Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] All set. 准备完毕
[00:04] Good. 好
[00:14] We’re recording. 开始录制
[00:15] It’s Tuesday, May 1. 今天是五月一日 星期二
[00:17] I’m here with Angel, hometown the Bronx. 欢迎来自布朗克斯的安吉尔
[00:21] Congratulations, Angel. 祝贺你 安吉尔
[00:22] We had hundreds of applicants, 数百名参与者中
[00:24] and only five made it through to this final round. 只有五人披荆斩棘进入最后一轮
[00:28] That’s quite the feat. 这可相当了不起
[00:29] Why do you deserve to be the Fresh Face of 1990? 给我个选你做1990年新面孔的理由
[00:34] I don’t know. 我也说不清楚
[00:39] ‘Cause I’m a natural beauty. 因为我天生丽质吧
[00:43] And you don’t got to beat my mug for me to be camera ready. 不用给我扑妆 也是为镜头而生
[00:46] “Beat my mug”? “扑妆”
[00:47] Yeah. You know. 是啊 你见过的
[00:50] Oh, vogue. 哦是的 折手舞造型
[00:52] – That’s quite on trend. – Like that. -最近挺火 -就是那样
[00:53] That’s all my clients are talking about. 我的客户们成天挂在嘴边
[00:56] But what else can you offer as a Fresh Face? 但作为新面孔 你还有什么亮点
[01:00] My heart. 我的一片真心
[01:03] Um, when a friend is having a hard time, they call me. 朋友有难的时候总会找我帮忙
[01:08] And I give pretty good advice. 我还挺会给建议的
[01:10] Well, that’s all the questions I have. 好了 我的问题问完了
[01:13] Thank you for your time. 谢谢你抽空过来
[01:14] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[01:16] Hold on. 等一下
[01:17] You didn’t even ask me why I want to be a Fresh Face of 1990. 你都没问为什么我想当年度新面孔
[01:26] When was the last time you’ve seen somebody 你什么时候见过
[01:27] that looked like me be the face of a campaign? 我这种女孩选美夺冠
[01:31] I know I’m not as polished as these other girls. 我知道我不如其他女孩那样光彩照人
[01:33] But that don’t mean that I want this any less. 但我依然渴望被认可
[01:36] I grew up in a home where I was told 我成长的环境让我一度认为
[01:37] that I would never amount to anything. 我注定一事无成
[01:42] For a long time… 很长一段时间里
[01:45] I believed it. 我都认命了
[01:47] Sometimes I still do. 现在偶尔还会
[01:49] And I want to be an example to… to everybody… 我想成为他们所有人的榜样
[01:55] that’s told that they’re worthless. 那些认为自己一无是处的人
[02:01] That they can make something of themselves. 也是能拼出一片天的
[02:05] Help me prove them wrong, Ms. Ford. 福特女士 帮我证明他们错了
[02:09] Pick me. 选我吧
[02:19] Oh, hey, Angel. 嗨 安吉尔
[02:21] Where have you been, girl? 死哪去了 美妞
[02:25] Papi told me you went for that modeling campaign. 帕比说你去参加了模特大赛
[02:27] – Good luck with that, girl. – Thank you. -一站到底啊 美女 -谢谢啦
[02:28] I’m rooting for you. 我看好你呦
[02:34] The category is… 主题是
[02:36] Femme Queen Runway. 女王的T台
[02:38] I need to see you bitches 亲爱的小婊砸们
[02:40] stomping down this runway in your best 501s, honey. 套上紧臀牛仔给我踩烂T台
[02:45] Hey, how’d it go? 面试怎么样
[02:46] I think I got it. 我觉得稳
[02:48] Ain’t nobody coming between you and your Calvins, honey. 宝贝儿 你和你的CK牛仔裤要所向披靡惹
[02:54] Aw… shoot. 不是吧 打脸惹
[02:56] Come on, now, Miss Angel. 来吧 安吉尔小妖精
[02:59] Serving us them good genes, baby. 瞧瞧你这只限量版的花花蝴蝶
[03:03] And I’m talking about denim… 秀秀那高级牛仔裤
[03:06] and skin. 还有诱人鸡肤
[03:07] Ah, y’all like that double entendre? 为本可的双关性奋吗
[03:11] Catch it, catch it, baby. 引人犯罪啊 宝贝儿
[03:17] Yes. 漂亮
[03:19] Judges, your scores. 评委们 亮出分数
[03:20] Ten, ten, ten, ten… ten! 十 十 十 十 十
[03:26] You know it don’t get no better than that, baby. 宝贝儿 你可珍素美得让人闭嘴精咽
[03:28] Come on, get this trophy. 来吧 领取你的奖杯
[03:30] Just take it on home, honey. 把它带回家吧 可人儿
[03:32] She branching out into the world, y’all. 骚鸡们 她要美翻全宇宙惹
[03:34] She makes her own decisions. 她主宰着自己的命运
[03:36] Yeah, honey, it’s your prerogative. 宝贝儿 只有你做得到
[03:39] *Make my own decisions* *主宰我的命运*
[03:40] The Evangelistas are turning it tonight. 埃万杰利斯塔家族今晚要翻身打鸣了
[03:42] *That’s my prerogative* *这是我的特权*
[03:44] You want that… that arch? 你是要我这样弓步吗
[03:49] Hell, you look like one of them catalogue girls. 天啊 你活像时装目录上的模特
[03:51] Ain’t nobody gonna be in no catalogue. 没人想拍时装目录的
[03:53] – Why? They don’t pay or something? – No. -为什么 他们不付钱吗 -才不是
[03:55] ‘Cause I want to be in a magazine. I’m a magazine girl. 因为我要上杂志 姐姐可是个杂志女郎
[03:57] Damon, get that phone. 达蒙 接电话
[03:58] Oh, my goodness. 要命了
[04:01] Angel, it’s for you. 安吉尔 找你的
[04:03] Oh, my God, it’s Ms. Ford. 哦天啊 肯定是福特女士
[04:09] Okay. 好的
[04:11] Thank you. 谢谢你
[04:12] Bye. 再见
[04:16] What’d they say? 他们怎么说
[04:18] Just… Pap. Pap, Pap, stop. 就… 帕帕 先别拍了
[04:22] – Baby girl, I… – Angel. -宝贝儿 我… -安吉尔
[04:23] I’m so sorry, Angel. 好可惜 安吉尔
[04:25] That lady must be blind or something. 那个老太婆真该去挂眼科
[04:26] Nah, she is wrong. 不行 她大错特错了
[04:27] – I’m-a give her a piece of my mind. – Stop it. -老娘得跟她理论理论 -省省吧
[04:30] I’m tired of your scheming 我受够了你纸上画饼
[04:32] and your big plans and your stupid dreams. 你的宏图大业 还有你的痴人说梦
[04:35] You always putting shit in our minds 你总是给我们灌输些可笑的想法
[04:36] to make us think that we deserve more. 以为自己真是个人物了
[04:38] Why don’t you just focus on yourself? 你怎么不管管你自己
[04:44] Just… leave me alone. 谁都别来烦我
[04:50] Don’t worry, I got it. 别担心 我去陪她
[04:53] You okay? 你还好吗
[04:55] Yeah. 没事
[05:02] The category is… 主题是
[05:05] Live… 活着
[05:08] Work… 工作
[05:10] Pose! 姿态
[05:35] I never wanted anything… 我从来没有如此
[05:38] as much as this. 渴望过什么东西
[05:41] I was gonna snatch that title. 我想拿下那个冠军
[05:45] Be a real Ford model. 成为真正的福特超模
[05:52] My face was gonna be everywhere. 差一点就能红遍大街小巷
[05:56] Look. 听着
[05:57] I still see all that for you. 我依然相信你会有那一天的
[06:00] You a model if I ever seen one. 如果你都不算模特 还有谁是模特
[06:02] That corny-ass competition’s not gonna stop you, 那个狗屁比赛不会让你止步不前
[06:05] ’cause it’s your destiny. 因为你就是注定要当模特的
[06:39] Oh, my God. 哦天啊
[06:46] – I’m s… I’m so sorry. – No. -不好意思 -不用
[06:49] – I-I loved it. – I loved it… too. -我喜欢这样 -我…也是
[07:00] We should get a room. 我们应该去开个房
[07:03] I’m… 我…
[07:04] I’m not… I’m not in a rush. 我其实…没那么心急
[07:09] I’ve been waiting for a girl like you. 我一直在等你这样的女孩
[07:13] I knew you was the one since I first seen you. 见到你那一刻 就知道是你了
[07:17] Let me take you out. 带你约会吧
[07:19] Like, on a real date. 那种真正的约会
[07:36] So the Little Bitch is back. 看来这只小骚奴又来了
[07:38] Lock the door. Have a seat 把门锁上 坐下
[07:40] Yes, mistress. 遵命 主人
[07:48] I see you brought me something to add to my collection. 看来你给我带了点新花样
[07:50] – I did, mistress. – Interesting. -是的 主人 -真有意思
[07:53] I’ve never used one of these before. 我还从来没用过这些玩意儿
[07:55] What’s it do? 这用来干嘛的
[07:57] You screw the poppers to the front of the mask, 把催情剂放在这个面具前端
[07:58] and it releases a slow, steady supply 它会慢慢均匀释放出来
[08:00] so you don’t get a rush all at once. 这样就不会突然高潮了
[08:03] I admit, I had a moment of weakness the last time we played. 我承认 上次我们玩的时候 我有点心软了
[08:06] But I cannot condone the use of drugs in my presence. 但我不能容忍在我面前嗑药
[08:09] I don’t even take Tylenol. 我连泰诺[感冒药]都不吃
[08:11] Name your price. 开个价吧
[08:13] $300 extra on top of the normal $350. 正常价350刀之外加收300
[08:17] Whatever you want, mistress. 如你所愿 主人
[08:19] Thank you. 谢谢
[08:21] *Looking for you* *他在找你*
[08:23] *You’re a rebel now…* *你却开始反抗*
[08:25] *Don’t give a damn* *毫不留情*
[08:27] *Always carrying on* *总是想着*
[08:29] *With the gang…* *兄弟如手足*
[08:32] Hard day at the office? 工作很辛苦吗
[08:34] I got passed over on a promotion 我没能被提拔
[08:37] by some Ivy League newbie. 被一个常春藤毕业的菜鸟阴了一把
[08:39] My sales beat him the last three quarters. 过去三个季度我的销售额都碾压他
[08:42] I cannot tell you the amount of pressure… 你不懂压力有多大
[08:45] Shut your mouth. Leave your worries outside. 闭嘴 老娘不是来听你发牢骚的
[08:49] Mistress Elektra will take good care of you. 主人艾丽卡会让你爽翻天
[08:57] How’s that? 这样怎么样
[08:58] Mm, perfect. 很好
[08:59] *Short days, long nights* *短暂白昼 漫长黑夜*
[09:01] Can you come back in 20 minutes after everything’s kicked in 你能过20分钟等药上劲儿了再回来吗
[09:04] so I can fully enjoy my beating? 那会儿我就能尽情享受鞭挞了
[09:06] Certainly. 当然
[09:07] *But not for long* *但好日子不多了*
[09:10] I’m on your time. 悉听尊便
[09:11] *Or you’re gonna die* *否则你会死*
[09:13] *You’re so together, boy* *你是天之骄子 男孩*
[09:15] *But just at a glance* *但转眼间*
[09:17] *You’ll do anything* *你抓住机会*
[09:19] *If given a chance* *不择手段*
[09:22] *Scheming, planning lies* *诡计多端 编造谎言*
[09:23] *To get what you need* *为了你想要的东西*
[09:25] *So full of promises* *满嘴誓言*
[09:28] Bye-bye, now. 我打烊了 姐妹们
[09:30] *Don’t you tell yourself* *别告诉自己*
[09:32] *That it’s okay* *可以这样做*
[09:34] *Sick and tired of* *我厌烦且厌倦了*
[09:36] *All of your games* *你的小把戏*
[09:38] *And you want me to stay* *想要我留下*
[09:40] *Ah, better change* *你最好做出改变*
[09:42] *Makes no sense to me* *我无法理解*
[09:44] *Your crazy ways* *你的疯狂行径*
[09:47] Is my Little Bitch ready? 准备好了吗 小贱人
[09:49] *Why you insist on ways of living such a dangerous life* *为什么坚持行走在危险边缘*
[09:54] Nod your head if you’re ready for your beating. 准备好接受鞭挞了就点点头
[09:59] *And I just know that you’re telling me lies* *我就知道你在说谎*
[10:09] Shit. 操
[10:10] No. No! 不 不
[10:12] Shit! Fuck! 操 他妈的
[10:23] Paul, wake up. 保罗 醒醒
[10:25] Wake up, Paul! 醒醒 保罗
[10:27] Oh, God. No. 天啊 不要
[10:31] No. Oh, God, no. 不 天啊 不要
[10:35] Oh, shit. 完蛋了
[10:43] Elektra, what do you want? 艾丽卡 撒什么疯
[10:44] – What are you doing? – Is there anyone here? -你在干嘛 -有人在吗
[10:45] – Are you alone? – Yes! -你一个人吗 -是的
[10:49] Blanca, I fucked up. 布兰卡 我完蛋了
[10:51] – I really fucked up this time. – Okay, okay, calm down. -我这次彻底栽了 -好了 好了 冷静点
[10:54] Well, give me something for my nerves. 给我点喝的安抚下我
[11:05] There’s something I haven’t told you. 有件事我没告诉你
[11:07] And you can save your judgment. 你最好别对老娘说三道四
[11:09] I’m employed at the Hellfire Club. 我在地狱之火俱乐部工作
[11:12] – You work as a mistress? – Yes. -你翻身做主人了 -是的
[11:14] I have this client, Paul. 我有位客人叫保罗
[11:17] A little creepy, but he tips well. 他有点怪异 但出手大方
[11:18] He enjoys doing a little coke when we do, you know, what we do. 他喜欢一边吸毒一边做那个
[11:22] Girl, if this is about borrowing money for rehab, 姐姐 如果你是来借钱戒毒的
[11:24] I am not falling for that again. 妹妹这次只能恕不远送
[11:25] Will you just shut up and listen! 你能不能闭嘴听我说
[11:29] He likes drugs, and to be restrained. 他喜欢吸毒 又想让人控制他
[11:32] So I put this gas mask thing on him. 所以我给他戴了个防毒面具
[11:35] He must have gotten sick, maybe from the drugs. 他一定是犯呕了 也许是毒品导致的
[11:37] I swear I didn’t leave him there that long. 我发誓我离开他才没一会儿
[11:39] What happened? 发生了什么
[11:44] He choked on his vomit. 他被呕吐物呛住了
[11:45] Wh…? Did you call an ambulance? 什么 你叫救护车了吗
[11:47] – He’s dead. I got scared, so I ran. – You have to call the police. -他都死了 我很害怕就跑了 -你得报警
[11:52] No. They’ll arrest me for murder. 不要 他们会以谋杀罪逮捕我
[11:55] Does anybody know if the body’s still there? 还有人发现尸体吗
[11:57] – I…I don’t know. – How long has it been there? -我不知道 -死那多久了
[12:00] Will you stop with the fucking fifth degree? 你他妈能不能别审问我了
[12:02] What am I going to do? 我要怎么办啊
[12:04] You are going to trust me. 你要相信我
[12:11] If you didn’t want any of my advice, 如果你不想听我的建议
[12:12] – then why did you even come here? – Exactly. -干嘛还来找我 -是这样
[12:15] I’m asking myself the same question. 我在问自己同样的问题
[12:17] Should’ve gone to Candy. 我该去找坎蒂的
[12:34] Elektra, what are we doing here? 艾丽卡 我们来这干嘛
[12:36] I already told you a million times, Blanca… go home. 跟你说了多少遍了 布兰卡 回家去吧
[12:41] Candy’s on the pole? 坎蒂在跳脱衣舞
[12:43] How else is she going to earn a living? 不然她还能怎么养活自己
[12:46] Move. 滚开
[12:47] I need to talk to you. 我有事跟你说
[12:49] *Don’t you wanna play my game?* *你不想和我做游戏吗*
[12:50] *I’m lookin’ for a man to love me* *我想找个男人爱我*
[12:52] *Like I’ve never been loved before* *好像从没被爱过那样*
[12:54] – What are you doing? – Now! -你干什么 -赶紧的
[12:58] *’Cause tonight I’m livin’ in a fantasy* *今晚我活在梦中*
[13:01] You hos kill me, 你们两个婊子杀了我吧
[13:03] coming at me like I’m Dear fucking Abby. 我他妈是知心姐姐吗
[13:05] Run this back again. 你再说一遍
[13:07] You gagged a man and he died? 你罩住了那男人的嘴然后他死了
[13:10] He white? 他是白人
[13:11] Oh, bitch, you fucked. 你要骚鸡变烧鸡了
[13:12] Candy, that is not helping. 坎蒂 别说屁话
[13:14] Tell her to call the cops. 叫她去报警
[13:17] Hey, girl. 妹妹好
[13:19] Steve. 史蒂夫
[13:21] You shouldn’t allow clients backstage. It isn’t safe. 你们不该让客人进后台 这不安全
[13:24] Oh, let’s not talk about safety at my job 跟我提工作安全了厚
[13:25] when you just killed a man at yours. 您不是刚杀了个客户
[13:27] Um, it was an accident. She didn’t kill him. 那是个意外 不是她杀的
[13:29] Call the po-pos, and you’re definitely going to jail. 找警察蜀黍你就等着蹲大牢吧
[13:32] ‘Cause ain’t no way that your broke ass 因为你这赤贫贱婢根本拼不过
[13:34] is beating the best lawyers that white money can buy. 白人阔老爷的金牌律师
[13:37] And you best believe it’s gonna be a big-ass story 你最好准备迎接爆炸新闻
[13:40] on the cover of The Times, the Post, the Daily News… 会登上泰晤士报 华盛顿邮报 每日新闻头版
[13:44] Well, shit. Maybe you should call the cops. 哎呀不对 也许你应该报警
[13:46] Exactly. Somebody should call the cops. 没错 我们应该报警
[13:48] – We can explain what happened… – Uh, we? -我们可以解释经过 -我们
[13:51] Huh-uh, no, ma’am. Ain’t no “We.” 别介 姐妹 可别说”我们”
[13:53] Do I look like I want to spend the rest of my life in prison? 我脸上写着”我想坐穿牢底”吗
[13:56] Orange ain’t my color. 橙色狱服跟我不配
[13:57] He had drugs in his system. 他吸毒了
[13:59] The cops can’t blame you for that. 所以警察不能怪罪于你
[14:00] They not gonna believe a bunch of transsexuals, girl. 他们才不会相信一群变性骚鸡 大妹子
[14:02] Just let whoever finds him deal with the mess. 就让发现尸体的人处理这烂摊子吧
[14:05] No. I think Blanca’s right. 不 我觉得布兰卡说得对
[14:08] – I’m going to the police. – Thank you. -我要去报警了 -谢谢您嘞
[14:10] Girl, you really think your high-saditty ass 好姐姐 您真的觉得您这高贵的身板
[14:12] is gonna survive Rikers? 可以在里克斯岛活下来吗
[14:14] Listen. 听着
[14:17] Somebody I want you to talk to before you turn yourself in. 在你送自己进局子前 我想带你见个人
[14:19] Okay? Come on. 好吗 跟我来
[14:21] *Nasty girl* *坏女孩*
[14:22] *Nasty girl. Do you think I’m a nasty girl?* *坏女孩 你觉得我是坏女孩吗*
[14:28] Girl, we are wasting time. 姐妹 我们在浪费时间
[14:30] Every minute we don’t report, Elektra looks more suspicious. 越晚报警 艾丽卡越可疑
[14:32] Your problem, Blanca, is you think 布兰卡 你的问题是
[14:34] doing the right thing is always the right thing to do. 你觉得永远要按正确的方式行事
[14:36] – Hey, girl. – Hey, girl. -姐姐金安 -妹妹金安
[14:39] How you been? You good? 你怎么样 还好吗
[14:41] Ah, business is slow. Damn Bush economy. 生意不好做 这操蛋的布什经济制度
[14:44] Look, can we buy you a cup of coffee? 我们能请你喝杯咖啡吗
[14:47] Girl, I don’t drink no coffee. 妹妹 我不喝咖啡
[14:50] But you can buy my time. 但是寸金可买寸光阴
[14:53] I never had one die on me. 我手上从没出过人命
[14:55] Pass out, start puking all over himself, 晕倒 吐自己一身
[14:57] start crying about his wife… Now, that happens all the time. 哭诉糟糠之妻 这些情况现在多了去了
[15:01] But full-on dying? 但是死过去
[15:03] That’s some fucked-up shit. What did you do to him? 这太他妈糟糕了 你对他做了什么
[15:06] Nothing. He OD’d. 我什么也没做 他吸毒过量了
[15:08] I…I wasn’t even in the room. 我都没在屋里
[15:09] Which is why we should call the police 所以我们应该报警
[15:12] – and tell them the truth. – Don’t look at me, girl. -然后告诉他们真相 -别看我 姐姐
[15:14] I already told her she was crazy. 说过她疯婆子了
[15:16] What world you been living in? 你是不食人间烟火的仙女吗
[15:17] – I’ve been arrested before. – For hooking? -我以前被捕过 -因为站街吗
[15:20] And for protesting at a bar once. 还有一次是因为在酒吧抗议
[15:22] Those are bullshit crimes. 这些都是屁大点的小罪
[15:25] Ticky-tack stuff the cops can use 警察用这些千篇一律的小罪名
[15:26] to prove they’re keeping the streets safe, 来证明他们维护了街道治安
[15:28] or as an excuse to rough you up a little. 或者以此为由来找你麻烦
[15:31] We’re talking violent offenses here. 我们现在说的可是暴力犯罪
[15:34] And Miss Elektra crossed the one line 艾丽卡小姐跨过了
[15:36] that our kind ain’t allowed to ever cross. 我们这种人不能跨过的红线
[15:38] We’re the ones supposed to get beat up and die, not them. 我们才是应该被揍死的人 不是他们
[15:41] Tell them about the trouble you got into last summer. 跟她们说说你去年夏天的麻烦事
[15:46] A john picks me up 一个嫖客让我上了
[15:48] in his brand-new Buick LeSabre. 一辆崭新的别克马刀
[15:51] Nothing fancy. $20 BJ in the back seat. 不是什么大活 20块钱的口活而已
[15:55] I worked that thing for five minutes. 我埋头苦干了5分钟
[16:00] You okay, baby? 你还好吗 宝贝
[16:02] You’re using too much teeth. 能不能管好你的牙
[16:05] Honey, ain’t nobody ever called me toothy. 亲亲 可从来没人说我齿感强烈
[16:08] I’m not the problem here. 自己不行别甩锅给我
[16:24] – Help me! – You bitch. -救命啊 -你个贱人
[16:31] Stop it! 快停下
[16:43] Sir, stand next to your vehicle. 在你车旁边站好
[16:45] What’s going on? 怎么回事
[16:47] They heard what he had to say. 他们听信他的一派胡言
[16:49] He told them all about his brother who was a cop 他说自己有个哥哥
[16:51] somewhere out on Long Island. 在长岛当警察
[16:54] And how he was just giving me a ride, 还说他只是载我一程
[16:56] and I tried to rob him. 结果我试图抢劫行凶
[16:58] “No good deed goes unpunished,” and all that bullshit. 还说好心没好报这种话
[17:05] Take it off. 假发摘掉
[17:06] On my first day in Rikers, 我在里克斯监狱的第一天
[17:08] I got beat up. 被打个半死
[17:09] On my second day, a guard tells me he could keep me safe, 第二天 守卫说可以护我周全
[17:13] even sneak in some cosmetics. 还给我偷偷弄来了化妆品
[17:14] Maybe even a good wig. 甚至还有假发
[17:18] But it wasn’t kindness. 可他不安好心
[17:21] He was just making me pretty so he could pimp me out. 他只是想让我打扮漂亮 帮他卖淫
[17:26] Listen. 听着
[17:28] A pretty girl like you 你这种美女
[17:29] doesn’t want anything to do with jail. 千万别进去了
[17:34] And I don’t care if they got the guy dying on video. 不管监控是否拍到了他的死亡过程
[17:38] You gonna take the fall. 你肯定要背锅了
[17:40] For girls like us, 对于我们这种人
[17:42] the system is never on our side. 法律从不保护我们
[17:45] That’s all fine, 没关系
[17:46] but what the hell am I going to do? 但是我现在到底要怎么办
[17:48] I think I know someone that can help. 我认识一个人 应该帮得上
[17:51] I heard she takes care of situations like this, but… 听说她专门帮人处理这种情况 但是
[17:54] you gonna have to have cash. 你得先出钱
[17:55] Oh, so what, we gonna add new people to the conspiracy? 这个秘密计划要人人皆知吗
[17:59] Blanca, 布兰卡
[18:00] – may I speak to you in private? – What? -能和你单独聊聊吗 -干嘛
[18:05] I know this is your house, 我知道这是你家
[18:07] – but your mother is sending you to your room. – Why? -但是你的母后命令你回房间 -为什么
[18:10] So you can get yourself into even more trouble 所以你想在麻烦中陷得更深
[18:12] without having me to get you out of it? 还不用我捞你出来吗
[18:14] Yes. And to keep your hands clean. 没错 好歹你还能当个清白的人
[18:16] Thank you, but this is serious. 谢谢你 但是这件事很严重
[18:18] Bigger than all of our reading and shading 比我们那些撕逼吵架 小打小闹
[18:20] and cutting and feuding. This is your life. 要严要得多 这事关你的人生
[18:23] – You’re my mother. – And you’re my daughter. -你是我的母后 -你是我的女儿
[18:26] And not responsible for my sins. 但我的罪过不需要你承担
[18:28] Whatever we’re about to do is reserved for those of us 这些事只适合我们这种人经手
[18:31] who only need a hot bath and a stiff drink to forget things. 泡个澡喝个酒就能忘得一干二净
[18:35] – That’s not you. – That’s not you, either. -你不是这样的人 -你也不是这样的人
[18:37] But I have no choice. And neither do you anymore. 但我别无选择 你也别想说服我
[18:41] Go. I don’t want you to hear another word of this. 回去 我不想你再参与进来
[18:53] Okay. 好吧
[18:54] Who’s this problem solver of which you speak? 你刚说的能帮忙的人是谁
[19:01] Oh, I don’t do subbasements. 我从来不进地下室
[19:04] Bougie bitch, come on. 别狗眼看人低 赶紧的
[19:10] I just need five minutes to clean up. 我需要五分钟清理一下
[19:12] And smoke me a Virginia Slim. 给我来根维珍妮女士烟
[19:17] Not you, bitch! 怎么是你这个贱人
[19:19] – Yeah, bitch. – You cause me nothing but problems. -是我 泼妇 -你只会惹麻烦
[19:22] – Bitch, you almost killed me. – No! -你这个泼妇差点没弄死我 -才不是
[19:24] You telling all the girls 你告诉所有姑娘们
[19:25] that Ms. Orlando doesn’t know her shit. 奥兰多女士屁都不懂
[19:27] – You cost me money, whore. – I can cost you more. -你挡我财路 贱货 -我还能更贱
[19:30] You two can argue over your grievances some other time. 你们俩能改天一决高下吗
[19:33] I was told that you could help us clean up a little mess. 我听说你能帮人解决一些小麻烦
[19:37] For a friend of hers? 帮她的朋友
[19:39] Never… 想的美
[19:45] You earned your living mutilating and scarring 你是靠着残害我们这个群体
[19:48] the girls of our community. 养家糊口的
[19:49] I’m here to offer you an opportunity 我来是给你个机会
[19:51] to make up for your butchery. 让你弥补你的杀戮行为
[19:54] We heard you know how to get rid of 我们听说你会处理
[19:55] particular kind of problems. 某些特定的情况
[19:57] Like the kind that was breathing that ain’t breathing no more. 比如本来喘气的现在不喘了这种情况
[19:59] And that you’re a cleaner. 还有你是个清道夫
[20:01] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你们说什么
[20:02] Bullshit! You habla ingle bitch. 放屁 你英语13级贱人
[20:04] Word is a girl got sick from some of your shit 传言说有个姑娘吃了你的破烂药生了病
[20:06] and had a heart attack or something. 犯了心脏病之类的
[20:08] And you got rid of the body. 然后你处理了尸体
[20:10] And you did the same for a girl who knifed a john 有个姑娘捅死了一个发狂的嫖客
[20:11] – who got rough with her at the piers. – More lies! -他的尸体也是你处理的 -一派胡言
[20:15] Now, leave! 现在 滚出去
[20:18] Get the money. 拿钱
[20:21] I am not proud of having to come to you. 来找你并不是什么光彩的事
[20:26] I don’t know if he was a good man or a bad man, 我不知道他是好人坏人
[20:29] but I know that he didn’t deserve to die like this, 但是他不应该这样死的不明不白
[20:32] and he certainly doesn’t deserve 也不应该承受
[20:34] whatever we’re going to do with him. 我们接下来要做的事情
[20:36] But something must be done, and we need your help. 但我们必须采取行动 我们需要你帮忙
[20:43] Was he a tall man? 他个子很高吗
[20:46] – Was he fat? – What does that matter? -他胖不胖 -这有个屁的关系
[20:49] I just need to know how big of a suitcase I need to bring. 我就是想知道我要带多大的行李箱过去
[21:04] We have four hours until the cleaning crew comes 清洁工来打扫房间之前
[21:06] to get the room ready for the next shift. 我们还有四小时
[21:08] We should get anything that could trace him back to here. 我们要把他来过这的全部痕迹清理干净
[21:13] Hold up. 等下
[21:14] I know this motherfucker… Paul. 我认识这个狗东西 他是保罗
[21:17] They banned him from the strip club ’cause he would take 脱衣舞俱乐部已经禁止他进入了
[21:19] the girls in the back and smack ’em around. 因为他会把姑娘们带到后台暴打
[21:21] I say we take him outside and leave him 要我说 我们应该把他扔到外面
[21:23] dressed up just like he is. 让他穿成这样示众
[21:26] We put him back in the suitcase, 我们把他装进行李箱
[21:28] and we take him somewhere safe. 然后带到安全的地方
[21:30] Vamos! 加把劲
[21:44] Sh… Damn it! 操 该死
[21:47] What a mess. I can’t do anything. 我真是什么都干不好
[21:49] That’s okay. I got you. 没关系 我来吧
[21:51] I’m sorry about the other day. 那天我态度不好 对不起
[21:54] It’s all right, I just… 没关系 我只是
[21:57] Um, I long forgave you for your-your outburst. 你那天情绪不佳 我早就原谅你了
[22:05] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -我没事
[22:06] I just got a lot on my mind. 我只是心里有点事
[22:08] You want to talk about it? 想聊聊吗
[22:09] No. You first. 不 你先来
[22:11] Papi has been pouting all day. 帕比闷闷不乐一天了
[22:14] What did you do to him? 你对他做了什么
[22:24] Speaking of the devil. You gonna go handle that? 说曹操曹操到 你来解决吧
[22:33] Why you acting like that? 你为什么这么奇怪
[22:36] I’m not acting like nothing. 我怎么样啊
[22:37] Yes, you are. 你就是
[22:38] Look, you’re the one ignoring me ever since I asked you out. 听着 从我约你之后 你才是那个躲着我的人
[22:42] No, I’m not. 不 我没有
[22:43] You kissed me ’cause you was sad. 你亲我是因为你心里难过
[22:46] It was a pity kiss, and now you don’t know how to act around me. 那是同情的吻 现在倒不知道怎么对待我
[22:51] Go ahead, reject me. I can handle it. 来吧 拒绝我 我能承受得起
[22:54] I’m not just some hoodrat who can’t see 我不是那种看不清自己几斤几两
[22:55] he ain’t got shit to bag a girl like you. 以为自己配得上你的那种流氓
[22:58] Papi… 帕比
[23:06] That’s not true. 不是这样的
[23:09] I’m just scared. 我只是害怕了
[23:13] I don’t want to ruin what we have. 我不想毁了我们的关系
[23:16] You’re family. 你是我的家人
[23:21] You mean so much to me. 你对我来说太重要了
[23:24] I can be more. 我可以不仅仅是家人
[23:27] Give me a shot. 给我个机会
[23:30] Let me show you. 我会让你明白
[23:31] Show me what? 明白什么
[23:32] This right here. 明白这个
[23:36] Oh! Who needs The Young and the Restless when you got this? 能看这种现场直播 谁还要看《年轻与躁动》
[23:39] All right, get y’all asses in here. Dinner’s served. 行了 都坐过来 开饭了
[23:41] When are you taking me out? 你什么时候带我去约会
[23:43] Whenever you want. 听你的 随时都可以
[23:58] That bitch ran off with my money. 那个贱人携款潜逃了
[24:00] Never trust a girl who works the pole. 就不应该相信你这种钢管舞鸡
[24:02] You blaming me? 怪我咯
[24:04] Okay, fine. 行 可以
[24:06] I’ll leave. 我滚
[24:07] I ain’t the one with a dead white boy in her bedroom. 又不是我卧室里藏了个死白人
[24:10] Talk to me crazy. 神经病
[24:13] I got some goodies to play with. 看我带来了什么好东西
[24:16] What is all this? 这都是什么鬼玩意
[24:17] The lye is for the smell. 碱用来除臭
[24:20] The pleather is easy to work with, 人造革很好处理
[24:22] and most importantly, it doesn’t leak. 最重要的是不会侧漏
[24:26] We’re gonna wrap him up, 我们先把他包起来
[24:28] we’re gonna sew him in, 然后缝好
[24:29] and we’re gonna put him in that closet 再扔进那个衣柜
[24:32] with some boxes over. 在上面放几个盒子
[24:34] And I promise you, no one will ever know. 我保证 神不知鬼不觉
[24:40] A beautiful little cocoon. 一个完美的饺子
[24:47] It works. 这方法有效
[24:49] I have a friend in Honduras. 我有个朋友在洪都拉斯
[24:50] Her husband used to beat her with a hanger 她老公过去常用衣架抽她
[24:53] that he used to heat up first over the fire. 抽之前还先用火烤热了
[24:56] Until one day she shot the motherfucker dead, 直到一天她对着那个屌人的肚子
[25:01] right in the belly. 一枪射爆
[25:03] And all the ladies in town came to help her cocoon him 全村的女人都跑来帮她包人肉饺子
[25:07] so she wouldn’t get in trouble. 所以她啥事没有
[25:08] That’s what we do… women. 这就是咱女人干的事
[25:11] Is that how you got rid of the body of that girl 用了你的劣质硅胶过敏死了的那个女孩
[25:13] who had a bad reaction to some of your ghetto silicone? 你就是这么处理的吗
[25:15] My silicone is primo shit! 老娘的硅胶天下第一
[25:20] That girl had some kind of problem or something. 那个姑娘本来就有病
[25:23] Now, are we going to do this or not? 好了 我们到底干不干
[25:26] Because it’s going to take time. 这事可费时间了
[25:29] And I… I have a hair appointment at 10:00. 老娘十点钟还要去做头发厚
[25:33] – Come on. – Can we at least say a prayer -来吧 -我们至少该在
[25:35] or something over the body before we cocoon him? 把他包成饺子前祷告一下啥的吧
[25:37] I told you, this motherfucker got exactly what he deserved. 老娘跟你说过 这屌人完全就是活该
[25:40] But he’s a human being… Some mother’s son. 但他是个人啊 某个母亲的儿子
[25:50] Come on. 行吧
[25:51] Lord, the world can be a cruel place, 主啊 这个世界很残酷
[25:55] especially for women like us. 尤其是对我们这种女人
[25:59] We do not like what we have to do 我们不喜欢要对这具尸体
[26:01] to this man’s body, 所做的事
[26:03] but we have no choice. 但是我们别无他法
[26:06] If we did, we would do right by him. 如果有的话 我们会妥善处理的
[26:11] At least no one will know how he died, 至少没人会知道他是怎么死的
[26:15] which I’m sure he would appreciate. 我确信他会因此感激
[26:19] Can we get to work now? 我们现在能开干了吗
[26:32] – He’s too big to lie him flat. – No. -这大块头放不平啊 -是啊
[26:35] We have to fold him up… 我们要把他折起来
[26:40] – like a baby. – Ugh. -像婴儿一样 -日
[26:45] Hey, you didn’t kill him. 人不是你杀的
[26:48] Come on, help me. 快来帮帮老娘啊
[26:50] *You got me so confused, it’s a shame* *你让我很困惑 真是羞耻*
[26:54] *Sometimes I think I’m going insane* *有时我觉得我疯了*
[26:57] *But still I want to stay* *但是仍想留下*
[27:00] *Wrapped in your arms* *缩在你的臂弯里*
[27:02] *Is where I want to be* *那是我最想呆的地方*
[27:04] *I want to be. Want to be* *我想要 想要*
[27:07] *Wrapped in your arms* *缩在你的臂弯里*
[27:09] *That’s my high* *那是我的高潮*
[27:11] *My high* *我的高潮*
[27:13] *Shame, ooh* *羞耻啊*
[27:16] *My mother says you’re playing a game* *我妈说你在玩我*
[27:19] *And what you do to me is a shame* *你对我做的真是羞耻*
[27:22] *Ooh, gonna love you just the same* *而我仍然爱你*
[27:26] *Mama just don’t understand* *妈妈她不懂*
[27:29] *Wrapped in your arms* *缩在你臂弯里*
[27:30] Now, we have to sew him tight. 现在我们要把他包成饺子
[27:32] No holes, no seams. 不能有洞或裂缝
[27:36] Because when the body start decomposing, 因为当尸体开始腐烂时
[27:40] he’s gonna spill out all over your heels. 他会淋遍你的高跟鞋
[27:43] *I can’t get enough* *我就是受不够*
[27:46] *Ooh, baby* *噢 婊贝儿*
[27:47] *Enough of that magic touch* *别再用魔法之触*
[27:50] *Love is in my heart* *爱在我心里*
[27:54] *Tearing the rules apart* *打破所有规则*
[27:58] *So, why should I be ashamed?* *我何必再感到羞耻*
[28:06] Nothing feels right for Barbetta. 感觉巴贝塔[餐厅]不太行
[28:09] It’s impossible to get a reservation there. 根本不可能预约到位置
[28:11] – How did Papi pull that off? – I don’t know. -帕比怎么做到的 -我不知道
[28:13] He’s a hustler. That’s what I like about him. 他是个小骗子 这也是我喜欢他的地方
[28:16] He can do anything. He’s creative. 他啥都能干 还很有创造力
[28:19] What do you think about this dress? 你觉得这裙子怎么样
[28:24] Classy. 经典
[28:25] Very… Veronica Webb. 非常有维罗妮卡·韦伯的范儿
[28:28] But, girl, why you stressing over it? It’s just Papi. 但是姑娘你辣么紧张干嘛 和帕比约会而已
[28:31] What you mean it’s just Papi? 这话什么意思
[28:33] Okay, for the record, I’m Team Papi. 好吧 声明一下 我是帕比团
[28:35] All right? I mean, his intentions are pure, 你看 他目的很单纯
[28:37] he quit dealing, he got that GED, 他不贩毒了 还拿到了普通教育文凭
[28:39] and he got that job at the Carlyle. 而且在凯雷集团工作
[28:40] I mean, I’m proud of how far he’s come. 我为他的成就感到骄傲
[28:42] Mm, me, too. 我也是
[28:45] And I feel a “But” coming. 我觉得你要说”但是”
[28:49] But… 但是
[28:52] you are a girl… 你是一个
[28:55] that can get anything. 可以得到一切的女孩
[28:57] Any guy that you want. 任何男人招手鸡来
[29:00] Hello? 喂
[29:02] – One second. Angel. – What? -稍等 安吉尔 -咋啦
[29:11] Angel? She’s ready for you. 安吉尔 她在等你
[29:23] Trust me, I have the girl for you. 相信我 我给你找到了合适的姑娘
[29:26] Well… well, don’t worry. 不用担心
[29:31] Consider it handled. 已经搞定了
[29:34] Angel, thanks for coming in. 安吉尔 非常感谢你能过来
[29:38] I assume you have regrets about rejecting me 我猜你是后悔拒绝了我
[29:40] in favor of that blonde. 选择了那个金发
[29:42] You’re delightful. 你很讨喜
[29:43] And as much as your sass tickles me, 尽管你出言不逊 鸡言鸡语
[29:46] it cost you the title. 却也让你丢了头衔
[29:49] I have something for you. 我为你准备了些东西
[29:51] A group of Ford models is on location as we speak 一群福特超模正在为一个化妆品
[29:54] for a cosmetics shoot. 拍摄照片
[29:56] The client feels that there’s something missing. 客户觉得好像缺了什么
[30:00] He wants something different. 他想要与众不同
[30:03] Well, I have a hunch that what he’s looking for is you. 直觉告诉我他在找的就是你
[30:07] – Me? – Yeah. -我 -没错
[30:09] You have something. 你有料
[30:11] It’s just the Bronx. 只是布朗克斯的小人物而已
[30:13] You ain’t used to the realness. 你还不习惯现实吧
[30:16] – The realness? – Mm-hmm. Real. -现实 -对 现实
[30:19] I’m of the people from the sidewalk 你们高高在上
[30:20] that you look down on from your perch in the sky. 本就瞧不起我这种人
[30:24] Well, I’ll give you that. 好吧 我承认
[30:28] Have you heard of Wet ‘n’ Wild? 你听说过湿又野[开架美妆]吗
[30:33] They’ve got the best eyeliners. 他们有最好的眼线
[30:36] You ain’t got to burn ’em or nothing. 都不需要先烧一下
[30:37] Is that so? 这样吗
[30:39] Well, it should be an easy sell for you. 那这买卖对你来说应该很容易
[30:43] To be the face of their Spring Colors collection. 成为他们春季彩妆收藏的脸模
[30:48] Wait. 等下
[30:51] My face is gonna be in the makeup aisle at Duane Reade? 我的脸会出现在杜安里德的化妆品柜上吗
[30:56] Where all the girls can see me? 所有女孩都能在那看到我吗
[30:58] When do they want me? 他们什么时候需要我
[31:05] You’re already late. 你已经迟到了
[31:09] *Ladies and gentlemen, I’d like to introduce the high hat* *女生们先生们 由我来介绍这架子鼓手*
[31:13] *Go on* *来吧婊贝儿*
[31:15] *Mm, that’s good* *真棒婊贝儿*
[31:18] *Who’s looking good today?* *哪个婊贝儿今天气色很好*
[31:20] *Who’s looking good in every way?* *哪个婊贝儿每天都气色很好*
[31:22] *No style, rookie* *不型的菜鸡*
[31:24] *You better watch, don’t mess with me* *小心别惹老娘*
[31:29] *No moneyman can win my love* *土豪得不到老娘的爱*
[31:33] *It’s sweetness* *只有甜言蜜语*
[31:35] – I like this a lot. – It’s great. -我敲中意这款 -非常棒
[31:38] *We always hang in a Buffalo stance* *我们的姿势就是牛逼*
[31:40] *We do the dive every time we dance* *每次跳舞都要秀一发*
[31:43] *I’ll give you love, baby, not romance* *我会给你爱而不是浪漫 婊贝儿*
[31:45] You must be Angel. I’m Erik. 你就是安吉尔吧 我是埃里克
[31:47] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -我也是
[31:48] – How are you feeling? – I’m good. -感觉怎么样 -挺好
[31:49] I’m a little nervous, but I’m so excited. 就是有点紧张 但是很兴奋
[31:51] Oh, don’t worry. You got this. I love this already. 别担心 你一定可以 我已经爱上这身了
[31:53] This is great. Let’s try one with the hands up. 这个姿势很棒 试着把手抬高哟
[31:55] – I love that look. – Okay. -我喜欢这个造型 -好的
[31:58] *Looking good, hanging with the wild bunch* *和野家伙们混在一起 看起来不错*
[32:01] *Looking good in a Buffalo stance* *牛逼姿态 看起来不错*
[32:03] *Looking good when it comes to the crunch* *到紧要关头 看起来不错*
[32:05] *Looking good’s a state of mind* *看起来不错是一种心态*
[32:07] *State of mind, don’t look behind you* *保持心态 不要回头*
[32:09] *State of mind or you’ll be dead* *保持心态 不然你会丢掉小命*
[32:11] *State of mind, may I remind you. Bomb the bass *保持心态 提醒你 让低音炮嗨起来*
[32:15] Oh, perfect. I love this pose, yeah. 完美 我喜欢这个造型 就这样
[32:17] Hold that. Right, right. Great, great. 保持住 很棒很棒很棒
[32:22] Yes. 很好
[32:23] Give me a little vogue. 来点折手舞
[32:25] Yeah, vogue a little more, vogue a little more. 对 再来几个折手舞造型
[32:27] There we go. Yep. 很好 太棒了
[32:29] Yes. You are a star, Angel, you’re a star. 对 你就是明星 安吉尔 你就是明星
[32:36] Angel, feel free to use that stool. 安吉尔 那张凳子随便用
[32:38] *No moneyman* *没有哪个土豪*
[32:39] Get close, ladies. 靠近点 女士们
[32:41] Right, right. Great. 对 对 很棒
[32:44] Oh, amazing. 太惊艳惹
[32:45] Great, I love this. I love this. 很好 我喜欢这个 我喜欢这个
[32:47] *No moneyman can win my love* *土豪得不到老娘的爱*
[32:49] Great. Yep. 很好
[32:51] Perfect. 完美
[32:54] Great, great. Perfect. 很好 很好 完美
[32:57] Oh, shit. 7:35. I got to meet somebody. 妈的 7:35了 我得去见个人
[33:00] We have you booked until 9:00. 我们预约到九点的
[33:03] I-I got plans. 可我有事
[33:04] Do you want to be a social butterfly, 你是想当交际花
[33:06] or do you want to be a superstar? 还是想当巨星
[33:08] It’s your choice. 你自己选
[33:18] Superstar it is. 那就是当巨星咯
[33:48] So we was at Palladium. 我们像是在帕拉斯行星上
[33:50] We had our own private table and everything… 我们有自己的专用桌
[33:51] All you can drink… and sniff. 尽情畅饮 甚至还有鼻吸棒
[33:53] Girl, you had better kept your nose out of that junk. 妹子 那些破烂玩意你最好别碰
[33:55] No, but, no, were you, like, 等等 那你是不是就像
[33:57] behind, like, a red velvet rope and everything? 在红色的天鹅绒绳围栏后面摆pose一样呀
[33:59] Yeah. So, Lindsey, she’s another Ford model, 对啊 还有一个福特超模 林德赛
[34:01] she’s sleeping with the club promoter. 她正和派对策划人滚床单
[34:02] I’m telling you, models are the new rock stars. 跟你们说厚 现在超模才是新的摇滚明星
[34:05] That’s not even the best part. 这还不是最棒的
[34:06] So we was dancing on the table, 我们在桌子上炫舞的时候
[34:08] and guess who singled me out. 你们猜是谁把我单独叫出来的
[34:10] – B-Bobby Brown. – Guess again. -鲍比·布朗[著名歌星] -再猜
[34:12] Give us a hint, or else we never gonna get the full story. 给我们个提示 不然我们永远也猜不出来
[34:14] My favorite designer. 我最喜欢的设计师
[34:16] Oh, my God, you met Isaac Mizrahi? 我的天哪 你遇见艾萨克·麦兹拉西啦
[34:18] – Girl! – Yes! Girl, I’m telling you, -老妹儿 -没错 姐妹们 我跟你们讲
[34:21] you know what he said? “You are the face of the ’90s.” 你猜他跟我说什么 “你就是90后的代言人”
[34:24] – Bitch! – Yes, I did. -天啦噜 -没错 我做到惹
[34:28] – Yeah, girl. – My daughter… -棒呆啊 妹子 -我女儿
[34:30] out here with the creme de la creme 现在都是和曼哈顿上流社会的
[34:32] – of Manhattan high society. – Right there. -名流们打交道 -没错
[34:35] – Girl, I’m telling you. – How could she do it? -妹子 我和你说 -她是怎么做到的
[34:37] – Yeah. – Oh, what’s up, brother? -耶 -怎么了 兄弟
[34:39] Nothing much. 没事
[34:41] Um, I’m so sorry I’m late. 抱歉回来晚了
[34:42] I picked up an extra shift. 我又多轮了一班
[34:48] Let me go make you a plate, baby. 我去给你做点吃的 宝贝
[34:51] Thank you. 谢谢
[34:57] Oh. I’ll help you, Ma. 我来帮你 母后
[35:09] You know, I wasn’t gonna say nothing, but… 我不准备说什么 但是…
[35:12] Pap, I’m sorry. 帕帕 对不起
[35:14] I feel really bad, but I have… but I have 我真的很抱歉 但是我有
[35:16] a really good excuse, if you want to hear it. 很合理的理由 如果你想听的话
[35:20] So, I did a photo shoot for a real modeling campaign. 我为一个真正的模特活动拍了组照片
[35:22] It’s gonna be in Duane Reades 这些照片会出现在全国的杜安里德[医药连锁店]
[35:23] and pharmacies and drugstores all over the country. 还有各大药店和商店里
[35:28] Can you believe it? 你能相信吗
[35:29] I wouldn’t be doing any of this 如果不是你推我一把
[35:31] if you wasn’t there to push me. 我肯定做不到
[35:34] I am so happy for you. 我真为你高兴
[35:42] But you fucked me up. 但是你伤了我的心
[35:45] I was flexing mad hard ’cause I thought 我气疯了 就因为我自以为
[35:47] I got the girl of my dreams. 追到了自己梦寐以求的女孩
[35:50] I felt like a real man for once. 就这一次我觉得自己像个真正的男人
[35:53] I told myself, “You must have done something right” 我对自己说 “你肯定做了些正确的事
[35:57] to get her to say yes.” 所以她才答应的”
[36:02] I was ready to sip champagne with you. 我本来都准备和你共饮香槟的
[36:06] But you didn’t show up. 但你连面都没露
[36:08] And I was alone like I always been. 而我孤孤单单 一如往常
[36:10] It was even like that. 我本来准备去的
[36:11] I had my dress picked out and everything. 我把裙子什么的都拿上了
[36:12] Damon helped me. I really wanted to be there. 达蒙帮我整理来着 我是真的想去
[36:15] – Nope. Nah. – I…I really wanted to be there. I promise. -不 -我是真的想去 不骗你
[36:17] I’m not gonna let you apologize for doing what you had to do. 我不会让你为自己的所作所为道歉
[36:22] This is your dream. 这是你的梦想
[36:24] You’re living it. 你乐在其中
[36:25] I’m happy for you, for real. 我为你感到高兴 真的
[36:30] Angel, you’re making a mess. 安吉尔 看你弄得一团糟
[36:40] I’m-a check on your plate. 我去看看你的饭怎么样了
[36:43] Just so you know, though, 但你要知道
[36:44] you’re the only thing I’ve ever wanted. 你是我唯一所求
[36:47] You are my dream, 你是我的梦想
[36:50] and one day, you gonna realize that I’m your man. 总有一天 你会发现我是你的男人
[36:53] That I’m gonna protect you and that I’m gonna love you right. 我会保护你 好好爱你
[36:56] Right now, you can’t see all that 现在 你看不到所有这些
[36:58] ’cause you got your eyes on other prizes… 因为你只对其他奖品感兴趣
[37:00] The photo shoots, the magazine covers, 照片拍摄 杂志封面
[37:02] the famous people… 社会名流
[37:03] But, Angel, I am a prize, too. 但是 安吉尔 我也是件奖品
[37:07] And I need you to know that. 我想让你明白这一点
[37:34] You’re late. 你来晚了
[37:35] The sun rises when it’s ready, Blanca. 本女王想来自然会来的 布兰卡
[37:38] Now, what was so important 什么事这么重要
[37:38] that you needed to speak to me face-to-face? 非要当面和我谈
[37:40] What the hell do you mean, “What is so important”? “什么事这么重要” 你这话到底什么意思
[37:42] It’s been two weeks since that Hellfire business, 地狱之火那件事都过去两周了
[37:45] and you haven’t spoken one word about it. 你连个屁都没放过
[37:50] I heard about what you did with that body. 我听说了你对那具尸体做的事
[37:52] Is that bitch Candy running her mouth? 是坎蒂那个婊子管不住自己的逼嘴吗
[37:54] I’ll do the same to her if she keeps yapping. 她要是还继续逼逼 下场就和那贱人一样
[37:55] Don’t worry. Half of the girls don’t believe her. 别担心 有一半人都不相信她
[37:59] And the other half? 那另一半呢
[38:00] They like me. They seen the story in the papers, 和我一样 他们都在报纸上看到了
[38:03] “Executive gone missing,” front page for a week, 头版头条”经理离奇失踪” 整整挂了一个星期
[38:06] and they understand you did what you had to do. 他们明白你那么做也是迫不得已
[38:09] What any of us would have done trying to survive. 换做我们任何人 为了自己的小命都会那么做的
[38:11] And don’t get me wrong, I’ve had nightmares. 别误会 我做了噩梦
[38:15] I’m worried about you. 我是真的很担心你
[38:19] You a hard bitch, but even you got to be hurting. 你也算是个铁娘子 但心里肯定也挨了刀吧
[38:27] I’ve had nightmares, too. 我的确也做噩梦了
[38:31] I see him. 梦里我看见他了
[38:35] We put him in an old trunk. 我们把他扔进一辆旧卡车
[38:38] I move boxes around to try to hide him. 我把箱子搬来搬去 想把他藏起来
[38:41] I worry that the others can smell him. 我担心其他人能闻到他的味道
[38:43] The worst part is, late at night, when it’s quiet, 最糟糕的是 夜深人静的时候
[38:47] I think, “That’s a human being in there.” 我会想到 “有个人在里面”
[38:51] I know he was a pig of a man, but I pray over him. 我知道他是个猪猡 但我还是为他祈祷
[38:57] He’s mine now. 因为他现在是我的人了
[38:59] He will be with me for the rest of my life. 他会困扰我一辈子
[39:03] Well, you gonna be okay. 你会没事的
[39:05] Like you said, he was a pig. 就像你说的 他就是个猪猡
[39:08] So ain’t nobody gonna be grieving over him. 所以没人会为他伤感
[39:10] Look at the New York Post today. 看看今天《纽约邮报》写的什么
[39:13] He is nothing but a little story on page 22, 他只是第22页上的一个小故事
[39:16] and in a month, everyone will forget. 一个月后 所有人都会忘了
[39:19] Euphoria was right. The game ain’t fair. 过于亢奋也是正常的 那游戏不公平
[39:22] We may cut each other up like a pack of alley cats, 咱们或许像臭大街上的野猫撕逼撕的挺欢
[39:25] but when the outside world tries to tear us down, 但当外面的世界试图摧毁我们的时候
[39:30] this army closes ranks. 姐妹们就要团结起来
[39:33] We sure do. 必须的
[39:44] – Are you sure it’s out yet? – It’s been two weeks already. -你确定上架了吗 -已经过了两个星期
[39:46] She said it would be out. 她说已经上架了啊
[39:50] Oh, my God. Yo, yo, over here, over here. 天啦噜 你在这儿 这儿
[39:52] We found it. 我们找到了
[39:57] 湿又野眼线笔 春季新款99色
[40:00] You look so beautiful. 你看起来美翻惹
[40:09] Oh, my God. 我的天
[40:11] You did this. 你做到了
[40:12] – Look. – That’s-that’s my… -快看 -那是我
[40:15] Hey, mister, that’s my face. 嘿 先生 那是本姑娘的俏颜
[40:19] – Look, this is me. – Oh, my God. -快看 这是我 -我滴个乖乖
[40:28] 有一些人会记得你的名字 这样你就已经在这世上留下了印记
[40:28] ——多里安·科里 异装皇后
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号