Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:39] Why are we the only ones out here? 为什么只有我们在这里
[00:41] Who wants to come to the most remote part of New York? 谁想来纽约最偏远的地方啊
[00:43] You’d think people would come to pay their respects. 还以为人们会来表达敬意
[00:45] Out of sight, out of mind. 离久情疏
[00:48] I’m tired. 我累了
[00:50] I’ve been to three funerals this week. 这周我去了三个葬礼
[00:51] Three. Where’s the cure? 三个 疗法呢
[00:53] Look, we got to keep it together today, Pray. 我们得振作 普雷
[00:55] We got a long day ahead of us. 今天可漫长了
[00:58] I know. 我知道
[00:59] I’m sorry, I just… 对不起 我只是…
[01:02] It upsets me. 心烦
[01:23] His name is… was Keenan. 他叫… 基南
[01:27] Keenan Howard. 基南·霍华德
[01:28] I’m here to see… his burial site. 我来看看… 他的墓地
[01:31] He’s a relation of yours? 你是家属吗
[01:33] Not exactly. 不算是
[01:35] We dated, we broke up. Listen. 我们约过 分了
[01:38] He died of pneumonia 他死于肺炎
[01:39] and I was told he was buried here. 有人说他被埋在这儿了
[01:42] Here’s the thing. Names don’t matter here. 是这样 名字在这不重要
[01:45] Just a bunch of pine boxes in a ditch. 只是壕沟里的一堆棺材
[01:47] – So no headstones? – Welcome to Hart Island. -没有墓碑吗 -欢迎来到哈特岛
[01:49] Just a mass grave of people whose families couldn’t afford a burial 只有一片乱坟岗 埋着家里没钱安葬的人
[01:52] or unclaimed bodies from the morgue. 或者太平间无人认领的尸体
[01:54] Infants are out back in Potter’s Field. 婴儿在后面的伯特坟场
[01:57] We quarantine the ones that died of AIDS, 我们会隔离死于艾滋病的人
[01:59] don’t want them infecting anyone else, you know. 不想让他们再感染别人了
[02:01] But they’re already dead. 可他们都已经死了
[02:03] Sweetie, we don’t know how this thing is spread. 亲爱的 我们不知道这东西怎么传播
[02:08] Come on, Pray. 走吧 普雷
[02:29] How did Keenan end up here? 基南怎么会沦落于此
[02:32] – I thought he had family. – No. -我以为他有家人 -不
[02:34] Orphaned just like the rest of us. 和我们一样没人要
[02:37] After we broke up, I heard that he had gotten sick 分手以后 我听说他病了
[02:39] and I tried to reach out. 我试着联系他
[02:44] But I think that he… 可他可能…
[02:46] he was embarrassed… 他因为得病…
[02:49] about getting sick. 有些难为情
[02:53] He died alone. 他孤独死去
[02:55] In that tiny studio apartment. 在狭小的单间公寓里
[02:59] In the dead of summer. 正值盛夏
[03:01] Three weeks before anybody found him. 三周后才被人发现
[03:05] Was lying in the heat for so long, 在高温下时间太久
[03:07] I heard that his body just melted into the mattress. 听说他的身体已经融化在了床垫里
[03:11] I’m not settling for this, Pray. 我不接受 普雷
[03:14] We got to do something. 我们得做点什么
[03:17] – Right? – Yeah. -对吗 -对
[03:24] Only way this isn’t gonna be our reality 为了避免这种结局
[03:26] is if we help each other. 我们只能自助
[03:28] ‘Cause they sure as hell aren’t gonna do anything. Trust. 因为他们什么都不会做的 相信我
[03:34] There it is. 就在那
[03:42] Judy told me about this place and I didn’t believe her. 朱迪跟我说过这儿 我还不相信
[03:45] She… she said this island 她… 她说这岛上
[03:48] used to be a tuberculosis ward. 曾经是肺结核病房
[03:52] Now it’s a burial site. 现在成了坟场
[03:55] Each one of these heart-shaped rocks 每个心形石头
[03:57] represents someone buried here, 代表某个埋在这的人
[03:59] left by someone left behind. 是他丢下的那个人放的
[04:30] So, what now? 那现在做什么
[04:33] We pray. 祈祷
[04:39] We pray for strength… 祈祷力量…
[04:43] to keep fighting. 不懈斗争
[04:47] Yeah. 对
[05:09] The category is… 主题是…
[05:12] Live… 活出彩…
[05:15] Work… 浪起来…
[05:17] Pose! 秀出姿态
[05:52] Hi, Blanca. You want to come in? 布兰卡 要进来吗
[05:54] Yeah. 好
[05:58] This place is like the Taj Mahal compared to St. Vincent’s. 和圣文森医院比 这里简直是泰姬陵
[06:01] You know they had me on a six-week waiting list 他们竟然要我等上六个星期
[06:03] just to get a doctor to read my labs. 才有医生看我的化验单
[06:06] By the way, thank you for squeezing me in like this. 而且谢谢你这样帮我插队
[06:09] Anything for family, kid. 为家人在所不辞
[06:11] So, what does it say? 那结果怎么样
[06:13] I tried reading my labs when I picked it up, 拿到的时候我想试着看看
[06:15] but… it all looked like Klingon to me. 可… 对我来说是外星语
[06:18] Well, your red blood cells are good. 你的红血球数正常
[06:20] -I’m just checking out your CD4s. -See? -我在检查你的CD4 -看吧
[06:22] There you go again speaking that Klingon. 你又开始说外星语了
[06:24] English, please? 说人话 好吗
[06:25] CD4s, or T-cells, are what we want a lot of. CD4或者叫T细胞 多一点好
[06:29] So… how many I gots? 那… 我有多少
[06:32] ‘Cause I know I got a lot. 一定很多
[06:34] I stopped drinking, 我戒了酒
[06:35] I take my Flintstone vitamins every day. 每天吃维他命
[06:37] Well, sometimes being healthy isn’t enough for this virus. 保持健康可能不足以抵抗艾滋病毒
[06:39] Your T-cells have fallen bellow 200. 你的T细胞掉到200以下了
[06:42] What’s… So? What’s that mean? 什么… 那意味着什么
[06:44] It means we have to start monitoring you once a month 意味着我们必须每月检测一次
[06:46] instead of every three months. 而不是三月一次了
[06:47] And we have to move your diagnosis of being HIV-positive to having AIDS. 你不再只是HIV阳性 而是患有艾滋
[06:54] What? 什么
[07:10] S… 所…
[07:13] So I have AIDS now? 所以我得了艾滋
[07:17] Well, it’s-it’s just a number. 就是个数字
[07:18] It’s a way of flagging how much care a patient needs. 只是用来衡量病人需要多少关照
[07:21] Nah, I’ve been feeling fine. 不 我感觉很好
[07:23] I’ve been feeling amazing, actually. 感觉超赞
[07:25] Last winter, when my kids got sick, 去年冬天 我孩子生病了
[07:27] I didn’t have a sniffle at all. 我连鼻涕都没流
[07:29] I mean, sometimes you can’t tell what HIV is doing to your immune system. 有时很难判断HIV对免疫系统的作用
[07:33] So I’m dying. 那我要死了
[07:34] No. You’re not dying. 不 你不是要死了
[07:36] You still have plenty of T-cells to fight with, 你仍有足够多的T细胞来战斗
[07:38] but we can’t let those numbers drop any lower. 可我们不能让这个数目再降低
[07:40] So what do I do? 那我该做什么
[07:42] It ain’t no cure for this thing. 这病没法治愈
[07:44] Not yet. 目前还不能
[07:48] But there is this. 可有这个
[07:50] AZT. It helps slow the progression of the virus AZT 它能减缓病毒的发展
[07:53] – and it’s all we’ve got. – Ain’t that stuff for rich folk? -只有这个了 -那不是给有钱人的吗
[07:56] Well, pharmaceutical companies are in the business of making a profit, 制药公司确实需要盈利
[08:00] but there are folks in our community who care about the less fortunate. 可我们社区有人关怀不幸之人
[08:03] And they’re the ones who can get us this shit for free. 他们可以免费获取这些药品
[08:08] When the wealthy white queens and their friends 当富裕的白皇后和她的朋友们
[08:10] know that the end is coming close, they call us. 知道生命将尽 她们会打给我们
[08:17] It’s the same thing every time. 每次都一样
[08:23] We pay our respects. 我们表达敬意
[08:27] We say our goodbyes. 与之道别
[08:29] And then we collect the leftover meds. 然后收集吃剩的药
[08:32] Their dying wishes are to make sure that 他们的遗愿是
[08:34] the grief isn’t the only thing they’re leaving behind. 确保留下的不只是悲伤
[08:38] Some of them just have antibiotics. 有些人只有抗生素
[08:43] But the rich ones always have AZT. 但富人总有齐多夫定
[08:46] Pray Tell told me about 普雷·泰尔告诉我
[08:47] a friend of his who was on these meds. 他有位朋友也在用这种药
[08:51] He said it was as toxic as chemo. 这种药的毒性堪比化疗
[08:55] And once he got on ’em, his body completely gave out. 一旦用上 就只能听天由命了
[08:59] Blanca, I’m gonna be straight with you 布兰卡 我就跟你直说了
[09:01] because you need to hear this. 因为你需要知道
[09:03] You’re in denial of what HIV is doing to your body. 你在逃避HIV对你身体的影响
[09:06] If you don’t do something about it soon, 你再不采取措施
[09:07] -you’re gonna be dead in six months. – No. -就只有半年可活了 -不
[09:10] Listen, they’re working on new drugs every day. 他们每天都在研究新药
[09:12] You just got to stay alive long enough 你要做的就是尽量活命
[09:14] for something better to come along. 等待医疗的进步
[09:21] You know… 你知道…
[09:22] it’s moments like these that make your life flash right before you. 这种时刻 生命的瞬间会在眼前闪现
[09:27] Crazy thing is, it’s… 疯狂的是…
[09:28] not my life I’m seeing right now, it’s my kids. 我看到的不是自己 而是我的孩子
[09:33] It’s my kids. 我的孩子
[09:39] Everything in this life is set up to work against them. 他们这辈子有太多需要抗争了
[09:43] There is still so much in their lives that I have to fix. 他们的人生还需要我
[09:47] We have a saying around here: 我们这里有句话
[09:49] either get busy living, 要么忙着生
[09:51] or you get busy dying. 要么赶着死
[09:55] And you’ve got a lot to live for. 你有太多理由可活了
[10:04] Darling. 亲爱的
[10:06] That one’s gonna be good. 这张应该不错
[10:09] Yeah. 好
[10:11] – Can you do me a favor? Can you… – Stop. -能帮我个忙吗 能… -别闹
[10:13] Just look this way. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 看这边 对 对 对
[10:15] Right there, right there. Give me that smile. 就这样 对 微笑
[10:20] That one’s great, actually. 还不赖
[10:24] Yeah. 好
[10:24] ♪ What are you looking at ♪ ♪ 你在看什么 ♪
[10:44] ♪ Strike a pose ♪ ♪ 秀出姿态 ♪
[10:51] ♪ Vogue, vogue vogue ♪ ♪ 时尚 时尚 时尚 ♪
[10:52] Shit. 妈的
[10:54] Y’all hear that? 听到了吗
[10:58] That’s the new Madonna single. 麦当娜的新单曲
[10:59] It’s been on constant repeat on Z100. 在Z100电台上循环播放
[10:59] ♪ Vogue, vogue vogue ♪ ♪ 时尚 时尚 时尚 ♪
[11:03] It’s gonna be the song of the summer. 这将是这个夏天的主题曲
[11:04] ♪ Look around everywhere you turn is heartache ♪ ♪ 环顾四周 处处心痛 ♪
[11:04] The most famous woman in the world signing about us. 世上最有名的女人唱着我们的故事
[11:08] ♪ It’s everywhere that you go ♪ ♪ 它无处不在 ♪
[11:09] Strike a pose. 秀出姿态
[11:11] The category is… 主题是…
[11:13] ♪ You try everything you can to escape ♪ ♪ 你竭尽所能远离 ♪
[11:14] Runway… T台…
[11:15] Modèle… 超模…
[11:16] ♪ The pain of life that you know ♪ ♪ 逃避生活的痛苦 ♪
[11:17] Effet. 风韵
[11:18] Everything is about to change. 一切都将会改变
[11:20] ♪ When all else fails and you long to be ♪ ♪ 一切崩塌 你还希冀 ♪
[11:20] I can see it as clear as day. 我看得很真切
[11:22] Well, your vision must be cloudy 那你肯定是沙迷了眼
[11:24] ’cause ain’t shit about to change for our black asses. 可没人会来帮我们这群黑鬼改变
[11:27] Madonna is shining a bright spotlight on us, girl. 麦当娜正为我们照亮聚光灯
[11:31] We’ve been underground for how long? 我们远离大众视野多久了
[11:32] About 20 years. 得有20年了
[11:34] Since Crystal LaBeija lost one too many titles to white girls. 从水晶拉贝加频繁输给白人女孩开始
[11:40] Yes, baby! 真棒 宝贝
[11:42] Let us have it. 尽显风韵
[11:43] These walks are turning me on, kids. 孩子们 这步伐令我如痴如醉
[11:46] Who’s next? 下一位
[11:50] Sookie, sookie, now. 尤物 尤物
[11:52] Are you gonna show us your face, baby? 宝贝 能露露脸吗
[12:00] That’s my baby! 是我的宝贝
[12:06] Mark my words. 记住我的话
[12:07] “Vogue” will make us stars. “折舞时尚”会让我们成名
[12:08] Madonna lives on the edge for what’s next. 麦当娜就是潮流的最前沿
[12:12] And what’s newer than an entire world, undiscovered, 什么能比得上未经发掘的新世界潮
[12:16] brimming to the rim with guts, 充满胆量
[12:19] gorgeousness… 绚烂无比…
[12:21] and raw talent? 浑然天成
[12:24] I mean, look. 我是说 看
[12:26] Angel! Angel! Angel… 安吉尔 安吉尔 安吉尔…
[12:33] Get up, get up. 起 起
[12:36] Booty! Booty! Booty! Booty! 屁屁 屁屁 屁屁
[12:38] Don’t, don’t, don’t hurt us. 别 别 别伤害我们
[12:41] Don’t hurt us, baby. 宝贝 别伤害我们
[12:43] Madonna’s gonna want our faces 麦当娜会需要我们的面孔
[12:44] and when she comes with her spotlight, 她带着聚光灯到来之时
[12:46] the Evangelistas are gonna be ready. 伊万吉丽斯塔之家早已就绪
[12:48] – Girl… – Judges have spoken. -美女… -评委已亮分
[12:50] The cards never lie. 分牌从不撒谎
[12:52] The cards never lie, my darlings. 亲爱的 分牌从不撒谎
[12:54] Grand prize goes to… 大奖得主是…
[12:56] the most luminous girl in the room… 这屋里最亮眼的妞…
[12:59] Miss Angel Evangelista. 安吉尔·伊万吉丽斯塔
[13:04] – Evange… – Evange… -伊万吉… -伊万吉…
[13:06] – lista! – Lista! -丽斯塔 -丽斯塔
[13:08] – Evange… – Evange… -伊万吉… -伊万吉…
[13:10] – lista! – Lista! -丽斯塔 -丽斯塔
[13:49] Baby. 宝贝
[13:51] Girl, what are you doing out here? 你在这儿做什么
[13:53] We talked about this. 我们谈过的
[13:55] You said you wasn’t gonna walk the piers no more. 你说不会再出来卖了
[13:57] -There are more options out there. -Like what? -你有更多的选择 -比如呢
[14:00] Mopping floors and waiting tables? No. 清洁工和服务员吗 不可能
[14:02] No, thanks. I like being my own boss. 不了 谢谢 我喜欢自己做主
[14:04] Well, I got a plan. 我有个计划
[14:06] Get in. 上车
[14:12] Just tell me where we’re going. 我们这是要去哪儿
[14:15] I was at work and I was flipping through Elle magazine 我上班午休的时候
[14:17] while I was on my lunch break and… 随手翻了本ELLE杂志…
[14:20] I saw this advertisement for a modeling contest. 看到了这个模特比赛的广告
[14:28] Do you see her? 你看到她了吗
[14:31] Yes. 看到了
[14:32] I’m not the face they’re looking for. 我不是他们想找的面孔
[14:33] – I ain’t no model. – Yes, you are. -我不是模特 -你是
[14:38] Look at these. 看看这些
[14:39] That’s just me and Lil Papi playing around. 那是我和帕比闹着玩的
[14:41] Do you see what I see? 知道我看到了什么吗
[14:43] These photos prove you got the look. 这些照片证明你很吸引人
[14:46] You’ve got a light that shines so bright 你简直闪闪发光
[14:50] right inside of you, 由内而外
[14:51] and I just wish you could see it. 真希望你自己能发现
[14:53] Plus, we about to go mainstream with this Madonna song. 另外 我们将因为麦当娜的歌成为主流了
[14:55] Mainstream? 主流吗
[14:58] Yeah, until they find out who I really am. 直到他们发现我的真面目
[15:00] Girl, all we need to get is our foot into the door. 宝贝 我们只需迈出第一步
[15:02] This song is our ticket to acceptance. 这歌就是我们的入场券
[15:05] Once they see that you’re in the ball, 一旦他们看到舞会上的你
[15:06] they won’t even turn you away. 就不会将你拒之门外
[15:24] ♪ My Lord ♪ ♪ 主啊 ♪
[15:28] Sing, sister Lulu. 唱吧 露露修女
[15:30] Girl, who the hell chose those tacky-ass flowers? 朋友 谁他妈挑的这些俗花
[15:34] All these candles and flaming homos 辣妹和同志们都很惊讶
[15:36] surprised God don’t burn this bitch to the ground. 上帝竟然没把这贱人烧成灰
[15:42] Funerals are bullshit. 葬礼都是狗屁
[15:47] I want a head count 我想死前点点
[15:49] of exactly how many people love me before I die. 到底多少人爱我
[15:53] And I want a chance to defend myself, 想有个自我辩护的机会
[15:54] in case anyone even try to tarnish my good name. 省得有人企图玷污我的好名声
[15:58] What’s the point of spending all that money on a corpse? 给尸体花那么多钱意义何在
[16:01] Give me my damn flowers when I can smell them. 他妈倒是趁我还能闻时送花啊
[16:04] And give me a chance to read all these bitches 让我在他妈下地狱前
[16:06] before I’m put in the motherfucking ground. 数落这些贱货啊
[16:08] Y’all are some hard-hearted hos. 铁石心肠的荡妇啊
[16:11] Show some damn respect. 放他妈尊重些
[16:21] Well, she’s on CP time tonight. 今晚过有色时间呀
[16:25] He’s not going anywhere. 你倒是哪儿也不去
[16:28] What’s your head count? This is my 452nd memorial. 你追悼几次了 是我的第452次
[16:32] Two hundred and ten. 210次
[16:34] First one to get to a thousand gets a free toaster. 第一个过千的得免费烤面包机
[16:39] Look at these unquenchable hos thirsting for dick. 瞧瞧这些忍不住对鸡巴渴望的荡妇
[16:42] Since when did funerals become the new cruising spot? 什么时候葬礼成新猎艳点了
[16:45] She’s found morality. 她是从良了吧
[16:49] Come on. 少来
[16:51] Let’s pay our respects. 让我们致敬吧
[16:57] Interesting choice. 这打扮真有趣
[16:59] Why is he dressed like a flamenco dancer? 他为什么穿得像弗拉门戈舞者
[17:02] I can get over the outfit, but that makeup is terrible. 我能忍衣服 可化妆简直灾难
[17:06] Joe always preferred a nude matte lip. 乔总爱裸色哑光唇
[17:10] Well, red is a tough color. 红色太难压住了
[17:12] Only tramps can pull it off. 只有叫花子能
[17:13] Shocking you never could. 没想到你也不行
[17:28] He was so young. 他这么年轻
[17:31] Just barely started living. 才刚开始生活
[17:34] I don’t know how much more of this I can take. 真不知道我还能忍多少
[17:37] 790, until you get your toaster. 离烤面包机还差790次
[17:45] I need a drink. 我得喝一杯
[17:46] You coming with me to the diner? 能和我吃晚饭吗
[17:48] Not tonight. 今晚不行
[17:49] I’ve got someplace to be and you’re coming with me. 你得跟着我去个地方
[17:53] Where are you taking me? 带我去哪儿
[17:54] I’m hungry. 我饿了
[17:56] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[17:58] My black ass does not need to join your group of 我个黑人才不去参加你的组织呢
[18:01] preppy white queens and ill-fitted Gap chinos 净是白人预科学生皇后和穿棉裤土味怪
[18:04] who have never had to fight for a goddamn thing in their lives. 一生从未争取过什么东西
[18:07] Listen, there are dikes, too, 听着 这儿也有同志
[18:09] running these meetings, of all shades. 组织集会的各色同志
[18:13] Pray, you’ve got to put your pain to good use, 普雷 你得好好利用痛苦
[18:17] or I swear to God, it will eat you alive. 不然我发誓 你会被它吞噬
[18:21] Fight back! Fight AIDS! 反抗 抗艾
[18:23] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[18:30] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[18:33] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[18:36] Welcome to your first Act Up meeting. 欢迎首次参加艾滋联盟集会
[18:39] Fight AIDS! Act up! 抗艾 行动
[18:41] Well, I was beginning to think Miss Wanda didn’t exist. 我之前还以为根本不存在旺达女士呢
[18:46] I’m not the going out type. 我不喜欢外出
[18:47] I’ve got other things on my mind. 我在想别的事
[18:51] I told you she was hot. 我说过她很性感
[18:53] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[18:56] All right. 好了
[18:58] Listen up, folks. 听着 朋友们
[19:01] Last week’s fund-raiser brought in 上周的募捐活动筹了
[19:03] $650,000. 65万美金
[19:09] And now that we finally have the cash 现在我们终于有了
[19:13] to meet our momentum, 用来鼓劲儿的钱
[19:16] this Sunday’s protest up at St. Patrick’s Cathedral 周日在圣帕特里克大教堂的抗议
[19:17] is an even more crucial step 是更关键的一步
[19:19] in starting a global conversation around HIV and AIDS. 去掀起关于HIV和艾滋病的全球讨论
[19:27] millions of dollars 天主教会花了数百万美元
[19:31] putting the false message into the world 将假消息传到各地
[19:33] that condoms don’t work 说避孕套不管用
[19:34] and that abstinence is the only way to fight HIV. 禁欲是抗艾的唯一办法
[19:38] That is a lie. 这是谎言
[19:40] And that is morally wrong. 而且违背人伦
[19:42] So, we’re staging a die-in 所以 在集会上
[19:45] in the middle of that congregation 我们要演一出死亡秀
[19:47] as a peaceful protest against the annihilation of our community! 以作为对我们群体湮灭的和平抗议
[19:52] Yes! 好
[19:59] Cardinal John O’Connor has said, 枢机主教约翰·奥康纳说
[20:01] “Good morality is good medicine.” “道德是良药”
[20:03] He might as well say, “Let them get AIDS.” 他还不如说”让他们得艾滋去吧”
[20:04] And it’s not just the board of education or the city council 不仅教育委员会或市议会
[20:08] that Cardinal O’Connor is influencing, no. 受枢机主教奥康纳的影响
[20:11] He has a direct line to the Pope himself. 他和教皇本人有直接联系
[20:15] We will not allow his racist, 我们不允许他的种族歧视
[20:18] sexist, homophobic ideologies 性别歧视 恐同意识
[20:22] to affect the health of every single person on this planet! 影响地球上任何人的健康
[20:30] Act up! Fight back! 行动起来 奋起反抗
[20:32] Fight AIDS! 反抗艾滋
[20:34] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[20:37] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[20:40] – Yes. Yes. Yes. – Act up! Fight back! Fight AIDS! -没错 是的 -行动 反抗 抗艾
[20:44] Act up! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[20:57] Damn, all these girls look the same. 操 所有女的都一个样
[20:59] – Nothing at all like me. – Girl, stop comparing yourself. -都和我两个样 -别再妄自菲薄了
[21:02] You are an original, a star of ballroom. 你是独一无二的舞厅之星
[21:05] I got to ask you something serious. 严肃地问
[21:10] You think I pass? 你觉得我能过吗
[21:12] With the best of them. 必得第一
[21:14] None of these girls can hold a candle to you. 这些女孩都比不上你
[21:16] Angel, you’re the prettiest thing I’ve ever seen. 安吉尔 你是我见过最美的仙女
[21:19] You Dominicans got a slick tongue. 你们多米尼加人真油嘴”滑舌”
[21:21] Come on. 别闹了
[21:23] We need to sign you in. 我们得给你报名
[21:28] This your first time? 第一次吗
[21:30] – Don’t be nervous. – I’m not. -别紧张 -我才没有
[21:33] Well, I was in your same spot three years ago, 我三年前和你一样
[21:35] and I was scared as hell. 我当时都吓尿了
[21:36] I thought my skin and frizzy hair 我以为我的肤色和卷发
[21:38] wouldn’t get me past the open call, but, 无法让我通过公开选拔
[21:40] those things actually made me stand out. 但正是这些让我脱颖而出
[21:42] You’re gonna be the face of 1990, girl. Watch. 你会成为90年的封面女郎 瞧好了
[21:45] Okay, now hurry up and fill this out. 好了 赶紧填好吧
[21:47] And don’t forget to mention that you can Vogue 别忘了在特长那一栏
[21:49] – in the special skills section. – That’s right. -提一下你会折手舞 -当然了
[22:04] Come on, let’s go. 好了 走吧
[22:06] Blanca, you can’t leave me here like this. 布兰卡 你不能就这么扔下我
[22:08] Girl, if I walk into that room, you know the jig is up. 如果我陪你进去 一切就完了
[22:13] You must do this on your own, Angel. 你必须靠自己 安吉尔
[22:16] You got this, you can do this. 你能行 你可以的
[22:17] Just be yourself. 去展现你自己
[22:21] Just be yourself. 做你自己
[23:15] So, what have we here? 看看这是谁
[23:19] Angel. 安吉尔
[23:21] 22. 22岁
[23:23] The Bronx. 布朗克斯区
[23:28] You used an instant camera. 拍立得照的啊
[23:30] Yes. I did. 是的
[23:36] Impressive. 很惊艳
[23:39] But if you want to be a professional, 但如果你想做专业模特
[23:42] you need a professional to capture you. 就需要专业摄影师来拍
[23:45] That sounds like that costs money. 听上去就很花钱
[23:47] I don’t have a job right now, 我现在没工作
[23:48] that’s why I’m here talking to you. 所以才来这儿跟你聊
[23:50] Every model must pay her dues 每位模特在赚钱之前
[23:51] before she gets paid herself. 都需要交学费
[23:54] It’s an investment in your future. 这是对自己未来的投资
[23:59] So, you can Vogue. 你还会折手舞
[24:01] Like the new song? 像那首新歌吗
[24:06] I like that. 我很喜欢
[24:18] Here’s a photographer I know. 这是我认识的摄影师
[24:21] Tell him I sent you. 说是我介绍的
[24:23] He’ll give you my discount. 他会给你打折
[24:28] Bring the new photographs to me… 在半决赛时…
[24:32] for the semi-finals. 带新照片给我
[24:52] I did it. I made it to the next round. 我成功了 我进入下一轮了
[24:54] I knew it. I knew it! 我就知道 我就知道
[25:12] Did you put oregano in my sauce? 你往我酱汁里加牛至了
[25:14] Your sauce? It’s Ragú. 什么你的酱汁 这是拉古肉酱
[25:16] This shit came out of a jar, bitch. Relax. 直接从罐头里拿出来的 放轻松
[25:18] What’s so funny, Cubby? 有什么可笑的 卡比
[25:19] What’s wrong with oregano? 牛至怎么了
[25:20] I thought it was healthy to eat more green vegetables. 我觉得多吃点绿色蔬菜挺健康的
[25:23] Oregano is a herb, not a vegetable, darling boy. 牛至是种草药 不是蔬菜 亲爱的
[25:27] Who is educating these children on their nutrition? 这些孩子的营养学是谁教的
[25:30] And when is your man coming home? 你男人什么时候回来
[25:31] Well, darling sir, the Al B. Sure tour is almost over. 亲爱的 艾伯特·布朗的巡演快结束了
[25:35] He told me he would be home next week. 他跟我说他下周回来
[25:37] I’m so excited, I can’t even sleep. 我激动得都睡不着觉
[25:39] No. Please don’t go planning no romantic reunion dinner at Roy Rogers or nothing. 别计划着去什么罗伊·罗杰斯餐厅吃浪漫重聚晚餐
[25:43] If he’s back in town, 他要是回来
[25:44] then he’s back under my roof, 就得回我家
[25:46] and Friday family dinner is mandatory. 必须参加周五的家族晚餐
[25:48] Yeah, unless you’re glued to the MTV 除非你死盯着音乐电视频道
[25:49] waiting for your favorite song to come on. 等那首你最爱的歌
[25:51] That ain’t recreation, girl. 那可不是娱乐
[25:52] They play that Madonna “Vogue” video once an hour. 他们每小时放一次麦当娜的”折舞时尚”
[25:55] I need to study it and I ain’t got no VCR. 我得好好研究下 我又没有录像机
[25:59] Listen, y’all are just not getting it. 听着 你们都没意识到
[26:00] We are on the cusp of a revolution. 我们即将迎来变革
[26:03] We’ve been doing those dance moves in that video for years. 那视频中的舞步我们已经跳了很多年了
[26:06] That’s our culture on MTV. We about to go mainstream. 我们的文化上电视了 我们将成为主流
[26:09] Yes. Just like when all those suburban kids started singing “Y.M.C.A.” 是啊 就像所有乡下孩子开始唱”基督教青年会”
[26:15] and the leather bars in The Castro went mainstream. 卡斯特罗区的男同酒吧成为主流
[26:18] This is different. 这次不同
[26:19] We’re talking about Madonna. 这可是麦当娜
[26:21] Something is happening, I can feel it. 有些事正在改变 我能感觉到
[26:23] Yeah. That’s the same shit they said about disco. 他们也是这么说迪斯科的
[26:26] Studio 54 stayed open for three years, 54俱乐部开了三年
[26:28] and when the Man shut it down, 那些人把它关了之后
[26:30] all those angry black and homo-hating white boys… 那些反黑反同的白人男孩…
[26:33] They took their disco records to the baseball stadium 他们把迪斯科唱片带到棒球场
[26:37] and blew ’em up. 一把火全烧了
[26:39] Every generation 每一代人
[26:41] thinks that they’re gonna be the ones 都以为他们自己
[26:42] that are finally invited to the party. 终于能融入主流
[26:46] Put your glass slippers away, Transerella. 收起水晶鞋吧 跨性别姑娘
[26:49] It ain’t never gonna happen. 别痴心妄想了
[26:50] Really? 真的吗
[26:52] Really? Angel, will you tell them your news? 安吉尔 说说你的好消息
[26:55] Blanca made me audition for the Fresh Faces modeling competition. 布兰卡让我去参加新面孔模特大赛
[26:58] And she made the semi-finals, too. What’s good? 她进到半决赛了 怎么样
[27:00] Why you got to steal my thunder? 你干嘛抢我风头
[27:01] Our girl’s a star. 麻雀变凤凰了
[27:03] Don’t get all crazy yet. 先别这么激动
[27:05] The modeling woman said I need professional headshots, 模特大赛的女人说我需要专业照片
[27:07] and those “costeses” money. 这个”非常”花钱
[27:10] And you next, Damon. 然后是你 戴蒙
[27:12] No more Saturdays sitting around the house reading dirty magazines. 周六别再窝在家里看那些黄色杂志
[27:15] From 3:00 until 5:00, you’re gonna be teaching a Voguing class down at the YMCA. 3点到5点 你要去基督教青年会教折手舞
[27:19] -They don’t have a Voguing class. -Well, they do now. -他们没这门课 -现在有了
[27:21] I told them if they put up a sign-up sheet, 我告诉他们 只要贴出报名表
[27:23] more people would come. 就会有更多人来
[27:24] They got six people already and the numbers are going to grow. 已经有六个人报名了 人数还在增加
[27:27] Y’all need to trust this mother’s intuition. 你们都得相信妈妈的直觉
[27:29] Y’all are whistling past the graveyard. 你们都是在苦中作乐
[27:31] Really? 是吗
[27:32] ‘Cause I heard the other emcees 我可听其他的主持人说
[27:33] talking about how Sue Simmons from Live at Five “五点钟现场直播”的苏‧辛蒙斯
[27:36] wants to interview you about the scene. 想要采访你有关秀场的事
[27:38] It’s not a scene. It’s our lives. 这不是秀场 是我们的生活
[27:41] Why do you have to be such a downer? 你非得这么扫兴吗
[27:44] We should all be going to that church 我们周日都该去教堂
[27:46] for the protest on Sunday. 参加抗议活动
[27:48] Together. As a house. 一家齐亮相
[27:50] I can’t make it on Sunday. I have to meet the photographer. 我周日去不了 得去见摄影师
[27:52] Reschedule. 改期啊
[27:54] We’re all being chased by the same monster. 我们都被同一个病魔追杀
[27:57] You saying it’s wrong for me to get a little something for myself 我想在亡命路上欣赏些许美景
[28:00] while I’m running away? 也做错了吗
[28:01] I could die, so I should stop living? 终有一死 就要放弃生活吗
[28:05] Come on. 拜托
[28:06] But we need to let them know 但我们告诉他们
[28:07] that we care about us. 我们在乎自己
[28:09] Y’all are going. 你们都要去
[28:10] What’s the point of raising the profile of our community 如果几年后大家都死光了
[28:12] if there’s no community left within a couple of years? 那平权有什么意义
[28:17] You’re late, Elektra. 你来晚了 伊莱察
[28:19] From the looks of things, not late enough. 看样子也没晚很多
[28:21] Mother Blanca, 布兰卡妈妈
[28:22] this house is suffering from a major deficiency in terms of closet space. 这间屋子壁橱空间严重不足
[28:26] I do not understand how you expect me to just toss my finery 你怎么能指望我像野蛮人一样
[28:29] on one of these flea-filled reclamation projects like a savage. 把我的华服扔在这布满跳蚤的荒地上
[28:33] What kind of tips is you making at, 你在中南餐厅得了多少小费
[28:36] Indochine to buy this mink? 都买得起貂皮大衣了
[28:39] She mopped this shit from the coat room. 她是从衣帽间偷的
[28:41] Miss Elektra does not mop. 本小姐从不偷东西
[28:43] Or dust, 也不打扫
[28:45] or cook. 不做饭
[28:47] Or wash a dish. 不洗盘子
[28:48] But she has been helping with the rent and expenses for the past two months, 但过去两个月 她一直在分担房租和日常开销
[28:52] which I can say, more than any of you freeloaders have done. 她出的钱比你们这群吃白饭的都要多
[28:55] Thank you, Mother Blanca. 谢谢你 布兰卡妈妈
[28:57] And I do apologize for missing last week’s supper. 我为上周缺席晚餐而道歉
[29:00] While I don’t always enjoy the company 虽然我不是很喜欢这样
[29:02] and the sauce could use some seasoning, 酱汁也缺点调料
[29:03] I do think it’s good for morale to do things as a family. 但我承认集体活动可以提高士气
[29:06] Well, good, because we’re all going with Pray 很好 因为周日我们都要和普雷
[29:09] to that big Act Up protest at the church on Sunday. 去教堂参加大型艾滋联盟抗议活动
[29:14] Count me out. 别算上我
[29:15] I’m not posing for a mug shot. 我可不想进局子
[29:17] No. Ain’t none of y’all ever given me lip 我说要在舞会上一起走秀时
[29:19] when I say we’re walking a category together at the ball. 可没有一个人回嘴
[29:22] Well, this Sunday, the ball is at the church, 那这周日 舞会移到了教堂
[29:25] and the categories are family 主题是家庭
[29:27] and standing up for ourselves and our community, 为我们自己以及群体挺身而出
[29:30] and all of y’all are going. 你们都得去
[29:33] – All right. – Okay. -好吧 -行
[29:40] I just booked you an 11:10 and a 12:15. 我帮你在11:10和12:15预订了客人
[29:44] I’m sorry, Ms. Rose. 对不起 罗斯女士
[29:45] You gonna have to give this to someone else. 你得安排给别人
[29:46] I’m the owner, I need you to work. 我是店主 我要你工作
[29:48] You know I never turn down work, 你知道我工作很负责的
[29:49] but my friends are counting on me. 但我朋友们指望着我呢
[29:52] You’re ungrateful. 真是忘恩负义
[29:52] I let you work here 我给你这份工
[29:53] because I am a good Christian and… 因为我是虔诚的基督徒 而且…
[29:55] Please. I have to leave. 拜托 我必须去
[29:58] So quit. 那辞职吧
[30:01] You know what? 你猜怎么着
[30:07] You’re right. I quit. 你说对了 我不干了
[30:10] I’m not wasting whatever time I have left on this Earth 无论我在世上还剩多少时间
[30:12] to give any part of me to you. 一秒都不会为你浪费
[30:14] You should kiss my feet for hiring you. 你该跪舔我雇你
[30:17] No one else will. You will see. 没人会雇你的 走着瞧
[30:19] Ladies like getting their nails done by ladies. 女士只喜欢让女士做指甲
[30:29] So… then I’ll get my own salon, 那… 我就自己开家店
[30:32] and make twice the business you make in here. 赚的钱会是你的两倍
[30:36] And I’ll call it Vogue Nails after the Madonna song. 我会用麦当娜的歌来命名 “时尚美甲”
[30:40] Then when I get back, I’ll come buy this dump from you. 等我回来 就买下你这个垃圾场
[30:56] This look like a lot of money. 这排场是用钱堆的吧
[30:59] And you know they ain’t paying taxes on any of this shit. 大家心知肚明 他们买这些一分税都没交
[31:02] I bet you those vestments cost more than Chanel’s entire spring 1990 collection. 这些礼服肯定比整个香奈儿90年春季系列都贵
[31:08] “…and all the others, “…其他所有人
[31:09] and I warn them now while absent, 我不在时便警示过他们
[31:11] as I did when present on my second visit, 现在我重返人间 再次警示众人
[31:14] that if I come again, I will not be lenient, 我若再来 必不宽容
[31:19] since you are looking for proof of Christ speaking in me. 因为你们都不相信上帝借我的身躯布道
[31:23] Finally, brothers, rejoice. 末了 愿众生喜乐
[31:26] Mend your ways, encourage one another. 要修正心行 彼此劝勉
[31:29] Agree with one another. 同心合意
[31:30] Live in peace, 彼此和睦
[31:31] and the God of love and peace will be with you. 仁爱和平的神常与你们同在
[31:33] \h 终结教会干涉我们的生活 \h 枢机主教和信教政治家的罪孽: 1. 攻击女同性恋和男同性恋 2. 反对”针具换新”政策 3. 反对使用避孕套 4. 反对性教育 5. 反对堕胎 6. 否认存在艾滋 7. 撒谎
[31:36] Greet one another with a holy kiss. 你们要用圣吻彼此问安
[31:38] – All the holy ones greet you.” – Pass it down. -诸圣者都问你们安” -传一下
[31:41] “May the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God “愿主耶稣基督的恩惠 神的慈爱
[31:45] and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.” 圣灵的感动 与你们同在”
[31:49] And also with you. 也与你同在
[31:53] The gospel of the Lord. 主的福音
[31:55] Praise be to Jesus Christ. 赞美耶稣基督
[31:58] Today’s reading really reminded me of my Father. 今天的圣经朗读让我想起圣父
[32:01] Paul’s letter to the Corinthians. 保罗给哥林多教会所写的书信
[32:03] It’s written with love. But it’s… 用爱谱写而成 但…
[32:28] Could everyone here please stand and pray? 在场所有人 请起立祈祷
[32:33] Prayer won’t cure AIDS. 祈祷治不了艾滋
[32:36] Prayer won’t stop the spread of HIV. 祈祷阻止不了HIV传播
[32:38] Only condoms will. 只有避孕套可以
[32:40] Abstinence is not a human solution, 禁欲违背人道
[32:42] abstinence is the erasure of our sexuality. 禁欲抹除了我们的性欲
[32:44] Our Father who art in heaven, hallowed be thy name… 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣…
[32:49] Stop killing us! Stop killing us! 停止杀戮 停止杀戮
[32:51] Stop killing us! 停止杀戮
[32:53] Stop killing us! 停止杀戮
[32:54] Stop killing us! 停止杀戮
[32:55] Stop killing us! Stop killing us! 停止杀戮 停止杀戮
[33:17] – Get ’em out of here! – Get out of here! -把他们扔出去 -滚啊
[33:20] Stop killing us! Stop killing us! 停止杀戮 停止杀戮
[33:21] Arrest the cardinal! He’s the criminal! 逮捕枢机主教 他是罪犯
[33:23] Stop killing us! Stop killing us! 停止杀戮 停止杀戮
[33:32] Shame on you. 真可耻
[33:36] Stop killing us! Stop killing us! 停止杀戮 停止杀戮
[33:40] Stop killing us! 停止杀戮
[33:51] Stop killing us! 停止杀戮
[33:55] – I love this hairstyle so much. – Give me the room. -我太喜欢这个发型了 -都走吧
[34:00] How many looks are we shooting? 我们拍几套
[34:03] I was thinking just one. 我只想拍一张
[34:05] I can’t afford a full-on shoot. 我拍不起全套的
[34:07] That’s not how it works. 这可不行
[34:08] We have a whole team booked for today. 我们可是定了一整天的团队
[34:11] Well, maybe we could work something out. 没准能想出办法呢
[34:14] Like, layaway? 分期付款行吗
[34:16] Don’t you have a job? 你没工作吗
[34:18] Not at this moment. 现在没有
[34:19] You know, I’ve seen you at the piers. 我在码头见过你
[34:25] You must have mistaken me for someone else. 你肯定是认错人了
[34:28] I have one of those faces. 我长了张大众脸
[34:30] No, you don’t. 不 你不是
[34:33] A face like yours I’d never forget. 你的脸庞 此生难忘
[34:38] Well, I don’t do that anymore. 我已经不干了
[34:40] You still gonna shoot me? 你还拍我吗
[34:41] I’m the only person who can. 只有我能拍你
[34:44] You’re a very special beauty. 你是个特别的美人
[34:46] Very specific. 非常特别
[34:55] Ain’t nothing free. 没有免费的午餐
[35:00] What you want me to do in return? 你想要什么回报
[35:02] A private sitting. 一组私房照
[35:04] Some shots for my personal collection. 给我的个人收藏拍点作品
[35:07] I’ll do it as a trade. 就当交易了
[35:09] Won’t cost you a dime. 不用花你一分钱
[35:13] 3 2 1 Three, two, one.
[35:15] Beautiful. 漂亮
[35:23] Good, good, good, good. 很好 非常好
[35:24] Keep going. Hands up, hands up. 继续 抬手 抬手
[35:30] You are beautiful. 你很漂亮
[35:32] ♪ Walking like a man, hitting like a hammer ♪ ♪ 大摇大摆行路 万钧之锤出击 ♪
[35:34] ♪ She’s a juvenile scam, never was a quitter ♪ ♪ 她是幼稚的骗局 从不认输 ♪
[35:37] ♪ Tasty like a raindrop, she’s got the look ♪ ♪ 雨滴一般可口 她就是这样 ♪
[35:42] ♪ ♪ ♪ Heavenly bound, ’cause heaven’s got a number ♪
[35:43] Chin down. 收下巴
[35:44] ♪ When she’s spinning me around, kissing is a color ♪ ♪ 当她在我身边 亲吻也多彩 ♪
[35:47] ♪ Her loving is a wild dog, she’s got the look ♪ ♪ 她的爱像条野犬 她就是这样 ♪
[35:51] ♪ She’s got the look ♪ ♪ 她就是这样 ♪
[35:53] ♪ She’s got the look ♪ ♪ 她就是这样 ♪
[35:56] ♪ What in the world can make a brown-eyed girl turn blue ♪ ♪ 那棕色的双眸为何染上哀愁 ♪
[36:00] Yes. 对
[36:01] ♪ When everything I’ll ever do ♪ ♪ 我愿倾尽一切 ♪
[36:04] ♪ I’ll do for you ♪ ♪ 为你而活 ♪
[36:05] Beautiful. 很漂亮
[36:06] ♪ And I go ♪ ♪ 跟我唱 ♪
[36:09] ♪ She’s got the look ♪ ♪ 她就是这样 ♪
[36:11] Yes, towards me. 就这样 看着我
[36:12] Towards me, move them. Yes. Three, two, one. 面向我 动起来 对 3 2 1
[36:14] Yes, beautiful, beautiful. 很好 漂亮 漂亮
[36:16] One more, just like that. Just like that. 再来一张 就这样 就这样
[36:18] Three, two, one. Yes, yes. 3 2 1 好的 很好
[36:20] Perfect, perfect… 完美 完美啊…
[36:23] What do you want? 你想要什么
[36:26] Take that off. 衣服脱了
[37:04] And that. 还有这个
[37:08] N-No. 不
[37:10] Yeah. 脱
[37:26] Touch it. 摸它
[37:36] The category is Runway. 今天的T台主题是
[37:40] Bring it like a French Revolution. 法国大革命
[37:44] Poverty and abundance personified, 向我们展现贫穷和富有
[37:47] and a goddamn category I like. 我太他妈喜欢这个主题了
[37:50] We have much to fight back against, children. 我们要对抗的东西太多了 孩子
[37:57] And what have we here? 看看来的是谁
[37:59] Miss Candy and Miss Lulu 坎蒂小姐和露露小姐
[38:02] serving up Les Misérables 带来的是”悲惨世界”
[38:04] peasant slut realness. 真是农村荡妇啊
[38:08] You got some ghetto proppage. 尽显贫民窟穷酸样
[38:10] Piece of French baguette and a pitchfork? 就几根法棍和一个草耙吗
[38:14] What is this, Hee Haw? 这算个屁啊
[38:16] You got enough to feed the multitudes, baby, 真是够喂饱不少人了 宝贝
[38:19] with your five fish and three loaves of bread. 五条鱼和三根法棍
[38:23] We got a horse mouth up there, though. Here. 那就张大马嘴接招吧 混蛋
[38:29] Judges, your scores. 评委请亮分
[38:31] Seven, seven, six, eight, seven. 7分 7分 6分 8分 7分
[38:35] House of Ferocity… 弗洛西提之家…
[38:36] ♪ Ain’t so ferocious ♪ ♪ 没那么猛 ♪
[38:38] ♪ Ain’t so ferocious ♪ ♪ 没那么猛 ♪
[38:41] See you later, my darlings. 再见了 亲爱的
[38:43] Always. 一如既往
[38:44] I mean, you think she would learn by now, right? 她们总该有点长进了吧
[38:47] Who’s next? 轮到谁
[38:48] Who’s gonna be next up in here? 下一个人是谁
[38:57] Yes, okay. 很好
[39:01] Here comes Miss Elektra… 伊莱察小姐来了…
[39:04] serving us Marie Antoinette. 扮演玛丽·安东尼特王后
[39:06] How apropos, 恰如其分
[39:08] a queen who cares nothing for her kingdom. 对国家毫不关心的王后
[39:13] Yes, and the children are serving us narrative. 孩子们又在讲故事了
[39:17] It’s early morning in Versailles, 凡尔赛的清晨
[39:20] and Queen Marie is being serviced 尽职的年轻奴仆们
[39:23] by her dutiful young men. 服侍着玛丽王后
[39:25] Let them eat cake. 吃起蛋糕
[39:30] The carousel twirls, 裙摆转动
[39:32] the carousel twirls. 转呀转
[39:34] Remember when things were simpler, Elektra? 以前可没这么多花样 伊莱察
[39:37] Before our young men were dropping dead before our very eyes. 那时年轻的小伙子还没在我们眼前去世
[39:44] And they’re still going. There’s even more story. 还在继续 故事没结束
[39:51] Y’all created a guillotine for this mess? 你们还造了个断头台
[39:56] For real? 来真的
[40:13] Bravo, bravo. 精彩 精彩
[40:21] I must admit, that was very well done. 我必须承认 表演太棒了
[40:22] So tell me something. 告诉我吧
[40:24] How long did you rehearse that? 你排练了多久
[40:26] Is that where you were 就因为这个
[40:27] instead of showing up for your dying community? 你才没来为垂死的群体发声吗
[40:32] Way to set an example for the kids, Elektra. 给孩子们立了个好榜样啊 伊莱察
[40:35] What’s your problem, Pray Tell? 你有什么问题 普雷·泰尔
[40:38] Get off your soapbox and ask the judges for their scores. 赶紧闭嘴让评委打分吧
[40:41] I don’t need to ask the judges for scores. 我不需要让评委打分
[40:43] I know what they are, 我了解他们
[40:44] and everybody in this roomknows what they are. 这间屋子里的人都了解他们
[40:47] Miss Elektra Abundance Evangelista, 伊莱察·阿班邓斯·伊万吉丽斯塔
[40:51] grand prize, 大奖归你
[40:53] this week and last week 这周和上周
[40:56] and the week before that 上上周
[40:57] and the week before that and the week 上上上周
[40:59] before that, granny! 再之前也是 老太婆
[41:03] Here, here. 拿去 拿去
[41:09] Take your trophy. 拿好你的奖杯
[41:13] Bitch, you better get me a new trophy 贱人 你最好给我拿个新的
[41:15] and then come down here so I can shove it up your ass. 下来让我插你屁眼里
[41:24] I’m gonna lay it out for you. 我直说了吧
[41:27] One time 曾经
[41:29] your community needed you 你的群体需要你
[41:32] at that protest, 共同抗议
[41:34] and you didn’t show up. 你没有出现
[41:37] That’s right. 没错
[41:43] – I was working. – Yeah. -我在工作 -是吗
[41:45] You work the night shift. 你上夜班
[41:47] The protest was in the morning. Don’t give me that bullshit. 抗议是在早晨 少他妈糊弄我
[41:50] So, what did I miss? 有什么好去的
[41:51] A bunch of fags holding hands, screaming into the wind? 一伙基佬握着手狂喊乱叫
[41:54] Shame! 不要脸
[42:01] I went to jail. 我被抓了
[42:04] 111 people 111个人
[42:07] went to jail. 都被抓了
[42:09] You are more concerned about winning a trophy 比起政府散播谣言
[42:12] than you are about our government 试图致我们于死地
[42:14] spreading lies about us in an effort to kill us! 你更关心怎么赢一座奖杯
[42:18] And you want to know why they want us dead? 知道他们为什么想让我们死吗
[42:20] Because we’re black and we’re brown and we’re queer. 因为我们的肤色 我们是酷儿
[42:24] They don’t give a shit about us, 他们不在乎我们
[42:26] so we better start caring about ourselves. 所以我们还是开始关心自己吧
[42:30] Show up for your lives! Wake up! 为了丫的小命露个脸吧 醒醒吧
[42:44] Jack, where are you? 杰克 人呢
[42:46] Come on up here and call out the rest of these categories 赶紧上来 剩下的主题交给你了
[42:48] before the back of my head blows off. 老娘的后脑勺快炸了
[42:50] I got to go home. 本宫要回了
[42:56] Wake the fuck up. 快他妈醒醒吧
[43:10] The category is… 主题是…
[43:12] Runway. T台
[43:15] Bring it like the booked black beauties in Vogue. 像”时尚”黑女郎一样艳惊四座
[43:19] You ain’t never gonna hit no real runway, we all know that. 你们上不了真正的T台 这无需多说
[43:23] But you can serve a look so flawless 但你们能呈上完美的装扮
[43:27] that you fool us like little Miss Grace Jones-ish 让我们以为是超模格蕾丝·琼斯本人
[43:31] is doing right here, baby. 亲自驾临
[43:34] She’s over here serving you trash bag realness, darlings. 她套只垃圾袋辣眼睛来了 婊贝们
[43:37] Sponsored by Glad. 由公益组织赞助
[43:39] Hefty, hefty, hefty. 笨重无用
[43:41] Wimpy, wimpy, wimpy. 软弱温吞
[43:43] She came to take all the garbage out tonight. 她今晚负责清理所有的垃圾
[43:46] Now who do we have here? 现在是谁
[43:52] Yes, Miss Pat Cleveland, I see. 帕特·克利夫兰小姐
[43:57] She’s twirling and a-trotting like no other for you. 她摇曳生姿 步步生莲 与众不同
[44:00] Goddess! Athena! 女神现世 雅典娜
[44:02] Aphrodite! Minerva! 阿弗洛狄忒 弥涅尔瓦
[44:04] Okay, anybody else walking? 还有谁
[44:07] I see commotion back there. 后面骚动起来了
[44:08] Okay, I see it. 我看到了
[44:12] Remember when I said ethereal? 还记得我说的吗 灵动飘逸
[44:15] Otherworldly? 超凡脱俗
[44:17] Miss Angel, you are giving just that, baby. 安吉尔小姐 说的就是你 宝贝
[44:24] Her homage to It girl Veronica Webb. 她向时尚女性维罗妮卡·韦布致敬
[44:26] Please, she is truly unmatched. 真正的无与伦比
[44:29] This is how you do it. 实力碾压
[44:32] That is a model. That is a cover girl. 模特的身姿 封面女郎的气质
[44:36] Now, judges, 评委们
[44:38] our girls are serving a fantasy, 美人呈献了幻境
[44:41] one that requires you to suspend disbelief 让你抛却怀疑
[44:44] and imagine them on the real runway, 想象她们走上真正的T台
[44:46] in actual print. 登上封面
[44:48] Would they stack up on the newsstands? 她们的杂志能大卖吗
[44:51] Scores for Miss Grace Jones 请为格蕾丝·琼斯小姐
[44:53] and her glistening cocoa skin? 和她闪亮的棕色美肌打分
[44:56] Ten, ten, nine, nine, ten. 10分 10分 9分 9分 10分
[45:00] Well done. And Miss Pat Cleveland 漂亮 帕特·克利夫兰
[45:02] and her flight of fancy? 和她创造的梦境
[45:04] Ten, nine, nine, ten, ten 10分 9分 9分 10分 10分
[45:08] And what about 那么
[45:10] Miss Angel Evangelista? 安吉尔·伊万吉丽斯塔小姐
[45:14] Tens across the board. 全10分
[45:17] Come and collect, girl! 来领奖吧 小美人
[45:19] This is what I am talking about. 这就是我所说的
[45:21] On the way to legendary, a feared name in ballroom. 走向传奇 威名远扬
[45:24] Structure, beautiful, poised, attitude. 身材 颜值 形体 态度
[45:29] She has the makings of a star girl, 她有潜质成为超模
[45:32] a cover girl! 封面女郎
[46:01] What’s going on, mama? 你怎么了
[46:04] You’re supposed to be celebrating. 你应该庆祝胜利的
[46:05] You the queen of that model category. 你刚刚赢下了那个模特主题
[46:07] Yeah, in there. 对啊 在这里
[46:11] I want a victory outside of the ballroom, Papi. 帕比 我想在舞会外赢一次
[46:17] I’m never gonna be a real model. 我永远成不了真正的模特
[46:20] That may be true for them girls in there, 里面的姑娘可能不成
[46:21] but that is not your destiny, Angel. 可你不一样 安吉尔
[46:28] I got to tell y’all something. 我有事要告诉你们
[46:30] What’s up? 什么事
[46:37] Please, y-you have to promise 你们一定要保证
[46:38] you’re not gonna be disappointed. 不会对我失望
[46:40] Never. 绝对不会
[46:47] That photographer clocked me. 那个摄影师认出我了
[46:52] He recognized me from the piers. 他认出我站过码头
[46:57] And, look, I didn’t have enough money to pay for the photo shoot. 我付不起拍照的钱
[47:04] So he… 他就…
[47:06] – so he took dirty pictures of me. – What? -他就拍了我的裸照 -什么
[47:10] He took pictures of everything, Papi. 他什么都拍了 帕比
[47:12] He saw everything. 他全都看到了
[47:16] What if he sells them to some-some porno magazine? 要是他把照片卖给色情杂志怎么办
[47:19] And then I’m branded as a dirty transsexual hooker for the rest of my life. 那我这辈子都是个肮脏的跨性别妓女
[47:25] – Mama, the whole world will know. – Nah. Nah. -妈妈 全世界都会知道 -不会的
[47:27] – The whole world. – Nah, this is not happening on my watch. -全世界 -不 我眼皮底下不会发生这种事
[47:31] Do you hear me? 听到了吗
[47:32] With what I got planned? With what you deserve in this world? 我为你计划好了 你值得更好的
[47:35] Hell no. Hell no. 绝不可能 绝不
[47:38] We getting what’s yours. What’s his address? 我们去拿回你的照片 他住哪儿
[47:42] Where the fucking pictures at?! 那些破照片在哪儿
[47:45] Give Angel her fucking pictures. 把安吉尔的照片交出来
[47:47] I want my photos! Where are they? 把我的照片交出来 在哪儿
[47:50] – They’re over there. – Be more specific. Point! -在那边 -具体点 说清楚
[47:53] On the corner of the desk. 在桌角
[48:01] Angel, baby, you are stunning. 安吉尔 宝贝 你美呆了
[48:04] – Really? – Yeah. Where the negatives? -真的吗 -真的 裸照呢
[48:08] They’re locked in the bottom cabinet. The key is on the desk. 锁在底柜里 钥匙在桌上
[48:16] – Come on, come on… – Y’all good over there? -快点… -找到了吗
[48:22] These all of them? 都在这儿了吗
[48:33] If you ever try exploiting my daughter again, 要是你再敢对我女儿图谋不轨
[48:36] I’m not coming with my son’s fists the next time. 下次招呼你的 就不是我儿子的拳头了
[48:39] Yeah, you hear that, you punk-ass bitch? 听清了吗 杂种
[48:57] You don’t know what it took for me to get here, Ms. Ford. 福特女士 你不知道我来这花了多少代价
[49:06] I want a shot. 我要镜头
[49:12] A real… 真正的…
[49:15] shot. 镜头
[49:36] Absolutely beautiful. 太美了
[50:19] Ain’t no dirt on that floor. 够干净的了
[50:24] You need a new job, Mother. 妈 你得找份新工作
[50:26] You don’t do well with too much time on your hands. 你不适合太闲
[50:28] In a few days, you’ll have scrubbed the paint off all the walls 几天之后 这里的墙漆都能被你刷下来
[50:30] and forced Lil Papi to run for mayor or some shit. 小帕比可能都让你逼着去竞选市长了
[50:36] Maybe I’m going a little crazy. 也许我是有点疯了
[50:37] Quitting a good job and thinking I could create some kind of immortality to… 辞掉好好的工作 想着我能创造什么持久的…
[50:43] see through my house and my-my children. 帮助我的家庭和孩子的东西
[50:50] Maybe it’s better to dream small 也许欲望小点更好
[50:52] or not dream at all. 或是无欲无求
[50:55] At least then 至少死时
[50:56] you can die with some dignity still intact. 还能带着稍许尊严
[51:03] I’m sorry, I’m… 对不起 我就是…
[51:09] My T cell count is low, and I’m feeling morbid. 我的T细胞指数有点低 感觉不太好
[51:14] How low? 有多低
[51:18] Well, not low enough to stop scrubbing these damn floors. 起码地还是能刷的
[51:40] Mama. 妈妈
[52:08] – I made top ten. – What? -我进前十了 -什么
[52:11] Angel… 安吉尔…
[52:13] Angel, are you serious? 安吉尔 真的吗
[52:16] Yes. 真的
[52:20] Oh, my… 我的天…
[52:24] Well, Miss Angel, you better get ready for the ride of your life. 安吉尔小姐 准备好迎接一生难忘的体验
[52:30] I’m ready. 我准备好了
[52:31] Hear, hear! To Miss Angel Evangelista 来 祝安吉尔·伊万吉丽斯塔
[52:35] purring down every catwalk. 猫步撩人
[52:39] From New York to Paris 从纽约到巴黎
[52:42] to Milan. 到米兰
[52:44] – Meow. – To Angel. -喵 -致安吉尔
[52:45] To Angel! 致安吉尔
[52:49] And, and, 还有 还有
[52:51] – to Miss Blanca Evangelista. – Me? -致布兰卡·伊万吉丽斯塔 -我吗
[52:54] The mother who made it all happen. 让这一切成真的母亲
[52:57] She seems to see the future 她似乎能预知未来
[53:01] better than any fortune teller that I’ve ever been to. 比我见过的任何神婆都要灵
[53:04] Come on, Mother. 来嘛 妈
[53:06] You know it. 你懂的
[53:07] How-some-ever… 但了个是…
[53:10] I still ain’t gonna let Sue Simmons up into my balls 我还是不会让苏‧辛蒙斯进我的舞厅
[53:13] to ruin all of our lives with her tabloid news stories. 用她的小报故事毁掉我们的生活
[53:17] – Oh, boy. – Okay? -天呐 -好吗
[53:18] – He said that’s it. – To Mother Blanca Evangelista! -他说完了 -致布兰卡·伊万吉丽斯塔妈妈
[53:20] – To Blanca! – Mother Blanca! -致布兰卡 -布兰卡妈妈
[53:25] All right, well, listen, I love you, too, Pray, 好了好了 我也爱你 普雷
[53:29] but I’m not giving up on letting them reporters in 但我没打算放弃让记者来
[53:31] to seeing how amazing and magical our community is. 看看我们群体多么如梦似幻
[53:34] And you know that I am as stubborn as an old drag queen 你也知道我跟个老变装皇后一样固执
[53:37] with a 5:00 shadow at 3:00 in the “morn-ting.” 留着前天的胡渣浪通宵哦
[53:42] – Okay? – Okay, fine. -好吗 -好的
[53:43] So good luck with that, bitch. 祝你好运了
[53:46] Look at what the cat dragged in. 看看是哪位驾到了
[53:49] Somebody please hospitalize me so I can have a decent meal. 谁能友好点让我好好吃顿饭
[53:52] What? Excuse me? You know that Friday night dinner 你逗我呢 你明明知道周五晚饭
[53:55] starts at 8:00 p.m. sharp, 八点准时开吃
[53:57] and you didn’t even set the table this week. 而且你这周都没有摆桌
[53:59] How much effort does it take to throw down some paper plates? 摆点纸盘子还要用多少力气
[54:02] Why is it so hard for you to be nice? 你态度好点就这么难吗
[54:04] Like, why can’t you say, “I’m sorry” or “I was late” 就不能说句”抱歉”或者”我迟到了”
[54:07] or “I made a mistake”? 或者是”我错了”
[54:08] You want to talk about being nice? 你想谈态度好是吧
[54:10] I recall that it was just last weekend 我还记得就在上周末
[54:12] when Pray Tell disrespected me in front of all my peers at the ball. 普雷·泰尔在舞会上当着我同胞的面羞辱了我
[54:16] Ain’t nobody disrespect you. 可没人羞辱你
[54:18] I called your black selfish ass out for being a bad example, 我把你这个自私鬼叫出来作为反面教材
[54:22] and it’s about time somebody did. 也是时候有人这么做了
[54:24] And this is not about your stank-ass attitude, Elektra, 这跟你的臭态度无关 伊莱察
[54:26] this is about you showing up to be a part of the house. 这事关你作为家族一份子应当出面
[54:29] And you didn’t pay your share of the rent this month. 而且你这个月房租还没交
[54:31] Neither did any of these little bottom feeders! 这些吃白食的也没给钱啊
[54:33] Elektra, they ain’t got no money. 伊莱察 他们没钱
[54:35] But you, with all these new furs and jewelry, strutting around, 但是你一身貂毛 珠光宝气 大摇大摆
[54:38] but you must be getting plenty of money from somewhere. 你肯定从哪得了一大笔钱
[54:40] Where is you getting all this money from, Queen of the Nile? 你的钱都哪来的 埃及艳后
[54:42] Where is you getting all this finery? 这些珠宝都是哪来的
[54:48] I don’t owe you an explanation for anything. 我没义务跟你解释
[54:51] I’ve had enough of this abuse. 我受够了
[54:53] Just because I was down on my luck for a moment 我只是一时不顺
[54:54] does not mean I’ll spend the rest of my life 不代表我这下半辈子
[54:56] living like some indentured servant. 都签卖身契给你了
[54:58] I am not a slum rat like the rest of you whores! 我跟你们这些贫民窟老鼠不一样
[55:02] I don’t owe you any answers, 我没必要回答你
[55:04] I don’t owe you any manners, 也没理由对你客气
[55:05] and I most certainly don’t owe you a goddamn apology 也绝没理由因为这顿总价不到1美元的
[55:08] for being late to a 99-cent meal made from canned meat 肉罐头和监狱酒晚餐我迟到了
[55:09] and prison-grade toilet wine! 就他妈要跟你们道歉
[55:16] Guess what. 知道吗
[55:17] You don’t have to tell me I’m out of the house. 不劳你开口赶我走
[55:19] I quit, bitch! 我自己退 贱人
[55:20] And you best not ever show your face in the ballrooms again. 你最好是再也不要来舞厅
[55:23] I’m going to eat you alive on that runway. 我会在走秀台上把你生吞活剥了
[55:25] Of that you can be sure! 等死吧你
[55:39] Can I have her bed? 我能睡她的床吗
[56:00] I’m joining your house. You’re welcome, bitches. 我要加入你们家族 不用谢 贱人们
[56:05] How’s everybody feeling tonight? 大家今晚感觉如何
[56:08] All right, all right. 好了 好了
[56:09] So, listen, I just want to take a moment 我只想花一点时间
[56:11] to acknowledge one of the pioneers of the ballroom. 向舞厅中的先驱们致敬
[56:18] In 1970, Pop, Spin, Dip 1970年 迸发 旋转 下腰
[56:23] was introduced right here on the ballroom floor. 就在这个舞台上初次展现
[56:27] Now, as legend would have it, 如同传说中那样
[56:29] Paris Dupree was flipping through a Vogue magazine 帕丽斯·杜普利翻开了时尚杂志
[56:33] and saw the poses that the models were doing. 看到了模特们摆的姿势
[56:37] She brought it right back here to the ballroom floor, 她立即把那些姿势带回了舞厅
[56:39] imitating the models to the beat. 跟着节奏模仿那些模特
[56:42] This is the category as we know it today. 这就是今天这个主题的由来
[56:46] Know your history, children. 要知根知底 孩子们
[56:49] Now, let’s Vogue like Paris! 现在 学帕丽斯秀出舞姿
[56:55] ♪ Come on, Vogue ♪ ♪ 来吧 一起舞动 ♪
[56:58] ♪ Let your body move to the music ♪ ♪ 随音乐摇摆 ♪
[57:03] ♪ Come on, Vogue ♪ ♪ 来吧 一起舞动 ♪
[57:06] ♪ Let your body go with the flow ♪ ♪ 紧跟着节奏 ♪
[57:09] ♪ You know you can do it ♪ ♪ 你潜力无限 ♪
[57:12] ♪ Beauty’s where you find it ♪ ♪ 美丽要靠寻觅 ♪
[57:15] ♪ Not just where you bump and grind it ♪ ♪ 绝非偶遇 ♪
[57:20] ♪ Soul is in the music ♪ ♪ 音乐中的灵魂 ♪
[57:24] ♪ That’s where I feel so beautiful ♪ ♪ 让我发现了美 ♪
[57:28] ♪ Magical, life’s a ball ♪ ♪ 生活的魔力在舞会 ♪
[57:32] ♪ So get up on the dance floor ♪ ♪ 快站上舞池 ♪
[57:35] ♪ Come on, Vogue ♪ ♪ 来吧 一起舞动 ♪
[57:37] ♪ Let your body move to the music ♪ ♪ 随音乐摇摆 ♪
[57:42] I told you, everything is changing. 告诉你了 世界在改变
[57:43] ♪ Come on, Vogue ♪ ♪ 来吧一起舞动 ♪
[57:45] This is just the beginning. 这仅仅是开始
[57:46] ♪ Let your body go with the flow ♪ ♪ 紧跟着节奏 ♪
[57:49] ♪ You know you can do it ♪ ♪ 你潜力无限 ♪
[57:53] ♪ Vogue, vogue, vogue, vogue ♪ ♪ 时尚 时尚 时尚 时尚 ♪
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号