时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Why are we the only ones out here? | 为什么只有我们在这里 |
[00:41] | Who wants to come to the most remote part of New York? | 谁想来纽约最偏远的地方啊 |
[00:43] | You’d think people would come to pay their respects. | 还以为人们会来表达敬意 |
[00:45] | Out of sight, out of mind. | 离久情疏 |
[00:48] | I’m tired. | 我累了 |
[00:50] | I’ve been to three funerals this week. | 这周我去了三个葬礼 |
[00:51] | Three. Where’s the cure? | 三个 疗法呢 |
[00:53] | Look, we got to keep it together today, Pray. | 我们得振作 普雷 |
[00:55] | We got a long day ahead of us. | 今天可漫长了 |
[00:58] | I know. | 我知道 |
[00:59] | I’m sorry, I just… | 对不起 我只是… |
[01:02] | It upsets me. | 心烦 |
[01:23] | His name is… was Keenan. | 他叫… 基南 |
[01:27] | Keenan Howard. | 基南·霍华德 |
[01:28] | I’m here to see… his burial site. | 我来看看… 他的墓地 |
[01:31] | He’s a relation of yours? | 你是家属吗 |
[01:33] | Not exactly. | 不算是 |
[01:35] | We dated, we broke up. Listen. | 我们约过 分了 |
[01:38] | He died of pneumonia | 他死于肺炎 |
[01:39] | and I was told he was buried here. | 有人说他被埋在这儿了 |
[01:42] | Here’s the thing. Names don’t matter here. | 是这样 名字在这不重要 |
[01:45] | Just a bunch of pine boxes in a ditch. | 只是壕沟里的一堆棺材 |
[01:47] | – So no headstones? – Welcome to Hart Island. | -没有墓碑吗 -欢迎来到哈特岛 |
[01:49] | Just a mass grave of people whose families couldn’t afford a burial | 只有一片乱坟岗 埋着家里没钱安葬的人 |
[01:52] | or unclaimed bodies from the morgue. | 或者太平间无人认领的尸体 |
[01:54] | Infants are out back in Potter’s Field. | 婴儿在后面的伯特坟场 |
[01:57] | We quarantine the ones that died of AIDS, | 我们会隔离死于艾滋病的人 |
[01:59] | don’t want them infecting anyone else, you know. | 不想让他们再感染别人了 |
[02:01] | But they’re already dead. | 可他们都已经死了 |
[02:03] | Sweetie, we don’t know how this thing is spread. | 亲爱的 我们不知道这东西怎么传播 |
[02:08] | Come on, Pray. | 走吧 普雷 |
[02:29] | How did Keenan end up here? | 基南怎么会沦落于此 |
[02:32] | – I thought he had family. – No. | -我以为他有家人 -不 |
[02:34] | Orphaned just like the rest of us. | 和我们一样没人要 |
[02:37] | After we broke up, I heard that he had gotten sick | 分手以后 我听说他病了 |
[02:39] | and I tried to reach out. | 我试着联系他 |
[02:44] | But I think that he… | 可他可能… |
[02:46] | he was embarrassed… | 他因为得病… |
[02:49] | about getting sick. | 有些难为情 |
[02:53] | He died alone. | 他孤独死去 |
[02:55] | In that tiny studio apartment. | 在狭小的单间公寓里 |
[02:59] | In the dead of summer. | 正值盛夏 |
[03:01] | Three weeks before anybody found him. | 三周后才被人发现 |
[03:05] | Was lying in the heat for so long, | 在高温下时间太久 |
[03:07] | I heard that his body just melted into the mattress. | 听说他的身体已经融化在了床垫里 |
[03:11] | I’m not settling for this, Pray. | 我不接受 普雷 |
[03:14] | We got to do something. | 我们得做点什么 |
[03:17] | – Right? – Yeah. | -对吗 -对 |
[03:24] | Only way this isn’t gonna be our reality | 为了避免这种结局 |
[03:26] | is if we help each other. | 我们只能自助 |
[03:28] | ‘Cause they sure as hell aren’t gonna do anything. Trust. | 因为他们什么都不会做的 相信我 |
[03:34] | There it is. | 就在那 |
[03:42] | Judy told me about this place and I didn’t believe her. | 朱迪跟我说过这儿 我还不相信 |
[03:45] | She… she said this island | 她… 她说这岛上 |
[03:48] | used to be a tuberculosis ward. | 曾经是肺结核病房 |
[03:52] | Now it’s a burial site. | 现在成了坟场 |
[03:55] | Each one of these heart-shaped rocks | 每个心形石头 |
[03:57] | represents someone buried here, | 代表某个埋在这的人 |
[03:59] | left by someone left behind. | 是他丢下的那个人放的 |
[04:30] | So, what now? | 那现在做什么 |
[04:33] | We pray. | 祈祷 |
[04:39] | We pray for strength… | 祈祷力量… |
[04:43] | to keep fighting. | 不懈斗争 |
[04:47] | Yeah. | 对 |
[05:09] | The category is… | 主题是… |
[05:12] | Live… | 活出彩… |
[05:15] | Work… | 浪起来… |
[05:17] | Pose! | 秀出姿态 |
[05:52] | Hi, Blanca. You want to come in? | 布兰卡 要进来吗 |
[05:54] | Yeah. | 好 |
[05:58] | This place is like the Taj Mahal compared to St. Vincent’s. | 和圣文森医院比 这里简直是泰姬陵 |
[06:01] | You know they had me on a six-week waiting list | 他们竟然要我等上六个星期 |
[06:03] | just to get a doctor to read my labs. | 才有医生看我的化验单 |
[06:06] | By the way, thank you for squeezing me in like this. | 而且谢谢你这样帮我插队 |
[06:09] | Anything for family, kid. | 为家人在所不辞 |
[06:11] | So, what does it say? | 那结果怎么样 |
[06:13] | I tried reading my labs when I picked it up, | 拿到的时候我想试着看看 |
[06:15] | but… it all looked like Klingon to me. | 可… 对我来说是外星语 |
[06:18] | Well, your red blood cells are good. | 你的红血球数正常 |
[06:20] | -I’m just checking out your CD4s. -See? | -我在检查你的CD4 -看吧 |
[06:22] | There you go again speaking that Klingon. | 你又开始说外星语了 |
[06:24] | English, please? | 说人话 好吗 |
[06:25] | CD4s, or T-cells, are what we want a lot of. | CD4或者叫T细胞 多一点好 |
[06:29] | So… how many I gots? | 那… 我有多少 |
[06:32] | ‘Cause I know I got a lot. | 一定很多 |
[06:34] | I stopped drinking, | 我戒了酒 |
[06:35] | I take my Flintstone vitamins every day. | 每天吃维他命 |
[06:37] | Well, sometimes being healthy isn’t enough for this virus. | 保持健康可能不足以抵抗艾滋病毒 |
[06:39] | Your T-cells have fallen bellow 200. | 你的T细胞掉到200以下了 |
[06:42] | What’s… So? What’s that mean? | 什么… 那意味着什么 |
[06:44] | It means we have to start monitoring you once a month | 意味着我们必须每月检测一次 |
[06:46] | instead of every three months. | 而不是三月一次了 |
[06:47] | And we have to move your diagnosis of being HIV-positive to having AIDS. | 你不再只是HIV阳性 而是患有艾滋 |
[06:54] | What? | 什么 |
[07:10] | S… | 所… |
[07:13] | So I have AIDS now? | 所以我得了艾滋 |
[07:17] | Well, it’s-it’s just a number. | 就是个数字 |
[07:18] | It’s a way of flagging how much care a patient needs. | 只是用来衡量病人需要多少关照 |
[07:21] | Nah, I’ve been feeling fine. | 不 我感觉很好 |
[07:23] | I’ve been feeling amazing, actually. | 感觉超赞 |
[07:25] | Last winter, when my kids got sick, | 去年冬天 我孩子生病了 |
[07:27] | I didn’t have a sniffle at all. | 我连鼻涕都没流 |
[07:29] | I mean, sometimes you can’t tell what HIV is doing to your immune system. | 有时很难判断HIV对免疫系统的作用 |
[07:33] | So I’m dying. | 那我要死了 |
[07:34] | No. You’re not dying. | 不 你不是要死了 |
[07:36] | You still have plenty of T-cells to fight with, | 你仍有足够多的T细胞来战斗 |
[07:38] | but we can’t let those numbers drop any lower. | 可我们不能让这个数目再降低 |
[07:40] | So what do I do? | 那我该做什么 |
[07:42] | It ain’t no cure for this thing. | 这病没法治愈 |
[07:44] | Not yet. | 目前还不能 |
[07:48] | But there is this. | 可有这个 |
[07:50] | AZT. It helps slow the progression of the virus | AZT 它能减缓病毒的发展 |
[07:53] | – and it’s all we’ve got. – Ain’t that stuff for rich folk? | -只有这个了 -那不是给有钱人的吗 |
[07:56] | Well, pharmaceutical companies are in the business of making a profit, | 制药公司确实需要盈利 |
[08:00] | but there are folks in our community who care about the less fortunate. | 可我们社区有人关怀不幸之人 |
[08:03] | And they’re the ones who can get us this shit for free. | 他们可以免费获取这些药品 |
[08:08] | When the wealthy white queens and their friends | 当富裕的白皇后和她的朋友们 |
[08:10] | know that the end is coming close, they call us. | 知道生命将尽 她们会打给我们 |
[08:17] | It’s the same thing every time. | 每次都一样 |
[08:23] | We pay our respects. | 我们表达敬意 |
[08:27] | We say our goodbyes. | 与之道别 |
[08:29] | And then we collect the leftover meds. | 然后收集吃剩的药 |
[08:32] | Their dying wishes are to make sure that | 他们的遗愿是 |
[08:34] | the grief isn’t the only thing they’re leaving behind. | 确保留下的不只是悲伤 |
[08:38] | Some of them just have antibiotics. | 有些人只有抗生素 |
[08:43] | But the rich ones always have AZT. | 但富人总有齐多夫定 |
[08:46] | Pray Tell told me about | 普雷·泰尔告诉我 |
[08:47] | a friend of his who was on these meds. | 他有位朋友也在用这种药 |
[08:51] | He said it was as toxic as chemo. | 这种药的毒性堪比化疗 |
[08:55] | And once he got on ’em, his body completely gave out. | 一旦用上 就只能听天由命了 |
[08:59] | Blanca, I’m gonna be straight with you | 布兰卡 我就跟你直说了 |
[09:01] | because you need to hear this. | 因为你需要知道 |
[09:03] | You’re in denial of what HIV is doing to your body. | 你在逃避HIV对你身体的影响 |
[09:06] | If you don’t do something about it soon, | 你再不采取措施 |
[09:07] | -you’re gonna be dead in six months. – No. | -就只有半年可活了 -不 |
[09:10] | Listen, they’re working on new drugs every day. | 他们每天都在研究新药 |
[09:12] | You just got to stay alive long enough | 你要做的就是尽量活命 |
[09:14] | for something better to come along. | 等待医疗的进步 |
[09:21] | You know… | 你知道… |
[09:22] | it’s moments like these that make your life flash right before you. | 这种时刻 生命的瞬间会在眼前闪现 |
[09:27] | Crazy thing is, it’s… | 疯狂的是… |
[09:28] | not my life I’m seeing right now, it’s my kids. | 我看到的不是自己 而是我的孩子 |
[09:33] | It’s my kids. | 我的孩子 |
[09:39] | Everything in this life is set up to work against them. | 他们这辈子有太多需要抗争了 |
[09:43] | There is still so much in their lives that I have to fix. | 他们的人生还需要我 |
[09:47] | We have a saying around here: | 我们这里有句话 |
[09:49] | either get busy living, | 要么忙着生 |
[09:51] | or you get busy dying. | 要么赶着死 |
[09:55] | And you’ve got a lot to live for. | 你有太多理由可活了 |
[10:04] | Darling. | 亲爱的 |
[10:06] | That one’s gonna be good. | 这张应该不错 |
[10:09] | Yeah. | 好 |
[10:11] | – Can you do me a favor? Can you… – Stop. | -能帮我个忙吗 能… -别闹 |
[10:13] | Just look this way. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 看这边 对 对 对 |
[10:15] | Right there, right there. Give me that smile. | 就这样 对 微笑 |
[10:20] | That one’s great, actually. | 还不赖 |
[10:24] | Yeah. | 好 |
[10:24] | ♪ What are you looking at ♪ | ♪ 你在看什么 ♪ |
[10:44] | ♪ Strike a pose ♪ | ♪ 秀出姿态 ♪ |
[10:51] | ♪ Vogue, vogue vogue ♪ | ♪ 时尚 时尚 时尚 ♪ |
[10:52] | Shit. | 妈的 |
[10:54] | Y’all hear that? | 听到了吗 |
[10:58] | That’s the new Madonna single. | 麦当娜的新单曲 |
[10:59] | It’s been on constant repeat on Z100. | 在Z100电台上循环播放 |
[10:59] | ♪ Vogue, vogue vogue ♪ | ♪ 时尚 时尚 时尚 ♪ |
[11:03] | It’s gonna be the song of the summer. | 这将是这个夏天的主题曲 |
[11:04] | ♪ Look around everywhere you turn is heartache ♪ | ♪ 环顾四周 处处心痛 ♪ |
[11:04] | The most famous woman in the world signing about us. | 世上最有名的女人唱着我们的故事 |
[11:08] | ♪ It’s everywhere that you go ♪ | ♪ 它无处不在 ♪ |
[11:09] | Strike a pose. | 秀出姿态 |
[11:11] | The category is… | 主题是… |
[11:13] | ♪ You try everything you can to escape ♪ | ♪ 你竭尽所能远离 ♪ |
[11:14] | Runway… | T台… |
[11:15] | Modèle… | 超模… |
[11:16] | ♪ The pain of life that you know ♪ | ♪ 逃避生活的痛苦 ♪ |
[11:17] | Effet. | 风韵 |
[11:18] | Everything is about to change. | 一切都将会改变 |
[11:20] | ♪ When all else fails and you long to be ♪ | ♪ 一切崩塌 你还希冀 ♪ |
[11:20] | I can see it as clear as day. | 我看得很真切 |
[11:22] | Well, your vision must be cloudy | 那你肯定是沙迷了眼 |
[11:24] | ’cause ain’t shit about to change for our black asses. | 可没人会来帮我们这群黑鬼改变 |
[11:27] | Madonna is shining a bright spotlight on us, girl. | 麦当娜正为我们照亮聚光灯 |
[11:31] | We’ve been underground for how long? | 我们远离大众视野多久了 |
[11:32] | About 20 years. | 得有20年了 |
[11:34] | Since Crystal LaBeija lost one too many titles to white girls. | 从水晶拉贝加频繁输给白人女孩开始 |
[11:40] | Yes, baby! | 真棒 宝贝 |
[11:42] | Let us have it. | 尽显风韵 |
[11:43] | These walks are turning me on, kids. | 孩子们 这步伐令我如痴如醉 |
[11:46] | Who’s next? | 下一位 |
[11:50] | Sookie, sookie, now. | 尤物 尤物 |
[11:52] | Are you gonna show us your face, baby? | 宝贝 能露露脸吗 |
[12:00] | That’s my baby! | 是我的宝贝 |
[12:06] | Mark my words. | 记住我的话 |
[12:07] | “Vogue” will make us stars. | “折舞时尚”会让我们成名 |
[12:08] | Madonna lives on the edge for what’s next. | 麦当娜就是潮流的最前沿 |
[12:12] | And what’s newer than an entire world, undiscovered, | 什么能比得上未经发掘的新世界潮 |
[12:16] | brimming to the rim with guts, | 充满胆量 |
[12:19] | gorgeousness… | 绚烂无比… |
[12:21] | and raw talent? | 浑然天成 |
[12:24] | I mean, look. | 我是说 看 |
[12:26] | Angel! Angel! Angel… | 安吉尔 安吉尔 安吉尔… |
[12:33] | Get up, get up. | 起 起 |
[12:36] | Booty! Booty! Booty! Booty! | 屁屁 屁屁 屁屁 |
[12:38] | Don’t, don’t, don’t hurt us. | 别 别 别伤害我们 |
[12:41] | Don’t hurt us, baby. | 宝贝 别伤害我们 |
[12:43] | Madonna’s gonna want our faces | 麦当娜会需要我们的面孔 |
[12:44] | and when she comes with her spotlight, | 她带着聚光灯到来之时 |
[12:46] | the Evangelistas are gonna be ready. | 伊万吉丽斯塔之家早已就绪 |
[12:48] | – Girl… – Judges have spoken. | -美女… -评委已亮分 |
[12:50] | The cards never lie. | 分牌从不撒谎 |
[12:52] | The cards never lie, my darlings. | 亲爱的 分牌从不撒谎 |
[12:54] | Grand prize goes to… | 大奖得主是… |
[12:56] | the most luminous girl in the room… | 这屋里最亮眼的妞… |
[12:59] | Miss Angel Evangelista. | 安吉尔·伊万吉丽斯塔 |
[13:04] | – Evange… – Evange… | -伊万吉… -伊万吉… |
[13:06] | – lista! – Lista! | -丽斯塔 -丽斯塔 |
[13:08] | – Evange… – Evange… | -伊万吉… -伊万吉… |
[13:10] | – lista! – Lista! | -丽斯塔 -丽斯塔 |
[13:49] | Baby. | 宝贝 |
[13:51] | Girl, what are you doing out here? | 你在这儿做什么 |
[13:53] | We talked about this. | 我们谈过的 |
[13:55] | You said you wasn’t gonna walk the piers no more. | 你说不会再出来卖了 |
[13:57] | -There are more options out there. -Like what? | -你有更多的选择 -比如呢 |
[14:00] | Mopping floors and waiting tables? No. | 清洁工和服务员吗 不可能 |
[14:02] | No, thanks. I like being my own boss. | 不了 谢谢 我喜欢自己做主 |
[14:04] | Well, I got a plan. | 我有个计划 |
[14:06] | Get in. | 上车 |
[14:12] | Just tell me where we’re going. | 我们这是要去哪儿 |
[14:15] | I was at work and I was flipping through Elle magazine | 我上班午休的时候 |
[14:17] | while I was on my lunch break and… | 随手翻了本ELLE杂志… |
[14:20] | I saw this advertisement for a modeling contest. | 看到了这个模特比赛的广告 |
[14:28] | Do you see her? | 你看到她了吗 |
[14:31] | Yes. | 看到了 |
[14:32] | I’m not the face they’re looking for. | 我不是他们想找的面孔 |
[14:33] | – I ain’t no model. – Yes, you are. | -我不是模特 -你是 |
[14:38] | Look at these. | 看看这些 |
[14:39] | That’s just me and Lil Papi playing around. | 那是我和帕比闹着玩的 |
[14:41] | Do you see what I see? | 知道我看到了什么吗 |
[14:43] | These photos prove you got the look. | 这些照片证明你很吸引人 |
[14:46] | You’ve got a light that shines so bright | 你简直闪闪发光 |
[14:50] | right inside of you, | 由内而外 |
[14:51] | and I just wish you could see it. | 真希望你自己能发现 |
[14:53] | Plus, we about to go mainstream with this Madonna song. | 另外 我们将因为麦当娜的歌成为主流了 |
[14:55] | Mainstream? | 主流吗 |
[14:58] | Yeah, until they find out who I really am. | 直到他们发现我的真面目 |
[15:00] | Girl, all we need to get is our foot into the door. | 宝贝 我们只需迈出第一步 |
[15:02] | This song is our ticket to acceptance. | 这歌就是我们的入场券 |
[15:05] | Once they see that you’re in the ball, | 一旦他们看到舞会上的你 |
[15:06] | they won’t even turn you away. | 就不会将你拒之门外 |
[15:24] | ♪ My Lord ♪ | ♪ 主啊 ♪ |
[15:28] | Sing, sister Lulu. | 唱吧 露露修女 |
[15:30] | Girl, who the hell chose those tacky-ass flowers? | 朋友 谁他妈挑的这些俗花 |
[15:34] | All these candles and flaming homos | 辣妹和同志们都很惊讶 |
[15:36] | surprised God don’t burn this bitch to the ground. | 上帝竟然没把这贱人烧成灰 |
[15:42] | Funerals are bullshit. | 葬礼都是狗屁 |
[15:47] | I want a head count | 我想死前点点 |
[15:49] | of exactly how many people love me before I die. | 到底多少人爱我 |
[15:53] | And I want a chance to defend myself, | 想有个自我辩护的机会 |
[15:54] | in case anyone even try to tarnish my good name. | 省得有人企图玷污我的好名声 |
[15:58] | What’s the point of spending all that money on a corpse? | 给尸体花那么多钱意义何在 |
[16:01] | Give me my damn flowers when I can smell them. | 他妈倒是趁我还能闻时送花啊 |
[16:04] | And give me a chance to read all these bitches | 让我在他妈下地狱前 |
[16:06] | before I’m put in the motherfucking ground. | 数落这些贱货啊 |
[16:08] | Y’all are some hard-hearted hos. | 铁石心肠的荡妇啊 |
[16:11] | Show some damn respect. | 放他妈尊重些 |
[16:21] | Well, she’s on CP time tonight. | 今晚过有色时间呀 |
[16:25] | He’s not going anywhere. | 你倒是哪儿也不去 |
[16:28] | What’s your head count? This is my 452nd memorial. | 你追悼几次了 是我的第452次 |
[16:32] | Two hundred and ten. | 210次 |
[16:34] | First one to get to a thousand gets a free toaster. | 第一个过千的得免费烤面包机 |
[16:39] | Look at these unquenchable hos thirsting for dick. | 瞧瞧这些忍不住对鸡巴渴望的荡妇 |
[16:42] | Since when did funerals become the new cruising spot? | 什么时候葬礼成新猎艳点了 |
[16:45] | She’s found morality. | 她是从良了吧 |
[16:49] | Come on. | 少来 |
[16:51] | Let’s pay our respects. | 让我们致敬吧 |
[16:57] | Interesting choice. | 这打扮真有趣 |
[16:59] | Why is he dressed like a flamenco dancer? | 他为什么穿得像弗拉门戈舞者 |
[17:02] | I can get over the outfit, but that makeup is terrible. | 我能忍衣服 可化妆简直灾难 |
[17:06] | Joe always preferred a nude matte lip. | 乔总爱裸色哑光唇 |
[17:10] | Well, red is a tough color. | 红色太难压住了 |
[17:12] | Only tramps can pull it off. | 只有叫花子能 |
[17:13] | Shocking you never could. | 没想到你也不行 |
[17:28] | He was so young. | 他这么年轻 |
[17:31] | Just barely started living. | 才刚开始生活 |
[17:34] | I don’t know how much more of this I can take. | 真不知道我还能忍多少 |
[17:37] | 790, until you get your toaster. | 离烤面包机还差790次 |
[17:45] | I need a drink. | 我得喝一杯 |
[17:46] | You coming with me to the diner? | 能和我吃晚饭吗 |
[17:48] | Not tonight. | 今晚不行 |
[17:49] | I’ve got someplace to be and you’re coming with me. | 你得跟着我去个地方 |
[17:53] | Where are you taking me? | 带我去哪儿 |
[17:54] | I’m hungry. | 我饿了 |
[17:56] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[17:58] | My black ass does not need to join your group of | 我个黑人才不去参加你的组织呢 |
[18:01] | preppy white queens and ill-fitted Gap chinos | 净是白人预科学生皇后和穿棉裤土味怪 |
[18:04] | who have never had to fight for a goddamn thing in their lives. | 一生从未争取过什么东西 |
[18:07] | Listen, there are dikes, too, | 听着 这儿也有同志 |
[18:09] | running these meetings, of all shades. | 组织集会的各色同志 |
[18:13] | Pray, you’ve got to put your pain to good use, | 普雷 你得好好利用痛苦 |
[18:17] | or I swear to God, it will eat you alive. | 不然我发誓 你会被它吞噬 |
[18:21] | Fight back! Fight AIDS! | 反抗 抗艾 |
[18:23] | Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动 反抗 抗艾 |
[18:30] | Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动 反抗 抗艾 |
[18:33] | Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动 反抗 抗艾 |
[18:36] | Welcome to your first Act Up meeting. | 欢迎首次参加艾滋联盟集会 |
[18:39] | Fight AIDS! Act up! | 抗艾 行动 |
[18:41] | Well, I was beginning to think Miss Wanda didn’t exist. | 我之前还以为根本不存在旺达女士呢 |
[18:46] | I’m not the going out type. | 我不喜欢外出 |
[18:47] | I’ve got other things on my mind. | 我在想别的事 |
[18:51] | I told you she was hot. | 我说过她很性感 |
[18:53] | Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动 反抗 抗艾 |
[18:56] | All right. | 好了 |
[18:58] | Listen up, folks. | 听着 朋友们 |
[19:01] | Last week’s fund-raiser brought in | 上周的募捐活动筹了 |
[19:03] | $650,000. | 65万美金 |
[19:09] | And now that we finally have the cash | 现在我们终于有了 |
[19:13] | to meet our momentum, | 用来鼓劲儿的钱 |
[19:16] | this Sunday’s protest up at St. Patrick’s Cathedral | 周日在圣帕特里克大教堂的抗议 |
[19:17] | is an even more crucial step | 是更关键的一步 |
[19:19] | in starting a global conversation around HIV and AIDS. | 去掀起关于HIV和艾滋病的全球讨论 |
[19:27] | millions of dollars | 天主教会花了数百万美元 |
[19:31] | putting the false message into the world | 将假消息传到各地 |
[19:33] | that condoms don’t work | 说避孕套不管用 |
[19:34] | and that abstinence is the only way to fight HIV. | 禁欲是抗艾的唯一办法 |
[19:38] | That is a lie. | 这是谎言 |
[19:40] | And that is morally wrong. | 而且违背人伦 |
[19:42] | So, we’re staging a die-in | 所以 在集会上 |
[19:45] | in the middle of that congregation | 我们要演一出死亡秀 |
[19:47] | as a peaceful protest against the annihilation of our community! | 以作为对我们群体湮灭的和平抗议 |
[19:52] | Yes! | 好 |
[19:59] | Cardinal John O’Connor has said, | 枢机主教约翰·奥康纳说 |
[20:01] | “Good morality is good medicine.” | “道德是良药” |
[20:03] | He might as well say, “Let them get AIDS.” | 他还不如说”让他们得艾滋去吧” |
[20:04] | And it’s not just the board of education or the city council | 不仅教育委员会或市议会 |
[20:08] | that Cardinal O’Connor is influencing, no. | 受枢机主教奥康纳的影响 |
[20:11] | He has a direct line to the Pope himself. | 他和教皇本人有直接联系 |
[20:15] | We will not allow his racist, | 我们不允许他的种族歧视 |
[20:18] | sexist, homophobic ideologies | 性别歧视 恐同意识 |
[20:22] | to affect the health of every single person on this planet! | 影响地球上任何人的健康 |
[20:30] | Act up! Fight back! | 行动起来 奋起反抗 |
[20:32] | Fight AIDS! | 反抗艾滋 |
[20:34] | Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动 反抗 抗艾 |
[20:37] | Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动 反抗 抗艾 |
[20:40] | – Yes. Yes. Yes. – Act up! Fight back! Fight AIDS! | -没错 是的 -行动 反抗 抗艾 |
[20:44] | Act up! Fight back! Fight AIDS! | 行动 反抗 抗艾 |
[20:57] | Damn, all these girls look the same. | 操 所有女的都一个样 |
[20:59] | – Nothing at all like me. – Girl, stop comparing yourself. | -都和我两个样 -别再妄自菲薄了 |
[21:02] | You are an original, a star of ballroom. | 你是独一无二的舞厅之星 |
[21:05] | I got to ask you something serious. | 严肃地问 |
[21:10] | You think I pass? | 你觉得我能过吗 |
[21:12] | With the best of them. | 必得第一 |
[21:14] | None of these girls can hold a candle to you. | 这些女孩都比不上你 |
[21:16] | Angel, you’re the prettiest thing I’ve ever seen. | 安吉尔 你是我见过最美的仙女 |
[21:19] | You Dominicans got a slick tongue. | 你们多米尼加人真油嘴”滑舌” |
[21:21] | Come on. | 别闹了 |
[21:23] | We need to sign you in. | 我们得给你报名 |
[21:28] | This your first time? | 第一次吗 |
[21:30] | – Don’t be nervous. – I’m not. | -别紧张 -我才没有 |
[21:33] | Well, I was in your same spot three years ago, | 我三年前和你一样 |
[21:35] | and I was scared as hell. | 我当时都吓尿了 |
[21:36] | I thought my skin and frizzy hair | 我以为我的肤色和卷发 |
[21:38] | wouldn’t get me past the open call, but, | 无法让我通过公开选拔 |
[21:40] | those things actually made me stand out. | 但正是这些让我脱颖而出 |
[21:42] | You’re gonna be the face of 1990, girl. Watch. | 你会成为90年的封面女郎 瞧好了 |
[21:45] | Okay, now hurry up and fill this out. | 好了 赶紧填好吧 |
[21:47] | And don’t forget to mention that you can Vogue | 别忘了在特长那一栏 |
[21:49] | – in the special skills section. – That’s right. | -提一下你会折手舞 -当然了 |
[22:04] | Come on, let’s go. | 好了 走吧 |
[22:06] | Blanca, you can’t leave me here like this. | 布兰卡 你不能就这么扔下我 |
[22:08] | Girl, if I walk into that room, you know the jig is up. | 如果我陪你进去 一切就完了 |
[22:13] | You must do this on your own, Angel. | 你必须靠自己 安吉尔 |
[22:16] | You got this, you can do this. | 你能行 你可以的 |
[22:17] | Just be yourself. | 去展现你自己 |
[22:21] | Just be yourself. | 做你自己 |
[23:15] | So, what have we here? | 看看这是谁 |
[23:19] | Angel. | 安吉尔 |
[23:21] | 22. | 22岁 |
[23:23] | The Bronx. | 布朗克斯区 |
[23:28] | You used an instant camera. | 拍立得照的啊 |
[23:30] | Yes. I did. | 是的 |
[23:36] | Impressive. | 很惊艳 |
[23:39] | But if you want to be a professional, | 但如果你想做专业模特 |
[23:42] | you need a professional to capture you. | 就需要专业摄影师来拍 |
[23:45] | That sounds like that costs money. | 听上去就很花钱 |
[23:47] | I don’t have a job right now, | 我现在没工作 |
[23:48] | that’s why I’m here talking to you. | 所以才来这儿跟你聊 |
[23:50] | Every model must pay her dues | 每位模特在赚钱之前 |
[23:51] | before she gets paid herself. | 都需要交学费 |
[23:54] | It’s an investment in your future. | 这是对自己未来的投资 |
[23:59] | So, you can Vogue. | 你还会折手舞 |
[24:01] | Like the new song? | 像那首新歌吗 |
[24:06] | I like that. | 我很喜欢 |
[24:18] | Here’s a photographer I know. | 这是我认识的摄影师 |
[24:21] | Tell him I sent you. | 说是我介绍的 |
[24:23] | He’ll give you my discount. | 他会给你打折 |
[24:28] | Bring the new photographs to me… | 在半决赛时… |
[24:32] | for the semi-finals. | 带新照片给我 |
[24:52] | I did it. I made it to the next round. | 我成功了 我进入下一轮了 |
[24:54] | I knew it. I knew it! | 我就知道 我就知道 |
[25:12] | Did you put oregano in my sauce? | 你往我酱汁里加牛至了 |
[25:14] | Your sauce? It’s Ragú. | 什么你的酱汁 这是拉古肉酱 |
[25:16] | This shit came out of a jar, bitch. Relax. | 直接从罐头里拿出来的 放轻松 |
[25:18] | What’s so funny, Cubby? | 有什么可笑的 卡比 |
[25:19] | What’s wrong with oregano? | 牛至怎么了 |
[25:20] | I thought it was healthy to eat more green vegetables. | 我觉得多吃点绿色蔬菜挺健康的 |
[25:23] | Oregano is a herb, not a vegetable, darling boy. | 牛至是种草药 不是蔬菜 亲爱的 |
[25:27] | Who is educating these children on their nutrition? | 这些孩子的营养学是谁教的 |
[25:30] | And when is your man coming home? | 你男人什么时候回来 |
[25:31] | Well, darling sir, the Al B. Sure tour is almost over. | 亲爱的 艾伯特·布朗的巡演快结束了 |
[25:35] | He told me he would be home next week. | 他跟我说他下周回来 |
[25:37] | I’m so excited, I can’t even sleep. | 我激动得都睡不着觉 |
[25:39] | No. Please don’t go planning no romantic reunion dinner at Roy Rogers or nothing. | 别计划着去什么罗伊·罗杰斯餐厅吃浪漫重聚晚餐 |
[25:43] | If he’s back in town, | 他要是回来 |
[25:44] | then he’s back under my roof, | 就得回我家 |
[25:46] | and Friday family dinner is mandatory. | 必须参加周五的家族晚餐 |
[25:48] | Yeah, unless you’re glued to the MTV | 除非你死盯着音乐电视频道 |
[25:49] | waiting for your favorite song to come on. | 等那首你最爱的歌 |
[25:51] | That ain’t recreation, girl. | 那可不是娱乐 |
[25:52] | They play that Madonna “Vogue” video once an hour. | 他们每小时放一次麦当娜的”折舞时尚” |
[25:55] | I need to study it and I ain’t got no VCR. | 我得好好研究下 我又没有录像机 |
[25:59] | Listen, y’all are just not getting it. | 听着 你们都没意识到 |
[26:00] | We are on the cusp of a revolution. | 我们即将迎来变革 |
[26:03] | We’ve been doing those dance moves in that video for years. | 那视频中的舞步我们已经跳了很多年了 |
[26:06] | That’s our culture on MTV. We about to go mainstream. | 我们的文化上电视了 我们将成为主流 |
[26:09] | Yes. Just like when all those suburban kids started singing “Y.M.C.A.” | 是啊 就像所有乡下孩子开始唱”基督教青年会” |
[26:15] | and the leather bars in The Castro went mainstream. | 卡斯特罗区的男同酒吧成为主流 |
[26:18] | This is different. | 这次不同 |
[26:19] | We’re talking about Madonna. | 这可是麦当娜 |
[26:21] | Something is happening, I can feel it. | 有些事正在改变 我能感觉到 |
[26:23] | Yeah. That’s the same shit they said about disco. | 他们也是这么说迪斯科的 |
[26:26] | Studio 54 stayed open for three years, | 54俱乐部开了三年 |
[26:28] | and when the Man shut it down, | 那些人把它关了之后 |
[26:30] | all those angry black and homo-hating white boys… | 那些反黑反同的白人男孩… |
[26:33] | They took their disco records to the baseball stadium | 他们把迪斯科唱片带到棒球场 |
[26:37] | and blew ’em up. | 一把火全烧了 |
[26:39] | Every generation | 每一代人 |
[26:41] | thinks that they’re gonna be the ones | 都以为他们自己 |
[26:42] | that are finally invited to the party. | 终于能融入主流 |
[26:46] | Put your glass slippers away, Transerella. | 收起水晶鞋吧 跨性别姑娘 |
[26:49] | It ain’t never gonna happen. | 别痴心妄想了 |
[26:50] | Really? | 真的吗 |
[26:52] | Really? Angel, will you tell them your news? | 安吉尔 说说你的好消息 |
[26:55] | Blanca made me audition for the Fresh Faces modeling competition. | 布兰卡让我去参加新面孔模特大赛 |
[26:58] | And she made the semi-finals, too. What’s good? | 她进到半决赛了 怎么样 |
[27:00] | Why you got to steal my thunder? | 你干嘛抢我风头 |
[27:01] | Our girl’s a star. | 麻雀变凤凰了 |
[27:03] | Don’t get all crazy yet. | 先别这么激动 |
[27:05] | The modeling woman said I need professional headshots, | 模特大赛的女人说我需要专业照片 |
[27:07] | and those “costeses” money. | 这个”非常”花钱 |
[27:10] | And you next, Damon. | 然后是你 戴蒙 |
[27:12] | No more Saturdays sitting around the house reading dirty magazines. | 周六别再窝在家里看那些黄色杂志 |
[27:15] | From 3:00 until 5:00, you’re gonna be teaching a Voguing class down at the YMCA. | 3点到5点 你要去基督教青年会教折手舞 |
[27:19] | -They don’t have a Voguing class. -Well, they do now. | -他们没这门课 -现在有了 |
[27:21] | I told them if they put up a sign-up sheet, | 我告诉他们 只要贴出报名表 |
[27:23] | more people would come. | 就会有更多人来 |
[27:24] | They got six people already and the numbers are going to grow. | 已经有六个人报名了 人数还在增加 |
[27:27] | Y’all need to trust this mother’s intuition. | 你们都得相信妈妈的直觉 |
[27:29] | Y’all are whistling past the graveyard. | 你们都是在苦中作乐 |
[27:31] | Really? | 是吗 |
[27:32] | ‘Cause I heard the other emcees | 我可听其他的主持人说 |
[27:33] | talking about how Sue Simmons from Live at Five | “五点钟现场直播”的苏‧辛蒙斯 |
[27:36] | wants to interview you about the scene. | 想要采访你有关秀场的事 |
[27:38] | It’s not a scene. It’s our lives. | 这不是秀场 是我们的生活 |
[27:41] | Why do you have to be such a downer? | 你非得这么扫兴吗 |
[27:44] | We should all be going to that church | 我们周日都该去教堂 |
[27:46] | for the protest on Sunday. | 参加抗议活动 |
[27:48] | Together. As a house. | 一家齐亮相 |
[27:50] | I can’t make it on Sunday. I have to meet the photographer. | 我周日去不了 得去见摄影师 |
[27:52] | Reschedule. | 改期啊 |
[27:54] | We’re all being chased by the same monster. | 我们都被同一个病魔追杀 |
[27:57] | You saying it’s wrong for me to get a little something for myself | 我想在亡命路上欣赏些许美景 |
[28:00] | while I’m running away? | 也做错了吗 |
[28:01] | I could die, so I should stop living? | 终有一死 就要放弃生活吗 |
[28:05] | Come on. | 拜托 |
[28:06] | But we need to let them know | 但我们告诉他们 |
[28:07] | that we care about us. | 我们在乎自己 |
[28:09] | Y’all are going. | 你们都要去 |
[28:10] | What’s the point of raising the profile of our community | 如果几年后大家都死光了 |
[28:12] | if there’s no community left within a couple of years? | 那平权有什么意义 |
[28:17] | You’re late, Elektra. | 你来晚了 伊莱察 |
[28:19] | From the looks of things, not late enough. | 看样子也没晚很多 |
[28:21] | Mother Blanca, | 布兰卡妈妈 |
[28:22] | this house is suffering from a major deficiency in terms of closet space. | 这间屋子壁橱空间严重不足 |
[28:26] | I do not understand how you expect me to just toss my finery | 你怎么能指望我像野蛮人一样 |
[28:29] | on one of these flea-filled reclamation projects like a savage. | 把我的华服扔在这布满跳蚤的荒地上 |
[28:33] | What kind of tips is you making at, | 你在中南餐厅得了多少小费 |
[28:36] | Indochine to buy this mink? | 都买得起貂皮大衣了 |
[28:39] | She mopped this shit from the coat room. | 她是从衣帽间偷的 |
[28:41] | Miss Elektra does not mop. | 本小姐从不偷东西 |
[28:43] | Or dust, | 也不打扫 |
[28:45] | or cook. | 不做饭 |
[28:47] | Or wash a dish. | 不洗盘子 |
[28:48] | But she has been helping with the rent and expenses for the past two months, | 但过去两个月 她一直在分担房租和日常开销 |
[28:52] | which I can say, more than any of you freeloaders have done. | 她出的钱比你们这群吃白饭的都要多 |
[28:55] | Thank you, Mother Blanca. | 谢谢你 布兰卡妈妈 |
[28:57] | And I do apologize for missing last week’s supper. | 我为上周缺席晚餐而道歉 |
[29:00] | While I don’t always enjoy the company | 虽然我不是很喜欢这样 |
[29:02] | and the sauce could use some seasoning, | 酱汁也缺点调料 |
[29:03] | I do think it’s good for morale to do things as a family. | 但我承认集体活动可以提高士气 |
[29:06] | Well, good, because we’re all going with Pray | 很好 因为周日我们都要和普雷 |
[29:09] | to that big Act Up protest at the church on Sunday. | 去教堂参加大型艾滋联盟抗议活动 |
[29:14] | Count me out. | 别算上我 |
[29:15] | I’m not posing for a mug shot. | 我可不想进局子 |
[29:17] | No. Ain’t none of y’all ever given me lip | 我说要在舞会上一起走秀时 |
[29:19] | when I say we’re walking a category together at the ball. | 可没有一个人回嘴 |
[29:22] | Well, this Sunday, the ball is at the church, | 那这周日 舞会移到了教堂 |
[29:25] | and the categories are family | 主题是家庭 |
[29:27] | and standing up for ourselves and our community, | 为我们自己以及群体挺身而出 |
[29:30] | and all of y’all are going. | 你们都得去 |
[29:33] | – All right. – Okay. | -好吧 -行 |
[29:40] | I just booked you an 11:10 and a 12:15. | 我帮你在11:10和12:15预订了客人 |
[29:44] | I’m sorry, Ms. Rose. | 对不起 罗斯女士 |
[29:45] | You gonna have to give this to someone else. | 你得安排给别人 |
[29:46] | I’m the owner, I need you to work. | 我是店主 我要你工作 |
[29:48] | You know I never turn down work, | 你知道我工作很负责的 |
[29:49] | but my friends are counting on me. | 但我朋友们指望着我呢 |
[29:52] | You’re ungrateful. | 真是忘恩负义 |
[29:52] | I let you work here | 我给你这份工 |
[29:53] | because I am a good Christian and… | 因为我是虔诚的基督徒 而且… |
[29:55] | Please. I have to leave. | 拜托 我必须去 |
[29:58] | So quit. | 那辞职吧 |
[30:01] | You know what? | 你猜怎么着 |
[30:07] | You’re right. I quit. | 你说对了 我不干了 |
[30:10] | I’m not wasting whatever time I have left on this Earth | 无论我在世上还剩多少时间 |
[30:12] | to give any part of me to you. | 一秒都不会为你浪费 |
[30:14] | You should kiss my feet for hiring you. | 你该跪舔我雇你 |
[30:17] | No one else will. You will see. | 没人会雇你的 走着瞧 |
[30:19] | Ladies like getting their nails done by ladies. | 女士只喜欢让女士做指甲 |
[30:29] | So… then I’ll get my own salon, | 那… 我就自己开家店 |
[30:32] | and make twice the business you make in here. | 赚的钱会是你的两倍 |
[30:36] | And I’ll call it Vogue Nails after the Madonna song. | 我会用麦当娜的歌来命名 “时尚美甲” |
[30:40] | Then when I get back, I’ll come buy this dump from you. | 等我回来 就买下你这个垃圾场 |
[30:56] | This look like a lot of money. | 这排场是用钱堆的吧 |
[30:59] | And you know they ain’t paying taxes on any of this shit. | 大家心知肚明 他们买这些一分税都没交 |
[31:02] | I bet you those vestments cost more than Chanel’s entire spring 1990 collection. | 这些礼服肯定比整个香奈儿90年春季系列都贵 |
[31:08] | “…and all the others, | “…其他所有人 |
[31:09] | and I warn them now while absent, | 我不在时便警示过他们 |
[31:11] | as I did when present on my second visit, | 现在我重返人间 再次警示众人 |
[31:14] | that if I come again, I will not be lenient, | 我若再来 必不宽容 |
[31:19] | since you are looking for proof of Christ speaking in me. | 因为你们都不相信上帝借我的身躯布道 |
[31:23] | Finally, brothers, rejoice. | 末了 愿众生喜乐 |
[31:26] | Mend your ways, encourage one another. | 要修正心行 彼此劝勉 |
[31:29] | Agree with one another. | 同心合意 |
[31:30] | Live in peace, | 彼此和睦 |
[31:31] | and the God of love and peace will be with you. | 仁爱和平的神常与你们同在 |
[31:33] | \h 终结教会干涉我们的生活 \h 枢机主教和信教政治家的罪孽: 1. 攻击女同性恋和男同性恋 2. 反对”针具换新”政策 3. 反对使用避孕套 4. 反对性教育 5. 反对堕胎 6. 否认存在艾滋 7. 撒谎 | |
[31:36] | Greet one another with a holy kiss. | 你们要用圣吻彼此问安 |
[31:38] | – All the holy ones greet you.” – Pass it down. | -诸圣者都问你们安” -传一下 |
[31:41] | “May the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God | “愿主耶稣基督的恩惠 神的慈爱 |
[31:45] | and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.” | 圣灵的感动 与你们同在” |
[31:49] | And also with you. | 也与你同在 |
[31:53] | The gospel of the Lord. | 主的福音 |
[31:55] | Praise be to Jesus Christ. | 赞美耶稣基督 |
[31:58] | Today’s reading really reminded me of my Father. | 今天的圣经朗读让我想起圣父 |
[32:01] | Paul’s letter to the Corinthians. | 保罗给哥林多教会所写的书信 |
[32:03] | It’s written with love. But it’s… | 用爱谱写而成 但… |
[32:28] | Could everyone here please stand and pray? | 在场所有人 请起立祈祷 |
[32:33] | Prayer won’t cure AIDS. | 祈祷治不了艾滋 |
[32:36] | Prayer won’t stop the spread of HIV. | 祈祷阻止不了HIV传播 |
[32:38] | Only condoms will. | 只有避孕套可以 |
[32:40] | Abstinence is not a human solution, | 禁欲违背人道 |
[32:42] | abstinence is the erasure of our sexuality. | 禁欲抹除了我们的性欲 |
[32:44] | Our Father who art in heaven, hallowed be thy name… | 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣… |
[32:49] | Stop killing us! Stop killing us! | 停止杀戮 停止杀戮 |
[32:51] | Stop killing us! | 停止杀戮 |
[32:53] | Stop killing us! | 停止杀戮 |
[32:54] | Stop killing us! | 停止杀戮 |
[32:55] | Stop killing us! Stop killing us! | 停止杀戮 停止杀戮 |
[33:17] | – Get ’em out of here! – Get out of here! | -把他们扔出去 -滚啊 |
[33:20] | Stop killing us! Stop killing us! | 停止杀戮 停止杀戮 |
[33:21] | Arrest the cardinal! He’s the criminal! | 逮捕枢机主教 他是罪犯 |
[33:23] | Stop killing us! Stop killing us! | 停止杀戮 停止杀戮 |
[33:32] | Shame on you. | 真可耻 |
[33:36] | Stop killing us! Stop killing us! | 停止杀戮 停止杀戮 |
[33:40] | Stop killing us! | 停止杀戮 |
[33:51] | Stop killing us! | 停止杀戮 |
[33:55] | – I love this hairstyle so much. – Give me the room. | -我太喜欢这个发型了 -都走吧 |
[34:00] | How many looks are we shooting? | 我们拍几套 |
[34:03] | I was thinking just one. | 我只想拍一张 |
[34:05] | I can’t afford a full-on shoot. | 我拍不起全套的 |
[34:07] | That’s not how it works. | 这可不行 |
[34:08] | We have a whole team booked for today. | 我们可是定了一整天的团队 |
[34:11] | Well, maybe we could work something out. | 没准能想出办法呢 |
[34:14] | Like, layaway? | 分期付款行吗 |
[34:16] | Don’t you have a job? | 你没工作吗 |
[34:18] | Not at this moment. | 现在没有 |
[34:19] | You know, I’ve seen you at the piers. | 我在码头见过你 |
[34:25] | You must have mistaken me for someone else. | 你肯定是认错人了 |
[34:28] | I have one of those faces. | 我长了张大众脸 |
[34:30] | No, you don’t. | 不 你不是 |
[34:33] | A face like yours I’d never forget. | 你的脸庞 此生难忘 |
[34:38] | Well, I don’t do that anymore. | 我已经不干了 |
[34:40] | You still gonna shoot me? | 你还拍我吗 |
[34:41] | I’m the only person who can. | 只有我能拍你 |
[34:44] | You’re a very special beauty. | 你是个特别的美人 |
[34:46] | Very specific. | 非常特别 |
[34:55] | Ain’t nothing free. | 没有免费的午餐 |
[35:00] | What you want me to do in return? | 你想要什么回报 |
[35:02] | A private sitting. | 一组私房照 |
[35:04] | Some shots for my personal collection. | 给我的个人收藏拍点作品 |
[35:07] | I’ll do it as a trade. | 就当交易了 |
[35:09] | Won’t cost you a dime. | 不用花你一分钱 |
[35:13] | 3 2 1 Three, two, one. | |
[35:15] | Beautiful. | 漂亮 |
[35:23] | Good, good, good, good. | 很好 非常好 |
[35:24] | Keep going. Hands up, hands up. | 继续 抬手 抬手 |
[35:30] | You are beautiful. | 你很漂亮 |
[35:32] | ♪ Walking like a man, hitting like a hammer ♪ | ♪ 大摇大摆行路 万钧之锤出击 ♪ |
[35:34] | ♪ She’s a juvenile scam, never was a quitter ♪ | ♪ 她是幼稚的骗局 从不认输 ♪ |
[35:37] | ♪ Tasty like a raindrop, she’s got the look ♪ | ♪ 雨滴一般可口 她就是这样 ♪ |
[35:42] | ♪ ♪ ♪ Heavenly bound, ’cause heaven’s got a number ♪ | |
[35:43] | Chin down. | 收下巴 |
[35:44] | ♪ When she’s spinning me around, kissing is a color ♪ | ♪ 当她在我身边 亲吻也多彩 ♪ |
[35:47] | ♪ Her loving is a wild dog, she’s got the look ♪ | ♪ 她的爱像条野犬 她就是这样 ♪ |
[35:51] | ♪ She’s got the look ♪ | ♪ 她就是这样 ♪ |
[35:53] | ♪ She’s got the look ♪ | ♪ 她就是这样 ♪ |
[35:56] | ♪ What in the world can make a brown-eyed girl turn blue ♪ | ♪ 那棕色的双眸为何染上哀愁 ♪ |
[36:00] | Yes. | 对 |
[36:01] | ♪ When everything I’ll ever do ♪ | ♪ 我愿倾尽一切 ♪ |
[36:04] | ♪ I’ll do for you ♪ | ♪ 为你而活 ♪ |
[36:05] | Beautiful. | 很漂亮 |
[36:06] | ♪ And I go ♪ | ♪ 跟我唱 ♪ |
[36:09] | ♪ She’s got the look ♪ | ♪ 她就是这样 ♪ |
[36:11] | Yes, towards me. | 就这样 看着我 |
[36:12] | Towards me, move them. Yes. Three, two, one. | 面向我 动起来 对 3 2 1 |
[36:14] | Yes, beautiful, beautiful. | 很好 漂亮 漂亮 |
[36:16] | One more, just like that. Just like that. | 再来一张 就这样 就这样 |
[36:18] | Three, two, one. Yes, yes. | 3 2 1 好的 很好 |
[36:20] | Perfect, perfect… | 完美 完美啊… |
[36:23] | What do you want? | 你想要什么 |
[36:26] | Take that off. | 衣服脱了 |
[37:04] | And that. | 还有这个 |
[37:08] | N-No. | 不 |
[37:10] | Yeah. | 脱 |
[37:26] | Touch it. | 摸它 |
[37:36] | The category is Runway. | 今天的T台主题是 |
[37:40] | Bring it like a French Revolution. | 法国大革命 |
[37:44] | Poverty and abundance personified, | 向我们展现贫穷和富有 |
[37:47] | and a goddamn category I like. | 我太他妈喜欢这个主题了 |
[37:50] | We have much to fight back against, children. | 我们要对抗的东西太多了 孩子 |
[37:57] | And what have we here? | 看看来的是谁 |
[37:59] | Miss Candy and Miss Lulu | 坎蒂小姐和露露小姐 |
[38:02] | serving up Les Misérables | 带来的是”悲惨世界” |
[38:04] | peasant slut realness. | 真是农村荡妇啊 |
[38:08] | You got some ghetto proppage. | 尽显贫民窟穷酸样 |
[38:10] | Piece of French baguette and a pitchfork? | 就几根法棍和一个草耙吗 |
[38:14] | What is this, Hee Haw? | 这算个屁啊 |
[38:16] | You got enough to feed the multitudes, baby, | 真是够喂饱不少人了 宝贝 |
[38:19] | with your five fish and three loaves of bread. | 五条鱼和三根法棍 |
[38:23] | We got a horse mouth up there, though. Here. | 那就张大马嘴接招吧 混蛋 |
[38:29] | Judges, your scores. | 评委请亮分 |
[38:31] | Seven, seven, six, eight, seven. | 7分 7分 6分 8分 7分 |
[38:35] | House of Ferocity… | 弗洛西提之家… |
[38:36] | ♪ Ain’t so ferocious ♪ | ♪ 没那么猛 ♪ |
[38:38] | ♪ Ain’t so ferocious ♪ | ♪ 没那么猛 ♪ |
[38:41] | See you later, my darlings. | 再见了 亲爱的 |
[38:43] | Always. | 一如既往 |
[38:44] | I mean, you think she would learn by now, right? | 她们总该有点长进了吧 |
[38:47] | Who’s next? | 轮到谁 |
[38:48] | Who’s gonna be next up in here? | 下一个人是谁 |
[38:57] | Yes, okay. | 很好 |
[39:01] | Here comes Miss Elektra… | 伊莱察小姐来了… |
[39:04] | serving us Marie Antoinette. | 扮演玛丽·安东尼特王后 |
[39:06] | How apropos, | 恰如其分 |
[39:08] | a queen who cares nothing for her kingdom. | 对国家毫不关心的王后 |
[39:13] | Yes, and the children are serving us narrative. | 孩子们又在讲故事了 |
[39:17] | It’s early morning in Versailles, | 凡尔赛的清晨 |
[39:20] | and Queen Marie is being serviced | 尽职的年轻奴仆们 |
[39:23] | by her dutiful young men. | 服侍着玛丽王后 |
[39:25] | Let them eat cake. | 吃起蛋糕 |
[39:30] | The carousel twirls, | 裙摆转动 |
[39:32] | the carousel twirls. | 转呀转 |
[39:34] | Remember when things were simpler, Elektra? | 以前可没这么多花样 伊莱察 |
[39:37] | Before our young men were dropping dead before our very eyes. | 那时年轻的小伙子还没在我们眼前去世 |
[39:44] | And they’re still going. There’s even more story. | 还在继续 故事没结束 |
[39:51] | Y’all created a guillotine for this mess? | 你们还造了个断头台 |
[39:56] | For real? | 来真的 |
[40:13] | Bravo, bravo. | 精彩 精彩 |
[40:21] | I must admit, that was very well done. | 我必须承认 表演太棒了 |
[40:22] | So tell me something. | 告诉我吧 |
[40:24] | How long did you rehearse that? | 你排练了多久 |
[40:26] | Is that where you were | 就因为这个 |
[40:27] | instead of showing up for your dying community? | 你才没来为垂死的群体发声吗 |
[40:32] | Way to set an example for the kids, Elektra. | 给孩子们立了个好榜样啊 伊莱察 |
[40:35] | What’s your problem, Pray Tell? | 你有什么问题 普雷·泰尔 |
[40:38] | Get off your soapbox and ask the judges for their scores. | 赶紧闭嘴让评委打分吧 |
[40:41] | I don’t need to ask the judges for scores. | 我不需要让评委打分 |
[40:43] | I know what they are, | 我了解他们 |
[40:44] | and everybody in this roomknows what they are. | 这间屋子里的人都了解他们 |
[40:47] | Miss Elektra Abundance Evangelista, | 伊莱察·阿班邓斯·伊万吉丽斯塔 |
[40:51] | grand prize, | 大奖归你 |
[40:53] | this week and last week | 这周和上周 |
[40:56] | and the week before that | 上上周 |
[40:57] | and the week before that and the week | 上上上周 |
[40:59] | before that, granny! | 再之前也是 老太婆 |
[41:03] | Here, here. | 拿去 拿去 |
[41:09] | Take your trophy. | 拿好你的奖杯 |
[41:13] | Bitch, you better get me a new trophy | 贱人 你最好给我拿个新的 |
[41:15] | and then come down here so I can shove it up your ass. | 下来让我插你屁眼里 |
[41:24] | I’m gonna lay it out for you. | 我直说了吧 |
[41:27] | One time | 曾经 |
[41:29] | your community needed you | 你的群体需要你 |
[41:32] | at that protest, | 共同抗议 |
[41:34] | and you didn’t show up. | 你没有出现 |
[41:37] | That’s right. | 没错 |
[41:43] | – I was working. – Yeah. | -我在工作 -是吗 |
[41:45] | You work the night shift. | 你上夜班 |
[41:47] | The protest was in the morning. Don’t give me that bullshit. | 抗议是在早晨 少他妈糊弄我 |
[41:50] | So, what did I miss? | 有什么好去的 |
[41:51] | A bunch of fags holding hands, screaming into the wind? | 一伙基佬握着手狂喊乱叫 |
[41:54] | Shame! | 不要脸 |
[42:01] | I went to jail. | 我被抓了 |
[42:04] | 111 people | 111个人 |
[42:07] | went to jail. | 都被抓了 |
[42:09] | You are more concerned about winning a trophy | 比起政府散播谣言 |
[42:12] | than you are about our government | 试图致我们于死地 |
[42:14] | spreading lies about us in an effort to kill us! | 你更关心怎么赢一座奖杯 |
[42:18] | And you want to know why they want us dead? | 知道他们为什么想让我们死吗 |
[42:20] | Because we’re black and we’re brown and we’re queer. | 因为我们的肤色 我们是酷儿 |
[42:24] | They don’t give a shit about us, | 他们不在乎我们 |
[42:26] | so we better start caring about ourselves. | 所以我们还是开始关心自己吧 |
[42:30] | Show up for your lives! Wake up! | 为了丫的小命露个脸吧 醒醒吧 |
[42:44] | Jack, where are you? | 杰克 人呢 |
[42:46] | Come on up here and call out the rest of these categories | 赶紧上来 剩下的主题交给你了 |
[42:48] | before the back of my head blows off. | 老娘的后脑勺快炸了 |
[42:50] | I got to go home. | 本宫要回了 |
[42:56] | Wake the fuck up. | 快他妈醒醒吧 |
[43:10] | The category is… | 主题是… |
[43:12] | Runway. | T台 |
[43:15] | Bring it like the booked black beauties in Vogue. | 像”时尚”黑女郎一样艳惊四座 |
[43:19] | You ain’t never gonna hit no real runway, we all know that. | 你们上不了真正的T台 这无需多说 |
[43:23] | But you can serve a look so flawless | 但你们能呈上完美的装扮 |
[43:27] | that you fool us like little Miss Grace Jones-ish | 让我们以为是超模格蕾丝·琼斯本人 |
[43:31] | is doing right here, baby. | 亲自驾临 |
[43:34] | She’s over here serving you trash bag realness, darlings. | 她套只垃圾袋辣眼睛来了 婊贝们 |
[43:37] | Sponsored by Glad. | 由公益组织赞助 |
[43:39] | Hefty, hefty, hefty. | 笨重无用 |
[43:41] | Wimpy, wimpy, wimpy. | 软弱温吞 |
[43:43] | She came to take all the garbage out tonight. | 她今晚负责清理所有的垃圾 |
[43:46] | Now who do we have here? | 现在是谁 |
[43:52] | Yes, Miss Pat Cleveland, I see. | 帕特·克利夫兰小姐 |
[43:57] | She’s twirling and a-trotting like no other for you. | 她摇曳生姿 步步生莲 与众不同 |
[44:00] | Goddess! Athena! | 女神现世 雅典娜 |
[44:02] | Aphrodite! Minerva! | 阿弗洛狄忒 弥涅尔瓦 |
[44:04] | Okay, anybody else walking? | 还有谁 |
[44:07] | I see commotion back there. | 后面骚动起来了 |
[44:08] | Okay, I see it. | 我看到了 |
[44:12] | Remember when I said ethereal? | 还记得我说的吗 灵动飘逸 |
[44:15] | Otherworldly? | 超凡脱俗 |
[44:17] | Miss Angel, you are giving just that, baby. | 安吉尔小姐 说的就是你 宝贝 |
[44:24] | Her homage to It girl Veronica Webb. | 她向时尚女性维罗妮卡·韦布致敬 |
[44:26] | Please, she is truly unmatched. | 真正的无与伦比 |
[44:29] | This is how you do it. | 实力碾压 |
[44:32] | That is a model. That is a cover girl. | 模特的身姿 封面女郎的气质 |
[44:36] | Now, judges, | 评委们 |
[44:38] | our girls are serving a fantasy, | 美人呈献了幻境 |
[44:41] | one that requires you to suspend disbelief | 让你抛却怀疑 |
[44:44] | and imagine them on the real runway, | 想象她们走上真正的T台 |
[44:46] | in actual print. | 登上封面 |
[44:48] | Would they stack up on the newsstands? | 她们的杂志能大卖吗 |
[44:51] | Scores for Miss Grace Jones | 请为格蕾丝·琼斯小姐 |
[44:53] | and her glistening cocoa skin? | 和她闪亮的棕色美肌打分 |
[44:56] | Ten, ten, nine, nine, ten. | 10分 10分 9分 9分 10分 |
[45:00] | Well done. And Miss Pat Cleveland | 漂亮 帕特·克利夫兰 |
[45:02] | and her flight of fancy? | 和她创造的梦境 |
[45:04] | Ten, nine, nine, ten, ten | 10分 9分 9分 10分 10分 |
[45:08] | And what about | 那么 |
[45:10] | Miss Angel Evangelista? | 安吉尔·伊万吉丽斯塔小姐 |
[45:14] | Tens across the board. | 全10分 |
[45:17] | Come and collect, girl! | 来领奖吧 小美人 |
[45:19] | This is what I am talking about. | 这就是我所说的 |
[45:21] | On the way to legendary, a feared name in ballroom. | 走向传奇 威名远扬 |
[45:24] | Structure, beautiful, poised, attitude. | 身材 颜值 形体 态度 |
[45:29] | She has the makings of a star girl, | 她有潜质成为超模 |
[45:32] | a cover girl! | 封面女郎 |
[46:01] | What’s going on, mama? | 你怎么了 |
[46:04] | You’re supposed to be celebrating. | 你应该庆祝胜利的 |
[46:05] | You the queen of that model category. | 你刚刚赢下了那个模特主题 |
[46:07] | Yeah, in there. | 对啊 在这里 |
[46:11] | I want a victory outside of the ballroom, Papi. | 帕比 我想在舞会外赢一次 |
[46:17] | I’m never gonna be a real model. | 我永远成不了真正的模特 |
[46:20] | That may be true for them girls in there, | 里面的姑娘可能不成 |
[46:21] | but that is not your destiny, Angel. | 可你不一样 安吉尔 |
[46:28] | I got to tell y’all something. | 我有事要告诉你们 |
[46:30] | What’s up? | 什么事 |
[46:37] | Please, y-you have to promise | 你们一定要保证 |
[46:38] | you’re not gonna be disappointed. | 不会对我失望 |
[46:40] | Never. | 绝对不会 |
[46:47] | That photographer clocked me. | 那个摄影师认出我了 |
[46:52] | He recognized me from the piers. | 他认出我站过码头 |
[46:57] | And, look, I didn’t have enough money to pay for the photo shoot. | 我付不起拍照的钱 |
[47:04] | So he… | 他就… |
[47:06] | – so he took dirty pictures of me. – What? | -他就拍了我的裸照 -什么 |
[47:10] | He took pictures of everything, Papi. | 他什么都拍了 帕比 |
[47:12] | He saw everything. | 他全都看到了 |
[47:16] | What if he sells them to some-some porno magazine? | 要是他把照片卖给色情杂志怎么办 |
[47:19] | And then I’m branded as a dirty transsexual hooker for the rest of my life. | 那我这辈子都是个肮脏的跨性别妓女 |
[47:25] | – Mama, the whole world will know. – Nah. Nah. | -妈妈 全世界都会知道 -不会的 |
[47:27] | – The whole world. – Nah, this is not happening on my watch. | -全世界 -不 我眼皮底下不会发生这种事 |
[47:31] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[47:32] | With what I got planned? With what you deserve in this world? | 我为你计划好了 你值得更好的 |
[47:35] | Hell no. Hell no. | 绝不可能 绝不 |
[47:38] | We getting what’s yours. What’s his address? | 我们去拿回你的照片 他住哪儿 |
[47:42] | Where the fucking pictures at?! | 那些破照片在哪儿 |
[47:45] | Give Angel her fucking pictures. | 把安吉尔的照片交出来 |
[47:47] | I want my photos! Where are they? | 把我的照片交出来 在哪儿 |
[47:50] | – They’re over there. – Be more specific. Point! | -在那边 -具体点 说清楚 |
[47:53] | On the corner of the desk. | 在桌角 |
[48:01] | Angel, baby, you are stunning. | 安吉尔 宝贝 你美呆了 |
[48:04] | – Really? – Yeah. Where the negatives? | -真的吗 -真的 裸照呢 |
[48:08] | They’re locked in the bottom cabinet. The key is on the desk. | 锁在底柜里 钥匙在桌上 |
[48:16] | – Come on, come on… – Y’all good over there? | -快点… -找到了吗 |
[48:22] | These all of them? | 都在这儿了吗 |
[48:33] | If you ever try exploiting my daughter again, | 要是你再敢对我女儿图谋不轨 |
[48:36] | I’m not coming with my son’s fists the next time. | 下次招呼你的 就不是我儿子的拳头了 |
[48:39] | Yeah, you hear that, you punk-ass bitch? | 听清了吗 杂种 |
[48:57] | You don’t know what it took for me to get here, Ms. Ford. | 福特女士 你不知道我来这花了多少代价 |
[49:06] | I want a shot. | 我要镜头 |
[49:12] | A real… | 真正的… |
[49:15] | shot. | 镜头 |
[49:36] | Absolutely beautiful. | 太美了 |
[50:19] | Ain’t no dirt on that floor. | 够干净的了 |
[50:24] | You need a new job, Mother. | 妈 你得找份新工作 |
[50:26] | You don’t do well with too much time on your hands. | 你不适合太闲 |
[50:28] | In a few days, you’ll have scrubbed the paint off all the walls | 几天之后 这里的墙漆都能被你刷下来 |
[50:30] | and forced Lil Papi to run for mayor or some shit. | 小帕比可能都让你逼着去竞选市长了 |
[50:36] | Maybe I’m going a little crazy. | 也许我是有点疯了 |
[50:37] | Quitting a good job and thinking I could create some kind of immortality to… | 辞掉好好的工作 想着我能创造什么持久的… |
[50:43] | see through my house and my-my children. | 帮助我的家庭和孩子的东西 |
[50:50] | Maybe it’s better to dream small | 也许欲望小点更好 |
[50:52] | or not dream at all. | 或是无欲无求 |
[50:55] | At least then | 至少死时 |
[50:56] | you can die with some dignity still intact. | 还能带着稍许尊严 |
[51:03] | I’m sorry, I’m… | 对不起 我就是… |
[51:09] | My T cell count is low, and I’m feeling morbid. | 我的T细胞指数有点低 感觉不太好 |
[51:14] | How low? | 有多低 |
[51:18] | Well, not low enough to stop scrubbing these damn floors. | 起码地还是能刷的 |
[51:40] | Mama. | 妈妈 |
[52:08] | – I made top ten. – What? | -我进前十了 -什么 |
[52:11] | Angel… | 安吉尔… |
[52:13] | Angel, are you serious? | 安吉尔 真的吗 |
[52:16] | Yes. | 真的 |
[52:20] | Oh, my… | 我的天… |
[52:24] | Well, Miss Angel, you better get ready for the ride of your life. | 安吉尔小姐 准备好迎接一生难忘的体验 |
[52:30] | I’m ready. | 我准备好了 |
[52:31] | Hear, hear! To Miss Angel Evangelista | 来 祝安吉尔·伊万吉丽斯塔 |
[52:35] | purring down every catwalk. | 猫步撩人 |
[52:39] | From New York to Paris | 从纽约到巴黎 |
[52:42] | to Milan. | 到米兰 |
[52:44] | – Meow. – To Angel. | -喵 -致安吉尔 |
[52:45] | To Angel! | 致安吉尔 |
[52:49] | And, and, | 还有 还有 |
[52:51] | – to Miss Blanca Evangelista. – Me? | -致布兰卡·伊万吉丽斯塔 -我吗 |
[52:54] | The mother who made it all happen. | 让这一切成真的母亲 |
[52:57] | She seems to see the future | 她似乎能预知未来 |
[53:01] | better than any fortune teller that I’ve ever been to. | 比我见过的任何神婆都要灵 |
[53:04] | Come on, Mother. | 来嘛 妈 |
[53:06] | You know it. | 你懂的 |
[53:07] | How-some-ever… | 但了个是… |
[53:10] | I still ain’t gonna let Sue Simmons up into my balls | 我还是不会让苏‧辛蒙斯进我的舞厅 |
[53:13] | to ruin all of our lives with her tabloid news stories. | 用她的小报故事毁掉我们的生活 |
[53:17] | – Oh, boy. – Okay? | -天呐 -好吗 |
[53:18] | – He said that’s it. – To Mother Blanca Evangelista! | -他说完了 -致布兰卡·伊万吉丽斯塔妈妈 |
[53:20] | – To Blanca! – Mother Blanca! | -致布兰卡 -布兰卡妈妈 |
[53:25] | All right, well, listen, I love you, too, Pray, | 好了好了 我也爱你 普雷 |
[53:29] | but I’m not giving up on letting them reporters in | 但我没打算放弃让记者来 |
[53:31] | to seeing how amazing and magical our community is. | 看看我们群体多么如梦似幻 |
[53:34] | And you know that I am as stubborn as an old drag queen | 你也知道我跟个老变装皇后一样固执 |
[53:37] | with a 5:00 shadow at 3:00 in the “morn-ting.” | 留着前天的胡渣浪通宵哦 |
[53:42] | – Okay? – Okay, fine. | -好吗 -好的 |
[53:43] | So good luck with that, bitch. | 祝你好运了 |
[53:46] | Look at what the cat dragged in. | 看看是哪位驾到了 |
[53:49] | Somebody please hospitalize me so I can have a decent meal. | 谁能友好点让我好好吃顿饭 |
[53:52] | What? Excuse me? You know that Friday night dinner | 你逗我呢 你明明知道周五晚饭 |
[53:55] | starts at 8:00 p.m. sharp, | 八点准时开吃 |
[53:57] | and you didn’t even set the table this week. | 而且你这周都没有摆桌 |
[53:59] | How much effort does it take to throw down some paper plates? | 摆点纸盘子还要用多少力气 |
[54:02] | Why is it so hard for you to be nice? | 你态度好点就这么难吗 |
[54:04] | Like, why can’t you say, “I’m sorry” or “I was late” | 就不能说句”抱歉”或者”我迟到了” |
[54:07] | or “I made a mistake”? | 或者是”我错了” |
[54:08] | You want to talk about being nice? | 你想谈态度好是吧 |
[54:10] | I recall that it was just last weekend | 我还记得就在上周末 |
[54:12] | when Pray Tell disrespected me in front of all my peers at the ball. | 普雷·泰尔在舞会上当着我同胞的面羞辱了我 |
[54:16] | Ain’t nobody disrespect you. | 可没人羞辱你 |
[54:18] | I called your black selfish ass out for being a bad example, | 我把你这个自私鬼叫出来作为反面教材 |
[54:22] | and it’s about time somebody did. | 也是时候有人这么做了 |
[54:24] | And this is not about your stank-ass attitude, Elektra, | 这跟你的臭态度无关 伊莱察 |
[54:26] | this is about you showing up to be a part of the house. | 这事关你作为家族一份子应当出面 |
[54:29] | And you didn’t pay your share of the rent this month. | 而且你这个月房租还没交 |
[54:31] | Neither did any of these little bottom feeders! | 这些吃白食的也没给钱啊 |
[54:33] | Elektra, they ain’t got no money. | 伊莱察 他们没钱 |
[54:35] | But you, with all these new furs and jewelry, strutting around, | 但是你一身貂毛 珠光宝气 大摇大摆 |
[54:38] | but you must be getting plenty of money from somewhere. | 你肯定从哪得了一大笔钱 |
[54:40] | Where is you getting all this money from, Queen of the Nile? | 你的钱都哪来的 埃及艳后 |
[54:42] | Where is you getting all this finery? | 这些珠宝都是哪来的 |
[54:48] | I don’t owe you an explanation for anything. | 我没义务跟你解释 |
[54:51] | I’ve had enough of this abuse. | 我受够了 |
[54:53] | Just because I was down on my luck for a moment | 我只是一时不顺 |
[54:54] | does not mean I’ll spend the rest of my life | 不代表我这下半辈子 |
[54:56] | living like some indentured servant. | 都签卖身契给你了 |
[54:58] | I am not a slum rat like the rest of you whores! | 我跟你们这些贫民窟老鼠不一样 |
[55:02] | I don’t owe you any answers, | 我没必要回答你 |
[55:04] | I don’t owe you any manners, | 也没理由对你客气 |
[55:05] | and I most certainly don’t owe you a goddamn apology | 也绝没理由因为这顿总价不到1美元的 |
[55:08] | for being late to a 99-cent meal made from canned meat | 肉罐头和监狱酒晚餐我迟到了 |
[55:09] | and prison-grade toilet wine! | 就他妈要跟你们道歉 |
[55:16] | Guess what. | 知道吗 |
[55:17] | You don’t have to tell me I’m out of the house. | 不劳你开口赶我走 |
[55:19] | I quit, bitch! | 我自己退 贱人 |
[55:20] | And you best not ever show your face in the ballrooms again. | 你最好是再也不要来舞厅 |
[55:23] | I’m going to eat you alive on that runway. | 我会在走秀台上把你生吞活剥了 |
[55:25] | Of that you can be sure! | 等死吧你 |
[55:39] | Can I have her bed? | 我能睡她的床吗 |
[56:00] | I’m joining your house. You’re welcome, bitches. | 我要加入你们家族 不用谢 贱人们 |
[56:05] | How’s everybody feeling tonight? | 大家今晚感觉如何 |
[56:08] | All right, all right. | 好了 好了 |
[56:09] | So, listen, I just want to take a moment | 我只想花一点时间 |
[56:11] | to acknowledge one of the pioneers of the ballroom. | 向舞厅中的先驱们致敬 |
[56:18] | In 1970, Pop, Spin, Dip | 1970年 迸发 旋转 下腰 |
[56:23] | was introduced right here on the ballroom floor. | 就在这个舞台上初次展现 |
[56:27] | Now, as legend would have it, | 如同传说中那样 |
[56:29] | Paris Dupree was flipping through a Vogue magazine | 帕丽斯·杜普利翻开了时尚杂志 |
[56:33] | and saw the poses that the models were doing. | 看到了模特们摆的姿势 |
[56:37] | She brought it right back here to the ballroom floor, | 她立即把那些姿势带回了舞厅 |
[56:39] | imitating the models to the beat. | 跟着节奏模仿那些模特 |
[56:42] | This is the category as we know it today. | 这就是今天这个主题的由来 |
[56:46] | Know your history, children. | 要知根知底 孩子们 |
[56:49] | Now, let’s Vogue like Paris! | 现在 学帕丽斯秀出舞姿 |
[56:55] | ♪ Come on, Vogue ♪ | ♪ 来吧 一起舞动 ♪ |
[56:58] | ♪ Let your body move to the music ♪ | ♪ 随音乐摇摆 ♪ |
[57:03] | ♪ Come on, Vogue ♪ | ♪ 来吧 一起舞动 ♪ |
[57:06] | ♪ Let your body go with the flow ♪ | ♪ 紧跟着节奏 ♪ |
[57:09] | ♪ You know you can do it ♪ | ♪ 你潜力无限 ♪ |
[57:12] | ♪ Beauty’s where you find it ♪ | ♪ 美丽要靠寻觅 ♪ |
[57:15] | ♪ Not just where you bump and grind it ♪ | ♪ 绝非偶遇 ♪ |
[57:20] | ♪ Soul is in the music ♪ | ♪ 音乐中的灵魂 ♪ |
[57:24] | ♪ That’s where I feel so beautiful ♪ | ♪ 让我发现了美 ♪ |
[57:28] | ♪ Magical, life’s a ball ♪ | ♪ 生活的魔力在舞会 ♪ |
[57:32] | ♪ So get up on the dance floor ♪ | ♪ 快站上舞池 ♪ |
[57:35] | ♪ Come on, Vogue ♪ | ♪ 来吧 一起舞动 ♪ |
[57:37] | ♪ Let your body move to the music ♪ | ♪ 随音乐摇摆 ♪ |
[57:42] | I told you, everything is changing. | 告诉你了 世界在改变 |
[57:43] | ♪ Come on, Vogue ♪ | ♪ 来吧一起舞动 ♪ |
[57:45] | This is just the beginning. | 这仅仅是开始 |
[57:46] | ♪ Let your body go with the flow ♪ | ♪ 紧跟着节奏 ♪ |
[57:49] | ♪ You know you can do it ♪ | ♪ 你潜力无限 ♪ |
[57:53] | ♪ Vogue, vogue, vogue, vogue ♪ | ♪ 时尚 时尚 时尚 时尚 ♪ |