be seen and respected as a woman. | 可我想被视作女人 受人尊重 |
[05:51] | That’s who I see myself to be. | 我是这么看自己的 |
[05:53] | You think I just woke up one day and poof, I look like this? | 你以为我一觉醒来就变这样吗 |
[05:57] | No. | 不 |
[05:58] | It takes work, drive, sacrifice to be a woman. | 当女人是要下功夫 有干劲 做牺牲的 |
[06:04] | You have something rarer than beauty, though. | 你有比美貌更珍贵的东西 |
[06:07] | You have heart, | 你有灵魂 |
[06:08] | Yand you’re not afraid to lead with it. | 并且敢于追随内心 |
[06:10] | That quality will get you everything. | 那能让你得到一切 |
[06:13] | Now, what is it you want, my child? | 你要什么 孩子 |
[06:19] | I don’t want to be cold again. | 不再被冷落 |
[06:22] | And I don’t want to be laughed at again. | 不再被嘲笑 |
[06:25] | I want to be real. | 我要真我 |
[06:28] | You’re coming home with mother. | 跟妈妈回家吧 |
[06:29] | Check, please. | 结账 |
[06:30] | Wait, you want to be my mother? | 等等 你想当我妈 |
[06:33] | No. | 不 |
[06:35] | I am your mother. | 我就是你妈 |
[06:46] | The category is… | 主题是… |
[06:49] | Live… | 活出彩… |
[06:52] | Work… | 浪起来… |
[06:54] | Pose! | 秀出姿态 |
[07:19] | ♪ It’s tricky to rock a rhyme, to rock a rhyme ♪ | ♪ 摇滚押韵不太容易 ♪ |
[07:22] | ♪ That’s right on time, it’s tricky ♪ | ♪ 确实不太容易 ♪ |
[07:23] | Damn socks. | 破袜子 |
[07:24] | ♪ It’s tricky, tricky, tricky, tricky ♪ | ♪ 不容易啊不容易 ♪ |
[07:27] | ♪ It’s tricky to rock a rhyme, to rock a rhyme ♪ | ♪ 摇滚押韵不太容易 ♪ |
[07:29] | ♪ That’s right on time, it’s tricky ♪ | ♪ 确实不太容易 ♪ |
[07:30] | Papi. | 帕比 |
[07:32] | ♪ Tr-tr-tr-tricky, tricky, trrrrrrrrrrricky ♪ | ♪ 不容易啊不容易 ♪ |
[07:34] | ♪ I met this little girlie ♪ | ♪ 我遇见一个女孩儿 ♪ |
[07:36] | ♪ Her hair was kinda curly ♪ | ♪ 头发打着小卷儿 ♪ |
[07:38] | ♪ Went to her house and bust her out ♪ | ♪ 去她家约她出来玩儿 ♪ |
[07:38] | Papi. | 帕比 |
[07:39] | I told you to dust out the living area. | 我不是让你打扫屋子吗 |
[07:40] | ♪ I had to leave real early ♪ | ♪ 还得起个大早儿 ♪ |
[07:41] | I did. | 扫了啊 |
[07:42] | ♪ These girls are really sleazy ♪ | ♪ 这些女孩儿不正派 ♪ |
[07:42] | So how come those shelves still got an inch of filth on them? | 那怎么架子上还有一层灰 |
[07:45] | You wanted me to do the shelves, too? | 架子也要我打扫吗 |
[07:47] | I’m your mother, not your maid. | 我是你妈 不是女仆 |
[07:49] | Spring cleaning is gonna be a tradition around here | 大扫除是家里的新传统了 |
[07:51] | just like any other holiday. | 跟节假日一样 |
[07:53] | I like Christmas better. | 我还是喜欢圣诞 |
[08:05] | How’d you clean this room so fast? | 你怎么打扫得这么快 |
[08:08] | I’m efficient. | 效率高啊 |
[08:16] | Get your ass up and clean this room right. | 别躺着了 赶紧给我收拾 |
[08:20] | And why are you back? | 你回来干嘛 |
[08:21] | I thought your yuppie white boy got you a fancy apartment. | 你那雅痞白男人不是给了你间好公寓吗 |
[08:24] | She mad at him ’cause he lame. | 她气那男人靠不住 |
[08:26] | This is a A-B conversation, | 大当家和二小姐聊着呢 |
[08:28] | so “C” your way out. | 给老娘三[闪]人 |
[08:29] | No, don’t tell me. | 该不会是 |
[08:31] | You asked him to leave his wife and he said no. | 你让他离开老婆可他不同意 |
[08:33] | Not exactly. | 也不是 |
[08:35] | He’s committed to her. And that’s the problem. | 他对她不离不弃 这才是问题 |
[08:38] | He needs to know I ain’t no side chick. | 他得知道我可不是小三 |
[08:40] | And if he wants Angel, he needs to commit, full time. | 想要我 就得全天那种 |
[08:43] | So let me get this straight. | 让我理一下 |
[08:44] | To prove how mad you are, | 为了证明自己很生气 |
[08:46] | you moved out of your luxury co-op | 你就搬出了豪华公寓楼 |
[08:48] | to come back here in this creaky-ass apartment? | 回到这烂成屎的破地方 |
[08:51] | Yup. I’m playing hard to get. | 没错 我在欲擒故纵 |
[08:53] | And how does that affect him? | 那他怎么着 |
[08:54] | He’s gonna miss me so bad, | 他得想死我 |
[08:55] | he is going to beg me to come back. | 准得求我回去 |
[08:59] | We’re not done here. | 话没说完呢 |
[09:07] | Hello? | 你好 |
[09:15] | Are you okay? What is it? | 你还好吗 怎么了 |
[09:22] | That was a ca… | 我… |
[09:23] | a call from my friend from my old hood. | 我过去的朋友打过来说 |
[09:28] | My mother died. | 我母亲去世了 |
[09:34] | My mother died. | 我妈死了 |
[10:15] | Is Carmen home? | 卡门在家吗 |
[10:17] | Ma! | 妈 |
[10:18] | Some lady’s at the door for you. | 有位女士在门口等你 |
[10:20] | Who is it? | 谁呀 |
[10:29] | Not sure I’d recognize you if we walked past each other in Key Food. | 要是在路上遇见了我都不一定认得出你 |
[10:32] | Who’s at the door? | 谁在门口 |
[10:33] | It’s my brother! | 我兄弟 |
[10:37] | Why didn’t you call to tell me that Mami died? | 你为什么不电话通知我妈妈死了 |
[10:39] | I sent you a Christmas card with my number and everything. | 我寄给你的圣诞贺卡上号码什么都有 |
[10:42] | Must’ve got lost in the mail. | 肯定是寄丢了 |
[10:44] | I’ll be there at the funeral home on Thursday. | 我周四会去殡仪馆 |
[10:45] | I was one of her kids, too. | 我也是她孩子 |
[10:49] | You made your choice, Mateo. | 你做了选择 马特奥 |
[10:51] | That’s not my name, Carmen. | 我不叫那个 卡门 |
[10:53] | Whatever you’re calling yourself, | 我管你叫什么 |
[10:54] | this ain’t the time for your confusion. | 现在没人在意你的迷茫 |
[10:56] | Mami suffered enough. | 妈这辈子够苦了 |
[10:57] | You’re still blaming me for her pain. | 你还觉得是我的错 |
[10:59] | Where were you when Mami had all her appointments? | 妈看病时你在哪儿 |
[11:02] | – Or when she was up all night in pain? – You’re right! | -她整夜疼得睡不着时呢 -说得对 |
[11:04] | I wasn’t around, and I’m sorry. | 我没陪着她 很抱歉 |
[11:08] | But how am I supposed to show up? | 可我该怎么现身 |
[11:09] | You won’t even invite me in. | 你们根本不欢迎我 |
[11:11] | I don’t know what you are. | 我不知道你算什么 |
[11:14] | Tell me. | 教教我 |
[11:15] | How to explain to a ten-year-old that her uncle is gay, | 怎么跟十岁小孩解释她叔叔是同性恋 |
[11:19] | and runs around in women’s clothes. | 还整天穿女装 |
[11:21] | You tell her the truth. | 告诉她事实 |
[11:24] | You tell her that I am a woman. | 告诉她我是女人 |
[11:29] | And how am I supposed to explain to the family | 那我该怎么跟家里解释 |
[11:32] | that you’re not dead? | 你没死 |
[11:36] | You told them I died? | 你说我死了 |
[11:38] | No. | 不 |
[11:40] | Mami did. | 妈说的 |
[11:42] | Right. | 行 |
[11:44] | I pray for you, Mateo. | 我为你祈祷 马特奥 |
[11:46] | You save your prayers for someone who actually needs them. | 你把祷告留给真正需要的人吧 |
[11:54] | My cooking is as good as the Puerto Rican restaurant. | 我的手艺堪比波多黎各风味餐厅 |
[11:57] | Yeah. It’s just missing a little something. | 就是缺了点什么 |
[12:00] | This is the recipe you gave me. | 照你给的食谱做的 |
[12:01] | It takes a couple of times to perfect. | 多练几次才能精进 |
[12:04] | My mother made the best pasteles. | 我妈做的最好吃了 |
[12:10] | I loved our kitchen time. | 我喜欢厨房亲子时间 |
[12:12] | When you’re competing with two older siblings for attention, | 有两个哥哥姐姐来争抢注意力 |
[12:15] | you don’t get a lot of alone moments. | 我和妈妈没什么独处的时间 |
[12:17] | But cooking? | 可烹饪 |
[12:22] | That was our special time. | 是属于我们的时间 |
[12:37] | Girl, it can’t taste that bad. | 姐妹 也没那么难吃吧 |
[12:47] | I miss her. | 我想她 |
[12:51] | You’ll always have the memories. | 记忆可以永远珍藏 |
[12:52] | Yeah. The good and the bad. | 对啊 双刃剑 |
[12:57] | Yes, ma’am. | 可不是吗 |
[12:59] | You know, that’s the burden of having a parent. | 其实为人子女也是一种负担 |
[13:01] | They haven’t a clue what they’re doing. | 做父母的也是毫无头绪 |
[13:04] | And every mistake they make chips away at us. | 他们犯错 伤在我们身上 |
[13:08] | As we get older, we got to glue the pieces back together. | 我们慢慢长大 只能自己愈合伤口 |
[13:10] | And we can blame them. | 我们可以责怪他们 |
[13:15] | But here’s the thing. | 可仔细想想 |
[13:17] | They’re human. | 人非圣贤 |
[13:19] | They make mistakes. | 孰能无过 |
[13:22] | When my daddy died, I… | 我爸去世时 我… |
[13:24] | I went through it. | 也像你这样 |
[13:27] | I blamed myself for all the… | 怪罪自己… |
[13:31] | black eyes | 惹事生非 |
[13:33] | and lost time. | 欲养不待 |
[13:36] | Have you found forgiveness? | 你原谅自己了吗 |
[13:38] | It depends on the day. | 那得看情况了 |
[13:40] | I feel you. | 我懂你 |
[13:43] | I don’t know, Pray, it just… | 我不明白 普雷… |
[13:46] | it don’t feel right, attending the funeral of a woman who rejected me. | 我觉得不该去参加一个否定了我的人的葬礼 |
[13:49] | You’re a mother now. You have to be an example. | 你也是个母亲了 该做个榜样 |
[13:52] | You got to teach these kids how to handle death. | 教会孩子们如何面对死亡 |
[13:54] | Pray Tell, all my relatives will be there. | 普雷·泰尔 我的亲戚都会在 |
[14:00] | I don’t need the drama. | 少不了大闹一场 |
[14:01] | You have us now. | 你有我们了 |
[14:03] | Your real family. | 你真正的家人 |
[14:05] | And we will be standing there right beside you. | 我们都会在那儿支持你 |
[14:09] | Girl… | 丫头… |
[14:11] | God, I wish that I would’ve gone to my father’s funeral. | 天啊 我多希望自己去了父亲的葬礼 |
[14:16] | Maybe the wounds would’ve healed quicker. | 可能伤口能好得快些 |
[14:29] | They started a while ago. | 会议开挺久了 |
[14:30] | No such thing as late when you close like I do. | 我这种地位都是总结发言的 |
[14:33] | Mr. Trump decided to join the meeting. | 特朗普先生参加了这次会议 |
[14:35] | Shit. | 操 |
[14:37] | Shit, shit, shit, shit. | 操 操 操 操 |
[14:41] | Boss still in there? | 老板还在吗 |
[14:42] | No. He asked about you, though. | 走了 不过他问起过你 |
[14:44] | Nice work, Stan. Congrats. | 不错啊 斯坦 恭喜 |
[14:46] | -Thanks. – Let’s get a bite at the Oak Room later this week. | -谢谢 -这周抽空去橡木厅浪一把 |
[14:48] | Congrats for what? | 恭喜什么 |
[14:50] | The boy wonder got a promotion. | 金童升职了 |
[14:51] | We get to see how big his dick is in the VP bathroom. | 很快能看他在副总裁卫生间遛鸟了 |
[14:55] | See you. | 回见 |
[15:00] | How long has this been in the works? | 这事有多久了 |
[15:02] | Not long. Like, a few weeks, maybe. | 不是很久 大概几个星期 |
[15:08] | I’m your mentor. | 我是你的导师 |
[15:10] | I hired you, New Jersey. | 我雇了你 乡村男孩 |
[15:16] | Are you in on the Plaza Hotel deal now? | 你参与了广场酒店项目吗 |
[15:19] | Yeah. | 对 |
[15:20] | I thought you would be happy about it. | 我以为你会为我开心 |
[15:22] | It’s good when a bet you make pays off. | 下注回本了多好啊 |
[15:23] | Why the fuck would I be happy about it? | 我他妈怎么可能开心 |
[15:25] | Do you fucking know me at all? | 你他妈了解我吗 |
[15:32] | There are only so many points in a deal like the Plaza. | 广场酒店的项目就那么多钱 |
[15:36] | You coming on that deal | 你分一杯羹 |
[15:37] | is you literally stealing money from my pocket. | 我就少一口粥 |
[15:39] | This is a zero-sum game to me. | 这对我是零和博弈 |
[15:42] | Matt. | 马特 |
[15:45] | I’m grateful to you. | 我很感激你 |
[15:47] | I learn a lot from you, | 跟你学到了很多 |
[15:49] | and the last thing I wanted to do here was show you any disrespect. | 我绝对不想对你不敬 |
[15:56] | No, what you showed me is exactly who you are. | 不 我已经知道你的真面目 |
[16:00] | And now I’ll show you exactly who I am. | 就别怪我动真格了 |
[16:11] | The category is… | 本次主题是… |
[16:13] | Perfect Tens. | 完美得分 |
[16:15] | You must have face, body and realness. | 脸蛋 肉体 真实 |
[16:20] | You got something to tuck? | 有东西得藏起来吗 |
[16:21] | That shit better be streamlined into invisibility. | 你最好是裹得不露一丝痕迹 |
[16:26] | ♪ Let me take you to a place I know you want to go ♪ | ♪ 让我带你去你想去的地方 ♪ |
[16:28] | You have to pass in every way, bitches. | 小贱人们 要完美无瑕 |
[16:30] | ♪ It’s a good life ♪ | ♪ 美丽人生 ♪ |
[16:31] | Your hair has to pass. | 迷人秀发 |
[16:33] | Your clothes have to pass. | 锦衣华服 |
[16:34] | ♪ I wanna stand around and beg you ♪ | ♪ 我傻傻站着求你点头 ♪ |
[16:35] | Your makeup has to pass. | 精致妆容 |
[16:37] | ♪ Just don’t say no ♪ | ♪ 请别拒绝 ♪ |
[16:39] | Your face has to pass. | 天使面孔 |
[16:39] | ♪ No, no, no, no ♪ | ♪ 别 别 别 别 ♪ |
[16:42] | Passing is your gateway into the mainstream. | 完美是跻身主流的大门 |
[16:43] | ♪ I have got a feeling that you’re gonna like it ♪ | ♪ 你一定会喜欢 ♪ |
[16:45] | You want an invitation into that magical world? | 想进入魔法世界 |
[16:46] | ♪ What I’m doing to you ♪ | ♪ 我的安排 ♪ |
[16:48] | You had best come immaculate. | 就得无可挑剔 |
[16:50] | ♪ And I’m doing what I’m doing ♪ | ♪ 我所做的一切 ♪ |
[16:52] | This is a category for real women only. | 这是真女人的主题 |
[16:53] | ♪ I’ll be doing what you want to me to do ♪ | ♪ 都是你心中所想 ♪ |
[16:55] | If you ain’t Diana fucking Ross | 你他妈要不是戴安娜·罗斯 |
[16:58] | ♪ Love is shining ♪ | ♪ 让爱闪耀 ♪ |
[16:58] | ready to sing the “Theme to Mahogany,” | 唱着”桃花心木”的主题曲 |
[17:00] | ♪ Life is thriving in the good life ♪ | ♪ 在美丽人生中升华 ♪ |
[17:01] | don’t you step foot on that floor. | 就他妈别踏上舞池 |
[17:06] | God hath bestowed upon you a great many gifts. | 上天赐予你很多馈赠 |
[17:10] | Charm, beauty, sensuality. | 魅力 性感 绝世容颜 |
[17:14] | But the thing that you can thank Him for | 而你要感谢他的是 |
[17:17] | is that He made you a woman. | 让你成为女人 |
[17:20] | Perfection. | 完美 |
[17:22] | Shine, woman. | 闪耀吧 女人 |
[17:24] | Glow, woman. | 散发光芒 |
[17:26] | Give us permission to celebrate you | 请允许我们顶礼膜拜 |
[17:29] | in all your feminine glory. | 沐浴在你的天姿国色下 |
[17:31] | ♪ Good life ♪ | ♪ 美丽人生 ♪ |
[17:37] | I take no pleasure in telling you this. | 我也不想告诉你这个 |
[17:40] | Don’t think I didn’t struggle before deciding to do it. | 纠结了一番才做此决定 |
[17:45] | I’m sure you struggled plenty. | 我相信你很纠结 |
[17:49] | I’m here because I need your help. | 我来是因为需要你帮忙 |
[17:52] | This woman, whoever she is, he’s obsessed with her. | 不管那个女人是谁 他已经无法自拔 |
[17:55] | It’s getting in the way of his work. | 工作已经受到了影响 |
[17:57] | He’s coming in late, he’s leaving early. | 他开始迟到早退 |
[17:59] | Sloppiness. | 马虎草率 |
[18:01] | Don’t act like this is coming out of the blue. | 不要表现得很意外 |
[18:04] | When I was here at Christmas, you were suspecting something. | 圣诞节我来的时候 你就有所怀疑了 |
[18:08] | When you were here on Christmas, you kissed me. | 圣诞节你吻了我 |
[18:11] | I believe you, I just don’t trust you. | 我相信你 但不信任你 |
[18:21] | That’s where she lives. | 这是她的住所 |
[18:23] | I followed him after work. | 下班后我跟踪了他 |
[18:31] | My number’s on the other side of that card. | 卡片背面有我的号码 |
[18:34] | Call me if you need to talk. | 需要聊聊就打给我 |
[18:36] | Or if you just want to come into the city and grab a drink. | 想进城喝一杯也行 |
[18:42] | Even if I wasn’t with Stan, | 就算没和斯坦一起 |
[18:44] | I would never be with you. | 我也永远不会跟你 |
[18:47] | I want you to know that. | 希望你搞清楚 |
[18:49] | I’m not just some dopey Jersey housewife. | 我不是傻傻的泽西主妇 |
[18:52] | I am not trapped in this life. I choose it. | 没被生活所困 而是选择如此 |
[18:57] | Okay. | 好吧 |
[18:59] | Then, if, when you decide | 那么 如果你确认 |
[19:01] | that I’m telling the truth about what your husband is up to, | 关于你丈夫的事 我所言属实 |
[19:06] | and you decide to choose a different life, | 然后决定选择另一种 |
[19:08] | one where you need to make your own money, call me. | 需要自己赚钱的生活 就打给我 |
[19:10] | I’m always looking to hire new talent. | 我总是渴望新的人才 |
[19:49] | The woman lives in that place… | 住那间公寓的女人… |
[19:50] | She moved out a couple of weeks ago. | 几周前搬走了 |
[19:52] | I mean, the rent’s paid up for three months, so, | 房租一次付了三个月 所以 |
[19:54] | you know, I haven’t taken her name off the list yet. | 我还没把她的名字拿掉 |
[19:56] | Now, you friends with her or…? | 你是她朋友还是… |
[19:58] | Whose name is on the lease? | 租约上写的谁的名字 |
[20:00] | – Sorry? – Is Angel’s name on the lease, | -什么 -租约上是安吉尔的名字 |
[20:02] | or-or did-did someone cosign with her? | 还是有人和她联合署名 |
[20:05] | Well, yeah, it’s confidential information. | 这是保密信息 |
[20:11] | Could-could you just check for me? | 可以帮我看一下吗 |
[20:12] | I… I want to know if my husband’s name is on the lease. | 我… 想知道我丈夫的名字在不在租约上 |
[20:17] | Stan Bowes. I’m Patty Bowes. | 斯坦·鲍斯 我是帕蒂·鲍斯 |
[20:19] | Here’s my driver’s license. | 这是我的驾照 |
[20:26] | Come into my office. | 跟我来吧 |
[20:31] | You sure you want to know this? | 你确定要知道吗 |
[20:34] | I think so. | 我确定 |
[20:36] | Why? You think I’m doing the wrong thing? | 怎么了 你觉得我不该知道吗 |
[20:38] | Look, I got four daughters. Right? | 我有四个女儿 |
[20:39] | If you were one of them, yeah, I’d tell you to know. | 你要是我女儿 我也希望你知道 |
[20:43] | It’s, yeah. | 看吧 |
[21:03] | Did Angel leave a forwarding address? | 安吉尔留新地址了吗 |
[21:07] | Yes, yes, yes, give it to her! | 掌声送给她 |
[21:09] | Give it to her! | 鼓掌欢呼 |
[21:10] | Show some love, bitches! Show some love! | 爱如潮水 快来把我包围 |
[21:14] | I can’t hear you! | 我听不见 |
[21:24] | You ready, girl? | 准备好了吗 |
[21:25] | Always. | 时刻准备着 |
[21:35] | Yes, baby? | 怎么了 宝贝 |
[21:38] | Without Elektra? | 没有伊莱察 |
[21:42] | Silence! | 静一下 |
[21:44] | Clear the floor, children. Clear the floor. | 清下场子 孩子们 清下场子 |
[21:47] | We’ve got ourselves a challenge on this evening. | 今晚有人要发起挑战 |
[21:50] | For the House of Mugler! | 对象是穆格勒之家 |
[21:56] | From Elektra’s legendary children. | 挑战者是伊莱察的传奇宝贝 |
[21:59] | We are more than Elektra’s goddamn children, Pray Tell. | 我们他妈不只是伊莱察的孩子 普雷·泰尔 |
[22:02] | Say our names. | 说出我们的名字 |
[22:05] | I stand corrected. | 接受指正 |
[22:08] | Miss Candy. | 坎蒂小姐 |
[22:11] | House of Mugler, do you accept this challenge from the House of Abundance? | 穆格勒之家 你们接受阿班邓斯之家的挑战吗 |
[22:17] | Honey, we never back down from a challenge. | 亲爱的 面对挑战我们从不退缩 |
[22:21] | Ever! | 从不 |
[22:22] | And you. | 更别提你们 |
[22:24] | Them is fighting words, bitches! | 火药味十足啊 小婊贝 |
[22:28] | The category is… | 主题是… |
[22:30] | Modèle Effet. | 超模风韵 |
[22:32] | As a house, I need to see the pages of Anna Wintour’s new Vogue | 请家族宝贝化身安娜·温图尔新版”时尚”里的时髦精 |
[22:36] | ♪ There is something ♪ | ♪ 有件事 ♪ |
[22:39] | ♪ I wanna ask you ♪ | ♪ 我想问你 ♪ |
[22:39] | coming to life. | 来祸国殃民吧 |
[22:40] | Come on, look at Miss Candy. | 快瞧坎蒂小姐 |
[22:42] | Serving us 1988 Working Girl on a mission. | 化身1988年电影”工作女郎”女主角 |
[22:43] | ♪ There is something ♪ | ♪ 在我心头 ♪ |
[22:45] | ♪ That I want to know ♪ | ♪ 盘亘已久 ♪ |
[22:47] | And Mother Mugler in her best Love Boat inspired couture. | 穆勒妈妈身着”爱之船”主题高定 |
[22:50] | ♪ And to this question ♪ | ♪ 只有你知道 ♪ |
[22:52] | And where are the children? | 孩子们呢 |
[22:53] | ♪ You have the answer ♪ | ♪ 它的答案 ♪ |
[22:53] | Do I see any children in the house? | 孩子们都去哪儿了 |
[22:56] | And they have arrived. | 他们来了 |
[22:58] | ♪ So tell me ♪ | ♪ 告诉我 ♪ |
[22:59] | Yes, yes, yes, I know that we have good weather, | 今天是个好天气 |
[23:00] | ♪ What I want to know ♪ | ♪ 我想问什么 ♪ |
[23:02] | but why are you wearing that pleather? | 可你的皮裤煞风景 |
[23:05] | ♪ Do ya wanna funk ♪ | ♪ 想释放吗 ♪ |
[23:09] | Looking like a baby dyke Don Corleone. | 宛若教父返老还童 |
[23:09] | ♪ Won’t ya tell me now ♪ | ♪ 实话实说吗 ♪ |
[23:13] | ♪ If ya wanna funk, let me show ya how ♪ | ♪ 我会带你放飞自我 ♪ |
[23:16] | What? | 什么 |
[23:17] | ♪ Do ya wanna funk with me ♪ | ♪ 想和我一起失控吗 ♪ |
[23:20] | ♪ Do ya wanna funk with me ♪ | ♪ 想和我一起失控吗 ♪ |
[23:23] | With skin like that, honey, why are you wearing that color? | 有这么好的皮肤 为什么穿这种颜色 |
[23:26] | You should stick to jewel tones, baby. | 你应该坚持穿珠光色 宝贝 |
[23:34] | What do we got? | 那是什么 |
[23:39] | No weave, bitches. | 不是假发 小贱人们 |
[23:41] | No extensions! | 没有接发 |
[23:43] | Just pure, unadulterated Modèle Effet. | 天然纯粹 不折不扣的超模风韵 |
[23:43] | ♪ So if I tell you ♪ | ♪ 若我告诉你 ♪ |
[23:47] | ♪ That you’re really something, baby ♪ | ♪ 宝贝 你很了不起 ♪ |
[23:48] | It’s so hot in here, y’all ready for some scores? | 战况激烈似火 准备好打分了吗 |
[23:51] | I can’t hear you. Y’all ready for some scores? | 大声点 准备好打分了吗 |
[23:51] | ♪ Will you stay ♪ | ♪ 你会留下 ♪ |
[23:54] | ♪ Or will you go away ♪ | ♪ 还是离去 ♪ |
[23:54] | Come on, line it up. Line it up. | 来吧 排好队 排好队 |
[23:56] | All right, so, for the House of Mugler, what are your scores? | 穆格勒之家的分数是 |
[23:58] | ♪ And when I lay my good lovin’ on ya ♪ | ♪ 当我对你倾注爱意 ♪ |
[23:59] | Ten, ten, ten, ten, | 10分 10分 10分 10分 |
[24:01] | nine! | 9分 |
[24:06] | ♪ What will it cost me, baby ♪ | ♪ 要付出多少 ♪ |
[24:06] | There’s a small margin of error. | 出现了一点小瑕疵 |
[24:08] | ♪ What will you make me pay ♪ | ♪ 又有多少被你所取 ♪ |
[24:10] | All right, House of Abundance. | 接下来是阿班邓斯之家 |
[24:12] | Judges, your scores. | 评委 请亮分 |
[24:13] | Ten, ten, ten, ten, ten. | 10分 10分 10分 10分 10分 |
[24:14] | ♪ Do ya wanna funk ♪ | ♪ 想释放吗 ♪ |
[24:17] | ♪ Won’t ya tell me now ♪ | ♪ 告诉我吧 ♪ |
[24:19] | Work it out. | 不费吹灰之力 |
[24:21] | First runner up, House of Mugler. | 第二名 穆格勒之家 |
[24:21] | ♪ If ya wanna funk, let me show ya how ♪ | ♪ 我会带你放飞自我 ♪ |
[24:24] | Grand prize, House of Abundance. | 大奖得主是 阿班邓斯之家 |
[24:25] | ♪ Do ya wanna funk with me ♪ | ♪ 想和我一起失控吗 ♪ |
[24:26] | Yes, motherfuckers! | 他妈的爽啊 |
[24:28] | ♪ Do ya wanna funk with me ♪ | ♪ 想和我一起失控吗 ♪ |
[24:30] | We did it. | 我们赢了 |
[24:31] | The cards never lie, my darling. | 实至名归 宝贝儿 |
[24:33] | The cards never lie. | 实至名归 |
[24:35] | Behold, Miss Lulu and Miss Candy, | 瞧瞧吧 露露小姐和坎蒂小姐 |
[24:38] | two up-and-coming mothers in the making. | 两位羽翼渐丰的未来家母 |
[24:45] | Miss Elektra, | 伊莱察小姐 |
[24:47] | you better get on up out of that hospital bed | 您最好快些出院 |
[24:50] | and come on and reclaim your house. | 拾掇这些鸠占鹊巢的主儿 |
[24:57] | Miss Elektra, you have a visitor. | 伊莱察小姐 有人来看你 |
[24:58] | Is now a good time? | 方便吗 |
[25:00] | Good time? More like it’s about time. | 方便 早该来了 |
[25:09] | What the fuck are you doing here? | 你他妈干嘛来了 |
[25:12] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[25:13] | No problem. That’s just the way she speaks when she’s happy. | 没事儿 她一激动就口无遮拦 |
[25:16] | She can stay. As the World Turns is over | 她可以留下 反正”地球照转”放完了 |
[25:19] | and television is a wasteland until the evening news. | 夜间新闻开始前 她可以陪我打发时间 |
[25:23] | Who sent you these? | 这些花谁送的 |
[25:25] | My gentleman friend. | 我的金主 |
[25:26] | Nah, if they were from him, | 瞎扯 要是他来送花 |
[25:27] | this whole room would be filled with them. | 还不得塞满整间房啊 |
[25:29] | I’m guessing you bought those for yourself. | 是你自己买的吧 |
[25:35] | You’re the last person I expected to see here. | 没想到你会大驾光临 |
[25:38] | Isn’t there a sale going on down at the Payless | 你不赶紧趁鞋店大甩卖 |
[25:40] | you should be attending? | 多去抢几双鞋吗 |
[25:41] | Look at you. Still talking big game | 瞧瞧 嘴上依旧不饶人 |
[25:43] | even though you just went through the most meaningful experience in your life | 即便刚刚才经历了人生最重大的时刻 |
[25:47] | and not one person has come to celebrate with you | 却无一人前来庆贺 |
[25:49] | or look after you while you’re in pain. | 或者对你嘘寒问暖 |
[25:51] | Don’t think they won’t pay for their mistreatment. | 他们将为此时的怠慢付出代价 |
[25:54] | See, that’s your problem. | 这就是症结 |
[25:56] | This whole room should be filled with laughing girls | 这里本该一片欢声笑语 |
[25:58] | and balloons and children doing their mother’s hair. | 气球飞舞 其乐融融 |
[26:02] | But all anyone wants to give you is payback. | 可她们只想报复你 |
[26:06] | You’re a terrible mother. | 母不慈 |
[26:08] | And that’s exactly what you get. | 子不孝 |
[26:09] | My legendary house and its children | 我的传奇家族和传奇宝贝 |
[26:11] | have snagged more trophies than anyone. | 获奖无数 冠绝群芳 |
[26:14] | But you’re not kind. | 但你没有仁慈之心 |
[26:16] | You don’t care for them, Elektra. | 你不在乎她们 伊莱察 |
[26:18] | You’re not walking the walk in our community. | 你没有体会我们的人生 |
[26:20] | You’re rich. You’re beautiful. | 你富贵多金 天生丽质 |
[26:22] | You pass. | 无往不利 |
[26:24] | And you think that makes you better than us. | 你自视甚高 睥睨我等平民 |
[26:27] | Because I am. | 难道不该吗 |
[26:30] | I have always been a survivor. | 我总会笑到最后 |
[26:33] | – I wouldn’t bet against me. – I pity you. | -千万别跟我作对 -我可怜你 |
[26:37] | Life comes for all of us, Elektra. | 伊莱察 世事艰辛 |
[26:39] | And it comes hardest for the ones who think they’re above it all. | 登高跌重啊 |
[26:42] | Is this why you’re here? | 你大老远跑过来 |
[26:43] | To be the little devil on my shoulder whispering warnings in my ear? | 就为了给我讲大道理 |
[26:47] | No. | 不是 |
[26:57] | I’m here because in my life I’ve had two mothers. | 我来是因为我有两个妈 |
[27:00] | The one that brought me into this world and you. | 一个是亲妈 另一个就是你 |
[27:12] | The first one… | 我亲妈… |
[27:15] | the first one died just this week… | 她这周刚去世了… |
[27:21] | before she could forgive me, before I could forgive her. | 我们还没来得及相互谅解 |
[27:27] | And you and I, we got our problems. | 你我之间也有不睦 |
[27:29] | Enough water under the bridge to drown this whole city. | 积怨之深 能淹没整座城市 |
[27:34] | And the world may have destroyed the version of you | 那晚在舞厅外拯救我 |
[27:37] | who saved me that night outside the ball | 将我纳入羽翼保护的你 |
[27:39] | and took me under your wing, | 已被无情人世摧残 |
[27:42] | but you’re the only mother I have left. | 但我只剩你这个妈了 |
[27:52] | You may be a terrible mother, | 你或许不是位慈母 |
[27:53] | but that don’t mean I can’t be the loving daughter I want to be. | 但不妨碍我当个孝女 |
[28:07] | I’ll call a nurse to get a vase for those flowers, | 我会让护士找个花瓶来插花的 |
[28:11] | even though they’re from a deli. | 尽管是廉价花店买的 |
[28:23] | So how does it feel? | 感觉如何 |
[28:27] | It hurts worse than I ever imagined. | 痛得超乎想象 |
[28:32] | But it also feels better than I’ve ever dreamed. | 但也美妙得超乎想象 |
[29:19] | We made a mistake coming. | 我们就不该来 |
[29:21] | This is not about them. | 别管旁人 |
[29:24] | You came to make peace with your mama. | 你是来跟妈妈冰释前嫌的 |
[29:26] | Come on. | 来吧 |
[29:32] | Come on, come on, come on. | 都过来 |
[29:46] | Mira, está flaquita. | 看啊 她好瘦 |
[29:58] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[29:59] | I have a right to be here to say good-bye. | 我有权来跟母亲道别 |
[30:03] | My God, is that Mateo? | 天哪 那是马特奥 |
[30:12] | You need to go. Now. | 快滚 马上滚 |
[30:14] | Manuel, get off. | 曼纽尔 放手 |
[30:19] | Manny, por favor, not today. | 曼尼 求你了 今天别这样 |
[30:21] | Let him say good-bye and then he’ll go. | 让他道别 他自会离开 |
[30:26] | Kindness doesn’t cost you anything. | 善意不费一分一厘 |
[30:29] | Let her say good-bye. | 就让她道别吧 |
[30:43] | Take your time, baby. | 慢慢来 丫头 |
[30:57] | Hi, Mami. | 你好呀 老妈 |
[30:59] | It’s been a while. | 好久不见了 |
[31:03] | I’m… I’m a mother now. | 我… 现在也当妈了 |
[31:05] | I got a house of kids. | 有一屋的孩子 |
[31:07] | Pains in my ass, too. | 也是群熊孩子 |
[31:15] | So I hope, finally, you’re proud of me, | 所以我希望 你能以我为傲 |
[31:17] | wherever you are. | 无论你身在何方 |
[31:20] | I said some messed-up things | 我们上一回交谈时 |
[31:21] | the last time we spoke. | 我说了很多混账话 |
[31:24] | And I hope you know that I’ll always love you. | 希望你知道 我永远爱你 |
[31:29] | I know you didn’t know how to raise a child like me. | 我理解你不知该如何养育我这样的孩子 |
[31:34] | You tried your best, | 你尽力了 |
[31:36] | and I want you to know that I forgive you | 我想让你知道 我原谅你了 |
[31:40] | and… | 还有… |
[31:43] | I love you. | 我爱你 |
[31:54] | Let’s go. | 走吧 |
[32:01] | I can’t believe Mateo grew up to be a transvestite. | 马特奥竟然成了个异装癖 |
[32:04] | Pobrecito needs a better wig. | 这小可怜缺一顶好假发 |
[32:06] | A child lost her mother today, | 今天一位孩子失去了母亲 |
[32:08] | and I would expect someone who espouses the word of the Lord | 我希望信奉上帝的人 |
[32:11] | to have a little bit more compassion. | 能多一点同情心 |
[32:13] | She’s not defined by that wig on her head | 她不能被头上的假发所定义 |
[32:15] | any more than you are by that frizzy perm. | 就像不能用电烫卷发来定义你 |
[32:27] | You’re so strong. | 你很坚强 |
[32:32] | Well, I couldn’t have done it. | 我就做不到 |
[32:33] | I would’ve been too scared. | 我会害怕得不敢来 |
[32:36] | You maintained your dignity and I’m proud of you. | 你维护了自己的尊严 我为你骄傲 |
[32:39] | It’s okay. It’s okay. | 好了 好了 |
[32:41] | That’s all right. Let it out. | 没事的 发泄出来吧 |
[32:43] | Let it out. | 哭出来 |
[32:45] | I can call my homeboyto jump whoever you want for, like, a Benjamin. | 我可以叫兄弟过来 花一百块 想让他揍谁都行 |
[32:49] | – Boy. – I’m for reals. | -你小子 -我说真的 |
[32:50] | Nah, we good. We all good. | 不用了 没事的 |
[32:53] | Mateo. | 马特奥 |
[32:56] | My name is Blanca now. | 我现在叫布兰卡 |
[32:58] | Blanca. | 布兰卡 |
[33:01] | There’s a gathering at your mother’s after the wake. | 守夜后在你妈妈家会有个小聚会 |
[33:04] | You should come. | 你来吧 |
[33:06] | Have some food. | 一起吃点东西 |
[33:14] | So when was the last time you were here? | 你上次来这里是什么时候了 |
[33:19] | October 30, 1982. | 1982年10月30日 |
[33:25] | Did she ever talk about what happened? | 她有说过当时的事吗 |
[33:28] | No. Not to me. | 没 没跟我说 |
[33:31] | My sister was always very private with her emotions. | 我姐姐的情感不太外露 |
[33:35] | Except for when she was cooking. | 除了做饭的时候 |
[33:37] | That’s how she expressed love. | 那是她表达爱的方式 |
[33:38] | Don’t I know it. Have you seen these nalgas? | 可不是吗 看我这屁股胖的 |
[33:43] | But you, you’re so skinny, are you getting enough to eat? | 但你怎么那么瘦 你能吃饱吗 |
[33:45] | – I think I… – I mean, come on, look at this. | -我… -来 看看这个 |
[33:47] | There’s no nalgas there. What’s going on? | 你屁股都没型了 怎么回事 |
[33:50] | Come, make yourself a nice, big plate. There’s plenty of food. | 来 给自己装点吃的 东西可多了呢 |
[34:31] | – Are you leaving? – I’m making a plate to go. | -你要走了吗 -我带一盘子走 |
[34:35] | What’s that? | 那是什么 |
[34:37] | Mami’s recipes. I’m gonna take it. | 妈妈的食谱 我要带走 |
[34:40] | Nah, put it back. | 不行 放回去 |
[34:42] | Carmen and I haven’t decided what we’re selling | 卡门和我还没决定哪些东西要卖 |
[34:44] | and what we’re giving away. | 哪些要送走 |
[34:46] | You can do whatever you want with the rest of her stuff. | 剩下东西随便你们怎么处理 |
[34:48] | I just want the notebook. | 我只想要这本笔记 |
[34:50] | Just put the notebook back. | 把她的笔记放回去 |
[34:58] | I can’t have her recipes, | 我连她食谱都不能拿 |
[35:00] | but you’re already sporting her jewelry? | 你们就开始分首饰了吗 |
[35:02] | Mami gave her that before she died. | 妈妈走之前留给她的 |
[35:05] | If you’d have been a better son, she would’ve left you something. | 如果你这儿子当得好一点 她也会留东西给你 |
[35:08] | Aren’t you the one that they had to take to rehab twice? | 你不是都进了戒毒所两次吗 |
[35:16] | Nobody wants you here, child molester. | 没人欢迎你 恋童癖 |
[35:19] | I know all about how you fags corrupt kids. | 我知道你们同性恋怎么玷污孩子 |
[35:24] | Mami, what’s happening? | 妈妈 怎么了 |
[35:25] | Xiomara,. Go to your room. | 苏美拉 回房间去 |
[35:28] | You see what you’re doing? | 你看你都做了什么 |
[35:29] | Upsetting everybody? | 扰人兴致 |
[35:30] | Manny, that’s enough. | 曼尼 够了 |
[35:32] | You should go. | 你该走了 |
[35:39] | – We should have gone to the hospital. – Boy, shut up. | -我们该去医院看她的 -闭嘴吧 |
[35:47] | What the hell? | 我的天 |
[35:49] | Look who we have here… | 看看谁回来了… |
[35:51] | My victorious children. | 我凯旋的孩子 |
[35:53] | What’s all this? | 这怎么回事 |
[35:55] | Just a little welcome-home feast for my children | 为我的孩子准备一顿欢迎回家的大餐 |
[35:58] | who think so well of me that they abandoned me | 他们太高抬我了 |
[36:00] | after I’ve undergone one of the most monumental operations | 以至于在我刚经历女人一生最重大的手术之后 |
[36:03] | a woman could ever have. | 弃我不顾 |
[36:05] | I wanted to be there, Mother, I-I promise. | 我想去的 妈妈 真的 |
[36:07] | My sweet child, I know. | 亲爱的孩子 我知道 |
[36:11] | Now what say you, Lulu? Candy? | 你们有什么要说的吗 露露 坎蒂 |
[36:15] | I ain’t got shit to say. | 我没话要说 |
[36:17] | Or to apologize for. | 也不会道歉 |
[36:21] | I agree, daughter. | 我同意 女儿 |
[36:22] | At first, I must admit, | 我必须承认 |
[36:24] | I was fuming so much in my recovery suite that I ran a fever. | 一开始我在病房里气到发烧 |
[36:29] | But then I realized, thanks to some guidance from an old friend, | 但一位老朋友的指点让我意识到了 |
[36:32] | that I was getting all of the love and attention I deserved. | 我没得到一点点关爱和照顾 |
[36:36] | None. | 是罪有应得 |
[36:38] | I gave you children nothing | 我从没给过你们什么 |
[36:40] | and expected everything in return. | 却希望你们回报一切 |
[36:49] | I’m a hard bitch. | 我是个严厉的婊子 |
[36:51] | But mothers aren’t supposed to be hard all the time. | 但妈妈不该总是严厉的 |
[36:54] | They need to spread the sugar around sometimes. | 有时候也该展现点关爱 |
[37:00] | That don’t look like sugar. | 这看着可不像是关爱 |
[37:01] | Sloppy joe. | 炒牛肉酱 |
[37:03] | – Really, again? – What? | -又是这个吗 -怎么了 |
[37:05] | Is ground beef the only thing you know how to cook? | 你是只会做碎牛肉吗 |
[37:08] | I feel like I’m starting to smell like a hamburger. | 我闻起来都跟汉堡一个味道了 |
[37:10] | And that ain’t cute. | 一点都不可爱了 |
[37:11] | It sure ain’t. But guess what? | 没错 但是呢 |
[37:12] | It’s better than what you was eating on that park bench. | 这总比你在公园长椅上吃的要好吧 |
[37:15] | I like ground beef. | 我喜欢碎牛肉 |
[37:16] | You could do meatloaf, tacos, Hamburger Helper. | 可以做烤肉饼 墨西哥卷饼 汉堡肉饼 |
[37:19] | Enough about the beef. It’s time to get serious. | 别说牛肉了 都严肃点 |
[37:23] | This Mother’s Day has reminded me | 母亲节让我意识到 |
[37:25] | of how I’ve fallen short with you children. | 我是个不称职的母亲 |
[37:27] | I know I’ve lost your trust. | 我知道自己失信于你们 |
[37:29] | I’m going to earn it backthe best way we, the House of Abundance, knows how. | 但我会用阿班邓斯之家最佳方式来挽回 |
[37:35] | We will be triumphant at the Mother’s Day ball. | 我们将在母亲节舞会上赢得胜利 |
[37:39] | Lemar, rack, please. | 拉玛 架子 谢谢 |
[37:45] | Bitch, what got into you? | 贱人 你转性了 |
[37:49] | Each of my children will be draped in luxurious fineries. | 我的每个孩子都要身披华服 |
[37:57] | This is me. | 看看我的 |
[37:59] | Bitch, this is from Saks. | 贱人 这可是第五大道的 |
[38:00] | And Bergdorf’s. | 还有伯格多夫百货 |
[38:01] | These feathers is mad dingy. | 这些羽毛真够脏的 |
[38:03] | It’s fuchsia. | 这是高贵紫 |
[38:04] | Where did Pray pluck them from? | 普雷从哪拔来的 |
[38:05] | It looks like one of the dead pigeons floating in the East River. | 像漂在纽约东河里的死鸽子的 |
[38:08] | Y’all are really trying me. | 你们是欠揍了吧 |
[38:10] | I cannot wait for our triumphant return to the stage. | 我等不及上演王者归来了 |
[38:13] | We are well on our way to being the greatest of all time. | 我们将要成为历史最佳 |
[38:17] | And the way to do that is to crush our enemies | 就是要碾压敌人 |
[38:20] | until their bones are dust | 直到他们粉身碎骨 |
[38:22] | and their names are forgotten. | 湮没于尘 |
[38:27] | Starting with those upstarts, Evangelista. | 拿伊万吉丽斯塔那些新人开刀 |
[38:35] | We got to do better than this | 要想打败变性了的伊莱察 |
[38:36] | if we’re gonna beat post-op Elektra. | 这远远不够 |
[38:38] | You know she’s gonna be flaunting her new puss smell | 她肯定会把新鲜的嫩逼味 |
[38:40] | all up in them judges’ noses. | 撩得评委满鼻子都是 |
[38:42] | Nobody in ballroom wants to smell that. | 舞厅里没有人想闻的 |
[38:44] | Plus, we’ll have heart, | 而且我们有心意 |
[38:46] | a real purpose as a house. | 那是家族真正的意义 |
[38:51] | We gonna walk the Mother’s Day ball in honor of my mother. | 我们以母亲节走秀纪念我母亲 |
[39:02] | I know she wasn’t perfect, but… | 我知道她并不完美 可是… |
[39:05] | she’s deserving of remembrance. | 她值得铭记 |
[39:07] | And I loved her. | 而且我爱她 |
[39:11] | And I know my children are gonna show out for me for her. | 我还知道我的孩子会为我和她争气 |
[39:21] | I’m all right. | 我没事 |
[39:24] | We got you. | 我们在呢 |
[39:31] | I’m sure a little soak in some Dawn | 在洗衣粉里泡一泡 |
[39:34] | will get the stains right out. | 肯定就清除污渍了 |
[39:36] | Right? | 对吧 |
[39:38] | Blanca. | 布兰卡 |
[39:48] | We are going to have a feast before the ball tonight. | 今晚舞会前我们要吃顿大餐 |
[39:51] | I need y’all to have y’all energy to slay the competition. | 我要你们精神抖擞杀向战场 |
[39:57] | I don’t think this recipe is right. | 这个菜谱好像不对 |
[40:00] | It is definitely missing something. | 肯定少放什么了 |
[40:02] | You added the eggs and the butter? | 加鸡蛋和黄油了吗 |
[40:03] | Yes. | 加了 |
[40:05] | We should’ve just got Aunt Jemima. | 应该找杰迈玛阿姨来 |
[40:07] | It’s two ingredients. | 就两种原料 |
[40:08] | It’s too nasty is what it is. | 实在是太恶心了 |
[40:15] | Listen, boy, keep stirring. It should thin out. | 小子 接着搅 应该会变稀的 |
[40:17] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[40:25] | What you doing here? | 你来这干什么 |
[40:28] | I wanted to bring this to you. | 我想把这个给你 |
[40:35] | I’m never gonna use it and Manny don’t cook. | 我不需要 曼尼也不做饭 |
[40:39] | Well, don’t you want to use this to teach Xiomara? | 你不想用这个教苏美拉吗 |
[40:41] | We’re making our own mother-daughter memories. | 我们会创造自己的母女回忆 |
[40:44] | You and Mami were the ones who loved to be in the kitchen. | 你和妈妈最喜欢待在厨房 |
[40:47] | You should have it. | 应该给你 |
[40:51] | I lied. | 我撒谎了 |
[40:53] | Mami talked about you. | 妈妈常说起你 |
[40:55] | Right up till the end. | 直到临终 |
[41:00] | Well, what did she say? | 她说我什么 |
[41:02] | She had a lot of regret that she didn’t get it right. | 她很后悔没有处理好这事 |
[41:04] | She didn’t believe in your choice and what you were doing, | 她不认可你的选择和所作所为 |
[41:08] | but she loved you. | 可她爱你 |
[41:14] | I just wish she would’ve told me that. | 要是她这样跟我说了就好了 |
[41:18] | That’s not who she was. | 她不是这样的人 |
[41:23] | She never asked me to stay home and take care of you. | 她从来没有要求我待在家里照顾你 |
[41:25] | I made a choice. | 我选择这么做 |
[41:27] | I never even got a thank-you. | 你都没说句谢谢 |
[41:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:39] | For everything. | 所做的一切 |
[41:44] | Do you want to come in? | 要进来吗 |
[41:45] | – We cooking breakfast. – No. Not today. | -我们在做早餐 -不 今天不了 |
[41:49] | Okay. | 好吧 |
[41:53] | Blanca? | 布兰卡 |
[41:56] | You’re the best parts of her. | 你继承了她的优点 |
[42:50] | We need one cup of milk. | 要一杯牛奶 |
[42:52] | Okay, here you go. | 好 来 |
[42:54] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[42:57] | Good job. | 好样的 |
[43:00] | All done. | 搞定 |
[43:00] | Don’t forget the fruit. | 别忘了水果 |
[43:07] | I love you, Mami. | 我爱你 妈妈 |
[43:09] | How much do you love me? | 你有多爱我呢 |
[43:11] | This much! | 这么多 |
[43:12] | More than the whole wide world. | 比整个世界都多 |
[43:19] | Will you love me forever? | 你会永远爱我吗 |
[43:22] | I will love you forever. | 我会永远爱你 |
[43:25] | Don’t ever forget that. | 永远不要忘了 |
[43:37] | Blanca, I need your help. | 布兰卡 过来帮帮忙 |
[43:39] | This batter is still thick. | 面糊还是很稠 |
[43:46] | Did you put milk? | 放牛奶了吗 |
[43:49] | My goodness. I forgot the milk. | 我的天 忘了牛奶 |
[44:08] | That’s enough. | 够了 |
[44:10] | Give me this. | 给我 |
[44:16] | – Look at that. – It was just what it was missing. | -瞧瞧 -就是缺了它 |
[44:18] | Get ready for some tasty pancakes. | 准备享用美味薄饼吧 |
[44:20] | Nah, you can’t forget the fruit. | 可别忘了水果啊 |
[44:21] | I don’t want no plain old dry pancakes for Mother’s Day. | 母亲节我可不想吃普通的干薄饼 |
[44:26] | Look at this. | 看看 |
[44:29] | I love you, Mother. | 我爱你 妈妈 |
[44:33] | I love you, too. | 我也爱你 |
[44:35] | Forever. | 永远 |
[44:38] | And don’t eat the fruit now. We got to put it in here. | 现在别吃水果啦 要放进去的 |
[44:40] | No, but it’s so good, like, you just cut these… | 不 太好吃了 你刚切的这些… |
[44:42] | – Stop being greedy. – No. | -别太贪心 -不 |
[45:17] | I am into everything about what you’re looking like tonight. | 我太喜欢你今晚的样子了 |
[45:20] | Mommy’s gonna go now, okay? | 妈妈走了哦 |
[45:23] | No, no, no, don’t. You’ll mess up my makeup. | 别 别亲我 会弄花我的妆 |
[45:26] | Seems a shame to waste all that work on girls’ night out. | 打扮半天只是去见闺蜜真可惜 |
[45:29] | Thank you for hiring that car. | 谢谢你帮我租车 |
[45:30] | You know Mary Anne gets wasted, | 玛丽·安喝多了 |
[45:33] | and they’ve got checkpoints up and down the Turnpike. | 收费公路上上下下都有检查站 |
[45:35] | Yeah. You’ve been so great to me these past few months. | 你这几个月对我这么好 |
[45:39] | Put whatever you want on the credit card. | 想买什么随便刷 |
[45:40] | Thanks. | 谢谢 |
[45:42] | Don’t wait up. | 不用等我 |
[45:44] | Love you. Be good, okay? | 爱你们 乖乖的哦 |
[45:46] | Have fun tonight. | 玩得开心 |
[46:09] | Hello? | 有人吗 |
[46:10] | Just tell me what you need, quick. | 直接告诉我要哪种 快 |
[46:11] | I’m late for the ball. | 舞会要迟到了 |
[46:13] | Excuse me? | 你好 |
[46:16] | You a cop? | 你是警察 |
[46:17] | No. | 不 |
[46:20] | All I got is weed, nothing hard. | 我只有大麻 没烈的 |
[46:21] | I’m-I’m looking for a girl named Angel. | 我找一个叫安吉尔的女孩 |
[46:24] | – Does she live here? – How you know her? | -她是住这儿吧 -你怎么认识她的 |
[46:27] | From work. | 工作 |
[46:29] | Well, she’s not here right now, | 她现在不在 |
[46:30] | but I’m gonna go see her if you want to come with me. | 不过我正要去找她 你可以一起 |
[46:32] | Is it far? I-I have a town car waiting downstairs. | 远吗 楼下有加长车等着 |
[46:35] | Shit. | 操 |
[46:37] | We traveling in style. | 这么大腕儿 |
[46:39] | They all gonna flip when they see me jumping out a limo. | 看到我从豪车上下来 他们一定另眼相看 |
[46:45] | The category is Labels. | 这次的主题是名牌 |
[46:47] | I need to see head-to-toe realness, honey. | 我要看到从头到脚的真实 亲 |
[46:50] | And I don’t want to see none of those knockoffs y’all be getting down at Canal Street. | 别拿坚尼街那些山寨货糊弄人 |
[46:52] | ♪ Your pretty ladies around the world ♪ | ♪ 全世界的漂亮女孩儿 ♪ |
[46:55] | Y’all know what I’m talking about. | 你们懂的 |
[46:56] | ♪ Got a weird thing to show you ♪ | ♪ 听我说件怪事儿 ♪ |
[46:57] | Yes, looky here. | 快看啊 |
[46:58] | ♪ So tell all the boys and girls ♪ | ♪ 告诉你的亲朋好友 ♪ |
[47:00] | ♪ Tell your brother, your sister and your mamma, too ♪ | ♪ 兄弟姐妹还有家中老母 ♪ |
[47:00] | And where is Miss Cherry headed | 绮丽小姐走向何方 |
[47:03] | in her YSL pump? | 脚踩圣罗兰鞋 |
[47:04] | ♪ ‘Cause we’re about to go down ♪ | ♪ 我们的时代来临 ♪ |
[47:05] | And her Dior suit? | 身穿迪奥套装 |
[47:06] | ♪ And you know just what to do ♪ | ♪ 你知道该怎么做 ♪ |
[47:08] | It ain’t the PTA meeting, that’s for damn sure. | 可以确定 绝不是去参加家长会 |
[47:08] | ♪ Wave your hands in the air like you don’t care ♪ | ♪ 挥动你的双手 就像毫不在乎 ♪ |
[47:11] | Judges, your scores? | 评委们 请打分 |
[47:12] | Ten, ten, ten, ten, ten. | 10分 10分 10分 10分 10分 |
[47:13] | ♪ Glide by the people as they start to look and stare ♪ | ♪ 无视人们的目光 ♪ |
[47:17] | You coming? | 你来不来 |
[47:42] | Bitch. | 婊子 |
[47:43] | Who let in all this real fish? | 谁让这真货进来的 |
[47:46] | Honey, that nose, she’s cunt. | 亲 这鼻子 真浪 |
[47:49] | Who is your doctor? | 谁给你整的 |
[47:54] | The category is… | 这次的主题是… |
[47:57] | Mother-Daughter Realness. | 母女情结 |
[48:00] | Each mother must introduce her daughter at a debutante’s ball. | 每位母亲都要引领女儿走上舞会初秀 |
[48:06] | And you bitches better be wearing spring colors. | 你们这些小妖精最好穿出春色 |
[48:10] | First up, House of Abundance. | 首位登场 阿班邓斯之家 |
[48:13] | ♪ The common road ♪ | ♪ 平凡之路 ♪ |
[48:15] | ♪ Seems just like a dream ♪ | ♪ 不过黄粱一梦 ♪ |
[48:18] | ♪ It’s a mystery to me ♪ | ♪ 让我看不透 ♪ |
[48:20] | Bitch! | 妖孽 |
[48:21] | ♪ Fills me within ♪ | ♪ 填满我的身体 ♪ |
[48:23] | She’s back! | 她回归了 |
[48:24] | ♪ When we’re together ♪ | ♪ 我们合二为一 ♪ |
[48:25] | All the way from Thailand. | 从泰国一路而来 |
[48:26] | ♪ Baby, can’t you see ♪ | ♪ 宝贝 你看见了吗 ♪ |
[48:29] | And she’s looking rejuvenated, | 重返青春 |
[48:29] | ♪ I, I’d like to feel the passion ♪ | ♪ 我想感受激情 ♪ |
[48:31] | and she’s looking refreshed. | 容光焕发 |
[48:33] | The legendary Elektra Abundance. | 传奇的伊莱察·阿班邓斯 |
[48:34] | ♪ To the point of no return ♪ | ♪ 无路可退 ♪ |
[48:37] | Looking like a tall glass of lemonade. | 像多汁的大杯柠檬水 |
[48:37] | ♪ I will be in full reaction ♪ | ♪ 我会回应热烈 ♪ |
[48:40] | Giving us daffodil realness. | 散发水仙花的香气 |
[48:41] | ♪ I’m gonna take you in my arms ♪ | ♪ 我要拥你入怀 ♪ |
[48:44] | Giving us sunflower. | 又像向日葵 |
[48:45] | ♪ You’re taking me ♪ | ♪ 你带我到绝顶 ♪ |
[48:47] | Sun power! | 活力四射 |
[48:48] | ♪ To the point of no return ♪ | ♪ 无路可退 ♪ |
[48:49] | Making the little things grow. | 纵情生长吧 |
[48:53] | ♪ You’re taking me ♪ | ♪ 你带我到绝顶 ♪ |
[48:55] | You see? | 看到了吗 |
[48:56] | ♪ To the point of no return ♪ | ♪ 无路可退 ♪ |
[48:56] | Miss Thing with the reveal. | 展示了大小姐的生活 |
[49:01] | They’re giving us story. | 还有故事 |
[49:01] | ♪ It’s so long ♪ | ♪ 时光荏苒 ♪ |
[49:03] | They’re giving us narrative. | 还有情节 |
[49:03] | ♪ Life of denial ♪ | ♪ 人生无情 ♪ |
[49:05] | The divas are serving us Buckingham Palace high tea | 女主角呈上皇室御茶 |
[49:06] | ♪ The love you give to me ♪ | ♪ 你给我的爱 ♪ |
[49:08] | while the rest of you don’t know nothing but Lipton’s from the garden. | 而你们这些下里巴人就只知道立顿 |
[49:09] | ♪ And when you smile ♪ | ♪ 你的微笑 ♪ |
[49:11] | ♪ It warms my heart and me ♪ | ♪ 温暖我心 ♪ |
[49:14] | Come on, judges, give them their scores. | 来吧 评委们 亮出分数 |
[49:14] | ♪ Baby can’t you see ♪ | ♪ 宝贝 你看见了吗 ♪ |
[49:17] | Ten, ten, ten, ten, ten. | 10分 10分 10分 10分 10分 |
[49:17] | ♪ I, I like to feel the passion ♪ | ♪ 我想感受激情 ♪ |
[49:21] | Across the board! | 全部满分 |
[49:22] | ♪ To the point of no return ♪ | ♪ 无路可退 ♪ |
[49:24] | Mother of the Year is a mere three months away. | 年度之母之争就在三个月后 |
[49:24] | ♪ Baby, I will be in full reaction ♪ | ♪ 我会回应热烈 ♪ |
[49:26] | Miss Elektra is poised to snag the title once more. | 伊莱察小姐准备再次夺冠 |
[49:29] | ♪ I want to take you in my arms ♪ | ♪ 我想拥你入怀 ♪ |
[49:31] | Any competitors? | 有没有竞争者 |
[49:33] | ♪ You’re taking me ♪ | ♪ 你带我登顶 ♪ |
[49:33] | Evangelistas? | 伊万吉丽斯塔 |
[49:35] | The judges ate up what Abundance served. | 评委已被阿班邓斯之家俘获 |
[49:36] | ♪ To the point of no return ♪ | ♪ 无路可退 ♪ |
[49:39] | Y’all ready? | 你们准备好了吗 |
[49:42] | House of Evangelista! | 伊万吉丽斯塔之家 |
[49:48] | Yes! | 没错 |
[49:49] | ♪ The common road ♪ | ♪ 平凡之路 ♪ |
[49:51] | Work it out! | 浪起来 |
[49:51] | ♪ Seems just like a dream ♪ | ♪ 不过黄粱一梦 ♪ |
[49:52] | Work it out! | 扭起来 |
[49:54] | ♪ It’s a mystery to me ♪ | ♪ 让我看不透 ♪ |
[49:56] | Yes! | 就这样 |
[49:57] | You better start that train, bitch. | 最好开始你的表演 小贱人 |
[49:57] | ♪ Fills me within ♪ | ♪ 填满我的身体 ♪ |
[49:59] | ♪ When we’re together ♪ | ♪ 我们合二为一 ♪ |
[50:01] | There’s a daughter. | 女儿登场 |
[50:02] | ♪ Baby, can’t you see ♪ | ♪ 宝贝 你看见了吗 ♪ |
[50:03] | Here comes the daughter: Miss Angel. | 这是她的女儿 安吉尔小姐 |
[50:05] | ♪ I, I’d like to feel the passion ♪ | ♪ 我想感受激情 ♪ |
[50:06] | Giving us graceful, wispy, | 优雅纤细 |
[50:10] | ♪ To the point of no return ♪ | ♪ 无路可退 ♪ |
[50:10] | crisp and fresh. | 清新爽朗 |
[50:13] | ♪ I will be in full reaction ♪ | ♪ 我会回应热烈 ♪ |
[50:14] | Like a York Peppermint Pattie. | 就像约克薄荷派 |
[50:17] | ♪ I want to take you in my arms ♪ | ♪ 我想拥你入怀 ♪ |
[50:21] | ♪ You’re taking me ♪ | ♪ 你带我登顶 ♪ |
[50:24] | There’s competition up in here these days. | 近来这里战况激烈 |
[50:24] | ♪ To the point of no return, baby ♪ | ♪ 无路可退 ♪ |
[50:26] | I don’t know about you. Y’all better watch out. | 不管你们怎么想的 最好要当心了 |
[50:31] | Just so you know, | 恕我直言 |
[50:33] | I don’t think you should’ve snagged grand prize. | 我觉得大奖不属于你 |
[50:36] | But I do want to congratulate you on your surgery. | 不过我真心祝贺你手术成功 |
[50:39] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[50:40] | I suppose well wishes, | 真心的祝福 |
[50:41] | regardless of how late they may come, are always adequate. | 晚一点也无妨 |
[50:45] | Though, in the future, I prefer them in the form of a gift. | 不过以后 我希望直接收到礼物 |
[50:47] | Preferably, from Saks. | 最好是购自第五大道 |
[51:03] | I’m Patty. | 我是帕蒂 |
[51:05] | Stan’s wife. | 斯坦老婆 |
[51:10] | Can we talk? | 能聊聊吗 |