Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:24] Pay attention! 瞧好了
[00:26] Okay. 好的
[00:27] Okay, goddamn it. 真他妈绝了
[00:29] Fashionable Femme Queens, honey. 时尚女皇 亲们
[00:32] This is the category of the hour. 这是此刻的主题
[00:35] These fanciful fashionistas 这些梦幻时尚达人
[00:38] are showing you exactly what they are worth. 正在展示她们真正的价值
[00:42] Maybe you might be moved 你或许会深受震撼
[00:43] to step your look all the way up. 仰首膜拜
[00:50] Shoot! 我去
[00:53] Come on, Miss Lulu Ferocity. 来吧 露露·弗洛西提小姐
[00:56] What you got yourself cooking up on tonight? 你今晚准备了什么
[00:59] I can tell something’s going on. 我有预感哦
[01:02] She said, she said, “hold on a minute.” 她说 “稍等一下”
[01:04] She said “Hold on a minute, I got a thing to do.” 她说 “稍等 我藏了手招数”
[01:07] What are you doing? What are you serving us? 你在做什么 你要带来什么
[01:15] Yes, mama! 没错 妈妈
[01:18] Yes! Just a vision in lavender. 是的 浅紫迷情
[01:21] Realness. 真实动人
[01:24] Come on, now! 来吧
[01:26] Spin-da, Spin-da, Spin-da-rella. 旋啊 转啊 旋转姑娘
[01:29] Spinning that into butter. 摇身变成公主
[01:30] You know what? She don’t need no scores tonight. 今晚还给她打什么分啊
[01:33] Just give that bitch her trophy, 直接给这贱人颁奖得了
[01:35] and go on and collect that skirt for my closet. 再把这裙子加入我的私人珍藏
[01:38] That’s my sister! 那是我姐妹
[01:39] Look at Miss Candy. 看看坎蒂小姐
[01:41] She all happy. Good for you, girl. 她多开心 不错哦 姑娘
[01:45] Ferocity got themselves a trophy. 弗洛西提之家得奖了
[01:48] That’s a good thing. 这是好事
[01:51] Now, this is the level I’m-a need y’all to bring to the inaugural Eros Ball. 这才符合厄洛斯开幕舞会的水平
[01:57] Eros is the god of love. 厄洛斯是爱神
[02:00] So house mothers and fathers, I need you to tell your spawns 所以各位家长 你们要告诉小崽子
[02:04] to spread L-O-V-E 去传播爱
[02:07] in the form of some sickening looks. Y’all like that, right? 腻歪点也没事 你们都爱这个吧
[02:10] And Miss Elektra, bravo. 伊莱察小姐 干得漂亮
[02:12] You certainly know how to upgrade a house. 你提高家族的段数真有一套
[02:16] Quit it, bitch. 别闹了 婊子
[02:18] You only been here a few weeks. 你才来几周啊
[02:19] A praise for one is a praise for all. 一人得道 鸡犬升仙
[02:22] Even that wardrobe? 包括那个衣柜吗
[02:24] You know, that fur collection has expanded since our Abundance days. 你的皮草收藏比阿班邓斯那会儿多了不少
[02:27] Where the coin coming from? 钱从哪儿来的
[02:29] Indochine don’t pay that much for you to walk your ass to a table. 中南餐厅的工资供不起你吧
[02:31] Speaking of work, 说到工作
[02:32] I’m covering the late shift. 我要去顶晚班
[02:34] Girl, it’s midnight. 姐妹 已经半夜了
[02:36] Doesn’t Indochine close at 11:00? 中南餐厅不是11点打烊吗
[02:39] How would you know? 你怎么知道
[02:40] We’d never let the likes of you in. 你这种人可进不去
[02:42] Love you, too, bitch. 我也爱你 贱人
[02:46] Congratulations, girl. 恭喜了 姐妹
[02:48] Save your well wishes for someone in need of validation, hag. 省省吧 我不需要你的认可 母夜叉
[03:18] ♪ Shiny, shiny ♪ ♪ 闪闪发亮 ♪
[03:21] ♪ Shiny boots of leather ♪ ♪ 皮靴闪闪发亮 ♪
[03:24] ♪ Whiplash girl-child in the dark ♪ ♪ 黑暗里的执鞭女王 ♪
[03:31] ♪ Comes in bells ♪ ♪ 系着铃铛 ♪
[03:34] ♪ Your servant, don’t forsake him ♪ ♪ 你的仆人不值得原谅 ♪
[03:38] ♪ Strike, dear mistress ♪ ♪ 用力啊 亲爱的女王 ♪
[03:40] ♪ And cure his heart ♪ ♪ 治愈他的心脏 ♪
[03:43] Mistress Elektra, is that you? 伊莱察小姐 是你吗
[03:45] Who the fuck do you think it is, Paul? 你他妈以为是谁 保罗
[03:46] Of course it’s me. 当然是我
[03:51] I’m sorry, Mistress. I’m an idiot. I’m… 对不起 主人 我是白痴…
[03:54] I’m a worthless piece of shit. 是个没用的废物
[03:57] Yes, you are. 对 你是
[03:59] And you appear to have helped yourself to my wardrobe. 而且还动了我的衣橱
[04:02] The panties are mine. 短裤是我的
[04:03] I just couldn’t resist trying on your heels. 我忍不住想试试你的高跟鞋
[04:07] You like giving your power to women, don’t you? 你很喜欢任由女人摆布吧
[04:09] You disgust me! 你让我恶心
[04:11] I disgust myself, Mistress. 我也恶心自己 主人
[04:16] I bet you wouldn’t last a day in my pumps. 你要是我 一天都撑不过
[04:19] The adversities I’ve faced would cripple you. 我面对的困境会让你崩溃
[04:22] Get up! 起来
[04:27] You can’t even stand, you pathetic creature. 你站都站不稳 悲哀的渣滓
[04:30] Stay right there. 待着别动
[04:43] What is that? 那是什么
[04:44] Amyl nitrate. 硝酸戊酯
[04:46] You wanna try? 想试试吗
[04:48] I do not do drugs, nor do I approve of them. 我不嗑药 也不许别人嗑
[04:51] No, no, no, this-this and a little coke… 不不不 这个加点可卡因…
[04:54] it’ll keep me going all night. 能让我彻夜金枪不倒
[04:57] You charge by the hour, don’t you? 你是按小时计费吧
[05:01] Fine. 好吧
[05:07] Holy shit! 我操
[05:08] I can’t believe I finally found a career that truly fits me. 我竟然终于找到了真正适合我的事业
[05:12] Four days a week and I’m already making more than I’ve made in my entire life. 一周只干四天 就比我这辈子都挣得多了
[05:15] So does that mean you’re finally gonna ditch that job at Indochine? 所以你终于要辞掉中南餐厅的工作了
[05:18] I don’t see why I can’t do both. 为什么不能同时干
[05:20] Working here brings in the money, 在这儿赚钱
[05:22] and working there keeps my name on the lips of the rich and famous. 在那儿让我的名字挂在富贵名流的嘴边
[05:25] Business is booming since AIDS. 艾滋病让我们生意兴隆
[05:26] She’s right. 说得对
[05:27] Hand jobs replaced blow jobs. 手活代替了口活
[05:29] No one could pay their bills. 没人敢冒险
[05:32] Sometimes I feel bad for these guys. 有时我挺心疼这些人
[05:34] Too scared to feel pleasure, so they turn to pain. 对快感太过恐惧 转而追寻痛苦
[05:37] I never feel bad for a man. 我从不心疼男人
[05:39] All I know is for the first time in a long time, 我只知道 长久以来第一次
[05:42] I feel great. 我感觉超赞
[05:43] Keep that attitude. 保持这态度
[05:45] It’ll make you rich. 你会发财的
[05:46] Amen. 阿门
[05:55] The category is… 主题是…
[05:58] Live… 活出彩…
[06:00] Work… 浪起来…
[06:03] Pose! 秀出姿态
[06:33] What? 干嘛
[06:35] Angel, don’t try me. This is my primo look. 安吉尔 别这样 这是我的最佳扮相
[06:37] Exactly. 当然
[06:38] Come sit over here. 过来坐
[06:44] You tryna get into the beauty industry. 你是要进军美容业
[06:46] And? 然后呢
[06:48] Ain’t no way you getting anybody 要是看出你是跨性别者
[06:49] to give you a storefront if they clock you. 没人会给你店面的
[06:51] You know that. 你知道的
[06:52] You’re selling a fantasy right now. 你现在要兜售梦想
[06:54] Well, not everyone is lucky enough 不是每个人都这么幸运
[06:56] to be born with perfect bone structure, honey. 生来就身材完美 亲爱的
[06:58] I appreciate my privileges, 我感激自己的优势
[07:00] but that don’t mean you gotta make things harder for yourself, ma. 可这不意味着你就只能随便穿搭了 妈
[07:02] – Look at this, girl. Come on. – What? -看看这玩意 绝了 -什么
[07:05] Not to be rude, but you got shit style. 不客气地说 你风格真屎
[07:09] It’s easy for you to judge. 站着说话不腰疼
[07:10] How many ladies’ dressing rooms you been kicked out of? 你被人从女更衣室赶出去过几次啊
[07:14] I grab what I can off the rack and get out of Dodge 我是从货架上抓起能拿的就走
[07:16] before someone calls security. 慢点就会被轰出去
[07:17] I don’t know if anything fits right 哪件合适 哪件好看
[07:20] until I get home, 得回家才知道
[07:21] and by then it’s too late. 那时已经太晚了
[07:22] I never thought about that. 没想到你要这样
[07:23] Yeah, well, I gave up being fashionable a long time ago because of it. 是啊 正因如此我早就放弃时尚了
[07:27] A woman don’t need to walk in a room 女人不需要走进屋里
[07:29] and tell everybody that she a woman. 张口说她是女人
[07:31] Less is more. 少即是多
[07:32] I’m gonna show you how to do your makeup. 我来教你怎么化妆
[07:35] We are throwing… 我们得把…
[07:36] – these rags… – What? -这些破布… -什么
[07:38] away. 扔了
[07:39] This is my good shirt. 这是我宝贝衬衫
[07:40] And we are getting you… 再把你打扮出…
[07:41] proper high fashion. 高端时尚感
[07:46] And you’re gonna get yourself that storefront. 你会得到那店面的
[07:49] Mama’s gotta pay the rent, girl. 家母可得赚钱付房租
[07:51] You are gonna make an excellent mother. 你一定会是个出色的家母
[07:53] I know. 必须的
[08:11] Clark, keep the car running, 克拉克 别熄火
[08:12] this won’t take long. 我马上回来
[08:14] Hi, Ms. Norman? 你好 诺曼女士
[08:15] I’m Blanca Rodriguez. I’m… 我是布兰卡·罗德里格斯…
[08:17] I’m the prospective tenant. 我是准租户
[08:18] Are you a PR? Puerto Rican? 你是波多黎各人吗
[08:20] No, I’m American. 不 我是美国人
[08:21] I’m sure, but where is your family from? Your lineage? 这是自然 我问你祖上是哪里人
[08:24] I’m Dominican. 多米尼加
[08:26] Good. 好
[08:27] Let’s go in. 进去吧
[08:28] I don’t normally rent to anyone 我一般不会出租给
[08:30] darker than my Aunt Lilly after a week’s vacation in Palm Beach, 比莉莉姨妈在棕榈滩度假一周后还黑的人
[08:33] but I’ve had good luck with Dominicans. 但我和多米尼加人合作愉快
[08:35] Hard workers for the most part. 他们大多都吃苦耐劳
[08:38] Well, that’s me in a nutshell, Mrs. Norman. 简而言之说的是我 诺曼夫人
[08:40] I plan on making this into my own nail salon. 我打算在这儿开自己的美甲店
[08:43] I…. 我…
[08:46] I already got a loyal customer base from my last job. 我从上份工作中获得了忠实客户群
[08:51] May I say whoever does your nails does an excellent job. 请允许我夸夸给你做漂亮指甲的朋友
[08:54] It’s Ms. Norman. 叫我诺曼女士
[08:56] I’m recently divorced. 我最近离婚了
[08:58] He was half a fag. 他算半个同性恋
[09:01] I walked in on him bent over a Vitra Grand chair 我撞见他俯在维特拉椅子上
[09:03] getting plowed by our doorman. 被我们家门房操
[09:05] It must have been very painful. 这一定很痛苦吧
[09:07] Life is pain for women. 女人一生皆苦
[09:09] That’s why we’re tougher, 所以在关键时刻
[09:10] and better at being mean when the time comes, 我们总是更为坚定心狠
[09:13] and I was mean. 我就挺狠
[09:14] Whatever that doorman did to him was nothing 无论那门房对他做了什么
[09:16] compared to the reaming I gave old Randy Norman in divorce court. 都比不上我在离婚法庭上榨干老兰迪
[09:20] This building is one of many that ended up in my pocket. 这楼就是我收进口袋的一栋
[09:24] It’s very special. 它真特别
[09:27] I got plans to maybe even 我甚至计划好了
[09:28] put a tanning bed in back once I save up enough. 攒够了钱就在后面放张美黑床
[09:30] It’s not special, it’s a shithole. 哪特别了 烂得要死
[09:33] But I see the future: gentrification. 但我预见未来会中产阶级化
[09:35] Do you know what that means? 知道那是什么意思吗
[09:36] I’m up on most of the newest beauty techniques, 我基本掌握最新的美容技术
[09:38] but I’m not sure I’ve ever heard of that one. 但应该从没听过那词
[09:41] – New York is changing, Brenda. – Blanca. -纽约在变化 布伦达 -是布兰卡
[09:43] By the year 2000, there won’t be a neighborhood in this city 到2000年 这城市的每个社区
[09:46] where a normal person feels uncomfortable walking. 都能让正常人畅意通行
[09:50] When you make a neighborhood safe and desirable, 当社区变得安全且令人向往
[09:52] good people move in and make it too expensive 便有优质人口入住 房价随之上涨
[09:54] for the troublemakers so they move out. 住不起的底层就只能搬走
[09:56] Property values go up. 地产价值就涨了
[09:58] Everybody wins. 人人皆赢
[09:59] Well, I like winning. 我喜欢赢
[10:08] First and last month’s rent 头尾两个月的房租
[10:10] – plus a security deposit. – Okay. -还有押金 -没问题
[10:14] Do you take cash? 收现金吗
[10:15] Preferred, actually. 当然是首选
[10:17] For tax purposes. 省得交税
[10:19] Where did you come into that much cash? 你哪儿弄这么多现金的
[10:21] – You’re not into crack, are you? – No. -你不会是贩毒的吧 -不
[10:23] I told you, I have a loyal customer base. 跟你讲了我有忠实客户群
[10:25] I’ve been saving for this for over a year. 我为此存钱一年多了
[10:26] It’s my dream. 这是我的梦想
[10:29] Wait, I… 等等 我…
[10:30] Don’t we need a contract or something? 我们不要合同什么的吗
[10:32] Best if we just do it all over a handshake. 口头协议 握手为定最好
[10:34] You will save plenty in taxes and insurance, trust me. 相信我 你会节省很多税收和保险
[10:38] I’ll come by at the end of the month for my envelope. 钱装信封 我月底来取
[10:39] I prefer larger bills. 我喜欢大钞
[10:41] Wait, so you mean this is mine? 等等 你意思这是我的了
[10:42] No. It’s mine. 不 还是我的
[10:43] Never forget that. 别忘了这点
[10:44] No, I’m sorry. I mean, 不好意思 我指
[10:46] is the storefront mine to use as my salon? 这店面能让我搞成沙龙了
[10:48] Yes. Are you dumb? 没错 你傻吗
[10:50] You didn’t strike me as dumb. 你没让我觉得傻啊
[10:51] No. No, I’m not dumb. I just… 不 不 我不傻 就是…
[10:54] This was a dream of mine that I didn’t dare speak out loud 这是我不敢说出口的梦想
[10:56] -and now I’m too scared to believe that it’s even real. – It’s real. -我不敢相信它成真了 -是真的
[10:59] Don’t blow it. 别搞砸了
[11:28] What the hell? Damon? 什么鬼 戴蒙
[11:30] Over here. 过来
[11:43] What’s with all the hearts? 那些心是怎么回事
[11:44] Valentine’s Day was two months ago. 情人节是两个月前的事了
[11:47] I’m testing out these decorations for the Eros Ball. 我在为厄洛斯舞会试试装饰品
[11:51] What? 怎么
[11:53] I need an excuse to make love to you? 跟你做爱还需要理由吗
[11:56] No. 不
[11:58] And what’s with the curtains? 窗帘又是怎么回事
[12:01] ‘Cause I knew we needed… 因为我们需要…
[12:04] privacy. 隐私
[12:07] I’ll be quick then. 那我速战速决了
[12:11] No, I mean, you know… 不 你懂的…
[12:14] I am so sorry, boys. 抱歉 孩子们
[12:15] Ricky, welcome back. 瑞奇 欢迎回来
[12:16] – Hi. – Can you knock? -你好 -能敲门吗
[12:18] Can y’all go put on some clothes? 你们能穿上衣服吗
[12:19] I need ya to come into the living room. 我要你们到客厅来
[12:20] It’s a family meeting. Now. 开家庭会议 就现在
[12:22] Can it wait? 能等等吗
[12:24] No. Derek died. 不行 德里克死了
[12:55] Oh, my. 天啊
[12:57] Are you trying to wake the dead from their slumber? 你这么美是要让死人都惊醒吗
[13:00] Angel has been helping me with my new look. 安吉尔帮我弄的新造型
[13:02] Stop it. 够啦
[13:03] What you think? 怎么样
[13:04] If I liked it any more, I’d be straight. 简直要把我掰直了
[13:07] Then the dead would awaken. 那死人真的惊醒了
[13:11] You haven’t come in for your follow-up visit. 你没来复诊
[13:13] Are you doing okay on those meds? 那些药有好好吃吗
[13:16] Blanca? 布兰卡
[13:18] Why aren’t you taking those meds? 为什么不吃
[13:19] I’m afraid of the side effects. 我害怕副作用
[13:21] I told you, we’re gonna monitor you very closely. 我说过 我们会密切关注你的
[13:24] I don’t know what it is, okay? 我都不知道那是什么
[13:25] I’ve been studying that bottle every day. 每天都在研究那瓶药
[13:27] I’ve been looking at the pills in my hands, and I… 看着手中的药片 但我…
[13:30] But I just can’t take them. 但我吃不下去
[13:32] Is part of the reason you’re not taking them 你不吃药 有没有因为
[13:33] ’cause you feel like you don’t deserve them? 觉得自己不配吃
[13:35] No. 不
[13:37] Part of me feels like maybe I deserve this disease, you know? 我有点觉得或许我是活该吧
[13:42] I sound crazy, right? 听着很疯狂吧
[13:43] No. When you’re surrounded by all this death, 不 当周围的人相继离去
[13:46] of course you might feel guilty about surviving. 你当然会为活着而感到内疚
[13:48] But you can’t give in. 但你不能放弃
[13:49] All right, can you two stop keeping secrets? 你俩先别讲悄悄话了
[13:52] Now, Angel told me that you went uptown 安吉尔说你到住宅区
[13:55] to meet that real estate man-eater. 见了榨干老公的地产商
[13:57] How did it go? 怎么回事
[13:59] Bitch is in the Post every day. 天天上邮报的那婊子
[14:00] Does she really have fangs like everybody says? 真像大家说的那样满嘴獠牙吗
[14:02] No, but she got a set of claws on her. 没有 不过倒是有副爪子
[14:04] That woman is scary as all hell. 那女人太可怕了
[14:06] But… 但是…
[14:08] – she gave me the space anyway. – My God. -她还是给了我店面 -天啊
[14:10] We’ll be open for business by the end of the month. 我们月底就要开始营业了
[14:13] Listen, I don’t know if it’s because I passed, 我不知道是不是我扮相够格
[14:16] but I didn’t dare question it. 但我也不敢问
[14:17] I just accepted terms on a handshake. 我只是握手为定了
[14:22] You shook on it? 握手为定吗
[14:23] What? 干嘛啊
[14:25] – How would I do wrong? – Nothing. -有什么问题吗 -没事
[14:27] Congratulations, sweetheart. 恭喜你 亲爱的
[14:29] I’m proud of you. 我为你骄傲
[14:30] Thank you, Pray. 谢谢 普雷
[14:33] Now, 好了
[14:34] where the hell are my boys? 我儿子到底去哪儿了
[14:41] Not worth it, Mother. 不值得 妈妈
[14:48] “My God! You guys are so cute!” “天啊 你们真可爱”
[14:51] “My God. Like, how do you move your hands so fast? “天啊 手怎么动得这么快的
[14:54] My god, teach me.” 快教教我”
[14:59] How fucking dare y’all not show up to Derek’s funeral. 你们怎么敢不去德里克的葬礼
[15:06] Y’all are mad disrespectful. 你们毫无敬意
[15:08] And where were y’all?! 你们去哪儿了
[15:11] You know what, don’t tell me, 不用说了
[15:13] ’cause I can smell the liquor from your breaths over here. 我在这儿都能闻到你们满嘴酒气
[15:15] We were downtown socializing like you wanted us to? 我们听你的话去市中心社交啦
[15:19] – So we can get discovered. – Bullshit. -这样才能开阔眼界 -放屁
[15:21] Y’all just didn’t want to deal with the reality 你们只是逃避现实
[15:23] of seeing one of y’all peers lying in a coffin. 不想看见同伴躺在棺材里
[15:25] I mean, you told us to take advantage of this moment, 是你说要珍视当下
[15:27] and that’s what we did. 我们只是照做了
[15:28] Yeah, we went down to the Palladium for Sunday tea. 我们去了帕拉丁俱乐部的周日茶舞会
[15:31] And, like usual, nobody paid us any mind. 不出意料 没人鸟我们
[15:33] But then I started Voguing. 但我跳起了折手舞
[15:36] You know, nothing special. Just how I do at any ball. 没什么特别的 就是舞会上跳的那些
[15:39] And then, like, this crowd formed around us. 然后 人们就开始围着我们
[15:41] And the rest of us joined in, improvising. 我们都加入进去 即兴表演
[15:43] And, suddenly, it was like we were celebrities or something. 突然间 我们好像成了名人
[15:46] The whole club went nuts. 整个俱乐部都疯狂了
[15:48] Mother, you were right. 妈妈 你是对的
[15:50] Times are changing. 时代在变
[15:52] Miss Thing, those blanquitos were living. 姐妹 那些白人太给力了
[15:55] We drank for free all night. 我们彻夜免费畅饮
[15:56] They recognized what we were doing, 他们发现我们在做什么后
[15:58] and it was like they saw us for the first time. 就对我们刮目相看了
[16:01] We ain’t invisible to white folks no more. 我们不再被白人忽视了
[16:08] Ballroom is about to be more popular than Studio 54 ever was. 舞厅可比当年的54俱乐部火多了
[16:12] Ballroom is not a trend, 舞厅不在于潮流
[16:14] nor is it about some flashy dance moves. 也不在于什么华丽的舞步
[16:16] Ballroom is about family, 舞厅是在于家庭
[16:18] something y’all didn’t show up for today. 而你们今天都没作为家人出席
[16:22] You know what? 你们知道吗
[16:24] I’m tired of looking at y’all faces. 我看到你们就烦
[16:26] Go to y’all room. 滚回房间去
[16:27] And drink some water. 记得喝水
[16:47] You and Florida can dance. 你和弗洛丽达会跳
[16:50] Elektra and Aphrodite serve realness. 伊莱察和月神最有女人味
[16:52] Veronica… 维罗妮卡…
[16:55] Veronica… 维罗妮卡…
[16:57] She’s a seamstress, girl. 她是裁缝 姐妹
[16:59] That takes skills. 那可是技术活
[16:59] You know what, you right. 你说得对
[17:01] I can’t be measuring everybody’s worth based off 不能以舞会聚光灯下能做什么
[17:03] what they can do under the ballroom spotlight. 来衡量大家的价值
[17:05] A behind-the-scenes bitch is necessary to every house. 每个家族都需要有位幕后操手
[17:08] And, what exactly are your strengths? 那 你的优势是什么
[17:11] The fuck is that supposed to mean? 你他妈什么意思
[17:15] Enough with all that stomping. 别跺了
[17:18] I’m sure you girls have worked up an appetite. 我知道姐妹们都饿了
[17:22] What do we have here? 今天吃什么
[17:23] This is a menu fit for the runway. 适合T台的餐谱
[17:26] This absolutely will not do. 这怎么下得了口
[17:28] There better be some Chinese takeout on the way. 还不如顺路打包点中餐回来
[17:30] We don’t do MSG. We’re dieting. 我们不吃味精 要节食
[17:32] Then why is she serving milkshakes? 所以她才做奶昔吗
[17:33] It’s SlimFast. 这叫”瘦得快”
[17:35] You’ve seen the commercials. 你看过那个广告吧
[17:36] “Give us a week and we’ll take off the weight.” “给我一星期 保证腰变细”
[17:39] Our house, 我们的家族
[17:40] our menu, our rules. 我们的菜单 我们的规则
[17:45] It truly is a lovely house. 真是个有爱的家族
[17:47] Thank you, bitch. 谢谢您嘞
[17:49] Our cuisine should be as equally impressive, don’t you think? 你不觉得我们的料理也该同样不同凡响吗
[17:53] The rent broke my little piggy bank’s back. 房租把我的私房钱都花没了
[17:56] I spent what was left on some Orville Redenbacher, 剩下的钱买了点爆米花
[17:59] some SlimFast, and a manicure. 奶昔 还有指甲油
[18:01] My nails were ravaged after all these errands. 干完这些活 姑奶奶指甲都花了
[18:03] Any of you hos got any complaints? 哪个婊子有意见
[18:05] They do look good, Mama. 指甲很好看 妈妈
[18:06] Look, it’s not about what’s on the plate. 重要的不是我们有什么
[18:11] It’s about communion, 是共享
[18:13] conversation, 交流
[18:15] and the sisterhood. 还有姐妹情
[18:24] Here. 给你
[18:26] It’s good for your metabolism. 对你的新陈代谢好
[18:36] Well, sisters, 姐妹们
[18:38] I must bring up the fact 我跟你们说过
[18:39] that I’m in need of more closet space. 我需要更大的衣柜
[18:40] That broom closet you gave me 那个小杂物间
[18:41] can only store my hatboxes and gloves. 只能放我的帽子盒和手套
[18:44] Where am I supposed to put my clothes, my coats, my jewelry? 我的衣服 外套 首饰往哪放
[18:46] There’s only one other closet. 这屋就剩一个衣柜了
[18:48] It’s in my room, and I share that with Lulu. 在我房间里 我跟露露一起用
[18:50] You gonna share your fine luxuries with us? 我们能戴你的宝贝玩意吗
[18:54] Use the space under your bed for storage. 你就把东西放床底下吧
[18:57] That is no way to store luxury. 奢侈品不是那么放的
[18:59] Candy, wait, I think… 坎蒂 等等 我觉得…
[19:00] This is my house. 这是我家
[19:02] It’s my closet, and it’s allocated. 我的衣柜 都分好了
[19:05] You are a guest. 你就是个客人
[19:08] You ain’t talking to Blanca, bitch. 我不是布兰卡 贱人
[19:09] Remember that. 给我记住了
[19:11] You’re right. 你说的对
[19:12] This is your house. 这是你家
[19:14] Glad you recognize that. 算你懂事
[19:18] You’ve made me realize something. 你让我认识到一点
[19:20] I’ve gone about this all wrong. 我一直以来都做错了
[19:22] I keep making space for you, 我总是迁就你们
[19:23] Candy, for Lulu, for Blanca. 坎蒂 露露 布兰卡
[19:27] Something in me keeps bringing me back to those girls I raised. 我总是不由自主地回到我养大的孩子身边
[19:30] But why? 可为什么
[19:31] Why do I keep lowering myself 我为什么总低三下四
[19:33] by associating with you tired, old, 跟你们这群老丑逼厮混
[19:35] raggedy reminders of my failure as a mother?! 时刻记起我曾是个失败的母亲
[19:37] You ain’t got no business calling anybody old. 你没资格说我们老
[19:40] You ain’t nothing but a over-the-hill, 你不过就是个过气的
[19:43] homeless sex change. 变性流浪汉
[19:45] That’s it. 没错了
[19:47] That’s where it all started. 一切都因为这个
[19:49] I got my operation 我做了手术
[19:51] and Mr. Ford left me and I got soft. 福特先生走了 我没了底气
[19:53] I became weak, insecure. 变得脆弱不安
[19:56] But no more. 可再也不会了
[19:58] What I now realize 我现在明白了
[20:00] is I am the one and only 我就是独一无二的
[20:04] Elektra. 伊莱察
[20:09] What the fuck?! 我操
[20:10] Bitch, what is this?! 贱货 你搞什么
[20:12] It’s called my new signature move. 这是我新的招牌动作
[20:16] I’ll send for my things. 东西我会寄走
[20:27] Hello, my dear. 你好啊 宝贝
[20:29] Sorry. We’re closed, hon. 抱歉 关门了 亲爱的
[20:30] I’m starting a new house, 我要建个新家族
[20:32] and I need a girl like you. 你就是我要的人
[20:33] Ain’t no white girls in ballroom. 舞厅可不欢迎白人
[20:35] Consider this affirmative action. 就当这是小小的支持吧
[20:39] I am building the fiercest house ballroom has ever seen. 我在组建舞厅有史以来最凶猛的家族
[20:43] I dominate runway. 我统治了T台
[20:45] But dance is the future. 可舞蹈才是未来
[20:49] And if I want to snatch trophies, 如果我想继续折冠
[20:52] I need children who will Vogue the house down. 就需要能把舞厅折翻的孩子
[20:55] The legendary and iconic Madonna has seen to that. 传奇偶像麦当娜已经做到了
[20:58] Her song’s number ten this week with a bullet. 她的歌这周蹿升到第十位
[21:02] You’re better than this, Jazmine. 你不该委身于此 贾斯敏
[21:04] Only a fool would count out a beauty, 傻子才看不到你的美
[21:06] a talent like you. 你的天赋
[21:08] Stand by my side, and I promise 来我的家族 我保证
[21:11] I will unleash your fullest potential. 我会释放你所有的潜能
[21:16] It’s story time, children. 听故事了 孩子
[21:19] Mother Goose is about to tuck… 鹅妈妈要哄你…
[21:22] you… in 睡觉…了
[21:24] with fairy tales dripped in romance and drama. 今天讲的是童话里的爱情和闹剧
[21:28] All right, up first, 先上场的是
[21:30] Evangelista. 伊万吉丽斯塔
[21:34] Romeo, Romeo, 罗密欧 罗密欧
[21:36] where art thou, Romeo? 你在哪儿 罗密欧
[21:41] My Juliet! 我的朱丽叶
[21:46] Drink! Drink! Drink! 喝 喝 喝
[21:59] ♪ Fly, robin, fly ♪ ♪ 飞吧 罗宾 ♪
[22:07] Romeo! 罗密欧
[22:09] ♪ Fly, robin, fly ♪ ♪ 飞吧 罗宾 ♪
[22:14] ♪ Up, up to the sky ♪ ♪ 飞上高高的天 ♪
[22:18] You better die, bitch! 去死吧 贱人
[22:32] All right. 好了
[22:32] Well, Lil Papi is certainly putting that GED to good use, y’all. 小帕比的学问用对地方了
[22:37] Y’all gonna learn y’all Shakespeare on tonight! 今晚都好好学学莎士比亚吧
[22:40] Give them a hand 掌声送给他们
[22:41] for that fabulous, fabulous interpretation. 多么精彩 无与伦比的诠释
[22:44] Y’all take a bow! 可以谢幕了
[22:45] Now, what story is Ferocity telling? 弗洛西提会讲什么故事呢
[22:48] I think I know 我知道
[22:50] what this one is… 这是什么…
[22:52] From rags to bitches, y’all. 从衣衫褴褛到香艳美女
[22:54] I think somebody wants to go to the ball. 有人想去舞会了
[23:03] And who are you? 你是谁
[23:05] It’s me, your fairy godmother, 我是你的仙女教母
[23:08] here to get you ready for the ball, Cinderella. 快去准备你的舞会吧 灰姑娘
[23:20] Who brought Shabbat shalom?! 安息日平安
[23:24] She’s going to the goddamn ball! 她要去舞会了
[23:27] All right, bibbidi-bibbidi-boo, bitch! 对 扭起来 小贱人
[23:31] Yes!! 就这样
[23:33] House of Ferocity is not playing with these Disney classics. 弗洛西提不是随便玩玩迪士尼经典
[23:38] What on earth is going on? 这是什么情况
[23:41] Who did not pay the light bill?! 谁没交电费吗
[23:56] Elektra, we’re in the middle of a category. 伊莱察 我们在表演呢
[23:59] We’re not here to walk. 我不是来走秀的
[24:03] Then why are you pulling stunts, bitch? 那你干嘛出洋相 贱人
[24:06] We’re making an entrance. 我要做个介绍
[24:07] May we introduce ourselves? 我可以做个介绍吗
[24:09] Pray Tell, they can’t be storming balls like this, 普雷·泰尔 她不能这么闯进来
[24:12] interrupting festivities, just to make a statement. 打断演出 就为了做介绍
[24:14] They not welcome with Snow White in tow. 这儿可不欢迎白雪公主
[24:16] Shush, mongrel. 闭嘴 杂种
[24:17] Enough of your lip, Elektra. 我算是听够了 伊莱察
[24:21] It’s hammer time, bitch. 吃锤子吧 婊子
[24:26] You about to get that fourth face-lift, bitch. 你要再整一次容了 婊子
[24:29] I’ve come prepared to gut you like the fish you’ll never be! 我来时就准备好了捅穿你的骚逼
[24:33] Security, come out here and break this shit up. 保安 过来阻止一下
[24:35] Break it up! 分开她们
[24:37] Break it up! 分开她们
[24:39] This is a ball, not a brawl! 这里是舞会 别来闹事
[24:42] All I wanted to do was introduce my house. 我只想介绍下我的家族
[24:45] Aren’t I worthy of that, 想想我给舞厅带来的荣耀
[24:46] considering all the glory I brought to ballroom? 难道连介绍都不配吗
[24:52] The council has spoken. 理事会发话了
[24:55] No, bitch. 不行 婊子
[24:57] Bye, Elektra. 再见吧 伊莱察
[24:58] Get your paws off me, beasts. 把你的猪蹄拿开 畜生
[25:06] We are the House of Wintour, 我们是温图尔之家
[25:09] named after the legendary editor in chief of the sacred text that is Vogue. 以神圣的”时尚”杂志传奇主编命名
[25:16] Quake in fear, children. 在恐惧中颤抖吧 孩子们
[25:19] Wintour is coming. 温图尔来了
[25:25] -Mother. – Mother? -母亲 -母亲
[25:27] Mother. 母亲
[25:30] That house is banjee. 那儿就是贫民窟
[25:33] – Take us back. – What? -带我们回去吧 -什么
[25:40] Those two house-hopping bitches. 这俩墙头草
[25:42] This shit is above my pay grade. 处理这破事得给我加薪
[25:44] I need a break. 我要休息一下
[25:51] You look like you could use a drink. 你看起来该喝一杯
[25:54] No, I’m good. 没事 不用了
[25:56] And I’m Chris. 我是克里斯
[25:58] Have a drink with me. 跟我喝一杯吧
[26:00] I’m looking for true love. 我在寻找真爱
[26:02] Sorry, I’m not available. 抱歉 我名草有主了
[26:04] They never are. 都是这样
[26:05] At the start. 但只是最开始
[26:08] You’re cuter than I imagined. 你比我想得更可爱
[26:10] Don’t tell me you’ve seen me in your dreams. 别跟我说你在梦里见过我
[26:12] No. In photos. 不 是照片
[26:15] I was Ricky’s bunkmate on tour. 我是瑞奇巡演时的室友
[26:20] Chris, you said? 你叫克里斯
[26:22] He never mentioned you. 他没提到过你
[26:24] Course not. 当然不会
[26:25] Can’t be guilty of a crime no one knows you committed. 毕竟干坏事不被人知道就不会愧疚
[26:29] You know what? You’re a liar. 你就是个骗子
[26:31] I trust Ricky. I don’t have no reason not to. 我相信瑞奇 我没理由不信他
[26:34] I am your reason. 我就是理由
[26:36] I fucked your man, and everybody knows it. 我上了你男人 所有人都知道
[26:38] You know what? You got a lot to say, 你逼话可真多啊
[26:40] and you need to just squash it, okay? 闭嘴精咽好吗
[26:42] She claims she didn’t suspect, 她说她没怀疑过
[26:44] but, that gut tells a different story. 但你的直觉并非如此
[26:46] – Is it true? – What? -真的吗 -什么
[26:47] – Did you sleep with him while you were on tour? – What? Babe, no. -你和他在巡演时上床了吗 -什么 没有 宝贝
[26:52] I… Sleep with Chris? I would never do that to you. 我… 和克里斯上床 我绝不会这么对你
[26:53] That’s not what you were saying all summer. 你整个夏天可不是这么说的
[26:57] Will you back the fuck up?! 他妈给我滚回去
[26:59] Don’t be mad at me. Don’t be mad at me. 别对我发火 冲我来干嘛
[27:01] You’re the one in denial. 是你拒绝面对现实
[27:02] What’d you think he was doing every time you called 你以为每次他不接你电话时
[27:04] and couldn’t reach him? 都在干什么
[27:06] Playing cards? 打牌吗
[27:07] Know what, can you shut your fucking mouth? 你能他妈的把嘴闭上吗
[27:08] Why don’t you drop ten pounds? 你不如再减减肥
[27:10] Move out the fucking way. Keep talking! 滚出去 再逼逼啊
[27:18] Is this really fucking happening again? 这他妈又干上了吗
[27:21] Another fight? I’m shutting this ball down 又打架 我要把这舞会关了
[27:24] until you bitches learn how to act. 直到你们学会怎么表现
[27:25] Get out of here and get some common sense. 滚出去学点常识
[27:28] Get out! Get out! 出去 出去
[27:31] We got other shit to worry about right now. 我们现在有别的事情要操心
[27:33] Y’all fighting each other. 你们都他妈在打架
[27:36] Fuck! 操
[27:38] Y’all have been going back and forth about this for hours. 这个问题你们已经讨论了几个小时
[27:41] Why don’t y’all just go to bed 不如先去睡觉
[27:42] – and talk about it tomorrow? – No, we’re not gonna do that! -明天再谈 -不行
[27:43] No, we’re gonna talk about it right now! 不行 我们现在就要讲清楚
[27:45] Now swear to me. 对我发誓
[27:48] Swear it’s a lie. 发誓那是谎话
[27:49] Tell all the Evangelistas that you’re not a cheater. 告诉大家你没有出轨
[27:52] – Go ahead! – It’s not true. -说啊 -这不是真的
[27:54] I would never do that to you. 我永远不会这么对你
[27:56] Why wouldn’t you tell me 你为什么不告诉我
[27:56] that there was another gay guy dancing with you? 还有个基佬和你一起伴舞
[27:58] I mean, it’s a concert tour. 这是个巡回演出
[28:00] – Aren’t all the dancers gay? – Can you please give them some privacy? -舞者不都是基佬吗 -你能给他们点私人空间吗
[28:04] – Why you staying? – So they don’t murder each other. -你怎么不走 -怕出人命啊
[28:06] And then to think you told me 我想到你告诉我
[28:07] that all the guys you were dancing with were straight! 那里跳舞的人都是直男
[28:10] So you lied to me now?! 所以你对我说谎
[28:12] I didn’t tell you about Chris because if I did, 我没告诉你克里斯的事
[28:14] you would just jump to conclusions. 因为你总容易多想
[28:16] You always so jealous. 你很爱吃醋
[28:17] So now I’m always jealous. 现在成我爱吃醋了
[28:18] – When have I ever been jealous?! – You right. -我什么时候吃过醋 -你没错
[28:20] What the fuck you laughing at? 你他妈在笑什么
[28:22] You right. 你没错
[28:23] You ain’t never jealous. 你从来不吃醋
[28:24] You don’t ever jump to conclusions. 你从来不妄下断言
[28:25] I’m the crazy one. 我才是疯子
[28:26] You know what? I don’t even trust your ass anymore. 你知道吗 我不会再相信你了
[28:29] And to think I let you talk me into not wearing a condom! Again. 我竟然听了你的鬼话 又做了次无套
[28:32] Excuse me? 你说什么
[28:33] I thought we had a conversation about safety. 我记得我们谈过安全问题
[28:34] No, well, I thought we were being monogamous. 我还以为我们要专一
[28:55] What are the dogs’ names? 狗狗名字叫什么
[28:56] This one is Cash, 这只是现金
[28:57] and the one on my left is Credit. 左边这只是信用卡
[29:00] Make sure that makes it in the story. 确保它们出现在故事里
[29:02] I’ll do my best. 我会尽力的
[29:04] I told your editor the only way I’m agreeing to this 我告诉你们编辑 要想我答应采访
[29:07] is if I have some editorial control. 就必须让我有权编审
[29:09] I’m not letting you write some torpedo piece. 我不会让你写些爆炸性新闻
[29:12] My angle was going to be 我设想的角度是
[29:13] that powerful women can have it all 女强人可以拥有一切
[29:15] even after a tough divorce. 哪怕经历了艰难的离婚
[29:17] Well, I like that. 我喜欢
[29:20] Jonas, where have you been? 乔纳斯 你去哪儿了
[29:22] And why can’t you wear a suit? 就不能穿套西装吗
[29:23] You’re an executive now. 你现在是高管了
[29:26] My portfolio is the largest of any female real estate owner in the city, 在女房地产商中 我的资产称霸纽约
[29:30] probably the world. 乃至全世界
[29:32] But I like to keep the organization streamlined. 但我尽力精兵简政
[29:35] Efficiency. 为了效率
[29:37] Jonas is the executive vice president. 乔纳斯是执行副总裁
[29:39] I was out making collections. 我出去收租
[29:46] He personally oversees the collection of rents. 他负责监管房租的收缴
[29:49] It gives him a chance to check in on every property. 这样他能查看每一处房产
[29:52] A personal touch that can only happen in a family business. 这是家族企业独有的人格魅力
[29:58] This is Umbro. 这是茵宝牌的
[30:00] It’s more expensive than a Ralph Lauren suit. 比拉夫劳伦的西装贵多了
[30:04] Let’s take a break, Elizabeth. 休息下吧 伊丽莎白
[30:05] Would you excuse us a moment? 能让我们单独谈谈吗
[30:13] Don’t ever flash cash in front of a reporter again. 再也不要在记者面前秀钞票
[30:17] Do you want the IRS on our asses? 想让国税局上门查水表吗
[30:19] And stop using the word “collections.” 也不要再用”收租”这个词了
[30:21] You sound like a mafioso. 听起来像个黑手党
[30:25] You know that storefront you rented out yesterday? 关于昨天你租出去那个店面
[30:29] I went to check with the electrician, 我去跟电工商量的时候
[30:30] and I ran into the new tenant. 遇见了那个新租客
[30:33] You know it’s a guy, right? 你知道他是男的吧
[30:35] The Dominican? 那个多米尼加人
[30:36] You’re out of your mind. 你疯了吧
[30:38] You’re too busy being superior to people 你忙着展示自己的优越感
[30:40] to actually look at them. 都不屑于看他们
[30:41] I’m telling you, 我告诉你
[30:43] that’s a man. 他是男的
[30:46] If that’s true, he has to go. 要是这样 他得搬走
[30:51] Excuse me, what’s your name again? 对不起 你叫什么名字
[30:53] – Blanca. – Blanca, yeah. How you doing? -布兰卡 -布兰卡 最近怎么样
[30:55] Listen, I hate to be the bearer of bad news, 我也不想告诉你这个坏消息
[30:57] but this ain’t gonna work out. You got to go. 但这事儿不成了 你得搬走
[30:58] – What are you talking about? – This is your money. Thank you very much, -你说什么 -这是你的钱 非常感谢你
[31:00] – but my mother wants you out of here. – Are you kidding me? -但是我妈妈想让你走 -开什么玩笑
[31:02] – Your mother? – I don’t want to hear it. You’re out. -你妈妈 -我不想再听了 你走吧
[31:03] You know, I’m gonna have… 我要…
[31:04] You have to the end of the day. 限你今天内搬走
[31:07] Got a landlord and her ogre spawn. 那房东的种简直是食人魔
[31:10] He said he wasn’t renting to me no more. 他说他不能租给我了
[31:12] – I got clocked. – That’s a damn shame. -他们发现了 -真是遗憾
[31:14] You ain’t even polished a fingernail up in that dump yet. 你在那个垃圾堆一只指甲都没做成呢
[31:18] Girl, I’m sorry. I’m just saying. 姐妹 对不起 无心之言
[31:19] I’m just saying 无心之言
[31:21] they can’t be evicting you like that. It’s illegal. 他们不能这样赶你走 不合法
[31:23] Since when a poor, brown transsexual got any rights? 没钱黑皮的跨性别者能有什么人权
[31:26] Plus, there ain’t no paper trail to even prove I was even there. 况且 根本没有纸质证据能证明我去过那儿
[31:29] I paid her cash. 我给的现金
[31:30] She didn’t make me sign nothing. 她也没让我签什么文件
[31:32] How could I be so stupid? 我怎么这么傻
[31:35] And you don’t even want to know Damon’s drama. 更别提戴蒙那回事
[31:37] Not only is he accusing Ricky of sticking his penis in anything that walks, but… 他不光怪瑞奇见个活人就上…
[31:41] but he just admitted to me that they doing it raw. 还跟我承认他们没带套
[31:43] Girl. 天
[31:44] What the hell do I have to do to get through to him? 我到底要怎么做他才能听进去
[31:47] To make him see that he is way too valuable 让他知道他太宝贵
[31:50] to be taking risks like that? 不该冒这样的险
[31:51] You know, gay black boys ain’t never been trained 从来没人教同性恋黑人男孩
[31:55] to have a dollop of self-belief. You know that. 学会自尊自爱 你也知道的
[31:58] And even if he did value himself enough to use protection, 就算他足够珍视自己 用了套
[32:02] he ain’t thinking about tomorrow 他跟瑞奇在一起
[32:03] when he’s laid up there with Ricky. 可没考虑到将来
[32:06] You and I have both been where they are. 你我都是过来人
[32:10] How you think we got here? 要不怎么沦落至此
[32:14] Wait, that’s it. 就是这样
[32:16] They need to know that I’ve been where they are, 他们要知道我也一样经历过
[32:17] that I understand their struggle. 我理解他们的挣扎
[32:19] Shit, if I would’ve known my worth at their age, 靠 要是我那时候知道自我价值
[32:20] – maybe I would’ve made some smarter choices. – Yes. -可能就做了更好的选择 -没错
[32:23] Listen. 听我说
[32:25] You are their mother. 你是他们的母亲
[32:28] Set an example. 树立起榜样
[32:30] They need to see you out there righting them wrongs now, too. 他们也需要你拨乱反正
[32:34] If you’re not willing 要是你不去
[32:36] to go defend yourself against that landlady, 捍卫自己 反抗那个房东
[32:38] how do you expect your children to ever fight for themselves? 怎么指望你的孩子们为自己而战呢
[33:02] You are trespassing. 你这是非法入侵
[33:04] I paid you first and last. 我早就付清钱了
[33:05] This is my place for at least two months. 这地方至少两个月内都是我的
[33:07] You deceived me. 你骗了我
[33:08] I can work with thieves and murderers, 我能跟小偷 杀人犯做生意
[33:10] but I cannot do business with… 但我不能容忍…
[33:13] a liar. 骗子
[33:15] Norman Properties reserves the right to evict tenants at any time. 诺曼房地产保留随时驱逐房客的权利
[33:18] Wait, I’m sorry. 不好意思
[33:19] Was that written in my rental contract? 我的租赁合同是这么写的吗
[33:21] The one you told me we didn’t need? 就是那个你说不需要的合同
[33:23] You know, I talked to those nice people at New York City Commission of Human Rights. 我跟纽约人权委员会的人谈过了
[33:27] They’re in charge of making sure people like you 他们的职责就是防止你这样的人
[33:29] don’t discriminate against people of color when renting to us, 租房的时候歧视有色人种
[33:31] and they set me up with a nice lawyer pro bono. 他们还提供了无偿律师服务
[33:35] And she said without a contract, 而且她说 没有合同
[33:37] I’ve got squatter’s rights, 我有权占用这里
[33:38] and I should stay put until I have my day in court. 上庭前都应该留在这里
[33:40] Sweetheart, I’ve got an entire law firm on retainer. 亲爱的 我手下有一整个律所
[33:44] I’ve got the best Jews from Harvard and Yale 哈佛 耶鲁毕业的最棒的犹太律师
[33:46] ready to squash you like a bug. 对付你就像捏死一只虫子
[33:47] You know,for the first time in my life, 人生中第一次
[33:49] I’m fighting back to the bitter end. 我会战斗到底
[33:51] I’m not here to gentrify neighborhoods 我来这儿不是衬托周围人的高贵
[33:53] so white ladies like you can feel comfortable walking down the street. 让你们白人女性走在路上自我感觉良好
[33:57] I’m here for me. 我是为了自己
[33:59] It’s not just Jews I have in my Rolodex. 我认识的可不只有犹太人
[34:02] I’ve got Italians, Russians. 还有意大利和俄罗斯裔
[34:05] Ones that can be very persuasive. 他们很会让人听话
[34:07] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[34:08] Only your kneecaps. 只是威胁你的膝盖骨
[34:09] You think I’m scared of a beating? 你觉得我会怕被打吗
[34:12] I’ve had more beatings than you’ve had breakfast. 我挨过的打比你吃的早餐还多
[34:15] Now shoo. 滚吧
[34:16] I have a grand opening in two days. 两天后我就要盛大开张了
[34:19] You’ll hear from my lawyers. 等着我的律师函吧
[34:21] Good. It’s on. 很好 放马过来吧
[34:27] It feels so good to have Cubby and Lemar 卡比 拉玛 伊莱察都搬出去了
[34:30] and Elektra out of this house. 真是太好了
[34:31] It was getting too crowded in here. 家里都挤不下了
[34:32] You’re not gonna be saying that 等他们在下一场舞会
[34:33] when they dancing for another house at the next ball 为另一个家族跳舞 压得我们垫底
[34:36] and we on the bottom again. 看你还会不会这么说
[34:37] I’ve seen plenty of bottoms flip and become tops. 我见过不少咸鱼翻身的事呢
[34:41] It’s not that hard, so work it out. 没那么难 继续加油
[34:42] All right, all right, enough playing. 好了 别嬉皮笑脸的
[34:44] Enough playing around. 都严肃点
[34:46] I got to talk to y’all about something serious. 跟你们说点正事
[34:48] Ricky, Damon, 瑞奇 戴蒙
[34:51] I was stunned to hear that y’all two are still having unprotected sex. 没想到你们依然不做安全措施
[34:53] I thought all those funerals we’ve been going to 我们参加了那么多葬礼
[34:55] would scare you into being responsible, but… 也该吓到你们学会对自己负责…
[34:59] Apparently… 可显然…
[35:01] I need to take some more direct action, so… 我得采取更直接的行动 所以…
[35:04] This is what’s gonna happen. 现在这样
[35:07] – No, no, no, no, no, no. – A cucumber? -饶了我们吧 -黄瓜
[35:08] We are going to take some proper condom application stuff. 我们来看看如何正确戴套
[35:13] Now, I recommend pre-lube 戴套之前
[35:15] when putting it on so it doesn’t break 建议先润滑 这样不会破
[35:17] and during penetration. 插入时也要
[35:18] During penetration. 插入时
[35:20] Remind me to skip the salad for dinner tomorrow, 明晚用餐记得提醒我别吃沙拉
[35:23] you know what I’m saying? 懂我意思吧
[35:23] Shut your mouths! 都给我闭嘴
[35:26] You think you’re so special, 你们觉得自己生来特别
[35:27] this thing is just gonna skip on over you, 这病不会找上你们
[35:29] but you’re not. 但你们错了
[35:36] Tell them. 告诉他们
[35:40] All right, I’m-a tell y’all the hard truth. 我告诉你们一个事实
[35:45] You boys are young, black, gay, and poor. 你们是小年轻 黑人 基佬 穷光蛋
[35:49] This world despises you. 世人鄙夷你们
[35:51] You get this disease, you die, they feel relieved 一旦得病身亡 他们会如释重负
[35:54] that you’re getting what you deserve. 觉得你们活该
[35:56] And living in a world like that 生活在这样的世界
[35:57] can make you feel desperate for love. 会让你们迫切地渴望爱
[35:59] Now, if you want to be healthy and do it the healthy way, 你们想健康安全地得到爱的话
[36:02] you can do it like how our community does 你们可以像我们群体这样
[36:04] by forming houses. 组建家族
[36:06] But it is much faster 可不健康的方式
[36:08] if you do it in an unhealthy way. 总是更快捷
[36:10] And that’s what I did back then 这就是我以前犯的傻
[36:11] when I started in this world in ’83 or so, 83年我刚踏入这个世界时
[36:13] when none of us understood this plague. 我们都不了解这个传染病
[36:20] I thought the only way to find love was with my body. 我以为只能靠肉体寻找爱
[36:23] So I would go out to a club, get a little drunk, 所以我会去酒吧 喝得微醺
[36:27] find me a man that would love me for a while. 找个男人过一段露水情缘
[36:31] And even in those moments 即便在那些时刻
[36:32] when his arms were around me, I believed he loved me. 当他的手臂拥住我 我相信他爱我
[36:36] We didn’t know each other’s names. 我们不知彼此姓甚名谁
[36:38] I just would convince myself 我说服自己
[36:40] that it would feel like that forever. 那种感觉会延续下去
[36:45] But it didn’t. 事与愿违
[36:48] So I would find another and then another. 炮友换了一个又一个
[36:52] None of them ever even gave me their name. 从来没人报上姓名
[36:55] I would completely debase myself for these men. 我愿意为了他们自我贬低
[36:58] I just wanted love. 我只想要爱
[36:59] I just wanted to be somebody’s precious thing. 想成为某人的宝贝
[37:02] What girl doesn’t want that? You know? 哪个女孩不想呢
[37:03] Anyways, that happened a couple of years back, 总之 这种情况持续了好几年
[37:05] and I stopped drinking and doing that, 后来我戒酒戒炮
[37:08] but by then it was too late. 结果为时已晚
[37:10] I had let those guys inside of me. 我让这些男人进入了我
[37:12] Inside my heart, inside my body. 进入我的内心 我的身体
[37:15] I wanted to please them. 我想取悦他们
[37:16] I wanted to make them feel so good, 想让他们飞爽上云霄
[37:19] so I didn’t use any condoms. 所以我没用套
[37:23] And now… 现在…
[37:29] And now I got AIDS. 我感染了艾滋
[37:38] Listen, I’m sorry. 对不起
[37:40] I- I didn’t mean to hide it from y’all. 我不是故意瞒着你们
[37:42] I just wanted to protect y’all, 我只是想保护你们
[37:43] and me telling the truth is the only way I could do that. 只有说出真相才能保护你们
[37:55] Look at me. I am fine. 看着我 我没事
[37:58] Y’all hear me? 听到了吗
[38:07] You are one brave woman, you know that? 你是个勇敢的女人
[38:11] You looked after me 别人都不管我
[38:14] when no one else would, 只有你肯照顾我
[38:17] and I promise I’m gonna look after you. 我保证会照顾好你
[38:20] All of us. 我们都会
[38:23] We’re not gonna let a single bad thing happen to you. 我们不会让任何不幸发生在你身上
[38:27] You get one little sniffle, 你要是吸一次鼻子
[38:29] and you come straight to me. 就直接来找我
[38:33] I’ll do whatever it takes 我会不惜一切
[38:34] to keep you healthy? 保证你的健康
[38:37] I’ll steal cold medicine for you. 我会为你去偷感冒药
[38:40] I love you, Ma. 我爱你 妈
[38:41] I love you, too. 我也爱你
[38:43] Listen, I don’t want none of y’all to not love y’all selves. 我希望你们都要自爱
[38:46] That was my problem, 那曾是我的问题
[38:48] my mistake, 我犯的错
[38:49] and sometimes it still is. 我现在偶尔还会犯
[38:51] But no more. No more. 不过再也不会了
[38:53] Which is why I’m-a fight this disease, 所以我要跟这个病作斗争
[38:57] and in doing so, I’m-a fight Frederica Norman 首先要跟弗雷德丽卡·诺曼作斗争
[38:59] and get my salon back. 夺回我的沙龙
[39:12] Number 27. 27号
[39:31] – Negative. – Number 29? -阴性 -29号
[39:36] I thought you’d be happy. 我以为你会开心
[39:40] Ricky… 瑞奇…
[39:43] Ricky, I love you. 瑞奇 我爱你
[39:46] And maybe that’s the reason why 或许正因如此
[39:47] I’m willing to turn or look the other way, 我才愿意睁一只眼闭一只眼
[39:48] but I-I just need honesty. 但你得说实话
[39:50] I told you, nothing happened with Chris. 都说了我跟克里斯清清白白
[39:54] Wait, where is this coming from? 等等 这话从何说起
[39:58] You know, you… 你…
[39:59] just, you-you’re touring the world, you’re in videos, 你在全世界巡演 被拍进了MV
[40:02] you got all this attention… what am I doing? 你万众瞩目… 我在干什么呢
[40:05] School. The balls. 上学 参加舞会
[40:08] That’s something. 都很有意义啊
[40:10] All right? 好吗
[40:13] I’m lost. I… 我迷茫了…
[40:17] I just really don’t have a good feeling about myself right now. 我最近觉得自己很糟糕
[40:24] You’re my good feeling. 你能让我好起来
[40:28] I… 我…
[40:31] I… I have to go. 我… 得走了
[40:32] I’m sorry. 对不起
[40:34] I’m gonna be late for a rehearsal. 排练要迟到了
[40:35] But I promise 我保证
[40:37] we’re gonna finish this later, okay? 我们以后再谈 好吗
[40:48] Go to rehearsal. 去排练吧
[41:12] All right, all right, y’all, welcome to the Eros Ball. 好了 好了 欢迎来到厄洛斯舞会
[41:15] Welcome to the Eros Ball. 欢迎来到厄洛斯舞会
[41:17] Yes! Yes! 没错
[41:19] Tonight we’re celebrating passion… 今晚我们赞颂激情…
[41:22] and reveling in love… 为爱狂欢…
[41:25] and sex. 沉醉于性
[41:26] And I’m talking about lust. 我是说情欲
[41:28] You know, that sweet smell of new passion. 全新激情的芬芳
[41:31] And I’m talking about… 还有…
[41:33] desire. 欲望
[41:36] And however that comes to you, 无论多么欲火焚身
[41:38] I need you all to understand that you must treat yourselves with dignity, 你们都要记住自重自爱
[41:43] because everyone in this room is deserving of love. 因为在座的各位都值得被爱
[41:45] Y’all understand me? 听懂了吗
[41:47] Everyone in this room 在座的各位
[41:48] is deserving of love. 都值得被爱
[41:51] All right? 好吗
[41:53] And love should feel good. Right? 爱应该是令人愉悦的
[41:56] And love should also be safe. 也应该是安全的
[41:58] Y’all see what I’m passing out here tonight? 你们看见我在发什么了吗
[42:01] Take a few of ’em with you. 拿上几个
[42:03] or y’all bein’ nasty. 别不乖哦
[42:07] Now… 现在…
[42:08] let’s get this ball started. 舞会开始
[42:12] The category is… 主题是…
[42:15] High Fashion… 高端…
[42:17] in Feathers. 羽衣
[42:18] And I want to see 我要看到
[42:21] all my ladies stomp this bitch to the ground. 女士们每一步都铿锵有力
[42:25] First up, 首先是
[42:26] House of Evangelista. 伊万吉丽斯塔之家
[42:29] Come on! Bring them. 来吧 看看
[42:31] All right! 好
[42:32] Carrying the Mother of the Year, darlings. 抬着年度家母 亲爱的
[42:36] All right, that chair’s a bit precarious. 当心 椅子有点不稳
[42:37] Please don’t drop her. 别摔了她
[42:39] That would be a devastating fall from grace. 要不优雅就荡然无存了
[42:42] Come on, come on, come on with it. 来啊 来啊 展示一下
[42:44] I ain’t mad at you. 还不够
[42:45] I ain’t mad at you. Are you hot? 还没让我疯狂 热吗
[42:47] Do you need to be fanned, baby? 要扇点风吗
[42:49] Chocolate-y smooth! 巧克力肌肤
[42:51] Give me your fuckin’ wings! 你他妈把翅膀给我
[42:52] Come on, give Miss Blanca Evangelista her scores. 来吧 给布兰卡·伊万吉丽斯塔打分
[42:56] Eight, eight, seven, eight, eight. 8分 8分 7分 8分 8分
[43:01] All right. 好了
[43:03] You’re gonna have to do a little better than that, I think. 看来你还要继续努力啊
[43:04] – But you look good today, girl. – Excuse me. -可你今天很棒了 -请让一下
[43:07] – Okay. – You got your scores. Move. -好吧 -打了分就退下吧
[43:09] Really, Miss Candy? Did I not just say 真的吗 坎蒂小姐 我刚不是说
[43:12] the category is High Fashion in Feathers? 主题是高端羽衣吗
[43:17] Are you blind? These are fucking feathers. 你瞎了吗 这他妈就是羽毛
[43:19] Honey. 亲爱的
[43:20] Could somebody please take this bitch back to kindergarten, 有人能带这个贱人回幼儿园吗
[43:23] so she can learn the difference between feathers and foam? 教教她羽毛和泡沫的区别
[43:28] Talking big talk now ’cause I ain’t got my other purse. 我没带家伙来你就敢大放厥词了
[43:32] Ferocity is chopped! 弗洛西提被干掉了
[43:38] Girl, bye. Thank you very much. 别了 姐妹 谢谢参与
[43:40] Who’s next? 下个是谁
[43:42] All right, House of Wintour has entered the floor. 好了 温特尔之家走上舞台
[43:52] I’m living! 精彩
[43:53] All right, y’all bring it in. 对 很棒
[43:55] Y’all bring it in. 非常棒
[43:57] Y’all bring it in. 非常棒
[43:58] To the floor, to the floor. 嗨起来 嗨起来
[44:00] Y’all bring it in to the floor. 让舞池嗨起来
[44:02] Yes, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[44:04] Love you. 爱你哦
[44:10] The House of Wintour is serving us down boots, babies. 温特尔之家真是名副其实
[44:15] I live… I live for the production values. 太精彩了… 我叹为观止
[44:18] We got clams on a half shell up in this bitch tonight. 今晚他妈的还有半个蚌
[44:22] Well, actually, it looks like a full shell! 说实话 看着好像是完整的
[44:24] Crack that bitch open. 快敲开
[44:26] Release the kraken! 让海妖现身
[44:27] The Wintours are out for blood. 温特尔家倾巢而出
[44:31] Sookie-sookie now! 这才是尤物
[44:33] Deep out of the sea… 海洋深处…
[44:35] it’s black Aphrodite. 黑肤爱与美之神
[44:39] The icon Elektra… 偶像伊莱察…
[44:41] dropped from the heavens, honey. 从天而降 亲爱的
[44:44] Sometimes she’s a mother, 时而是母亲
[44:46] and other times she’s just a mother… 时而是另一种母亲…
[44:49] Shut ‘ mouth! 无可争议
[44:50] The House of Wintour 温特尔之家
[44:52] didn’t come to play with you hos tonight. 今晚没准备陪你们玩儿
[44:54] They came to slay you hos tonight. 是来秒杀你们这群婊子的
[44:57] Good work. Your scores. 干得好 请亮分
[44:59] Ten, ten, ten, ten, ten. 10分 10分 10分 10分 10分
[45:02] Across the board! 大获全胜
[45:07] Those aren’t fuckin’ feathers. 那他妈也不是羽毛啊
[45:09] I know, baby, but they better than yours would ever be. 我知道 宝贝 可你永远到不了那个层次
[45:12] I know that’s hard to take. 真相难以接受吧
[45:15] And Miss Elektra takes another trophy. 伊莱察小姐再度夺魁
[45:18] I don’t know where you put ’em all. 真不知道你都放哪儿的
[45:21] All right, all right! 好了 好了
[45:23] Yes, yes, yes, Mother Blanca, listen here, listen here. 对对对 布兰卡妈妈 看这儿
[45:27] Looks like Mother of the Year is gonna be a bit more elusive this evening, 看来年度家母今晚不在状态啊
[45:31] but I want to let y’all know something. 可我想告诉你们
[45:33] There is an award that I know that you can snatch with ease… 有一个奖项你可以轻易夺得…
[45:38] and that’s Businesswoman of the Year! 就是年度商业女强人
[45:41] See, you bitches don’t know nothin’ about that! 你们这些小贱人还不知道
[45:44] Our Mother Blanca 我们的布兰卡妈妈
[45:45] is an entrepreneur. 是个企业家
[45:48] Okay? 好吗
[45:49] You see, and she’s been discriminated against. 她一直被人歧视
[45:52] But she’s been standing up 可她敢于发声
[45:54] for her rights. 争取权益
[45:55] And not just for herself 不只为了她自己
[45:57] but for everybody in this room! 而是为这屋里所有人
[46:00] We got to fight for our rights. 我们要为权益而战
[46:02] We got to fight for each other. 我们要为彼此而战
[46:06] So you may not have taken the trophy home this evening, 也许你今晚只能空手而归
[46:09] but, Mother Blanca, you are a shining example of excellence, 可是 布兰卡妈妈 你是个闪闪发光的人
[46:13] and you are always a champion to me. 你永远是我心中的冠军
[46:17] Stand tall, stand proud. 昂首 挺胸
[46:23] Can I talk to you? 能聊聊吗
[46:30] What’s going on? 怎么了
[46:32] You okay? 还好吗
[46:35] Yeah. I’ve, been doing some thinking about us and… 我在想咱俩的事还有…
[46:39] What I said to you when we got tested. 做检查时我跟你说的话
[46:44] I love you, Ricky. 我爱你 瑞奇
[46:46] I do. 真的
[46:47] But… 可…
[46:48] somewhere along the way I’ve stopped loving myself, 这一路以来我已经不爱自己了
[46:52] and I need to… try to figure out how to love him again. 我得… 想办法重新爱自己
[46:56] What are you saying? 什么意思
[46:59] We need to take a break. 我们得分开一段时间
[47:01] A break? 分开
[47:03] Nah. 不
[47:04] I’m way too young to… 我还年轻…
[47:07] have somebody already be my everything. I… 不想让一个人成为我的全部…
[47:13] So… you’re breaking up with me? 那… 你要跟我分手
[47:18] You can’t be surprised. 你该料到了吧
[47:22] I mean, you can deny it, 你可以不承认
[47:23] but I know that you slept with Chris. 可我知道你跟克里斯睡了
[47:26] And-and-and that is okay. 我不怪你
[47:28] I want you to be able to pursue that. 我希望你能够追求别人
[47:30] Don’t-don’t do this. 别这样
[47:31] Babe. 宝贝
[47:34] Fight for us! 为我们争取
[47:38] Damon. 戴蒙
[47:42] Please. 求求你
[47:45] Please. 求求你
[47:51] I don’t know what I’m gonna do without you. 我不能没有你
[47:57] If you… 如果你…
[48:00] Want advice, than you can go to Blanca. 需要建议 可以去找布兰卡
[48:05] I… 我…
[48:07] I can’t help you. 我帮不了你
[48:12] I’m sorry. 抱歉
[48:28] I’m so happy you came to see me. 很高兴你来见我
[48:31] For free booze? 有免费酒水
[48:32] Anytime, honey. 随时恭候 亲爱的
[48:35] I know why you invited me here. 我知道你为什么叫我来
[48:37] And why is that? 是为什么呢
[48:39] For you to tell me to stop pushing my medicinal agenda. 你想劝我别再逼你吃药
[48:44] You don’t want Western medicine. 你不想用西药
[48:46] You want to fight it your way. 想按自己的方式抗争
[48:48] I get it. 我明白
[48:49] I’m not a pusher. 我不是要逼你
[48:50] I’m just an advocate. 只是建议
[48:53] But we can still be friends. 我们还可以做朋友
[48:56] You want some wine? 你要来点红酒吗
[48:57] No, I’m good. I’m just gonna have some water. 不用了 我喝水就行
[49:00] We’re on a health kick now? 为了健康
[49:02] Yes. 是的
[49:09] I think I’m gonna start taking them. 我想开始吃药了
[49:12] It’s about time, Blanca. 是时候了 布兰卡
[49:14] They’re gonna save your life. 药能救你的命
[49:22] I’m scared. 我很怕
[49:25] To die? 怕死
[49:26] Or to live? 还是怕活
[49:55] ♪ Ain’t there something I can give ♪ ♪ 一定有我力所能及 ♪
[49:58] My God, you’re my first customer. 我天 你是我第一个顾客
[49:59] ♪ In exchange for everything you give to me ♪ ♪ 回报你给我的爱意 ♪
[50:00] Welcome to Vogue Nails. 欢迎来到”时尚美甲”
[50:01] Y’all got acrylics? 有指甲贴片吗
[50:03] Yeah. How long you want ’em? 有 你想要多长
[50:04] – Long… – Okay, well, come on. -越长越好… -好 来吧
[50:06] I’m gonna take good care of you. 放心交给我吧
[50:10] She said, “Long.” 她说”越长越好”
[50:11] What kind of nails do you want? You want ’em like mine? 想做什么样的美甲 我这种怎么样
[50:14] ♪ The scales are sometimes unbalanced ♪ ♪ 感情本就不平等 ♪
[50:17] This… 这…
[50:19] is called the Naomi. 是娜奥米
[50:22] It’s all about the bawdy. 淫秽的代言人
[50:25] You gotta… 你要…
[50:27] Them legs gon’ get you far, girl. 这腿能让你前途无量 妞儿
[50:28] Hit, strike and work. 打击 命中 浪起来
[50:32] Hold on now. You hittin’ me with the hips? 等等 你要用这翘臀打我
[50:34] Gotta hit you with a pose. 我用姿态
[50:37] ♪ And so unselfishly ♪ ♪ 毫无保留 ♪
[50:41] ♪ And I tell you now that I made a vow ♪ ♪ 我向你立下誓言 ♪
[50:45] ♪ I’m giving you the best that I got ♪ ♪ 倾尽一切给你最好 ♪
[50:48] ♪ Baby ♪ ♪ 宝贝 ♪
[50:50] ♪ Yes, I tell you now that I made a vow ♪ ♪ 我向你立下誓言 ♪
[50:54] ♪ I’m giving you the best that I got ♪ ♪ 倾尽一切给你最好 ♪
[50:57] ♪ Honey ♪ ♪ 亲爱的 ♪
[51:00] ♪ Everybody’s got opinions ♪ ♪ 众说纷纭 ♪
[51:03] ♪ About the way they think our story’s gonna end ♪ ♪ 揣测我们的结局 ♪
[51:09] I’m Damon Evangelista. 我是戴蒙·伊万吉丽斯塔
[51:11] and this is Vogue 这是折手舞
[51:13] one. 一
[51:16] one. 一
[51:18] ♪ We love so strong ♪ ♪ 我们爱得热烈 ♪
[51:22] ♪ And so unselfishly ♪ ♪ 毫无保留 ♪
[51:28] I said, in alphabetical order. 我说了 按字母表排
[51:31] Chanel, Dior, Fendi. 香奈儿 迪奥 芬迪
[51:33] Get it right. 排好
[51:34] ♪ Baby ♪ ♪ 宝贝 ♪
[51:35] No, thanks. I’m not hungry. 不用 谢谢 我不饿
[51:37] And I need to be in fighting shape, anyway. 反正我得时刻做好准备
[51:39] Every day they have more and more auditions for Voguers. 越来越多的折手舞者参加试镜了
[51:42] You’re focused. I like that. 你进入状态了 很好
[51:43] ♪ Listen, baby ♪ ♪ 宝贝 听好了 ♪
[51:45] I’m-a just say it. 我就是说一句
[51:47] It don’t feel right that Ricky’s not here. 瑞奇不在这儿感觉少点什么
[51:49] I respect that you chose yourself, 我尊重你选择了自己
[51:50] but we loved him, too. 可我们也爱他
[51:52] Let’s see how much y’all love him 如果知道他加入温图尔
[51:53] when y’all hear he a Wintour now. 你们还那么爱他吗
[51:55] What? Who told you that? 什么 你听谁说的
[51:57] You know what? I’m not even worried. 算了 我根本不担心
[51:59] You should be. 你应该担心
[52:01] Elektra don’t play fair. 伊莱察来阴的
[52:02] Well, guess what, life ain’t fair. 生活本就不公平
[52:04] Evangelistas have been the underdogs before, 伊万吉丽斯塔曾被人碾压
[52:06] and that ain’t stopped us from getting what’s ours. 但这没有阻挡我们追梦的步伐
[52:08] We won against Elektra. 我们打败了伊莱察
[52:10] I went toe-to-toe with Frederica 我和弗雷德丽卡针锋相对
[52:11] and got my own salon open. 开了自己的沙龙
[52:13] And, shit, I’m fighting against AIDS. 妈的 我还在和艾滋抗争
[52:15] – Yas, Motha. – Thank you. -挺你 妈妈 -谢谢
[52:17] So we can do anything as long as we got each other. 所以只要我们拥有彼此就所向披靡
[52:21] Well, that deserves a goddamn toast. 说得好 必须为这话干一杯
[52:24] – Yeah! – To family! -没错 -敬家庭
[52:26] – To family! – To family! -敬家庭 -敬家庭
[52:29] “血脉相通不叫家人 而是亲人 所谓家人 是见证了你的好 你的坏 你的丑恶却依旧爱你如初 直到最后 这才是你选择的家人”
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号