Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:31] ♪ Holding back the years ♪ ♪ 将过去埋藏 ♪
[00:36] ♪ Thinking of the fear I’ve had so long ♪ ♪ 回想曾经的恐惧 ♪
[00:42] ♪ When somebody hears ♪ ♪ 如果有人能听见 ♪
[00:47] ♪ Listen to the fear that’s gone ♪ ♪ 那已经烟消云散 ♪
[00:55] ♪ Strangled by the wishes of pater ♪ ♪ 被虚无的希望击溃 ♪
[01:01] ♪ Hoping for the arms of mater ♪ ♪ 渴望母亲的臂弯 ♪
[01:07] ♪ Get to meet her ♪ ♪ 有朝一日 ♪
[01:09] ♪ Sooner or later ♪ ♪ 终会相见 ♪
[01:15] ♪ I’ll keep holding on ♪ ♪ 我一直等待 ♪
[01:21] ♪ I’ll keep holding on ♪ ♪ 一直等待 ♪
[01:26] ♪ I’ll keep holding on ♪ ♪ 一直等待 ♪
[01:32] ♪ I’ll keep holding on ♪ ♪ 一直等待 ♪
[01:39] ♪ So tight ♪ ♪ 紧握不放 ♪
[01:51] ♪ All right ♪ ♪ 一切安好 ♪
[01:55] ♪ Now ♪ ♪ 现在 ♪
[01:58] ♪ Well, I… ♪ ♪ 我… ♪
[02:00] ♪ I’ll keep holding on ♪ ♪ 我一直等待 ♪
[02:06] ♪ I’ll keep holding on ♪ ♪ 一直等待 ♪
[02:10] ♪ Holding, holding ♪ ♪ 等待 等待 ♪
[02:13] ♪ Holding on… ♪ ♪ 等待… ♪
[02:20] ♪ I said ♪ ♪ 我说 ♪
[02:21] I never thought I’d see you in a place like that again. 没想到还能在那种地方见到你
[02:24] Turns out the only thing l’m qualified to do is give orders and look good. 看来我能胜任的只有打扮漂亮 发号施令
[02:29] Where else would I go? 还能去哪儿
[02:32] This must give you some satisfaction. 你满意了吧
[02:35] You won. 你赢了
[02:36] None of us win when one of us gets beat down. 我们一荣俱荣 一损俱损
[02:39] Even someone who had the beat down coming to them. 哪怕那个人是自讨苦吃
[02:42] Why do you always reduce everything down like that? 你为什么总把人想成这样
[02:45] Because I don’t trust you. 因为我不信任你
[02:48] Your problem is you don’t trust anyone. 你的问题是谁都不信任
[02:50] That’s my golden rule. 这是我的黄金准则
[02:52] Trust gives people power over you. 信任就是让人凌驾于你
[02:54] You and I both know that 你我都知道
[02:55] sleeping at a fast food boothand working the sex trade, 靠着睡在快餐店和做性交易
[02:59] you won’t live out the year. 你活不过一年
[03:03] You’re gonna end up down at the morgue. 最后会沦落到停尸房
[03:09] Okay. 好吧
[03:11] You want to be a beautiful corpse, fine. 你想做个美美的尸体 好
[03:17] I don’t like being needy. 我不愿意求助
[03:20] I hate myself for it. 讨厌那样的自己
[03:38] You got a lot to hate yourself for, 你确实很多地方讨人厌
[03:39] but needing help ain’t one of ’em. 可是求助不是其中之一
[03:59] The category is… 主题是…
[04:02] Live… 活出彩…
[04:05] Work… 浪起来…
[04:07] Pose! 秀出姿态
[04:32] I’m not auditioning for no Al B. Sure video. 我不去试镜艾伯特·布朗的MV
[04:35] You’re the one in dance school. 是你在上舞蹈学校
[04:36] You don’t need a degree to audition. 去试镜不需要学位啦
[04:39] And I’ve seen your moves at the ball when you let loose. 我看过你舞会上尽情释放时的动作
[04:42] You’re so good. 超棒
[04:44] And when you smile, the world lights up. 而且你一笑 世界都亮了
[04:49] Look, I’ll only audition if you audition with me. 只有你去我才去
[04:54] It’ll make me less nervous. 这样我不会太紧张
[04:56] If it means you’ll go, then fine. 好吧 只要你去
[05:08] Anybody home? 有人在家吗
[05:11] We’re in here. 我们在
[05:17] – What’s she doing here? – She’s moving in. -她来干什么 -她要搬进来
[05:20] I can’t believe we got to give up our room and sleep on the sofa. 我们竟然得让出房间睡沙发
[05:23] I would’ve expected you two to be a little bit more understanding. 我希望你们俩稍微理解一下
[05:27] Elektra’s not joining our house, 伊莱察没加入我们家族
[05:28] but y’all known Evangelista takes in all lost souls, 可伊万吉利斯塔收留所有迷失的灵魂
[05:32] no matter your past. 不问过去
[05:33] And while she’s our guest, you will treat her with respect. 既然是我们的客人 你们就要礼貌待她
[05:37] Now hush up and finish packing. 现在闭嘴快收拾
[05:44] I cannot express the gratitude I have for extending this kindness. 对你们的善意 我的感激之情无以言表
[05:50] Damon. 戴蒙
[05:55] You’re welcome. 不客气
[05:57] Stay as long as you need to. 你想待多久就待多久
[06:01] I suppose this is sufficient space. 我觉得这里空间够了
[06:05] Well, it’s gonna have to be, ’cause it’s all we got. 不够也得够 我们这就这么大
[06:07] And I hope you plan on replacing these curtains. 希望你考虑换下窗帘
[06:09] – And if it’s not too much trouble… – It will be. -不太麻烦的话… -麻烦
[06:12] I’d love if the boys could paint the room. 希望小伙们能粉刷下屋子
[06:14] This color looks like a shit-stained diaper left out in the rain. 这颜色像沾了屎的尿布被雨淋了
[06:17] Winter lilac is more my color. 冷紫色更适合我
[06:23] Okay. Fine. 好吧 没事了
[06:27] Are you sure I don’t look like no ’70s bridesmaid in this thing? 你确定我穿着它不像七十年代的新娘吗
[06:30] It’s called fashion, bitch. 这叫时尚 婊子
[06:33] Yes, and I am well aware that it is the Princess Ball, 是的 我也很清楚这是公主舞会
[06:36] and with all this flow, you’re gonna look like a magical fairy princess 有了这流动的线条 你就像童话里的公主
[06:40] floating into her kingdom to snatch her crown. 飘进她的王国夺取她的王冠
[06:44] I’m worried about the House of Ferocity. 我担心弗洛西提之家
[06:46] You remember that time Candy and Lulu 你记得那次坎蒂和露露
[06:48] cut up their rivals’ dresses just to snag a few trophies for Elektra? 剪了对手的裙子只为给伊莱察争奖杯吗
[06:51] How could I forget? 我怎么能忘
[06:52] I’m surprised you didn’t rat them out. 惊讶的是你没揭穿
[06:54] We were family back then. 那时我们还是一家
[06:56] You know those banjee girls don’t know when to stop. 贫民窟的姑娘又不懂何时收手
[06:58] – Have you heard the latest? – No. What? -听说最新消息了吗 -没 怎么了
[07:01] Not only did they get that fucking girl from the shop to join Ferocity, 她们不仅把服装店的姑娘拉进了弗洛西提
[07:06] they also snagged Florida and Goddess Aphrodite. 还他妈抢了佛罗里达和月神
[07:09] Jesus, no. 天 别啊
[07:10] Yes, Mary. They are a house not to be fucked with. 没错 圣母 可不能小瞧了他们
[07:14] Well, 好吧
[07:16] here’s to hoping their light burns out quick. 那就祝他们早日油尽灯枯
[07:20] In the meantime, I’m-a try to focus on my health 同时 我努力专注于自己的健康
[07:24] and making sure my family gets back together. 确保我的家族能够团圆
[07:26] Papi will come home one day. 帕比会回来的
[07:27] Atta girl. Yes, he will. 好样的 他会的
[07:30] Well, what about you? 你怎么样啊
[07:34] You been taking care of yourself? 有好好照顾自己吗
[07:36] I don’t know. 我不知道
[07:38] Ever since Costas died, I… 科斯塔斯死后…
[07:41] just been keeping my head down. 我就一直埋着头
[07:43] Working. 工作
[07:45] I’m doing my thing, but, you know… 我做着自己的事…
[07:48] life has become a wash of gray. 可生活变得一片灰暗
[07:51] Well, I think I got something that might put some pep back into your step. 我有些东西应该能让你重拾活力
[07:56] I met someone last weekend. 上周末我遇见个人
[07:57] Someone I think you might like. 你应该会喜欢
[07:59] Me? 我吗
[08:01] My, my, my. 我的天
[08:02] I see audacity is back in style. 看来又开始流行大胆了
[08:05] Now, that body was molded to perfection, 那副身形简直完美
[08:08] while this body is just molded. 而这副只能算有身形
[08:10] – Miss Plastic Fantastic… – Hello, sir. -硅胶美女… -你好 先生
[08:14] Hello! 你好啊
[08:16] I’m sorry, I’m sorry. What do you need? 抱歉 抱歉 你需要什么
[08:17] Can I get a vodka cranberry, please? 一杯蔓越莓伏特加 谢谢
[08:20] Coming right up. 马上就好
[08:22] You are too cute. 你挺帅的
[08:24] – What’s your name? – Keenan. -你叫什么 -基南
[08:27] Keenan. 基南
[08:28] Can I get your number, Keenan? 留个号码行吗 基南
[08:31] I’m sorry, my love, I’m not into the ladies. 抱歉 亲爱的 我不喜欢女人
[08:34] I am not deaf, dumb or blind, honey. 我不聋不傻也不瞎 宝贝
[08:37] It’s not for me. You’ve been staring at my friend all night. 不是自己要 你盯着我朋友看了一晚了
[08:41] – Really? He’s single? – Yes. Give me your number. -真的吗 他单身 -对 号码给我
[08:43] On that run way with that puffy tuck. 小兄弟没藏好就上T台
[08:45] Would somebody please give her some duct tape? 麻烦谁能给她点胶布
[08:47] I think you should call him. 你应该打给他
[08:49] – No, no, no, no. – Here, Pray. -不要 -拿着 普雷
[08:51] This shop is closed, honey. 我店门已关 宝贝
[08:53] Out of business, and I don’t have any plans of opening it up anytime soon. 暂停营业 并且近期没打算再开张
[08:57] I do not need a man to make me happy, 我不需要男人让我快乐
[08:59] and I especially don’t need to be dimming my shine 尤其不需要因为HIV阳性被拒绝
[09:02] by getting rejected for being positive. 来暗淡我的光芒
[09:07] My heart needs a rest. 我的心需要休息
[09:08] But you should’ve seen the way he was looking at you. 可你该看看他是怎么盯着你的
[09:10] And he was fine. 他还很棒
[09:12] You may be positive, 你虽然是阳性
[09:13] but I know that ho inside of you is thirsting for some fine-ass trade. 可我知道你内心的婊子渴望男人的滋润
[09:17] That is “reformed ho” to you, thank you very much. 那个婊子从良了 感谢关心
[09:22] Okay. 好吧
[09:28] Fine. 行吧
[09:30] You might want to splurge on some Nice ‘N Easy. 你可能需要染染头发
[09:32] Them gray hairs ain’t doing you no favors. 这头灰发可不是很加分
[09:33] Shut up, bitch! 闭嘴吧 小贱人
[09:36] Everybody likes a little smoky up there now and again. 这种烟灰色很流行的
[09:39] Daddies are in. 爸爸很时髦的
[09:53] Hello? 你好
[09:54] – Am I interrupting?- No. -打扰你到了吗 -没
[09:56] I’m just preparing for class. Come in. 我在热身 准备上课 进来吧
[10:02] You wanted to see me, which means one thing. 你想见我 只会有一个原因
[10:06] Is Damon screwing up again? 戴蒙是不是又犯事了
[10:07] ‘Cause I’ll bust him upside his head if he trying you. 他要再敢惹你 我就得好好教训他
[10:09] That won’t be necessary. 没那个必要了
[10:11] You’ve been a great mother to him. 你把他教育得很好
[10:12] He’s really straightened up. 他的态度端正了很多
[10:14] And I wanted you to be the first to know, as his guardian, 你是他的监护人 我想让你第一个知道
[10:18] that his scholarship has been approved for a second year. 他二年级的奖学金通过了
[10:21] My God. 我的天
[10:23] I am so incredibly proud of him. 我很为他骄傲
[10:26] And I’m proud of you, too. 也以你为傲
[10:29] Blanca, I’ve seen parents give their children 布兰卡 我见过一些父母
[10:31] the best training, the best education money can buy. 花大价钱给孩子最好的训练和教育
[10:35] And yet their dancing careers go nowhere. 那些孩子的舞蹈生涯却无疾而终
[10:39] You, however, have given Damon something 而你给了戴蒙其他东西
[10:41] that will allow him to soar in this world: 能让他出人头地
[10:45] self-worth. 自我价值
[10:48] As long as he knows his life has value, 只要他认识到自己的人生价值
[10:50] he will be unstoppable. 他将不可阻挡
[11:00] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[11:02] Can you hold off on telling him the good news? 可以迟点告诉他这个好消息吗
[11:04] I kind of want to tell him myself. 我想亲口告诉他
[11:06] Of course. 当然
[11:07] You’ve earned that. 这是你应得的
[11:18] Out of all the years l’ve known you, 我认识你这么多年
[11:20] I’ve never seen you walk out of the house without a beat face. 还从没见你灰头土脸地出门
[11:22] I didn’t have time. 我来不及打扮
[11:23] You dragged me out to this mystery appointment. 你就把我拉出来不知道干什么
[11:26] Elektra, you need to be real with me. 伊莱察 别跟我装了
[11:27] You’re depressed, and I get it. 你不开心 我也知道
[11:29] But I’m not gonna let you fall into the abyss like other girls. 但我不会让你跟其它女孩儿一样堕落下去
[11:31] After today, 今天之后
[11:33] I want to see a full face on you. 我要看到精致的伊莱察
[11:35] Everyone needs to see Elektra in all her glory. 大家都应该看到你光彩照人的一面
[11:39] We’re having lunch? 我们要吃午饭吗
[11:40] No. You’re applying for a job. 不是 你要去找份工作
[11:44] Indochine? 中南餐厅吗
[11:45] No! I cannot work in the service industry. 不行 我不能在服务业工作
[11:50] But you can dance at Show World? 在”大开眼界”跳舞就行吗
[11:51] – Come on. – I do not have the same skills a common person has. -给我过来 -我不会普通人的日常技能
[11:55] Do you expect me to wash dishes with these hands? 你要让我用这双玉手洗碗吗
[11:57] But you not gonna be a peasant. 你又不用当苦力
[11:59] They’re hiring hostesses. 他们在招前台
[12:00] Glamorous, regal and refined. 精致 奢华 有魅力
[12:03] You fit the bill, and they pay well. 你符合要求 工资也不低
[12:08] – I can’t. – Yes, you can. -我不行 -不行也得行
[12:10] My house, my rules. 在我家 听我的
[12:13] What if they ask me to tally people’s bills? 他们要是让我记账怎么办
[12:16] I didn’t stay in school long enough 我没上过几天学
[12:17] to learn how to operate a calculator. 不会用计算器
[12:18] Bitch, they ain’t asking you to be a mathematician. 婊子 他们又不是请你当数学家
[12:20] All you got to do is look pretty and judge people. 你只要当个花瓶 评头论足就好了
[12:24] Now get over there and ask for a goddamn application. 快给我滚过去拿申请表
[12:40] Excuse me. 不好意思
[12:42] I heard you’re hiring for a lead hostess, 我听说你们在招前台领班
[12:44] and you’re looking for upscale and dignified women? 需要端庄有档次的女性
[12:46] That is correct. 没错
[12:48] Elektra Abundance. May I please have an application? 我是伊莱察·阿班邓斯 能要张申请表吗
[12:51] Of course. Follow me. 当然 跟我来吧
[12:58] Dancers 151 to 160. 151到160号舞者
[13:06] You got this. 你能行的
[13:11] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[13:14] ♪ you get off on your own, girl ♪ ♪ 女孩儿 你一个人离开 ♪
[13:16] ♪ you get off on your own ♪ ♪ 一个人离开 ♪
[13:18] ♪ you get off on your own, girl ♪ ♪ 女孩儿 你一个人离开 ♪
[13:21] ♪ Girl, girl, girl ♪ ♪ 我的女孩儿 ♪
[13:23] ♪ you get offon your own, girl ♪ ♪ 女孩儿 你一个人离开 ♪
[13:26] ♪ you get off on your own ♪ ♪ 你一个人离开 ♪
[13:28] ♪ you get off on your own, girl ♪ ♪ 女孩儿 你一个人离开 ♪
[13:31] ♪ Girl, girl, girl ♪ ♪ 我的女孩儿 ♪
[13:33] ♪ Don’t you leave me standing here ♪ ♪ 别让我一人傻站 ♪
[13:36] ♪ What is it ♪ ♪ 这算什么 ♪
[13:37] ♪ You feel no fear ♪ ♪ 你无所畏惧 ♪
[13:38] ♪ Let me make it up to you, my dear ♪ ♪ 宝贝 让我弥补过错吧 ♪
[13:43] ♪ I’m all alone ♪ ♪ 我好孤单 ♪
[13:46] ♪ Sitting right here by the phone ♪ ♪ 坐在电话旁边 ♪
[13:48] ♪ My heart is broken now ♪ ♪ 为你心碎 ♪
[13:50] ♪ Believe me, girl ♪ ♪ 相信我吧女孩儿♪
[13:56] All right, thanks, guys. 可以了 谢谢各位
[13:59] Okay. 好
[14:02] You stay and you stay. 你留下 你留下
[14:06] And you stay. 还有你
[14:08] And you. 还有你
[14:11] Stay. 留下
[14:13] The rest of you can go. Thanks for your time. 其他人可以走了 谢谢你们的时间
[14:25] Don’t change a thing. 这样就很好了
[14:27] – You look amazing. – Thank you. -你真好看 -谢谢
[14:29] – I love that jacket. – Thank you. I made it myself. -我喜欢这件夹克 -谢谢 我自己做的
[14:33] Cute and talented. 有颜值又有实力
[14:34] Where have you been all my life? 你怎么才来找我
[14:46] I assume you have a reservation. 您二位有预约吧
[14:51] Looks like you’re moving up in the world, girl. 看来你已经走出阴影了
[14:53] By the looks of it, we both are. 看来你也一样嘛
[15:01] I’m… 我…
[15:03] I’m really, really glad you agreed to dinner. 你答应来吃饭 我真的很开心
[15:06] Well, I wanted to ask you out for a while, 我很久之前就想约你出来了
[15:08] but I’ve always been too chicken shit to approach you. 但是我一直不敢接近你
[15:12] Was it my stunning beauty that scared you off? 是我的盛世美颜把你吓跑了吗
[15:14] It was that big mouth. 是你那张大嘴
[15:17] Look, we can’t all be larger than life. 我们不可能都十全十美
[15:19] You’re intimidating. 你令人生畏
[15:21] That’s the first time l’ve heard that. 我还是第一次听人这么说
[15:26] So… 那…
[15:28] what do you want to do with your life? 你有什么人生目标吗
[15:30] I’m certain that bar tending can’t be the dream. 当酒保不可能是你的梦想吧
[15:33] Okay, judgy. 开始评头论足了
[15:34] No, I… 我不是…
[15:36] It’s cool. 没事
[15:38] If you must know, 硬要说的话
[15:40] I’m a sculptor. 我是个雕塑家
[15:42] Yeah. Bar tending is just how I survive 当酒保只是生计所困
[15:44] while I wait for some gallery to realize I’m a genius. 早晚会有家画廊发现我是天才
[15:49] Confidence. 挺有自信
[15:52] Sexy. 性感
[15:54] Wish I still had that fire in me. 真希望我还有这激情
[15:57] What extinguished it? 为什么没了
[16:02] Life. 生活
[16:05] maybe I can… 或许我能…
[16:10] help you reignite that flame. 帮你重燃激情
[16:19] I have to tell you something. 我有事要告诉你
[16:23] – You’re seeing someone else. – Please. -你有人了 -别搞笑了
[16:25] I wish it was that simple. 我倒想那么简单
[16:32] I have HIV. 我感染了HIV
[16:37] I recently lost a lover, and… 最近失去了爱人…
[16:40] being here with you, it’s like… 和你在这儿 就像…
[16:44] the first time I was w… 第一次跟…
[16:48] the first time I was with him. 第一次跟他约会
[16:51] I told Blanca that I wasn’t ready, 我告诉布兰卡我还没准备好
[16:53] but she said I can’t sit around the house 但她说我不能宅在家
[16:55] feeling sorry for myself. 自怨自艾
[16:58] Now that you know my truth, you probably want to leave, 现在你知道了真相 可能想走了吧
[17:01] and I wouldn’t blame you. 我不会怪你
[17:02] So why don’t you just go and I-I’ll pick up the check 你走吧 我来买单
[17:04] and we can pretend this never happened. 我们就当作无事发生
[17:21] I’m sorry… 我很遗憾…
[17:23] that you’re going through a rough time. 我知道你现在不好过
[17:27] What can I do to help? 我能做什么吗
[17:31] I… 我…
[17:35] I don’t know. 我不知道
[17:37] Besides Blanca, you’re the first person I’ve told. 除了布兰卡 我只跟你说过
[17:41] Thank you for sharing that. 谢谢你告诉我
[17:43] Do you think you’re the first guy I’ve dated that’s positive? 你以为我第一次跟HIV阳性的人约吗
[17:46] We’ll be safe. 没事的
[17:48] But you should know… 但你要知道…
[17:51] I don’t give it up that easy. 我不会轻易放弃
[17:54] You are shady, shady boots. 你可真是个小坏蛋
[18:24] You’re clearly hard of hearing. 你们肯定有听力障碍
[18:26] Unless you have a reservation this evening, 除非你们今晚有预约
[18:28] you will not be seated. 不然就没位子
[18:29] Period. 就这样
[18:30] And for future reference, 再提醒一句
[18:32] Indochine does not cater to the bridge and tunnel crowd. 中南餐厅不对流浪汉开放
[18:55] You cleaning in here again? 你又打扫了一遍吗
[18:57] Otherwise we get roaches. 不然会有蟑螂的
[18:59] It’s New York; there’s always cockroaches. 这里是纽约 肯定会有蟑螂的
[19:04] You want to talk? 你想聊聊吗
[19:08] About what? 聊什么
[19:10] About that broken heart of yours. 聊聊你那颗破碎的心
[19:13] Come on, girl, talk to me. 来吧 我们聊聊
[19:14] I just want to wash him out of my mind. 我只想把他从脑海里抹去
[19:17] It’s like he put this device in me that makes it 他像在我身上安了装置
[19:18] so that I can’t even look at or touch another guy. 让我都没法看或接触其他男人
[19:21] Is that what they calling it now? A device? 现在流行这么说吗 装置
[19:25] Come here. 过来
[19:31] God. 天啊
[19:51] I went back out at the piers. 我回到码头
[19:56] I just started crying in the middle of a job. 活干到一半我就开始哭了
[19:59] Well, maybe it’s time… 可能是时候…
[20:03] you don’t do work like that no more. 别再干这行了
[20:05] And I don’t judge you or nothing. 我不是以此评判你
[20:06] I used to walk those piers, too. 我也在码头待过
[20:08] But a girl who looks like you has options. 但你这样的女孩有其他选择
[20:11] – Not making that kind of money. – I got a plan. -赚不到那么多钱 -我有个计划
[20:15] – What? – Night school. -什么 -上夜校
[20:18] Angel. 安吉尔
[20:20] I really need you to get it together. 我真的需要你振作起来
[20:25] You’re the next in line. 你是我的接班人
[20:26] Yeah, when I’m walking balls with a cane 等到我拄着拐走秀
[20:28] and gray hairs coming out of my ears. 头发都白了再说
[20:44] I want to tell you something. 我想告诉你件事
[20:45] You got to promise me you’re not gonna tell the others. 你保证不告诉其他人
[20:48] Okay? 好吗
[20:51] What? 什么事
[20:58] I tested positive. 我检测出阳性
[21:05] I need you to take care of this house. 我需要你照顾这个家
[21:10] Okay? 好吗
[21:12] It’s not tomorrow, but it’s sooner than you think. 不是明天 但你比想得要快
[21:18] You are going to be a mother to all these children, 你将会成为这些孩子的母亲
[21:22] and many more. 还有更多孩子
[21:24] And no white boy from the suburbs… 没有郊区的白人小子…
[21:29] is gonna rescue you. 会来拯救你
[21:33] We’re the only ones who got each other’s back. 我们只有彼此扶持
[21:37] Come here. 过来
[21:45] I got you. 有我在
[21:51] Apparently I’m the only one who dresses for dinner in this house. 看来家里只有我一个为晚餐打扮了
[21:55] Don’t you have linen napkins? 你们没有亚麻餐巾吗
[21:57] No. 没有
[21:58] And everybody in this house helps set the table. 而我们所有人都会帮忙摆餐具
[22:06] These utensils don’t match. 这些餐具不配套啊
[22:08] Girl, don’t start. 姐妹 别逼逼了
[22:10] Okay, before y’all dig in, 好了 在你们开动前
[22:12] I have to share some very exciting news. 我要分享点激动人心的消息
[22:15] This is a party? 这也算派对
[22:16] Ricky and I have some exciting news to share, too. 瑞奇和我也有好消息要分享
[22:18] Okay, baby, you go ahead and go first. 好的 你们俩先说
[22:21] Well, we… 我们…
[22:24] auditioned for Al B. Sure’s next video. 试镜了艾伯特·布朗下个MV
[22:26] What?! I love Al B. Sure! 什么 我超爱艾伯特·布朗
[22:30] Holy shit. 我的老天
[22:31] He is the Marvin Gaye of our time. 他就是我们年代的马文·盖伊
[22:33] Dick and I made love to him at least twice a week. 迪克和我每周至少两次做爱时放他的歌
[22:36] Nothing or no one is a panty-dropper like Al B. Sure. 艾伯特·布朗最是让人欲火焚身
[22:44] The best part is that we both made it 最棒的是我们都入选了
[22:46] and we’re gonna be in the video and we’re going on tour. 我们会参演MV 并且参加巡演
[22:50] But don’t freak out. 别太激动
[22:51] It’s just a tristate area thing. 只是三州地区的巡演
[22:53] And we can get everybody tickets. 我们能帮你们弄到票
[22:54] – And backstage passes? – Damon, you’re still in school. -后台通行证呢 -戴蒙 你还在上学
[22:58] And I thought I told you not to interrupt his schooling. 我告诉过你不要打扰他学习
[23:01] He didn’t. I encouraged him. 他没有 是我拉他去的
[23:04] And the point of going to a dance school 而且去舞蹈学校的目的
[23:07] is to be a professional dancer. 不就是成为专业舞者
[23:10] I mean, this is the best opportunity for both of us, mother. 这对我们来说是最棒的机会 妈妈
[23:14] Blanca, this is the big time you have been dreaming about for your children. 布兰卡 这就是你对孩子们最大的期望啊
[23:18] Perhaps you are unfamiliar with Al B. Sure’s music. 或许你不了解艾伯特·布朗的音乐
[23:22] I have his tape in my purse. 我包里有他的磁带
[23:23] Come on, you don’t have to do that. You don’t… 算了 你不用去拿的 真不用…
[23:31] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[23:33] – Thank you. – Come here. -谢谢 -过来吧
[23:39] Mother, you shouldn’t be washing dishes by yourself. 妈妈 你不用亲自洗碗的
[23:42] I’ll dry. 我来擦干
[23:48] In all that carrying on about Al B. Sure, 光顾着艾伯特·布朗的消息
[23:50] no one asked what my news was. 都没人关心我的了
[23:53] I’m sorry. 抱歉
[23:55] I didn’t mean to make that all about me. 我不是故意博关注的
[23:57] But my news was about you, too. 但我的消息也和你有关
[23:59] Helena called me in. 海莲娜叫了我过去
[24:01] She told me that you got accepted 她告诉我你被录取了
[24:03] into your second year at school. 可以继续第二年的学习
[24:05] No way! 不是吧
[24:07] She told me you’ve been working really hard. 她告诉我你非常努力
[24:12] We’re proud of you. 我们为你骄傲
[24:17] No, don’t get yourself all worked up. 别跨着张脸
[24:19] I’m not gonna make you stay in school. 我不会强迫你待在学校的
[24:22] I’m not that kind of mother. 我不是那种母亲
[24:25] This is a real great opportunity for me and Ricky. 这对我和瑞奇来说是很棒的机会
[24:27] Okay, listen, sex on tour is gonna feel the same as it did 在巡演时做爱和在这后面做爱
[24:31] back there in that room. 感觉是一样的
[24:32] A professional opportunity to be dancers getting paid. 一个作为专业舞者赚钱的机会
[24:35] You got the talent. 你很有天赋
[24:37] And opportunities are gonna come, 机会总会来的
[24:40] but they’ll be wasted if you’re not 100% ready in taking advantage of them. 但如果你还没完全准备好 机会就浪费了
[24:47] You think I’m not good enough to shine out in the real world. 你觉得我的实力不足以进行真正的表演
[24:50] No, I’m saying, in a year or two, 不 我是说 再过一两年
[24:53] you’ll be better in ways you can’t even imagine yet. 你会达到现在无法想象的层次
[24:57] One job ain’t nothing if it don’t lead to another. 能带来后续机遇的工作才有意义
[25:00] You have to shine so bright out there that they can’t deny you. 你必须变得魅力无限 让他们无法拒绝
[25:08] Look, just… 你就…
[25:09] just think about it for a day or two. 考虑一两天吧
[25:13] And I’ll support you in whatever you choose. 不管你怎么选 我都支持你
[25:20] I love you, Mother. 我爱你 妈妈
[25:22] I love you, too. 我也爱你
[25:31] Now finish washing these damn dishes, 现在把这些碗洗了
[25:33] ’cause I’m going to bed. 我要去睡觉了
[26:06] Still weird having to ring the doorbell at my own house. 到自己家还得按门铃真是怪怪的
[26:09] I can think of some weirder things I’ve had to get used to. 我得习惯更怪的事情
[26:16] What’s going on with this? 这是怎么回事
[26:20] Amanda, she’s… 阿曼达 她…
[26:22] she’s acting out. 她不太高兴
[26:27] Maybe we should talk to that therapist again. 我们再找那个心理医生谈谈吧
[26:28] We’re not going back to the therapist. 我们不会再见心理医生
[26:37] I was thinking… 我在想…
[26:43] for the sake of the kids, 为了孩子们
[26:45] maybe it would be good if I moved back in here for a while. 我最好是搬回来住一段时间
[26:48] You know, we got that guest room. 我们有客房
[26:50] I could sneak in there after the kids fall asleep and sleep there. 等孩子们睡着后我可以溜进去睡
[26:53] I know you want nothing to do with me, 我知道你不想再和我有瓜葛
[26:55] but unless you told your mom already, 可除非你已经告诉了你妈
[26:57] there’s a way we could play this 我们还可以假扮夫妻
[26:58] where nobody has to know about our problems. 没人会知道我们的问题
[26:59] No. 不
[27:01] No, everybody has to know. 不 这必须公开
[27:04] I mean, not all the details. I’ll… 不包括所有细节…
[27:06] I’ll spare you that, but… 我给你留点面子…
[27:09] there’s no more pretending, not about anything. 可是不要再做任何掩饰了
[27:16] I mean, I think you’re right. 你是对的
[27:17] I think you should move back in here for the kids. 为了孩子们你应该搬回来
[27:19] It’s good for them to have you around. 你的陪伴对他们有好处
[27:24] Thank you. 谢谢你
[27:25] But first you have to quit your job. 但你得先辞职
[27:27] No more Manhattan executive time for you. 别再想什么曼哈顿高管了
[27:29] Sell the Cadillac, the cuff links and the watches, all of it. 凯迪拉克 袖扣 手表 这些都卖掉
[27:33] How am I supposed to pay the bills? 那我怎么维持生计
[27:34] Get a job around here. 在这里找份工作
[27:36] Sell insurance or real estate, whatever. 保险或房地产买卖之类的
[27:39] Whatever it takes for you to be home 总之孩子们放学回来时
[27:40] when the kids get back from school. 你要在家
[27:43] Where will you be? 那你去哪儿
[27:47] I’m gonna be taking classes at Montclair State. 我要去蒙特克莱尔上课
[27:50] I’m gonna get my master’s. 攻读硕士学位
[27:53] Eventually the kids will be old enough to understand all this, and… 孩子们长大后终究会明白这一切的
[27:58] I want to be completely independent by then. 到那时我希望自己完全独立
[28:03] I understand. 我理解
[28:10] I love you. 我爱你
[28:20] Good evening and good morning, hookers. 小姐们 晚上好 早上好
[28:23] I know it’s hot. 我知道很火热
[28:24] I said good evening and good morning, hookers! 小姐们 晚上好 早上好
[28:28] Now, listen, 听着
[28:29] somebody had told me 有人告诉我
[28:31] that the Department of Health had closed down the bathhouses, 卫生部把澡堂给关了
[28:35] but from where I’m standing, 可在我看来
[28:36] it looks like they just dumped you bitches right on out here in front of me! 他们好像把你们这群婊子全整我这儿来了
[28:42] And I hope you have some garments hiding backstage or something, 希望你们还有些压箱底的私货
[28:47] because tonight 因为今晚
[28:49] is the mother fucking Princess Ball, 是他妈的”公主舞会”
[28:52] bitches! 贱人们
[28:56] And I’m gonna need you to show our judges 你们要在裁判面前
[29:00] your very, very best. 展示出最美的一面
[29:04] Are you ready? 准备好了吗
[29:05] The category is: 主题是
[29:08] Linen Versus Silk. 亚麻对丝绸
[29:12] ♪ Caught in the middle I don’t know what to do ♪ ♪ 一切突然发生 我手足无措 ♪
[29:13] I need to see all you butch queens 我要看见阳刚皇后
[29:16] walking up in here in your finest summer regalia. 穿着最华贵的夏装走上台
[29:16] ♪ What can you do when your man is untrue ♪ ♪ 你的男人不忠 还能怎么做 ♪
[29:22] I see you, Prince of Egypt. 我看见你了 埃及王子
[29:23] I also see that rayon you done brought up into my kingdom. 还看见了你带过来的人造丝
[29:26] Now what’d I say? Linens and silks. 我怎么说的来着 亚麻和丝绸
[29:29] Only the finest of fabrics, 要用最好的材料
[29:29] ♪ He looked very normal till I opened my eyes ♪ ♪ 看似一切正常 可我有慧眼 ♪
[29:31] only the finest of textiles, darlings. 最好的手艺 亲爱的
[29:33] ♪ The man I loved and married loves another guy ♪ ♪ 我想与他偕老 他却爱上他 ♪
[29:34] Judges, your scores? 裁判请亮分
[29:36] Where’s the House of Ferocity? 弗洛西提之家呢
[29:38] You think they chickening out? 临场退缩了吗
[29:39] I hope so. 我倒想啊
[29:40] I mean, how are we supposed to be the next legendary house 我们四个对阵他们八个
[29:42] with only four members challenging their eight? 怎么当下个传奇家族啊
[29:45] I’ve been lighting my candles all week. 我已经点蜡烛祷告一星期了
[29:47] Honey, our orishas are working overtime. 我们的神明在加班加点地做法呢
[29:51] Children, what will be will be. 孩子们 顺其自然
[29:54] We need to focus on bringing our best, 专注拿出我们的最佳水平
[29:55] not worrying about what anyone else is bringing. 别去管别人的表现
[29:58] We may not be a house of numbers, 我们家族成员虽然不多
[29:59] but we are a house of love. 但我们有爱
[30:02] Come on, mother. 来吧 妈妈
[30:03] Double your pleasure, double your fun. 双倍愉悦 双倍乐趣
[30:06] Identical twins in form, 一模一样的双胞胎
[30:10] fraternal in fashion. 时尚亲兄弟
[30:13] Get out of my way. 别挡道
[30:14] – One silk, – Shit, bitch! -一件丝绸 -妈的 婊子
[30:16] one linen, 一件亚麻
[30:19] and fine, fine, fine as wine! Judges, give ’em your scores. 如同上好的红酒惹人醉 评委请亮分
[30:24] Ten, ten, ten, ten. Work it out. 10分 10分 10分 10分 大获全胜
[30:27] And please don’t make me hotter. 别让我过火了
[30:30] My stars. 我的大明星
[30:33] Good evening, 晚上好啊
[30:34] broke… ass… losers. 寒… 碜… 婊
[30:39] Looks like they created a category for subway hoodrats. 看来他们给地铁流氓开了个主题
[30:43] That’s very funny. 真好笑
[30:44] In the spirit of the Princess Ball, 本着”公主舞会”的精神
[30:46] I’m here to uplift 我是来提升
[30:48] and celebrate the work of everyone in our community this year. 并庆祝大家这一年的成果
[30:52] I’m not gonna even try to throw your nasty shade back at you. 我可不会学你互泼脏水
[30:55] That’s ’cause you can’t shade something 我们如此耀眼夺目
[30:56] that’s shining so bright. 你根本泼不脏
[30:58] Why don’t you all just go home 你们干脆回家吧
[31:00] and save yourself the humiliation of defeat? 省得承受失败的屈辱
[31:04] What happened, girl? 怎么了 姐妹
[31:05] I cut my hand on Blanca’s stubble. 布兰卡的胡茬割到我了
[31:10] Really, Blanca, go home. 说真的 布兰卡 回家吧
[31:12] Shave that brick face of yours, 把你这张烂脸刮干净
[31:14] and come back when you learn how to do your makeup. 学会化妆了再回来
[31:16] Candy, cut it out. 坎蒂 闭嘴
[31:17] Somebody’s got to read her for her looks since these judges won’t. 总得有人教教她拾掇自己 别去评委面前丢人
[31:21] Look at you, Blanca. 布兰卡 看看你
[31:22] Your makeup is horrible. 化妆技术太烂了
[31:24] That wig line is a goddamn crime, 这假发线真他妈的犯罪
[31:26] and you look like a hungry boy in your mama’s clothes 就像个穿妈妈衣服的干瘦男孩儿
[31:28] trying to be something you’re not. 一点都不自然
[31:30] Want to be a legendary mother? 想要当传奇家母吗
[31:32] Call a doctor and become a woman first. 先去找个医生 变成女人
[31:34] Come on, Candy, 拜托 坎蒂
[31:35] we ain’t got to be talking about nobody’s woman hood out here. 我们不是来这儿讨论谁的女人味
[31:37] Shut the fuck up and go get me a drink! 你他妈闭嘴 拿杯酒过来
[31:39] Don’t you ever sass your fucking mother. 少他妈对老娘出言不逊
[31:41] Excuse me. 告辞
[31:44] Blanca. Move. 布兰卡 走人
[31:53] Right there, bro. 看那儿
[31:55] That’s her right there, bro. 是她 兄弟
[31:57] – Damn! – Bro. -妈的 -兄弟
[31:59] Baby. Damn. 宝贝儿
[32:01] Let me get your number. 留个电话
[32:02] You looking good, mama. Looking good. 美极了 妈妈 美极了
[32:07] Your face looks like a wet weekend. 你的脸就像大雨的周末
[32:09] What do you want, Elektra? 你想怎样 伊莱察
[32:11] I can’t have you pouring more salt on the wound right now. 我禁不起你伤口撒盐了
[32:15] I’ve been thinking about your kindness. 我一直在想你的善良
[32:17] You didn’t have to make space for me in your home. 你根本不用在自己家给我腾空间
[32:21] You taught me what a real mother is. 你教会我什么是真正的妈妈
[32:24] I know I haven’t always been… warm, 我知道自己算不上… 温情
[32:28] but I’d like to be now. 但我想改变了
[32:30] And, out of respect for you and the House of Evangelista, 出于对你和伊万吉丽斯塔之家的尊重
[32:34] offer my services. 我帮助你们
[32:36] – You want to help my house? – Yes. -你要帮我的家族 -是啊
[32:39] I received my first paycheck from Indochine today. 今天中南餐厅发了第一笔工资
[32:42] A real check, 真支票哦
[32:45] not dirty bill shanded to me under a table. 不是从桌底塞给我的不洁之财
[32:48] It reminded me of my value. 我意识到了自己的价值
[32:51] That wouldn’t have happened if it weren’t for you. 这些都得归功于你
[33:07] I want to challenge the House of Ferocity. 我要挑战弗洛西提之家
[33:10] I can’t have them coming for me. 不能让他们挑衅我
[33:14] I have never known you to back down from a battle. 我从没见你临阵脱逃过
[33:18] But before you do that, 不过在你出手前
[33:19] let me check some bitches. 我先教训这群婊子
[33:27] And, Blanca, 还有 布兰卡
[33:30] you have always been my heart. 你一直是我的心头肉
[33:37] DJ, play some music. DJ 音乐起
[33:38] The next category’s gonna be in about ten minutes, 十分钟后开始下一主题
[33:41] after I wring myself off. 等我扭尽兴
[33:45] I hope you got a good lawyer, girls. 希望你们律师够牛 姐妹
[33:48] Why is that? 此话怎讲
[33:49] ‘Cause we about to murder every other house in this joint. 因为我们要干掉这里的所有家族
[33:59] I said that I wanted a Tab and Malibu Rum. 我说我要塔布和马里布朗姆
[34:04] This is rum and Fresca! 而这是朗姆和弗莱斯卡
[34:07] What the fuckis wrong with you?! 你他妈什么毛病
[34:09] It’s loud in here. 这里这么吵
[34:11] Why you got to be so mean to me? 你为什么对我这么刻薄
[34:12] Ain’t you ever heard of the phrase, 你有没有听过一句话
[34:13] “You attract more flies with honey”? “甜蜜惹人爱 尖酸失人心”[以苍蝇喻人]
[34:15] The only thing attracting flies up in here 这里唯一会招苍蝇的
[34:17] is that greasy mop on your head. 就是你一头油腻的乱发
[34:26] What are you doing here? 你来这儿干什么
[34:29] Is there a Tired Old Bitches on Geritol category tonight? 难道今晚主题之一是吃补药的老女人
[34:34] I’m here to walk with my house. 我为家族走秀而来
[34:35] Not much of a house with only one bitch in it. 就你一个婊子可称不上家族
[34:37] More like a studio apartment. 更像是单身公寓
[34:40] Didn’t you hear the news? 你没听说吗
[34:42] I’m walking with the House of Evangelista, 我和伊万吉丽斯塔之家一起
[34:44] to help them win a trophy or ten, 帮他们拿下十来个奖杯
[34:47] but mostly to destroy you. 但最主要的是摧毁你们
[34:52] Aphrodite, I’ve got no beef with you. 月神 我们没什么过节
[34:54] You may go or stay if you don’t mind the sight of blood. 这里会有一场血战 走不走随你
[34:58] I’ve got nowhere to be. 我没地方可去
[34:59] Good, then you can hear the disappointment in my voice 好 那你就听一听我有多失望
[35:01] as I count off the ways in which I’ve clearly failed as a mother. 细数我当妈的失败之处
[35:04] Look at the fruits of my labor: 看看我辛勤培育的果实
[35:06] a foolhardy chunk who makes her living on the pole 一个生活岌岌可危的大蠢货
[35:08] and a brainless wonder who thinks the way to get curves 和一个渴望曲线的大白痴
[35:11] is to stick Charmin in her drawers 不是用卫生纸塞满罩杯
[35:13] or to inject cement into her derriere. 就是往屁股上注射水泥
[35:15] House of Ferocity? 弗洛西提[狂野]之家
[35:16] You two are about as fierce as my morning cornflakes. 你俩真是跟我的早餐麦片一样狂野
[35:19] You may have left my home, 你可以离开我的家族
[35:21] but you can’t leave me. 却永远甩不开我
[35:23] I’m in your mind, that voice saying, 我一直在你脑中 跟你说
[35:25] “You’re not good enough, little girl. “你不行 小妞
[35:27] You’re not smart enough or tough enough 你还不够聪明 不够坚强
[35:29] or glamorous enough to make it in this world.” 不够有魅力 无法成功”
[35:32] And that little voice 这个声音
[35:33] is going to eat away at you like termites 会像白蚁一样吞噬你
[35:34] until your whole pathetic house comes crashing down. 直到你这可悲的家族彻底崩塌
[35:38] You think you’re on the road to being legends, 你自以为走在通往传奇的路上
[35:39] but you couldn’t make it from here to the door 可你甚至不能从这儿走到门口
[35:41] without me pointing the way. 除非我为你指路
[35:42] You’re nothing but bags of rancid, rotting meat. 你不过是一袋腐败糜烂的肉
[35:48] Well, take a long last look at this filet mignon. 最后好好一睹鲜肉的风采吧
[35:52] I doubt we’ll be conversing ever again, 我们应该不会再交流了
[35:54] unless I take a sudden interest in dying of boredom. 除非我突然想不开想无聊至死
[36:02] Lil’ Papi, I think you’ve suffered enough for your sins. 小帕比 我想你已经受够罪了
[36:05] I’m sure I can convince your mother Blanca to take you back 我相信我能说服你妈布兰卡让你回去
[36:09] if you’re willing to grovel a little. 只要你愿意低个头
[36:11] I don’t really know what that means, 我不知道那是什么意思
[36:12] but I’ll grovel all night if I have to. 可我愿意整夜埋头
[36:14] Get your own damn drinks. 你他妈自己拿喝的吧
[36:17] Feeling like a big man now? 现在感觉了不起了
[36:19] Cubby, Lemar. One chance. 卡比 拉玛 机不可失
[36:22] Get ripe with Evangelista 跟伊万吉丽斯塔一起成长
[36:23] or die on the vines with these withering weeds. 还是跟这些枯草在藤蔓上吊死
[36:28] Let’s go. 我们走
[36:30] Traitors, all of you. 叛徒 全是叛徒
[36:37] Bye. 永别了
[36:40] – I did. – Things are going to be a little tight in that shoe box of an apartment. -是啊 -我们要在那个鞋盒大的公寓里挤一挤了
[36:46] But I have new members for you. 我给你带来了新成员
[36:49] If you even want new members. 如果你想要的话
[36:54] Come here, y’all. 过来 你们俩
[36:55] – I’m sorry, Blanca. I’m sorry. – It’s okay. -对不起 布兰卡 真的 -没事
[37:09] Got room for one more? 还有我的地儿吗
[37:13] In my home and in my heart. 家门心房为你敞开
[37:24] All right, my sweaty bitches, 好啦 我亲爱的小妞们
[37:26] it’s time for the next category. 是时候开始下一主题了
[37:31] Okay, I think we’ve had enough of feelings. 打住 别再多愁善感了
[37:36] It’s time. 是时候了
[37:41] ♪ Watch where you walk ’cause the sidewalks talk ♪ ♪ 当心路上闲言碎语 ♪
[37:42] You will be in fringes and feathers 在流苏和羽毛的装扮下
[37:43] ♪ And you can’t keep a secret from the ground beneath you ♪ ♪ 秘密都瞒不过脚下的大地 ♪
[37:45] ♪ Step very lightly on the earth below ♪ ♪ 步子放慢放轻 ♪
[37:47] giving us Las Vegas Showgirl Realness, 就像赌城的舞女
[37:47] ♪ Or before you know it everyone will know ♪ ♪ 否则秘密不胫而走 ♪
[37:49] ♪ Streets were paved with a thousand eyes ♪ ♪ 大街小巷都长眼睛 ♪
[37:51] like Miss Lola Falana meets Carmen Miranda. 美妙如洛拉·法拉娜遇上卡门·米兰达
[37:52] ♪ And try as you may you can’t disguise ♪ ♪ 避无可避 藏无可藏 ♪
[37:54] ♪ There’s only two things that you can’t hide from ♪ ♪ 你不能自欺欺人 ♪
[37:56] ♪ That’s you and the ground you’re walking on ♪ ♪ 也骗不过脚下的土地 ♪
[37:58] ♪ Watch where you walk ♪ ♪ 当心路上 ♪
[38:00] ♪ ‘Cause the sidewalks talk ♪ ♪ 闲言碎语 ♪
[38:01] ♪ You better watch what you do, what you do ♪ ♪ 你最好谨言慎行 ♪
[38:04] All right, all right. 好了 好了
[38:05] ♪ Cause the sidewalk talk… ♪ ♪ 旁人闲言碎语… ♪
[38:06] Stop the music, baby, stop the music. 停下音乐 宝贝 停音乐
[38:08] I’m gonna need y’all to simmer down. 你们控制一下情绪
[38:10] Yes, darling, I know, I know. 亲爱的 我知道
[38:12] Just place that jacket in the Christmas ornament box, 把外套放在圣诞装饰品的盒子里
[38:15] and we’ll get back to you. 会再轮到你的
[38:17] All right, now. 好 现在
[38:19] A challenge has been issued 有人要挑战
[38:22] for the House of Ferocity 弗洛西提之家
[38:25] from the House of Evangelista. 挑战者是伊万吉丽斯塔之家
[38:29] Do you divas accept this challenge? 女王们接受挑战吗
[38:35] Have you ever known us to back down from a challenge? 你见过我们在挑战前退缩吗
[38:38] Bring it on, bitch. 放马过来 婊子
[38:40] All right. 很好
[38:42] The category is: 主题是
[38:44] House Versus House. 家族之争
[38:48] The ultimate house bout. 家族间的终极对抗
[38:51] We need to see which one of you can serve us 让我们看看是哪个家族
[38:53] your finest members and burn this bitch to the ground. 能用最优秀的成员 让对手一败涂地
[39:01] Turn up the music and pose! 开大音乐 秀出姿态
[39:10] Florida Ferocity serving us Best Dressed 弗洛丽达·弗洛西提向我们展示最佳着装
[39:14] against Damon and Lemar. 对阵戴蒙和拉玛
[39:16] Evangelista, old-school style. 伊万吉丽斯塔 复古风
[39:20] Yes, Damon, I see you, bitch. 戴蒙 耀眼的小妖精
[39:22] From the dance class to the ballroom. 从舞蹈教室杀到舞会现场
[39:26] No touching! 不许肢体接触
[39:28] The battle lines have been drawn! 战线已经划定
[39:30] Yes! 不错
[39:31] The floor work, darlings! 地板动作 亲爱的
[39:33] The technique, babies! 运用技巧 宝贝
[39:35] Yes! 就这样
[39:37] I live! Who’s next? 我重生了 接下来是谁
[39:39] We’re serving body and realness battles. 肉体之争 实打实的战役
[39:44] Miss Veronica Ferocity 维罗妮卡·弗洛西提小姐
[39:46] serving us mother-of-the-bride realness, 带来婚礼主持人的风采
[39:50] while Ricky and Lil’ Papi Evangelista 而伊万吉丽斯塔家的瑞奇和小帕比
[39:52] are giving us “sexy bad boy hanging out down at Port Authority”! 向我们展现”港务局闲逛的性感坏小子”
[40:00] I live! 精彩
[40:01] My man just came back from the gym-nasium 我男人刚从健身房回来
[40:04] and treat me to some push-up realness. 给我来几个俯卧撑
[40:09] Who’s next? Who’s coming next? 下一个 下一个谁上
[40:10] The flawless faces of Angeland Cubby Evangelista 天使之家伊万吉丽斯塔的完美脸蛋
[40:15] versus fierce Mother Candy Ferocity. 比拼狂野妈妈坎蒂·弗洛西提
[40:18] You got to be born into this club, honey. 美貌与生俱来 亲爱的
[40:21] You can’t join this club. 后天求不来的
[40:22] Yes, Miss Candy. 没错 坎蒂女士
[40:24] That body is giving you new life! 这副躯体让你重获新生
[40:26] That is a dollar well spent, darling. 钱花得真值 宝贝
[40:30] Yes! 就这样
[40:32] And she’s with the judges. Touch that face. 她在评委这里 摸摸脸蛋
[40:34] Touch that face. 摸摸那张脸
[40:38] I live! I live! 绝了 绝了
[40:41] And now for the divas battle! 现在轮到天后之战
[40:45] The sexy Aphrodite Ferocity 性感的月神·弗洛西提
[40:48] versus the legendary Elektra. 对阵传奇伊莱察
[40:51] Give ’em some room, give ’em some room! 给她们腾点地 腾点地
[40:53] Bitch, you got your wings on tonight! 小贱人 今晚戴上翅膀了啊
[40:55] Fly, bitch! 飞吧 贱货
[40:57] Fly! 起飞
[41:02] And the rise of Mother Blanca Evangelista 正在崛起的布兰卡·伊万吉丽斯塔
[41:07] versus the statement, Lulu Ferocity, 对阵自立门户的露露·弗洛西提
[41:11] giving us Jessica Rabbit. 性感兔女郎
[41:14] You all know what I’m talking about. 你们都懂的
[41:17] Blanca, you better turn up, bitch. 布兰卡 快出来吧
[41:19] Miss Lulu is at your neck. 露露小姐扼住了你的咽喉
[41:22] Don’t get chopped. 可别噎死了
[41:23] Tonight, everything is on the line. 今晚 一切都在危险边缘
[41:26] Work it out, work it out, work it out. 浪起来 浪起来 浪起来
[41:28] And pose. And pose. 秀出姿态 秀出来
[41:34] And pose. And pose. And pose. 凹造型 摆姿势 艳放
[41:38] And pose. And pose. And pose… 艳放 艳放 艳放…
[41:41] Pose double-time! And pose, pose, pose, 二倍速 艳放 艳放 艳放
[41:44] pose, pose, pose, pose! 艳放 艳放 艳放 艳放
[41:46] Overness personified! 究极化身
[41:52] Yes! Give ’em a round of applause, honey. 没错 给她们掌声 亲爱的
[41:55] The roof is on fire. 房顶都烧着了
[41:57] Ladies and gentlemen, the battle of the year, 女士们 先生们 年度之战
[42:00] the one for the ages, has come to a conclusion. 世纪之争已有定论
[42:05] And now it is time that we allow a phoenix 是时候让凤凰
[42:10] to rise up from the ashes and be crowned. 从灰烬中涅槃加冕
[42:14] Y’all ready for these scores? 准备好看分了吗
[42:18] For the House of Ferocity, your scores are… 弗洛西提之家的分数是…
[42:23] ten, ten, ten, ten, 10分 10分 10分 10分
[42:26] nine. 9分
[42:29] There’s room at the inn, honey, 还有机会 亲爱的
[42:31] just like the Baby Jesus. 就像小耶稣
[42:33] There’s room for it at the inn. 仍有赢的机会
[42:35] For the House of Evangelista, scores, please. 伊万吉丽斯塔之家 请打分
[42:38] Ten, ten, ten, ten, 10分 10分 10分 10分
[42:41] tens across the board! 全10分
[42:46] Grand prize, 大奖属于
[42:48] House of Evangelista! 伊万吉丽斯塔之家
[42:55] And that is how you do a ball, bitch! 这才是舞会的样子 贱人
[42:59] Come on, get this trophy. 来拿奖吧
[43:00] Lista! 丽斯塔
[43:02] Evange… 伊万吉…
[43:04] ♪ Lista! ♪ ♪ 丽斯塔 ♪
[43:05] Lista! 丽斯塔
[43:06] Evange… 伊万吉…
[43:07] Evangelista! Evangelista! 伊万吉丽斯塔 伊万吉丽斯塔
[43:11] Evange… 伊万吉…
[43:13] Lista! 丽斯塔
[43:14] ♪ Evange! ♪ ♪ 伊万吉 ♪
[43:15] Evange… 伊万吉…
[43:17] Lista! 丽斯塔
[43:20] Evange… 伊万吉…
[43:22] Lista! 丽斯塔
[43:32] Here’s my trophy for Femme Queen Face. 这是我女皇之貌的奖杯
[43:34] We are destroying Ferocity. 我们完全碾压弗洛西提
[43:38] That makes seven for Evangelista. 伊万吉丽斯塔得了7座了
[43:40] You mean eight. You forgot mine. 8座奖杯 你忘了我的
[43:42] Pray Tell is flying through those categories tonight. 普雷·泰尔今晚在主题里嗨飞了
[43:53] Mother, I want to tell you something. 妈妈 我想跟你说些事
[43:54] What? 什么
[43:57] So I discussed it with Ricky… 我和瑞奇讨论了…
[43:58] and he’s going on the Al B. Sure tour without me. 他一个人去艾伯特·布朗的巡演
[44:02] We both figured that our relationship is strong enough 我们之间的关系足够牢固
[44:04] for us to with stand a couple of months being apart. 禁得起几个月分离的考验
[44:07] I thought you wanted to be a big star. 你不是想当大明星吗
[44:09] Why you suddenly giving up on that? 怎么突然放弃了呢
[44:12] I’m not giving up on my dream. 我可没放弃梦想
[44:13] If I’m gonna be a big star, 我要成为大明星
[44:15] then I got to keep working on my craft. 就得继续磨炼技能
[44:17] Which is why 也正因此
[44:19] I officially accepted my scholarship for another year at The New School. 我正式接受了新舞蹈学校第二年的奖学金
[44:22] Yeah. That’s what I’m talking about. 好耶 我就是这个意思
[44:25] I’m doing this for me. 我这么做是为自己
[44:28] And I want to make you proud. 也想让你感到骄傲
[44:30] You already have. 你已经做到了
[44:34] Inspection time. 检验时间
[44:37] Examine it close up. 仔细检查
[44:39] Is she real? 她是真货吗
[44:41] Is she altogether lovely? 从头到脚都可爱吗
[44:43] Or is it bullshit? 还是唬人罢了
[44:45] All right, ladies, line up. 好 女士们 排好队
[44:46] Come on, give them a hand, give them a hand, y’all. 来 鼓鼓掌 鼓鼓掌
[44:50] This is the best there is. 这些是全场最佳了
[44:52] This is Diva of the Year. Y’all better recognize. 年度天后 你们最好记清楚了
[44:55] All right. 行
[44:57] Diva of the Year goes to… 年度天后是…
[45:02] Miss Elektra Evangelista. 伊莱察·伊万吉丽斯塔小姐
[45:06] First runner-up, Aphrodite Ferocity. 第二名 月神·弗洛西提
[45:11] Come on, come on, give them a hand. 来 来 掌声响起来
[45:14] Now, the next category is… 下一个主题是…
[45:17] one of my favorites. 我的最爱之一
[45:20] Femme Queen Vogue! 折手舞女王
[45:24] I want to see some movement up in this, bitch! 贱人们 让我看到律动
[45:26] Come on, bring it. Give it to me. 来 快给我瞧瞧
[45:30] Shit! 操
[45:32] Who else?! 还有谁
[45:35] Yes, baby! 是的 宝贝
[45:36] Come on, come on. 来吧 来吧
[45:37] We are not leaving here without a grand prize trophy. 我们可不能空手而归
[45:40] Shit, they coming. 操 她们来了
[45:41] They coming from the audience, kids. Chop. 观众都上来了 孩子们 干脆点
[45:44] And live and serve and work. 活出彩 发大招 浪起来
[45:46] What are you doing? 你要干嘛
[45:47] ♪ This ain‘t no game ♪ ♪ 这不是游戏 ♪
[45:48] Present and accounted for. 出来秀自己
[45:52] What the hell is going on? 这他妈什么情况
[45:53] ♪ It’s a love thang ♪ ♪ 爱情这东西 ♪
[45:54] Stop this music, stop this music. 音乐停一下 停一下
[45:56] ♪ It’s a love thang ♪ ♪ 爱情这东西 ♪
[45:57] Stop this music. Okay, okay. 音乐停 好 好
[45:59] Quiet down, quiet down. Quiet down. 静下来 静下来 静下来
[46:02] Let daddy handle this now. 让爸爸解决
[46:05] Miss Candy. 坎蒂小姐
[46:07] Yes? 在
[46:08] Do you have category dyslexia? 你有主题阅读障碍吗
[46:11] No. 没有
[46:13] No, no, no, no. 不 不 不 不
[46:14] See, I know that we have had our differences 我们曾有过分歧
[46:18] when it came to you walking body. 是因为你来走肉体秀
[46:20] But then you actually went out and bought a body 不过你去花钱买了身材
[46:23] and earned your place. 赢得了一席之地
[46:25] Flexibility and rhythm cannot be bought. 可柔韧性和韵律感是买不到的
[46:29] You are not a dancer. Have a seat! 你不是跳舞的料 一边待着去
[46:32] I was just getting warmed up! 刚才只是热身
[46:34] Honey, this is not a dress rehearsal. 亲爱的 这可不是彩排
[46:36] This is the goddamn final performance. 这他妈是最终表演
[46:38] – Fuck you, Pray Tell! – No, she didn’t. -操你的 普雷·泰尔 -不会吧
[46:40] Would somebody come and get this bitch, please? 有人能来把她带下去吗
[46:43] She’s so tired, and I have a date to get to. 她累了 我还要赴约呢
[46:45] Why don’t you just move on 你就快滚吧
[46:46] and stop wastingeverybody’s time, bitch? 别浪费大家时间了 贱人
[46:48] Yeah, please, get off the runway. 麻烦你了 让出展台
[46:50] I deserve a chance like everybody else. 我和别人一样有机会
[46:52] Ms. Lumbknuckle, were you raised on a farm? 关节笨拙的小姐 你是农场长大的吗
[46:56] You need to move on. 赶紧走吧
[47:05] Somebody chop her already. 已经有人把她虐成渣了
[47:07] Why don’t you come down here and chop me yourself, you fat fuck? 你有本事自己下来虐我啊 肥猪
[47:11] No, she didn’t. 她怎么敢
[47:13] No, she didn’t, bitch. 怎敢这么说 贱人
[47:18] What? 怎么了
[47:20] Hold my purse. 帮我拿着包
[47:28] Candy! No! No! 坎蒂 不要 不要
[47:32] What? What? 来呀 上呀
[47:36] Yeah. You want some? 你要试试吗
[47:39] Go help her! 去帮她
[47:40] I’m-a crack that Milk Dud right open, honey. Yeah! 我会把你这颗小奶糖一劈两半
[47:44] Milk Dud, bitch. Let’s go. 小奶糖 贱人 瞧好了
[47:50] Come on… 来啊…
[47:51] – Honey. – What? What? -亲爱的 -怎么了
[47:52] You better get your ass back. 你他妈回来啊
[47:53] Bring it on… 来啊…
[47:56] Come on, Candy, it ain’t worth all this. 算了吧 坎蒂 没必要
[47:58] You’re gonna get us kicked out. 我们会被踢出去的
[47:59] Girl, get the fuck off me. 姐妹 少他妈管我
[48:04] Pick that up. 捡起来
[48:04] – So now I’m the housemaid? – Yes, pick it up. -轮到使唤我了 -对 捡起来
[48:06] Violence is never the answer, children. 暴力解决不了问题 宝贝
[48:09] – Let’s go. – I can’t take you motherfuckers nowhere. -走吧 -你们真他妈扶不上墙
[48:28] What are you doing here? 你来这儿干什么
[48:30] I came to rescue you. 来拯救你
[48:36] Don’t talk like that. 少这么说
[48:37] The only thing l need rescuing from is the way you made me feel. 伤我最深的明明就是你
[48:41] I was doing just fine on my own. 本来我一个人也挺好的
[48:43] I’m leaving my wife. 我要离开我老婆了
[48:45] For good. 彻底分了
[48:48] I don’t want to pretend anymore. 我不想再假装了
[48:50] I want us to get a house. 我们买个房子
[48:52] Out on the island, or Westchester, 去外围的岛上或者韦斯切斯特
[48:55] and I can take the train in and out of the city for work. 我可以坐火车上下班
[48:57] You remember that night in the hotel room? 你还记得旅馆那晚吗
[48:59] The first night we met, 我们第一次见面
[49:00] and you told me 你告诉我
[49:01] you just wanted a home and someone to take care of 你只想要个家 有人照顾
[49:03] and to be treated like a real woman. 被当做真正的女人
[49:07] Let me give you all that. 这些我都能给你
[49:09] What about your kids? 你的孩子呢
[49:11] We’ll figure it out. 我们会解决的
[49:12] They can come stay with us on weekends. 周末他们可以来和我们住
[49:13] You like kids, right? 你喜欢孩子吧
[49:16] Not really, Stan. 其实不 斯坦
[49:20] It was real. 是真的
[49:23] This whole thing, it was always real. 我说的都是真的
[49:27] You remember what else I said back in that hotel room? 你记得旅馆那晚我还说了些什么吗
[49:33] It was your first time, but it wasn’t mine. 那是你的第一次 不是我的
[49:38] You’re not my first Prince Charming. 你不是我第一个白马王子
[49:43] You’re not real. 你不真实
[49:48] We were just good ideas in each other’s minds. 我们只是彼此脑海中美丽的幻象
[49:51] And they turn into bad ones 早晚会破灭的
[49:53] once they get out into the regular world, right? 禁不起现实世界的考验
[49:55] No, no. 不 不
[49:57] I’m asking you… I’m begging you… to just try. 我请你… 恳求你… 试一试
[50:01] Try. 试一试
[50:05] You’re not listening to me. 你没听懂我的话
[50:08] What I want has changed. 我想要的已经变了
[50:14] I got a family. 我有家人了
[50:19] They already take care of me. 他们在照顾我了
[50:23] I want to do right by them. 我想在他们身边
[50:26] I want to look after them. 照顾他们
[50:28] – They need me. – I need you. -他们需要我 -我也需要你
[50:30] Stan, I care about you. 斯坦 我很在乎你
[50:37] You a’ight, at the end of the day. 最终你会没事的
[50:41] But go home to your wife and kids. 回去找老婆孩子吧
[50:48] Go be a man. 像个男人
[50:52] You almost done with your smoke, Angel? 你抽完了吗 安吉尔
[50:57] Just about. 就好了
[51:00] All right, well, come on inside and help me get changed. 行 快进来帮我换衣服
[51:06] – Girl, I get it. – What you get, girl? -姐妹 我懂了 -懂什么了
[51:08] – That boy is fine. – Come on. -那小子不错 -得了吧
[51:21] Ladies and gentlemen, ladies and gentlemen. 女士们先生们 女士们先生们
[51:23] We have a very special presentation on tonight. 今晚还有一项特别大奖
[51:27] I and past winners 我将和往届赢家
[51:29] will be handing out the award for Mother of the Year. 共同为今年的年度家母颁奖
[51:35] Each year, 每年
[51:36] this award is presented to a mother 这项大奖都会颁给一位母亲
[51:38] who has been a nurturing presence in her children’s lives, 她悉心养育了孩子们
[51:42] a mother who has moral and social support to her children. 教他们道理 给他们支持
[51:47] She’s kept them in line, 让他们走上正轨
[51:48] and she’s taught them what it means to move through life 教会了他们如何精彩地生活
[51:52] with grace and humility. 始终优雅而谦逊
[51:56] The nominees for Mother of the Year are… 年度家母的提名者包括…
[52:00] from the House of Mugler, Gina Mugler. 穆格勒之家 吉娜·穆格勒
[52:07] All right, Gina! 干得好 吉娜
[52:12] Give it up. 掌声送给她
[52:16] From the House of Pendavis, 来自潘达维斯之家
[52:19] Kiki Pendavis. 琪琪·潘达维斯
[52:29] From the House of Xtravaganza, 来自伊克斯特瓦甘扎之家
[52:32] Tonya Xtravaganza. 谭雅·伊克斯特瓦甘扎
[52:44] And last but not least, from the House of Evangelista, 最后同样不能忽略的 来自伊万吉丽斯塔之家
[52:48] Blanca Evangelista. 布兰卡·伊万吉丽斯塔
[52:50] What?! 什么
[53:11] So, y’all know that every year this is a hotly contested award, 众所周知 这项大奖每年的角逐都很激烈
[53:16] but this year, the voting was unanimous. 今年的结果却是众望所归
[53:20] The recipient has taught us 获奖者教会了我们
[53:23] that a house is much more than a home. 所谓家族不仅仅是个住处
[53:28] It’s family. 而是家人所在
[53:29] And every family needs a mother 每个家庭都需要一个母亲
[53:30] who is affirming, caring, loyal… 她坚定 忠诚 关怀备至…
[53:33] Yes. 没错
[53:35] And inspiring. 循循善诱
[53:40] This woman is that and much, much, much more. 这个女人远不止如此
[53:44] She has saved many a soul 她用自己的光芒
[53:46] lost in darkness simply by shining her light. 拯救了很多迷失在黑暗中的灵魂
[53:52] I know this to be true… 我深有体会…
[53:56] because that is how she saved mine. 因为她就是这样拯救了我
[54:05] The 1988 award for Mother of the Year… 1988年的年度家母…
[54:11] goes to my sister, 属于我的好姐妹
[54:14] Blanca Evangelista. 布兰卡·伊万吉丽斯塔
[54:51] ♪ Look for the light ♪ ♪ 寻觅灯光 ♪
[54:53] ♪ If you’re lost in the night ♪ ♪ 迷失黑夜 ♪
[54:55] That’s my mother! 那是我妈妈
[54:57] ♪ On my door ♪ ♪ 来我门前 ♪
[55:00] ♪ If you ever need warmth ♪ ♪ 寻求温暖 ♪
[55:03] ♪ And comfort ♪ ♪ 和安慰 ♪
[55:06] ♪ Darlin’ I’ll be here ♪ ♪ 亲爱的 有我在 ♪
[55:06] Come on, 来吧
[55:07] give it up, give it up, give it up! 掌声 欢呼 燥起来
[55:09] Blanca Evangelista! 布兰卡·伊万吉丽斯塔
[55:12] ♪ I heard your name ♪ ♪ 我听见你的名字 ♪
[55:13] Blanca! 布兰卡
[55:15] Blanca! Blanca! 布兰卡 布兰卡
[55:17] ♪ ‘Cause you’ll be my security ♪ ♪ 你是我的安全港湾 ♪
[55:17] Blanca! Lista! 布兰卡 丽斯塔
[55:19] Blanca! Lista! Blanca! 布兰卡 丽斯塔 布兰卡
[55:19] ♪ Love is a house ♪ ♪ 爱若是家 ♪
[55:21] ♪ You got the key ♪ ♪ 你是钥匙 ♪
[55:24] ♪ To take me where I wanna be ♪ ♪ 带我去理想的地方 ♪
[55:28] ♪ Open up and let me into your heart ♪ ♪ 张开怀抱 让我扑向你胸膛 ♪
[55:31] ♪ Just look and you’ll see ♪ ♪ 你一看便知 ♪
[55:35] ♪ Love is a house ♪ ♪ 是家 ♪
[55:36] – ♪ And you got the key ♪ – ♪ Open up and let me ♪ -♪ 你是钥匙 ♪ -♪ 张开怀抱 ♪
[55:39] ♪ Into your heart, baby ♪ ♪ 让我扑向你胸膛 ♪
[55:42] ♪ Love is a house, love is your home ♪ ♪ 爱就是家 是你的家 ♪
[55:45] ♪ I don’t wanna be alone ♪ ♪ 我不愿孤身一人 ♪
[55:47] ♪ Don’t wanna be alone ♪ ♪ 不愿孤身一人 ♪
[55:51] – ♪ Love is a house ♪ – ♪ Love is a house ♪ -♪ 爱就是家 ♪ -♪ 爱就是家 ♪
[55:55] ♪ Your love is a house ♪ ♪ 你的爱是家 ♪
[55:57] ♪ Love is a house ♪ ♪ 爱就是家 ♪
[56:00] ♪ Yes, indeed ♪ ♪ 千真万确 ♪
[56:02] ♪ Love is a house ♪ ♪ 爱就是家 ♪
[56:03] ♪ You got the key ♪ ♪ 你是钥匙 ♪
[56:05] ♪ And you got the key ♪ ♪ 你是钥匙 ♪
[56:08] ♪ You got the key. ♪ ♪ 你是钥匙 ♪
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号