Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:02] Dip, spin, work, turn! 下腰 旋转 跳跃 不停歇
[00:06] Yes, children, feast your eyes on these fierce 小鸡仔们 快让这群狂野灵动的骚鸡们
[00:10] and flexible queens, baby. 给你们开开眼吧
[00:17] This display of talent is the reason 你们这些天赋满满的花蝴蝶
[00:19] why the world is trying to be us. 珍素要把整个世界都吸进我们的淋逼里
[00:24] Ah, work it out! 来啊 快活啊
[00:31] Ah! Y’all drinking for free tonight. 今晚的酒随便你们喝
[00:34] Bartender, put they tab on Daddy. 酒保 都记在爸爸我的账上
[00:36] All right, look. Clear the floor. 好啦 听着 把地方腾出来
[00:38] Clear the floor. All right, all right. 都靠边 行啦 行啦
[00:40] Now, we all know this Madonna song has been bumpin’ hard. 我们现在都知道麦当娜的歌火得一逼
[00:44] Madonna has accomplished quite the feat, 麦当娜凤凰展翅一飞千里
[00:47] topping the charts for two consecutive weeks, right? 连续两周都是榜单冠军 对不对
[00:51] Right. 没错
[00:53] We done changed the culture, y’all! 我们已经改写了流行文化 骚鸡们
[00:59] Now that everybody in the world 既然全世界的人
[01:02] is trying to learn how to Vogue… 都想学折手舞
[01:06] It’s time for us to switch it up. 那我们也是时候骚舞起来了
[01:08] Keep ’em guessing. 让野鸡东施效颦去吧
[01:09] Put a little twist on Vogue! 给折手舞加点花样吧
[01:12] All right! 好了
[01:13] The category is… Lofting. 主题是 地板舞步
[01:18] Yes, divas, I want to see all my banjee boys 好了天后们 快让我见见我的街舞男孩们
[01:23] and all my tops serving trade to hit the floor 让最精咽的舞步震翻舞池吧
[01:28] and Vogue! 开始 折手舞
[01:33] Come on, Shadow, giving us that signature line 来吧 魅影 让我们看看这闻名于世的
[01:36] that the world knows as Vogue, 折手舞经典舞步
[01:40] but then he drops right into the banjee boy. 但转眼他就变成狂野街舞男孩
[01:43] Yeah, you don’t know nothin’ about that. 而你对此一无所知
[01:45] Who’s next? Who’s next? 下一个呢 谁是下一个
[01:47] Ah… come on, Lemar Evangelis… 来吧 原来是莱玛·埃万杰利斯…
[01:52] No, is it… yeah, uh, Wintour! 不对 应该是…温图尔
[01:55] Lemar Wintour. You know, she a house hopper. 莱玛·温图尔 她可真是个三姓跳槽鸡
[01:58] She a house hopper, baby. 三姓跳槽鸡哦 婊贝
[02:00] It’s all good, though. 不过没什么关系啦
[02:01] You looking real banjee today. 你今天可真狂野哟
[02:03] I got one thing to say, though. 但我还是得说一句
[02:04] That little shimmering earring will get you clocked. 那闪瞎眼的小耳坠可要暴露你的本性了
[02:08] Darling, you’ve been warned. 骚年 注意点咯
[02:11] You know I love you, girl. 你知道爸爸爱你 丫头
[02:13] Oh… Yes! 厉害了
[02:16] Gravity Ebony certainly has his own laws 万有引力·艾博尼看起来有自己的一套
[02:21] of motion. 舞动大法
[02:23] And it’s larger than the ocean. 看起来比太平洋还要博大精深呢
[02:29] Ah, what?! 什么鬼
[02:33] Oh, that’s for the young, hung, and full of what? 这是非主流的年轻人们玩的那个啥
[02:43] Oh, oh, the head, bitch. 铁头功了得啊 小骚货
[02:45] – He don’t even have the cardboard! – I need him in my house. -都不用硬纸板垫头厚 -老娘要把这孩子收了
[02:47] No, are you done? 不行 你没完了吗
[02:48] He don’t even need the cardboard, bitches! 他可是什么都没垫惹 小婊砸们
[02:53] Tens across the board. 十分横扫全场
[02:55] Whew! Lord Jesus, y’all done wore me out on this evening. 天啦噜 你们今晚要让本可精尽人亡了
[02:58] Y’all done wore me out. If there’s anybody else 你们的表现都太优秀了 还有骚年
[03:01] who thinks they can top what we just seen… 觉得自己能力压刚才那段炫舞吗
[03:03] I don’t think there is, 我觉得是没有惹
[03:04] but if you’re bold enough to try, 但你要是有胆来试试
[03:06] come on, the floor is all yours. 那就来吧 舞池都交给你
[03:08] Going once, going twice. 机不可失 失不再来
[03:11] Uh-huh, just as I suspected, 不出本可所料
[03:13] there ain’t nobody, 没人要来了
[03:14] so the category is… ugh. 所以下个主题是…口区
[03:20] Oh, here we go. This bitch again. 又来惹 还是这个贱人
[03:26] What’s happening? 搞什么呢
[03:28] I can’t with her. 我可受不了她
[03:48] Okay. 行吧
[03:52] Okay, cut the music. 行了 把音乐关了
[03:53] Please cut the music. 快把音乐关了
[03:57] I have to say, bitch, 我得说两句了 小贱人
[03:58] You do have nerve. 你胆子可真大啊
[03:59] You really do have nerve, 吃了熊心还是豹子精转世
[04:01] but what are you doing? 你这是在作什么妖
[04:02] I’m paying tribute to Madonna. 老娘我在致敬麦当娜啊
[04:04] The woman that put Vogue on the map. 那个让折手舞名声大噪的女人
[04:06] Now put that music back on, bitch. 赶快把音乐给老娘续上 贱人
[04:08] The category is called Lofting. 我们的主题是地板舞步
[04:10] It is a dance category for actual dancers. 这是给真正的舞者准备的舞蹈主题
[04:14] We’ve been down this road before. 我以前告诉过你
[04:16] You are not a dancer. 你不是个舞者
[04:17] you are not a Voguer, and quite frankly, 你也不会跳折手舞 再说明白点
[04:20] I’m concerned about your health. 我很担心你的身体
[04:22] Break dancing might burst that silicone. 霹雳舞有可能让你的硅胶假体破裂
[04:24] And you don’t want to go back to that flat ass 你总不会想变回以前那个
[04:26] you used to have, now, do you? “平平”无奇的你吧
[04:27] Pray, that’s fucked up. 普雷 你这可不是人话
[04:29] Why you always reading me the riot act, Pray Tell? 怎么我一来你就要赶我下场 普雷·特尔
[04:31] You go out of your way to put me down. 你为了赶我下台不择手段
[04:34] I don’t have to put you down 我不需要赶你下台
[04:35] when you’re always in the bottom. 因为你一直躺在台下
[04:41] You stood up there on your perch talking about 你在那儿高高在上地说什么
[04:43] “It’s our time. “是我们的时代了
[04:44] Our time to be seen. 该我们登场了
[04:46] To show the world what we got.” 向全世界展示我们的才能”
[04:48] – That’s right. -Yes. -确实如此 -就是
[04:50] That’s right. 说得对
[04:51] But in this room, you the only one 但在这个房间里 只有你
[04:53] that refuse to see that I got something to contribute. 完全无视老娘的才能
[04:56] I got heart. I got talent. 我有想法 有天赋
[05:00] I’m a star, just like Madonna. 老娘是个比肩麦当娜的巨星
[05:09] Okay. 好吧
[05:12] Judges, your scores. 评委们 打分吧
[05:14] Five. Five. 五 五
[05:19] Zero. 零
[05:20] – Nobody gets a zero. – Six. -还没人得过零呢 -六
[05:22] Five. I don’t know what to tell you, girl. 五 我真的无话可说了 妹子
[05:24] The cards don’t lie. 分数可不会骗人
[05:28] You gonna regret your words. 你会后悔你今天说的屁话的
[05:31] I’m a star. I know who I am. 老娘是巨星 老娘心知肚明
[05:34] Yes, you are. 没错 你是
[05:35] I am somebody. 老娘也是个人物
[05:38] Yes, you are. 是啊 没错
[05:40] Okay, you go on ahead and be somebody, Miss Jesse Jackson. 随你 赶快去当个人物吧 杰西·杰克逊小姐
[05:45] Just not on my floor. 只要别在老娘的地盘上
[05:49] Music, please. 放音乐吧
[05:52] *I got the power* *我无所不能*
[05:55] Take a hike and don’t ever come back. 出门左转 慢走不送
[05:56] *I got the power, power, power.* *我天资聪颖*
[06:04] The category is… 主题是
[06:07] Live… 活着
[06:10] Work… 工作
[06:12] Pose! 姿态
[06:38] You two are looking fierce. 你俩可是狂野二人组啊
[06:40] All right, Nurse Debbie. 好了 黛比小护士
[06:41] Work it out. 跳得不错
[06:42] Now, you may want to visit a mirror. 你现在应该照照镜子
[06:44] Perfect some of them moves, girl. 最好是全景无死角的那种 大妹子
[06:47] Sometimes I feel like God is playing a joke on us. 有时候我觉得老天就是在逗我们
[06:50] We’ve been trying to break out into the mainstream for years, 这么多年我们挤破了头要进入主流社会
[06:52] and now she lets it happen in the middle of a plague. 如今在这满是艾滋的地方 她却让我们美梦成真
[06:54] Yeah, and white folks just want a smile and a show. 是啊 白人们要的只是卖笑表演
[06:56] Not all but most. 不是所有 但大多数是
[06:58] Well, that’s why we got to do this AIDS Cabaret again. 所以我们要再搞一次抗艾表演秀
[07:01] Give ’em a show but also spread awareness. 表演的同时也宣传防艾意识
[07:04] Girl, that bitch was Voguing at us. 老妹儿 那个小贱人在对我们骚折手舞
[07:07] Been watching too much MTV. MTV看多了吧
[07:09] I can’t blame her, though. 但我不能怪她
[07:10] – I love that damn song. – Yes. -我爱死那首歌了 -谁不是呢
[07:12] Which is why you have to come up and see 所以你得来看看
[07:14] what we’re doing at the balls. 我们在舞会上的表演啊
[07:16] The crowds have been crazy, crazy packed, 那场面可是锣鼓喧天 鞭炮齐鸣
[07:18] which means everybody is on their “A” Game. 每个人可都有拿手好戏
[07:21] You and Wanda would love it. 你和万达一定喜欢
[07:22] I want to, but, you know, we’re asleep 我也想啊 但是你们这群年轻人还没扮上
[07:24] before you kids start putting on your makeup. 我们老阿姨就睡了
[07:27] Listen, I only have a 20-minute lunch break. 听着 我只有20分钟午休时间
[07:29] We got to get down to business. 我们得进入正题
[07:31] So we’re meeting in this hellhole 所以是因为你的时间安排
[07:32] because of your schedule, huh? 我们才在这鬼地方见面咯
[07:34] That’s right, honey. 你真聪明 亲
[07:37] All right. Well, 好吧
[07:38] I’ve been putting a lot of thought into it, 我最近想了很多
[07:40] and, after Lorna Luft’s surprise appearance 有去年洛娜·拉夫特空降
[07:42] at last year’s cabaret, 我们的表演现场作铺垫
[07:43] we can expect much larger crowds, right? 今年会有更多观众来的 对吧
[07:46] So I’m thinking maybe we start with a big group number. 所以我觉得我们可以搞大型的演出
[07:49] Get the energy going, and the crowd… 让这种氛围持续下去 让人们…
[07:50] Pray, we’re not here to talk about the AIDS Cabaret. 普雷 我们不是来讨论抗艾表演秀的
[07:56] What? 什么
[07:58] This isn’t another intervention, is it? 你们不是又要给我上课吧
[07:59] I’ve been doing real good with my drinking. 我可一直在控制我的饮酒量
[08:03] Blanca, may I? 布兰卡 可以吗
[08:04] Yeah. 可以
[08:06] This is Blanca’s blood work. 这是布兰卡的血检报告
[08:08] She’s been on AZT, 她一直在吃AZT
[08:09] as you know, for a few weeks now, 你也知道 已经几周了
[08:11] and already we’re starting to see her T cells climb. 她的T细胞数量已经开始增长了
[08:14] I told you a million times 我说了无数遍了
[08:15] I’m not taking that toxic shit. 我不吃那个毒死人的玩意儿
[08:17] I don’t trust it, I don’t like it. 我信不过它 也不喜欢它
[08:19] I ain’t doing it. 我不会吃的
[08:20] Well, that was then, this is now. 可是今时不同往日
[08:23] Blanca told me about that voodoo shit 布兰卡跟我说了你们几个
[08:24] you were doing over the weekend. 老巫婆周末调制的神药
[08:26] Oh, did she, now? 原来她是这样的人
[08:29] You skinny queens are gonna experience 你们这些苗条的基佬今晚可要
[08:31] some fat bitch food tonight. 吃点油腻的罪恶东西了
[08:33] This is disgusting. 好恶心惹
[08:35] The guy at the yoga center said 瑜伽中心的人说
[08:36] eating a pound of butter every day with some mineral oil 每天吃一磅的黄油配矿物油
[08:39] can help lower an HIV viral load 可以降低艾滋病病毒量
[08:41] by flushing the virus from the gut. 能把病毒从肠道中清出去
[08:43] This guy said a pound. 那家伙说的可是一磅
[08:45] Bitch, don’t act like you didn’t use a pound last night. 骚货 别装得跟你昨天没吃一磅似的
[08:48] Don’t act new. 别装新手小白
[08:52] All right. 搞定
[08:54] Bon… ape… tit. 祝您 好 胃口
[08:59] My pilot light was broken, 我家煤气打不着了
[09:01] I needed Blanca’s stove, 得用布兰卡的炉子
[09:04] and it wasn’t none of her business 而且为我保密
[09:05] to be telling you nothing. 是她本来就该做的
[09:07] If you’re willing to eat a pound of butter a day, 如果你真愿意一天吃掉一磅黄油
[09:10] it’s obvious that you’re investing 那显然你是想要
[09:12] in improving your numbers. 增加T细胞数量的
[09:13] Why won’t you go on AZT? 那你为什么不吃AZT
[09:16] Because I prefer a more holistic approach. 因为我想通过调理改善
[09:19] That shit ain’t gonna work. 那烂招不管用的
[09:21] Your numbers are dropping. 你的T细胞数量在下降
[09:23] Mine ain’t that low. 还没低到要吃药
[09:25] I really, really don’t appreciate 我超级 超级讨厌
[09:28] y’all talking down to me like this. 你们这么居高临下地教育我
[09:30] Can I not just enjoy my life for one minute? 就不能让我享受一下生活吗
[09:33] Just one! 就一下下
[09:37] Pray, we want more moments with you, that’s all. 普雷 我们只是希望能更长久得与你为伴
[09:40] We’re doing it because we love you. 我们这样做是因为我们爱你
[09:41] Find another way to love me! 你们就不能想点别的方法爱我
[09:43] Please find another way. 求你们换个方法
[09:51] Now, if you’ll excuse me… 现在 很抱歉
[09:54] I need to go 我得走了
[09:56] and resuscitate what’s left of my good mood 抢救一下我让你们扼杀得
[09:59] that y’all just killed. 奄奄一息的好情绪
[10:01] I have a life to live. 我可是有生活的人
[10:22] Hear ye, hear ye. 注意啦 注意啦
[10:24] Now that we have all ordered our grand slam breakfasts, 点好了咱的大满贯早餐
[10:27] it’s time for the first bi-monthly 就可以正式开始咱们两月一次的
[10:29] Masters of Ceremony Council to officially begin. 舞会理事会高层会议了
[10:33] Manhattan, as our secretary, 曼哈顿 作为我们的秘书
[10:35] you will read us the agenda. 你来读一下会议议程
[10:36] So please tell us 请告诉大家
[10:38] what we all dragged ourselves out of bed 我们早上把自己从被窝里拖出来
[10:40] to talk about this morning. 是来讨论点啥
[10:41] We need to find a way to get these bitches 咱们得想个办法让那些小贱人们
[10:43] to pay up their dues and donations. 交齐会费还有捐款
[10:45] Those trophies don’t buy themselves. 那些奖杯可不是大风刮来的
[10:46] I know that’s right. 说得对
[10:47] And the moments of silence for individual brothers and sisters 单独为每个逝去的兄弟姐妹默哀
[10:49] is getting out of hand. 越来越难办了
[10:51] We need to vote on just one moment 咱们得投票决定要不要变成
[10:53] for the ones we’ve lost at the beginning of each ball 在舞会开始前集体默哀
[10:55] to save time. 为了节约时间
[10:56] It’s come to that? Jesus. 人都多到这地步了 老天爷啊
[10:58] And on a lighter note, 换个轻松的话题
[11:00] we need to discuss Madonna. 咱们得讨论一下麦当娜
[11:02] The queen. 歌舞天后
[11:03] She’s putting so many new eyes on our scene. 她给我们的舞蹈带来了超多新鲜观众
[11:06] We need to be prepared, 咱们可得准备好
[11:07] which is why I’ve been saying 这就是为什么我一直说
[11:08] we need to vote on a new modern category. 咱们得投票选个现代点的新主题
[11:10] Agreed. 同意
[11:11] Some of these categories are from 1973. 这里边有的主题1973年就有了
[11:14] Yeah, but we got to be careful, protective. 行吧 但是咱们得仔细点 稳妥点
[11:16] Remember who this is for. 记住这是为了谁
[11:18] – Yeah. – Us. -对 -我们
[11:19] Our community. 我们的群体
[11:20] We are not a tourist attraction. 我们不是观光景点
[11:22] No, we’re not. 对 不是
[11:23] Our greatest asset is our authenticity. 我们最大的资本就是我们的真实
[11:26] One of the children suggested 有个孩子建议
[11:27] we add a lip-synch category. 咱们加个对口型的假唱主题
[11:29] Ah, ah, ah. I’m shutting that shit down right now. 别别 什么破玩意快别说了
[11:32] If they want to go do that, 要是他们想玩这个
[11:34] they can go on down to the Village 就让他们去格林尼治村的
[11:35] to one of them gay bars and pretend to be Patti LaBelle 基佬酒吧假装帕蒂·拉贝尔
[11:38] for all them white boys in their blue jeans. 为穿牛仔裤的白人基佬献唱一曲
[11:40] Yes. Okay, downtown. 没错 城会玩
[11:42] – All the way downtown. – What is real -高端大气上档次 -跟着
[11:44] about flapping your jaw to a cassette tape? 磁带张张嘴算什么真本事
[11:47] – Okay? – That is not how you do a ball. -好吧 -舞会可不能这么干
[11:49] It’s how you do ventriloquism. 那是玩腹语的人干的事
[11:53] Bullshit. 胡说八道
[11:57] Well, well, well, if it ain’t the dummy herself. 看看这谁啊 那不是蠢货本货吗
[12:00] Did you follow me here, Carmen Sandiego? 你是跟踪我来的吗 神偷卡门
[12:03] No. A little birdie told me 不是 有线人告诉我
[12:05] that the council was meeting this morning. 今早要开理事会
[12:07] And everybody knows that 还有是个人都知道
[12:08] this is where you bottoms brunch. 你们这群贱婢爱在这吃早午饭
[12:10] Listen. I heard y’all was gonna be talking about new categories, 听着 我知道你们要讨论新主题的事
[12:13] and I just wanted to be here in the flesh to state my case 老娘就是想亲自来说一下我的想法
[12:15] before you girls end my dreams. 免得你们几个贱人扼杀老娘的梦想
[12:17] Candy, please don’t do this to me today. 坎蒂 今天能别这样嘛
[12:19] My patience is as thin as your wallet. 我的耐心比你钱包里的钱还少
[12:21] Candy, what is your problem, girl? 坎蒂 你有什么问题吗
[12:22] You snag trophies every time 你是想多几次外貌主题
[12:24] you walk the face category. 然后你就能得更多奖嘛
[12:28] It’s not just about winning. 不仅仅为了得奖
[12:31] It’s about getting seen. 还为了展示才能
[12:33] And I clocked Junior Vasquez at the ball the other night. 我那天在舞会上认出朱尼尔·瓦斯奎兹了
[12:36] Who that? 那谁啊
[12:36] Girl, is you asleep at the wheel? 婊贝 你被关进鸡笼与世隔绝了吗
[12:39] It’s only the biggest DJ in New York. 那可是纽约最厉害的DJ
[12:41] And you said it yourself, Pray Tell. 你自己也说了 普雷·特尔
[12:43] The eyes of the world are on us. 世界的目光都在我们身上
[12:45] And I need to catch that gaze. You hear me? 老娘也需要那些目光 听懂了吗
[12:47] I’m a performer. 老娘是个演员
[12:48] A star. So why don’t we just come up 一个巨星 所以为什么咱们不想个
[12:51] with some categories so we can show that off? 能让我们展示自己的主题呢
[12:54] So, would you like us to put a pole in the middle of the room 所以你想让我们在屋子中间戳根钢管
[12:57] so you can show us all your hidden talents? 让你秀秀你裙底的小才能吗
[13:00] Lip-synching is the future. 对口型是未来的趋势
[13:03] Girls are making serious coin in those downtown bars. 市中心酒吧的姐妹们靠对口型赚了一大笔
[13:05] Okay, this is not The Gong Show. 这可不是草根达人秀
[13:08] This is not Puttin’ on the Hits. 也不是对口型歌唱大赛
[13:10] You are relentless, Candy, 你不撞南墙不回头 坎蒂
[13:12] I’ll give you that. 这话我就撂这了
[13:13] And I admire it, but I suggest 我钦佩你的勇气 但是我建议你
[13:15] that you take this energy somewhere else, 把这股劲头放在别处
[13:18] because I will never bring this category up for a vote. 因为我们永远不会把这个放到候选主题里
[13:20] Motion denied. 提议无效
[13:22] – Done. – Yeah. -完事 -好嘞
[13:24] How about that? 傻眼了吧
[13:26] Why can’t you take me seriously, Pray Tell? 你为什么就不能把我当回事呢 普雷·特尔
[13:29] What are you gonna do? 你能把我怎么地
[13:30] Stab me in broad daylight?! 大白天的捅我一刀吗
[13:33] Do it, bitch. 动手啊 婊子
[13:38] You ain’t seen the last of me. 不要逼我
[13:44] Enjoy your meeting. 好好开会吧
[13:46] She’s… 她这也
[13:54] Motherfucker. 甘妮娘
[13:56] Yeah, I’m done. 行吧 我受不了了
[13:59] I assume she’s a Scorpio. 我猜她应该是天蝎座
[14:04] Ah, the category is Higher than Heaven. 今晚的主题是 天堂的天堂
[14:10] This is an avant-garde fashion category. 这是一个时尚先锋主题
[14:15] You bitches best not waste my time now. 小婊贝们可别浪费我的时间
[14:18] Because I’m looking for innovative experimentation. 我这是在搞创新测试新主题厚
[14:24] Oh, come on, girl. 浪起来 妹子
[14:27] Oh, give me that little shimmy. 给我们摇起来看看
[14:29] Look at you there, like you just fell 看看你啊 你就像掉进了
[14:31] into a vat of powdered doughnuts face-first! 一大桶糖霜甜甜圈里 脸先着地
[14:33] I ain’t mad at you, bitch! 不是寒酸你 小贱人
[14:36] Judges, your score! 裁判 评分
[14:38] Wow, work it out! 扭起来
[14:41] And what have we here? 看看这是什么尤物
[14:43] Swirling around in intergalactic splendor, bitch, 在星系间的光辉中旋转吧 小婊贝
[14:48] like you going to a party at the Jetsons’ house, baby. 就像你要去杰森家参加轰趴一样
[14:52] Yes. Give me the… ooh. Ba-boo, boo, boo. 棒 尽情扭动吧
[14:55] Give me the scores, y’all. 亲们 打分啦
[15:00] Oh, shit. 哦我的老天鹅
[15:02] All right, Kiki, I see you. 行吧琪琪 我看见你了
[15:06] Oh, shit! 我滴天呐
[15:08] I see your new piece of trade works at the pet store, 看来你的新生意是在宠物店啊
[15:11] don’t he? 是吧
[15:15] It’s for birds, real fucking birds, bitch! 那是鸡笼 关真鸡的鸡笼 骚鸡
[15:18] Yes. Judges, your score? 行了 裁判打分
[15:20] Ten, ten, ten, ten, ten. 十分 十分 十分 十分 十分
[15:22] Come on and get… 快上来拿…
[15:23] well, I don’t know that you can pick up your trophy, 好吧我也不知道你该怎么拿奖杯了
[15:26] ’cause you ain’t got no arms, bitch. 鸡笼束缚了你的双手 婊贝
[15:28] What you gonna do? 你可咋办啊
[15:30] Yo, can we have some birds at the house? 咱们能在家养鸡吗
[15:32] No, we not doing all that. 不行 咱们不玩这个
[15:33] I want some birds at the house. 我就想养几只鸡
[15:34] – Come with me. – What? -跟我来 -干嘛
[15:35] It’s important. 有大事
[15:38] It’s Candy. 是坎蒂
[15:41] She missed her last two shifts at the club. 她两天都没去俱乐部上班了
[15:43] And she hasn’t come home yet. 她还一直没回家
[15:49] That’s not like her, not to check in with me after. 这不是她风格 她不会事后才跟我打招呼
[15:51] After what? 什么事后
[15:53] Being a mother’s expensive, Blanca. 当母后需要很多钱 布兰卡
[15:57] W-We’ve been tight on cash, and… 我们一直缺钱 然后…
[16:00] to make ends meet, 为了生计
[16:01] she been taking tricks down at the motel on Grant. 她一直在格兰特的汽车旅馆卖春赚钱
[16:03] – You know that’s not safe. – I told her not to, Blanca. -你知道那不安全 -我跟她说过不要去的
[16:07] But y’all know Candy. 但你们知道坎蒂的个性
[16:09] She gonna do what she want to do. 她从来就想干什么干什么
[16:11] Well, did you go to the motel and see if she was there? 那你去旅馆找过她吗
[16:15] No. 没有
[16:20] Blanca… 布兰卡
[16:23] Blanca, I don’t want to go alone. 布兰卡 我不想自己去
[16:28] Come on, let’s go. 咱们走
[16:53] Hi. We’re looking for a girl named Candy. 你好 我们想找一个叫坎蒂的女孩
[16:57] We get a lot of girls in here. 我们这女孩多得很
[17:00] Here. 你看
[17:01] This is her picture. Please. 这是她照片 麻烦您
[17:04] Girl, tell him about the vanity. 妹子 告诉他梳妆台的事
[17:06] She told me on numerous occasions she always asked 她跟我说过无数次她总是
[17:08] for room 44 ’cause it has a vanity in it. 要44号房 因为那有梳妆台
[17:11] Do you see the sign out front? 你们看见外面的牌子了吗
[17:12] We rent rooms by the hour. 我们是开时租房的
[17:15] People are coming in and out of here like Grand Central. 人们从这进进出出就跟中央车站似的
[17:26] Wait, someone’s still in room 44. 等会 现在44号房就有人
[17:28] Can we knock and just see if it’s her? 我们能不能就敲个门看她是不是在
[17:29] – Fuck that, and fuck you. -去他妈的 操你妈
[17:31] -Look, just do your fucking job, please. – Lulu, stop. -你他妈的能不能尽责点 -露露别说了
[17:34] – Okay. – Listen… -好吧 -听着
[17:37] Here’s my home phone number. 这是我家电话
[17:39] We’ll leave it here with a picture of Candy. 我们把电话和坎蒂的照片留下
[17:40] If you hear anything, please just… 如果您有任何消息 麻烦
[17:46] just please call me. 麻烦您给我打电话
[17:53] Come on, Lulu. 露露 走吧
[17:58] This is all we gonna have for Friday night dinner? 咱们周五晚上的大餐就吃个这
[18:00] Friday night dinner is canceled this week. 这周周五晚餐取消
[18:02] All hands on deck to look for Candy. 所有人手都来帮忙找坎蒂
[18:04] Okay, so I’ll search the west side pier. 好的 我去码头西边找
[18:06] – And Pray and I will go to Harlem. – Yeah. -我和普雷去哈莱姆区 -好
[18:08] Angel, you stake out the club. 安吉尔你去盯着俱乐部
[18:09] Oh, yo, I’ll do that with her, too. 我要跟她一起
[18:11] I’m sure you would love to do that, but you’re on phone duty. 我知道你也想出去找人 但是你得盯着电话
[18:13] Call in every hour so we can coordinate. 每小时电话联系 我们好互通消息
[18:15] No one sleeps tonight until we find her. 今晚不找着她谁都不准睡觉
[18:18] She might not have been in our house, but she’s our sister. 她不是咱们家的人 但她是咱们姐妹
[18:23] Please. 拜托
[18:23] Allow me. 让我来
[18:29] Hello? 喂
[18:31] Ma, it’s for you. 母后 找你的
[18:46] Hello? 你好
[18:53] This is Blanca. 我是布兰卡
[19:05] That’s her. 是她
[19:23] Hey, girl. Come in. Let’s… 进来吧 姐妹 咱们…
[19:26] – We got to talk. – What is it? -咱们得聊聊 -怎么了
[19:28] – Did you find Candy? – Let’s just wait until Elektra gets… -你找到坎蒂了 -咱们等一下艾丽卡
[19:30] Tell me now, please. 现在告诉我吧 拜托了
[19:33] Candy’s not coming home. 坎蒂不会回来了
[19:37] What do you mean? 什么意思
[19:39] Listen, I don’t know how to say this. I just got the call. 我没法开口 我刚刚接到的电话
[19:45] Candy’s dead. 坎蒂死了
[19:48] What? 什么
[19:50] That’s not possible. 不可能
[19:54] I just talked to her two days ago. 两天前我俩还聊过天
[20:00] No… 不
[20:05] She was just making plans for the future. 她才刚做好人生规划啊
[20:08] I know. 我知道
[20:18] Blanca. 布兰卡
[20:38] Thank you, Mother. 谢谢你 母后
[20:44] I need you to tell me what happened, please. 求求你告诉我到底发生了什么
[20:53] I got a call from the motel manager. 我接到汽车旅馆经理的电话
[20:55] He said after we left, he was curious 他说我们离开后 他很好奇
[20:57] about what was happening in those rooms. 房间里到底发生了什么
[21:01] So the maid went into the room to clean it. 所以他让保洁阿姨去清理
[21:03] Housekeeping. 客房清洁
[21:41] They found Candy’s body dead in the closet. 他们在柜子里发现了坎蒂的尸体
[21:48] Oh, God. 噢 天哪
[21:54] – Do they know who did it, Blanca? – No. -你知道是谁干的吗 布兰卡 -不知道
[21:58] But they are looking. 但他们正在调查
[22:00] The NYPD doesn’t care about a murdered transsexual. 纽约警察根本不关心变性人的死活
[22:03] We’ve never been treated with respect or dignity. 我们从未受到过应有的尊重和尊严
[22:06] Candy’s death isn’t any different. 坎蒂的死也会像别的案子被湮没
[22:09] Well, it should be. 不 不能这样
[22:12] Especially to us. 我们无法接受
[22:15] No matter what, she was our sister. 无论如何 她是我们的姐妹
[22:19] What is it, May? 这才五月
[22:22] And 11 girls have been killed this year. 今年已经有11个姐妹被杀了
[22:31] We just keep sitting around here, looking all sad. 我们却一直在这里干坐着 一脸丧气
[22:34] We’re letting it happen. 任其发展
[22:36] Candy would’ve wanted us to fight. 坎蒂肯定想让我们反抗
[22:39] Okay? She would’ve wanted us to stand up 不是吗 她希望我们站起来
[22:42] and say this is fucked up. 去抗议 去斗争
[22:44] She would have wanted us to honor her memory. 她会希望我们怀念她
[22:47] So, then what do we do, Elektra? 那我们该怎么办 艾丽卡
[22:49] We plan a celebration of her life. 我们给她举办一个追思会
[22:52] But we got to get her body from the morgue. 但我们先得把她的尸体从停尸房弄出来
[22:57] And I just don’t know how to do that. 可我不知道怎么做
[22:58] None of us are her blood relatives. 我们都不是她家属
[23:00] You and I will handle that. 我俩处理这件事
[23:02] Angel, you get ahold of Candy’s parents. 安吉尔 你去联系坎蒂的父母
[23:05] Let them know what happened. 告诉他们事情经过
[23:08] We’re going to make it through this. 我们能跨过这道坎的
[23:12] I promise you. 我保证
[23:14] I work on the eighth floor. 我在八楼工作
[23:15] You used to date my coworker Jeff. 你以前和我的同事杰夫约会
[23:17] You broke his heart, actually. 但说实话你伤了他的心
[23:19] He wouldn’t stop talking about you. 他总是说你的坏话
[23:22] Is that what he said? 是吗
[23:24] Yes, but that’s really not what this is about. 是的 但这并不是重点
[23:27] Listen, I’m gay, you’re gay. 听着 我是基佬 你也是基佬
[23:30] We’re all dancing under the same fucking rainbow. 我们算是一个联盟的
[23:34] – We need your help. – I’m sorry for your loss, -我们需要你的帮助 -节哀顺变
[23:36] but you’re asking me to break the law. 但你们这是在要我违法
[23:42] Okay, l-let me put it to you in a different way. 好吧 那我换个说法
[23:44] Let’s say things had worked out between you and Jeff, 假设你和杰夫之间的感情很好
[23:46] and you’d gotten married. 而且你们两个结婚了
[23:48] And after 30 years of bliss, he dies on you. 缠缠绵绵30年后 他死在你前面
[23:51] According to the law, you’d have no right to claim his body. 根据法律 你无权认领他的尸体
[23:55] Or his crazy family could have blocked you 或者他疯狂的家人在他弥留之际
[23:56] from entering his hospital room in his final days. 阻止你进入他的病房
[23:59] That would be fucked up, wouldn’t it? 那感觉很糟糕 对吧
[24:02] Yes, it would. 是 没错
[24:04] Well, we have the same situation here. 我们面临的处境就是这样
[24:06] Blanca and Elektra are Candy’s family, 布兰卡和艾丽卡是坎蒂的家人
[24:09] and I need you to release her body to them 请你把她的遗体转交给她们
[24:11] so we can give this girl a proper funeral. 让我们能给这个姐妹办个体面的葬礼
[24:15] I’ll take the fall for whatever happens. 出了事我负责
[24:17] Just, please give us a break. 拜托你通融一次吧
[24:29] Write down the address of the funeral parlor you’d like to use. 写下殡仪馆的地址
[24:33] I’ll send her there. 我会把遗体送过去
[24:44] Where’s Lulu? 露露呢
[24:45] She can’t take it. She can’t see her this way. 她接受不了 她见不得坎蒂这个样子
[24:48] You think she blames herself for getting Candy that job? 她是不是因为给坎蒂找的那份活儿而自责
[24:50] I don’t know. 我不知道
[24:51] I never understood that one. 我从来都不懂她
[24:53] She always walked in Candy’s shadow. 她一直都活在坎蒂的阴影里
[25:03] I embalmed her myself. No charge. 我给她做了防腐处理 不收费
[25:05] She had been here almost every week these past few months 这几个月 她几乎每周都来
[25:08] paying respects to so many friends. 悼念了许多去世的朋友
[25:11] She would always take the time to greet me by my name. 她每次跟我打招呼都能叫出我的名字
[25:15] I appreciated that. 我很感激
[25:26] I’ll give you some time. 我给你们点时间
[25:32] Oh, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[25:34] That makeup is tore up from the floor up. 这妆丑的不忍直视
[25:37] What the hell is with that church lady wig? 这是从修女那里偷来的假发吗
[25:38] Even I wouldn’t wear that. 我都不带这烂玩意
[25:40] We can’t let her go in the ground looking like my Aunt Carol. 我们可不能让她像我的卡罗尔阿姨那样入土
[25:42] She will come back and haunt us to the end of our days. 不然她会做鬼纠缠我们 至死方休
[25:44] We have to do something about this. 我们得做点什么
[25:50] Ladies, empty your purses. 姐妹们 看家本领都拿出来
[25:53] We have two hours. 我们还有两个小时
[26:07] They couldn’t even acknowledge her as their daughter. 他们甚至都不肯来认坎蒂
[26:10] – I feel like I failed her. – No. -我感觉我辜负了她 -不
[26:11] Don’t you go blaming yourself for their faults. 你不要为了他们的错误而去责备自己
[26:14] I had one final obligation for Candy, 这是我能为坎蒂做的最后一件事
[26:17] and I couldn’t even do that. 但连这我都做不到
[26:19] Shit. 妈的
[26:20] Lulu ain’t even show up. 露露甚至都没出现
[26:23] Grieving is tricky, baby. 哀悼不是件易事 宝贝
[26:25] We all deal with loss differently. 我们对待离别的方式都不同
[26:28] She’ll find her way. 她有自己的方式
[26:32] You must be kind to yourself today. 你今天必须对自己宽容一点
[26:35] Besides, look how many people showed up for Candy. 再说了 你看看有多少人来为坎蒂送行
[26:38] Right. This is her family. We were real to her. Trust. 没错 这是她的家人 我们对她是真心的 相信我
[26:44] Now I’m gonna go get this thing started. 现在我得让仪式开始了
[26:49] Hey, y’all. 你们好
[26:52] How’s she doing? 她怎么样
[26:54] As best she can. 尽她所能吧
[26:56] How you holding up, hon? 你能撑住吗 亲爱的
[26:57] I’m all right. 我可以
[27:02] Okay. 那好
[27:04] I think it’s time. 我觉得是时候了
[27:48] So, I’m not gonna stand up here and lie to y’all today. 我也不在这里 跟你们假惺惺地悼念她
[27:53] Miss Candy… 坎蒂小姐
[27:57] She was a pain in my goddamn black ass. 我是真他丫的看不上
[28:03] Y’all know what I’m talking about. 你们都懂我在说什么哈
[28:06] We didn’t always see eye to eye, 我们两个一向不对付
[28:08] but she was still my sister. 但是她依旧是我的姐妹
[28:11] Like you all are my sisters 正如你们 都是我的兄弟姐妹
[28:14] and my siblings and my children. 我的同胞手足 我的孩子
[28:17] My cousins. 我的堂兄堂妹
[28:21] Y’all know family don’t always get along. 你们也知道 家人间也有合不来的
[28:27] It’s all right. 没关系
[28:33] You know, I was… 知道吗
[28:35] I was sitting in this very room, what? 我来过这个大厅
[28:39] Maybe a couple months ago… 应该是几个月前
[28:43] at another memorial 参加另一个葬礼
[28:47] saying farewell to yet another friend. 和另一位朋友道永别
[28:50] And I overheard Miss Candy say 我无意中听到坎蒂小姐说
[28:52] that funerals were a waste. 办葬礼就是浪费
[28:56] She said they were a waste because… 她这么说是因为
[28:58] “Only the living get to partake.” “只有活人才嗨的起来”
[29:03] The departed are just propped up for viewing. 死人只是躺着被瞻仰
[29:05] You know that’s right. 说的没毛病
[29:07] Unable to see who showed up. 死者无法看到谁人出席
[29:11] Unable to hear who cried out. 无法听到谁人哭泣
[29:13] Unable to respond, 无法做出回应
[29:15] to speak their final truths. 无法吐说真言
[29:26] We all have so much… 我们心中有
[29:31] that we want to say to her 千言万语想跟她说
[29:33] that will have to remain unspoken. 却再也无法说出口
[29:39] We will never again get the opportunity to… 我们再也没有机会
[29:44] tell her what she meant to us, 亲口诉说她对于我们的意义
[29:46] to thank her for what she gave us, 当面感谢她给予我们的一切
[29:50] and to give her the grandest, 并且递上那最华丽
[29:52] shiniest motherfucking trophy 最闪耀的奖杯
[29:54] for her contribution to our community! 纪念她为我们社群所做的贡献
[29:57] Yes, sir. 没错
[30:08] But unfinished business is the burden of the living. 未竟的事业是生者的负担
[30:12] We are charged 我们应该
[30:15] to continue on, 昂首向前
[30:16] living through this tragedy 度过这场悲剧
[30:18] so that we can fight our hardest 只有这样 我们才能用尽全力
[30:20] to protect our sisters from the hands 保护我们的姐妹
[30:23] of men who are weak! 远离那些无能的弱鸡
[30:26] Who are afraid 那些害怕
[30:28] to deal with their desires. 面对自己的欲望的人
[30:34] Today we mourn. 今日我们默哀
[30:36] But tomorrow we stand firmly together, 但明日我们将并肩作战
[30:39] never losing sight 始终不忘
[30:41] of who we truly are. 真实的自我
[30:42] Yes, sir. 没错
[30:45] Goddamn right. 说的太他妈对了
[30:50] Now… 现在
[30:54] let us take a moment of silence 让我们默哀片刻
[30:57] for our dearly departed, 以怀念我们深爱的逝者
[31:01] taken too soon sister… 我们英年早逝的姐妹
[31:07] Miss Candy Ferocity. 狂暴家族的坎蒂小姐
[31:45] I forgive you. 老娘原谅你了
[31:50] That’s right, bitch. 没错 婊贝
[31:53] I said I forgive you. 老娘原谅你了
[32:02] You need to know 你要明白
[32:05] I was a forgiving woman. 我是个宽宏大量的女人
[32:07] How the fuck else you think I dealt 不然你以为我怎么对付
[32:08] with all the backstabbers in this world? 这世上背后捅刀的狗杂种们
[32:11] A woman’s got to forgive. 女人要学会原谅
[32:13] Otherwise, her complexion gets all hazy. 不然迟早会变成黄脸婆
[32:18] Least I died beautiful. 至少老娘死的娇艳
[32:20] Not that you ever noticed. 不是你那狗眼能欣赏的
[32:23] I collected the finest trade 老娘我可是搜集了
[32:25] that Manhattan, Brooklyn, and the Bronx had to offer. 曼哈顿 布鲁克林和布朗克斯的上等布料
[32:30] But you? 而你
[32:32] I never once impressed you. 你连正眼都没瞧过我
[32:34] Why? 为什么
[32:36] Why were you such an asshole to me? 为什么你他娘的要这样对我
[32:38] You gave plenty of other people breaks 舞会上那些滥竽充数的人
[32:40] when they didn’t deserve it. 你却频频给他们机会
[32:45] Maybe… 也许
[32:48] Maybe I didn’t want to look at you. 也许我是不想看你
[32:51] You are unapologetic, 你从不认错
[32:54] loud, black, femme. 吵闹 皮黑 泼妇一般
[32:58] All the things I try to hide about myself 我小心翼翼藏好这些品质
[33:00] when I go out into the real world. 用伪装面对这个世界
[33:03] You are all of them. 而你却毫不忌讳
[33:05] I guess… 我猜
[33:09] in a way, I was just trying to protect you. 某种意义上 我是想保护你
[33:12] What good is everyone’s opinions when you’re gone? 你死后别人的意见有啥用
[33:17] I’m a free bird now. 老娘现在自由自在
[33:20] No regrets. 没有遗憾
[33:21] That. 那
[33:23] I was jealous of that bravery. 正是我所羡慕的勇气
[33:25] I never had a choice to hide who I was. 老娘从没有机会隐藏真实的自己
[33:29] My loudness walked into the room before I did. 老娘的脚步声比人还先到
[33:33] Not a damn thing I could do about that. 老娘自个都没屌办法
[33:39] Maybe you’re just doing what you got to do to stay alive. 也许你是为了生存不得已这样
[33:42] Maybe. 也许吧
[33:45] I’ll tell you what. 老娘跟你说
[33:48] It’s gonna be a sad, lonely life 你将会因为舞会上没老娘我
[33:50] at those balls without me. 而感到悲哀孤独
[33:53] You know I would have killed that lip-synch category, 你知道对口型的主题是老娘的拿手好戏
[33:55] -you bitch. – Yeah. -贱人 -没错
[33:58] Yes, you would, girl. 是的 姑娘
[34:02] Pray. 普雷
[34:04] Pray. 普雷
[34:06] Get on with it. 继续啊
[34:18] Okay. 好
[34:20] Thank you. Thank you. 谢谢你们
[34:22] So, y’all know 你们都知道
[34:23] that Candy wouldn’t want us to drag this shit out, 坎蒂也不想我们磨磨蹭蹭
[34:25] so let’s keep it moving. 我们继续吧
[34:28] I understand 我理解
[34:30] that people have different ways of mourning and grieving, 人们的悼念方式不尽相同
[34:34] so if you have something 所以如果你有话要说
[34:35] that you want to share or say, 或者有事要分享
[34:38] please come up here and express yourselves. 请上这来表达哀思
[34:43] We are all here to love and support each other. 我们来这就是为了互相慰藉
[34:58] I don’t even know what to say. 我不知道说什么好
[35:06] This could’ve been me in there. 躺在里面的人可能是我
[35:12] Why you? 为什么是你
[35:17] Wh-Why not me? 为什么不是我
[35:25] This needs to be a reminder to you 这是想让你记住
[35:29] to reach for something more than a quick coin. 追求一些比快钱更重要的东西
[35:33] But I’m not doing that no more. 但是我没有再干了
[35:34] But I can see you holding those piers in your back pocket 但是我感觉你小穴蠢蠢欲动
[35:37] in case this modeling thing falls through. 模特当不成 你就会马上重操旧业
[35:39] – But we not allowed in that world. – Stop doubting yourself. -可是模特行业看不上我 -不要怀疑自己
[35:44] You right. You the first, 没错 你是第一个
[35:46] the best of us. 我们中最好的
[35:48] Who better than you, bitch? 哪个能比你更好呢 婊贝
[35:50] You gon’ crack that door wide open for girls like us. 你将为我们这种姑娘们撬开大门
[35:54] That is your duty. 这就是你的使命
[35:57] I better not see you back at those tollbooths, neither. 老娘可不想在码头再看到你
[36:00] – No. – Unless you want me -不会了 -除非你想我
[36:01] – haunting you from the depths of hell. – No. -从十八层地狱上来纠缠你 -我不想
[36:05] I’m gonna miss you, Candy. 我会怀念你的 坎蒂
[36:10] Don’t waste your time missing me. 不要浪费时间怀念我
[36:14] Spend that energy on a Candy girl out there. 把这精力用在跟我一样的女孩身上
[36:17] Beautify her in my stunning image. 把她整的像老娘一样艳压群芳
[36:21] Oh, and thanks for trying with my parents. 还得谢谢你联系我父母
[36:25] You did right by me, sis. 你为我做了件好事
[36:40] Angel? 安吉尔
[36:44] Lulu? 露露
[36:49] I didn’t think you were coming. 我以为你不来了
[36:51] I’m not staying. 我不会呆久
[36:54] I can’t see her like that. 我见不得她那样
[36:55] Laid in some box with a bad beat. 躺在劣质的棺材里
[36:58] It’s not how I want to remember her. 我不想记住这样的她
[37:05] Lulu. 露露
[37:11] You choose how you want to remember her. 你可以选择记住怎样的她
[37:14] This is just the moment. 这只是一时
[37:16] Y’all have had thousands of memories together. 你们还有许多共同的回忆
[37:19] Yeah. 是的
[37:21] And it’s the bad ones that always play in my head. 但是我总是想起那些不好的回忆
[37:35] But… but don’t you want to say goodbye? 但是你不想说再见吗
[37:39] I’m so scared. 我好害怕
[37:43] Me, too. 我也是
[37:45] But, Lulu, the regret 但是露露 你的遗憾
[37:47] that’s gonna come over you tomorrow is gonna be unbearable. 以后将会变成难以承受的重担
[37:51] Trust me. 相信我
[38:01] Seat taken? 这有人坐吗
[38:03] Go ahead. 坐吧
[38:06] Any more luck getting through that thick skull of Pray Tell’s? 有没办法让普雷·特尔的榆木脑袋开窍
[38:09] He won’t budge, and I’m getting worried. 他不肯让步 我有点担心
[38:12] He’ll never admit to this, 他永远不会承认
[38:14] but I can tell he’s lost a little weight, 但是我发现他瘦了点
[38:15] and he’s been drinking coffee day and night 日日夜夜喝咖啡
[38:16] just to get his energy up. 来维持精力
[38:19] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[38:21] Well, you can’t do anything. 你什么也做不了
[38:23] It’s up to him. 这事取决于他
[38:24] Excuse me. Will you two magpies 不好意思 你们俩只大嘴巴
[38:26] take your chitchat somewhere else? 能去别处闲聊吗
[38:27] Some of us are trying to be respectful. 有些人还想保持尊重
[38:30] Oh. Excuse me. 哦 真不好意思
[38:33] Don’t even worry about her. 压根别管她
[38:34] That’s how she is. 她就这逼样
[39:06] Girl, I can’t believe you’re gone. 姑娘 我真不敢相信你就这样走了
[39:10] Now I have to run this house by myself. 现在我只好一个人管理家族
[39:13] You know I can’t rely on these girls for nothing. 你知道那些女的都靠不住啊
[39:16] I’m gonna miss your crazy ass. 我会想念你的电臀
[39:19] You were a… 你是个
[39:21] You were a thieving bitch! 你是个偷东西的婊子
[39:23] That’s my brooch! 那是我的胸针
[39:25] You convinced me Florida probably stole it. 我信了你的邪 还以为是佛罗里达偷的
[39:27] You stole my style, my ideas, and my gloves! 你偷我的造型 我的点子 还有我的手套
[39:31] Is she taking her gloves?! 她在抢她手套吗
[39:33] That’s my motherfucking hat! 那他妈是我的帽子
[39:36] Lulu, stop, stop, stop, stop… 露露 快住手 住手 快住手
[39:42] Get the fuck off of me! 都给我滚开
[39:45] Get the fuck out of my way. 别挡我的路
[39:53] I’m not coming to no family reunions. 我再也不来这种家庭聚首了
[40:20] They gonna be talking about this funeral for years now. 他们过几年都会讨论这场葬礼
[40:25] You know half the shit you took off me wasn’t even yours. 你从我身上拿走的东西多半都不是你的
[40:29] It seemed like a waste to bury it with you. 和你一起埋了似乎太浪费了
[40:32] True. 确实
[40:34] I was dying of boredom from all those crocodile tears over me. 那些猫哭耗子的人真是无聊死了
[40:38] None of those people could stand 这些人在我活着时
[40:39] to give me one kind word when I was alive. 没有说过一句好话
[40:43] At least you was honest. 你至少还算诚实
[40:50] I know why it was hard for you in there. 我知道你为何痛苦
[40:54] You never liked me neither. 你也从没喜欢过我
[40:57] And why should I? 我凭什么喜欢
[41:01] Yeah, we could do some damage 没错 我们看不惯谁的时候
[41:03] when we set our eyes on someone. 可以整死她
[41:05] We could talk some shit. 我们可以扯淡
[41:07] But you and me… 但是你和我
[41:09] We wasn’t no Laverne and motherfucking Shirley. 我们又他妈不是拉芙妮和雪莉[美国喜剧片角色]
[41:12] When did you ever show me kindness? 你啥时候对我善良过
[41:15] I was your accessory, and you resented me 我是你跟班 而你却讨厌我
[41:16] because I was light-skinned and thick. 就因为我又白又胖
[41:19] And I played my strengths at the balls. 但是舞会上我尽全力了
[41:25] It wasn’t that bad. 我哪有这么坏
[41:28] – Yes, it was. – Come on. -怎么没有 -哪有
[41:31] Remember that time 记不记得那次
[41:32] we stole that giant down coat from Bloomingdale’s? 我们去商场偷了件巨型羽绒服
[41:36] And went to the A&P and walked out 又去超市偷了感恩节晚餐
[41:38] with an entire Thanksgiving dinner underneath? 然后满载而归
[41:42] Or that time we snagged, like, six trophies in one night. 还有那次 我们一晚上狂扫六个奖杯
[41:46] That has got to be a record or something. 那肯定破哪个纪录了
[41:47] Yeah. 是啊
[41:49] Or when it was 20 below, 还有那次零下30度
[41:51] and we didn’t have no heat, and we had to snuggle together 我们没有暖气 不得不挤一块
[41:54] under that giant Bloomingdale’s coat all night. 整个晚上缩在那件大羽绒服下面
[42:00] Okay, fine. Maybe we had some good times. 好吧 也许我们有过美好的回忆
[42:04] We weren’t all bad. 我们又不是仇人
[42:06] We weren’t all good, either. 当然也算不上挚友
[42:11] But some years gone, 但是过几年
[42:13] something crazy or terrible 碰到疯狂的 或者可怕的
[42:16] or hilarious is gonna happen, 又或者搞笑的事情
[42:19] and you’re gonna look at that space next to you 你下意识看了看身旁
[42:21] where I should be, 想跟我分享
[42:23] and I’m not gonna be there to talk about it. 却看不到我半分影子
[42:27] And you’re gonna miss me, girl. 然后你会想死老娘的
[42:33] Time’s gonna heal us 时间会治愈我们
[42:36] in a way it never could if I was still alive. 可我活着碍眼的时候又不行了
[42:42] You making me cry and messing my makeup. 你让我哭花了妆
[43:59] There’s an old couple out there looking like George and Weezy, 那有一对老夫妻 长得像白云黑土
[44:01] partaking in our refreshments. 在吃我们的点心
[44:03] What do you want me to do about it? 你想让我干啥
[44:05] Get out there and shoo them away. 去那赶他们走
[44:23] Hello. 你好
[44:25] Hello, I’m Blanca. 你好 我是布兰卡
[44:26] I’m Darnell Johnson. 我是达内尔·约翰逊
[44:28] This is my wife Vivica. 这是我妻子薇薇卡
[44:30] How did you know Candy? 你们怎么认识坎蒂的
[44:32] Candy? 坎蒂
[44:33] What kind of damn name is Candy? 坎蒂是什么屌名字
[44:38] It’s the one she chose. 她自己选的
[44:40] Candy was… our child. 坎蒂是 我们的孩子
[44:46] He… was our son. 他 是我们的儿子
[44:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[44:54] She was a good person. 她是个好人
[44:56] And Candy was loved. 我们都很爱她
[45:01] You know, if it’s any consolation, 所有人都出席了
[45:02] everyone showed up for her. 这也算个慰藉吧
[45:07] She was one of a kind. 她是独一无二的
[45:11] Why don’t y’all come on in back and say goodbye. 你们为何不进来告别
[45:28] I’ll be right over there. 我会呆在那
[45:29] Just let me know if you need anything. 如果需要什么就告诉我
[45:37] Darnell, I don’t know if I can do this. 达内尔 我可能做不到
[45:41] It’s already okay. 没问题的
[45:58] Oh, my God. 我的天哪
[46:01] Candy’s parents came. 坎蒂的父母来了
[46:15] I can’t believe you showed up. 我不敢相信你居然出现了
[46:24] Baby. 宝宝
[46:30] Why did it take me so long to see you? 为什么我这么晚才来见你
[46:34] You refused to. 你自己不来的
[46:36] Ma, how many times you catch me wearing your Revlon Charlie? 妈 你有多少次逮到我偷喷你的露华浓香水
[46:39] Or trying on your wigs? 或偷偷戴你的假发
[46:41] Why didn’t you ever scold me, 你为什么从来不骂我
[46:43] smack my behind, shoo me away, something? 打我一顿 或者把我赶走
[46:48] I thought you welcomed it. 我还以为你接受了
[46:50] Like me and you had some sort of pact. 以为我们之间有了某种默契
[46:58] You were my gateway to the feminine. 你是我女性意识觉醒的指路人
[47:02] But when you rejected me, I tried to tell you… 但是你不接受这样的我 我想告诉你
[47:05] I didn’t know. 我当时不知道
[47:08] I just thought maybe you was creative. 我以为你喜欢搞创造
[47:12] At worst, gay. 最多就是同性恋
[47:14] But becoming a woman, 但是你要变成女人
[47:17] how was I supposed to respond? 你说我该怎么办
[47:20] Wasn’t no guidebook instructing me 没有任何书能指导我
[47:23] on how to raise a child like you. 如何养育你这样的孩子
[47:30] This is me, Ma. 这就是我 妈
[47:33] This is who I truly am. 这就是真实的我
[47:47] I see that. 我看到了
[47:55] You know… 你知道
[47:57] the outside is different, 尽管你外表变了
[48:01] but beneath it, 但是皮囊之下
[48:05] all I see is my baby. 你还是我的宝贝
[48:12] I’ve missed you. 我想你很多年
[48:16] I missed you, too, Ma. 我也很想你 妈
[48:26] Daddy? 爸爸
[48:34] You always did have a sweet spot for me, 你一直把我当做最爱的人
[48:37] in spite of my frilly ways. 尽管我打扮的花里胡哨
[48:39] You never knew how to throw a spiral, but… 你从来都学不会扔飞盘 但是
[48:43] your tough behind sure could tackle. 你性格刚强 无所畏惧
[48:46] My little fighter. 我的小勇士
[48:50] All them… 所有的
[48:53] boy things just wasn’t your way. 男孩的东西你都不喜欢
[48:57] But you had guts. 但你有勇气
[48:59] I got that from you. 这点随你
[49:02] Remember that dollhouse? 还记得那个娃娃屋吗
[49:06] How could anyone ever forget? 怎么可能会忘记
[49:08] You asked for it for two birthdays, 你想要那个 想了两个生日
[49:11] a Christmas, and a Kwanzaa. 一个圣诞节 一个宽扎节
[49:13] I knew you were the one who got it for me. 我知道是你给我准备的
[49:17] I saw you, 我看见你了
[49:20] sneaking in at bedtime. 晚上偷偷来我房间
[49:22] I pretended to be asleep, but I watched you 我假装睡着 但是我一直在看着你
[49:25] setting it up. 把它组装好
[49:28] It was the best Christmas. 那是最棒的圣诞节
[49:30] Ever. 最棒的
[49:33] I wanted my baby to have what he… 我想让我的孩子拥有他…
[49:39] I guess… 我想说
[49:42] what she wanted. 她想要的一切
[49:46] I know you didn’t fully understand who I was 我知道你不能完全理解我是什么样的人
[49:48] or what I went through. 或者我经历过什么
[49:50] But, that night, 但是 那天晚上
[49:52] I felt seen by you. 我觉得你接受了我
[49:55] And having my daddy… 因为我爸爸
[49:59] see me… 接纳了我
[50:03] it gave me all the courage I needed to become who I am. 让我瞬间有勇气做真正的自己
[50:10] I can’t let you go. 我舍不得你走
[50:12] We’re just getting started. 我们才开始了解你
[50:14] You have to. 你必须放手
[50:17] It’s okay. 没关系的
[50:22] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[50:48] We want to thank Mr. And Mrs. Johnson for coming out today. 感谢约翰逊夫妇今天的到来
[50:51] Thank you so much. 非常感谢
[50:53] So, if the MCs could come and join me for a minute. 舞会主持人们能过来一下吗
[50:57] We have a very special announcement to make. 我们要宣布一件特别的事
[51:03] So, we were gonna wait until this weekend’s ball to do this, 我们本来打算在这周末舞会上宣布
[51:06] but I think now is a, a more appropriate time. 但是我觉得现在的时机更合适
[51:10] In honor of Candy, the MC Council has decided 为了纪念坎蒂 司仪委员会决定
[51:15] that from here on, we will be offering 从现在起 每一个舞会上
[51:18] a lip-synching category at each and every ball. 都会有一个对口型主题
[51:23] We’re gonna call the category… 我们会把这个主题称为
[51:28] Candy’s Sweet Refrain. 坎蒂劲歌
[51:31] I think she’d like that. 我想她会喜欢的
[51:44] To Candy. 敬坎蒂
[51:53] – To Candy. – To Candy. -敬坎蒂 -敬坎蒂
[51:55] – To Candy. – To Candy. -敬坎蒂 -敬坎蒂
[52:07] So, if the pallbearers could come, 请抬棺人过来吧
[52:10] it’s time. 是时候走了
[53:04] *I never knew love like this before* *我从未体会过这样的爱*
[53:08] *Now I’m lonely nevermore* *现在我再也不会孤单*
[53:13] *Since you came into my life* *因为生命中有了你*
[53:21] *You are my love-light, this I know* *你是我爱的光芒 我知道*
[53:25] *And I’ll never let you go* *我永远不会让你离开我*
[53:30] *You’re my all, you’re part of me* *你是我的全部 你是我身体的一部分*
[53:38] *Once I was lost and now I’m found* *我曾迷失自我 但现在已找到前路*
[53:42] *Then you turned my world around* *你彻底改变了我的世界*
[53:47] *When I need you, I call your name* *当我需要你 我会呼唤你的名字*
[53:53] *’Cause I never* *因为我从未*
[53:55] *Knew love like this before* *体会过这样的爱*
[54:00] *Opened my eyes* *我睁开双眼*
[54:02] *’Cause I never* *因为我从未*
[54:04] *Knew love like this before* *体会过这样的爱*
[54:09] *What a surprise* *多么惊喜*
[54:10] *’Cause I never* *因为我从未*
[54:12] *Knew love like this before* *体会过这样的爱*
[54:20] *This feeling’s so deep inside of me* *这种感觉深深埋在我心*
[54:25] *Such a tender fantasy* *如此温柔的幻想*
[54:29] *You’re the one I’m living for* *你是我存在的原因*
[54:37] *You are my sunlight and my rain* *你是我的阳光和雨露*
[54:42] *And time could never change* *时间永远不能改变*
[54:45] Judges, your score. 评委们 请打分
[54:46] *What we share forevermore* *我们分享的一切*
[54:54] *I never knew love like this before* *我从未体会过这样的爱*
[54:59] *Now I’m lonely nevermore* *现在我再也不会孤单*
[55:03] *Since you came* *因为你来到了*
[55:05] *Into my life* *我的生命中*
[55:10] *’Cause I never* *因为我从未*
[55:12] *Knew love like this before* *体会过这样的爱*
[55:17] *Opened my eyes* *我睁开双眼*
[55:18] *’Cause I never* *因为我从未*
[55:20] *Knew love like this before* *体会过这样的爱*
[55:25] *What a surprise* *多么惊喜*
[55:27] *’Cause I never* *因为我从未*
[55:29] *Knew love like this before* *体会过这样的爱*
[55:34] *Inside of me. I never* *在我内心深处 因为我从未*
[55:37] *Knew love like this before* *体会过这样的爱*
[55:42] *Opened my eyes* *我睁开双眼*
[55:45] *Never. Never* *从未 从未*
[55:47] *Never. Never…* *从未 从未*
[55:50] *Never knew love like this* *从未体会过这样的爱*
[55:52] *I never knew… Never* *我从未 从未*
[55:54] *Never knew… Never* *从未体会 从未*
[55:57] *Never* *从未*
[55:58] *Never knew love like this* *从未体会过这样的爱*
[56:01] *I never knew… Never* *我从未体会 从未*
[56:03] *Never knew… Never* *从未体会 从未*
[56:05] *Never* *从未*
[56:06] *Never knew love like this* *从未体会过这样的爱*
[56:09] *I never knew, I never knew, I never knew… Never.* *我从未体会 从未体会 从未体会 从未*
[56:29] I bet you Candy’s smiling in heaven right now. 我打赌坎蒂现在一定在天堂微笑呢
[56:33] She finally got what she always wanted. 她终于得到她想要的了
[56:36] For you Chatty Cathys to shut the fuck up. 你们这些多嘴娃娃终于闭嘴了
[56:45] Pray, give us a toast to Candy. 普雷 给坎蒂说段敬酒辞吧
[56:52] To Candy. 敬坎蒂
[56:54] She was a funny bitch, 她是个有趣的婊贝
[56:57] and we will all miss her. 我们都会想念她
[57:00] – To Candy. – To Candy. -敬坎蒂 -敬坎蒂
[57:12] On a lighter note, 说点轻松的
[57:14] what the hell is going on with Lemar’s wig? 莱玛的假发是个什么鬼
[57:18] I was waiting for somebody to say something. 我一直在等人开这个口
[57:20] Yo, he drowning in them waves. 他像是刚从水里出来的
[57:22] Nobody’s drowning. This is not a wig. 没人下水 这也不是假发
[57:24] This is an inspired Josephine Baker look. 这是约瑟芬·贝克造型给我的灵感
[57:27] – Let them know, let them know. – Okay. Okay. -告诉他们 告诉他们 -好的 好的
[57:31] Next time, you need to make them kids stick around 下一次 你得让孩子们先留下
[57:34] and help you clean up before they go out to the club. 帮你打扫干净之后再去俱乐部
[57:36] Nah, they need to go out and be young. 不用了 他们需要出去玩儿 享受青春
[57:38] – It’s been a very rough week. – Who you telling? -这一周都挺糟糕的 -这是说给谁听的
[57:41] I need to go out and shake my ass, too. 我也要出去摇摆起来
[57:44] Oh. Are you sure them old-ass knees gonna let you? 你确定你那一把老骨头禁得住
[57:47] – I’m being serious. – I know. -我认真的 -我知道
[57:51] I’ve been holding on to a lot of stress for way too long. 我承受了太久的压力了
[57:53] Listen, I like an empty house, nice and peaceful. 听着 我喜欢空房间 安静平和
[57:56] Just me and my thoughts. 只有我和我的想法
[57:58] They don’t scare you? 你不害怕吗
[58:00] Sometimes. 有时候会
[58:02] But I got my friends to lift me up. 但是我有朋友给我加油打气
[58:05] And I will be here to do the same. 我也会给他们加油打气
[58:13] That cup is clean. 杯子是干净的
[58:15] Just fill it up. 倒点水
[58:17] I’m thirsty. 我有点渴了
[58:27] Now, where in the hell did you get those? 你这是从哪儿来的
[58:33] After the funeral I went to see Judy. 葬礼之后 我去找了朱迪
[58:36] I figured it’s time I started taking these. 我觉得我也应该吃这些药了
[58:46] What made you change your mind? 你怎么改变主意了
[58:48] I was looking at the children. 我看着这些孩子
[58:51] Full of dreams, 他们充满了梦想
[58:53] thinking they have all the time in the world. 一想到他们还有大把的时间
[58:55] And I’m standing over here trying to stay alive. 而我却要站在一旁努力活下去
[59:01] I don’t want to go to my casket… 我不希望带着任何遗憾
[59:04] with any regrets. 进棺材
[59:05] Nothing left undone… 想做的事做完
[59:08] or unsaid. 想说的说完
[59:12] Candy’s… 坎蒂的…
[59:15] Candy’s death reminded me 坎蒂的死提醒了我
[59:19] that life is so precious. 生命太过于珍贵了
[59:23] And I don’t want to waste mine. I don’t want to waste it. 我不想浪费生命 一点都不想
[59:30] And… 而且
[59:33] I have an obligation to fight for my life 我有义务为了生命抗争
[59:36] just as much as I’ve been fighting for Act Up. 就像我为Act Up组织战斗一样
[59:44] Pray, I’m so proud of you. 普雷 我真为你感到骄傲
[59:59] Oh, it’s a party now? 现在要开派对了吗
[1:00:00] No, more like a toast. 不是 敬你一杯
[1:00:15] To life. 敬生活
[1:00:19] To life. 敬生活
[1:00:46] 1964-2009 奥克塔维亚·圣劳伦特[变性者意见领袖]
[1:00:50] 从2016年至今 全球有1000多个跨性别者 性别不一致人群被谋杀
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号