时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Where my boys at? Where my boys at? | 天菜呢 骚鸡呢 |
[00:04] | Nice, nice. The category is: | 美得很 舞会主题是 |
[00:06] | Back to the Future. | 回到未来 |
[00:08] | Bring it like it’s 2015! | 走出2015年的范儿 |
[00:12] | Yeah, baby. I see you, Tin Man. | 没错宝贝 锡人大摇大摆地来了 |
[00:15] | Bring it. It’s like Reynolds Wrap realness, baby. | 秀出来 像雷诺兹牌锡纸一样闪耀 |
[00:20] | Radiation realness. | 炫彩夺目 |
[00:22] | Pop. Pop. Pop. Pop, pop, pop. | 摇摇 摆摆 摇摇 摆摆 |
[00:26] | Judges, your scores. | 评委们 亮分 |
[00:28] | Who’s next? | 下一个是 |
[00:33] | She’s giving me… futuristic, | 他带来了未来主义的 |
[00:37] | freaky Farrakhan. | 吊诡牧师 |
[00:40] | Oh, yes. | 没错 |
[00:44] | Kwanzaa realness. | 宛若宽扎节盛典 |
[00:46] | Kwanzaalina. | 宽扎女王 |
[00:49] | Judges, your scores. | 评委们 亮分 |
[00:50] | Ten, ten, ten, ten, ten. | 十 十 十 十 十 |
[00:52] | All right, the judges like that one. | 好吧 看来深得评委喜翻 |
[00:56] | Lord. Lord have mercy. | 天哪 真鸡儿热 |
[00:59] | No, no, no, no. | 有事吗 |
[01:02] | I said, “Back to the Future,” | 我说 “回到未来” |
[01:04] | not Sinbad after Weight Watchers. | 不是瘦身的辛巴达 |
[01:07] | Bitch, don’t look at me like that. | 婊砸 别那样看老娘 |
[01:09] | Judges, your scores. | 评委们 请亮分 |
[01:11] | Just as I suspected. | 果然 |
[01:12] | Grand prize goes to one-eyed Farrakhan, y’all. | 金奖得主是 独眼牧师 |
[01:16] | Come on, give ’em a hand. | 掌声响起来 |
[01:20] | Beautiful work on that face. | 面具精致极了 |
[01:25] | All right, y’all. | 好了 大伙 |
[01:27] | All right, so listen. I have a… I have a… | 好了 听着 我有个… |
[01:31] | Now, I have a special announcement. | 我有个特别的通知 |
[01:34] | My… my-my AIDS Cabaret is about a week away. | 一周后有个抗艾表演秀 |
[01:38] | And my Blanca is walking around with a bowl of tick-tickets. | 布兰卡带着一盆票在卖 |
[01:42] | So y’all make sure y’all buy yourselves one. | 每个人都买一张 |
[01:46] | All right. So the… | 好吧 那个… |
[01:51] | Pray. | 普雷 |
[01:54] | Open your eyes, Pray. | 睁眼 普雷 |
[01:55] | Somebody call an ambulance or something. | 快叫救护车 |
[01:57] | Ambulance! | 救护车 |
[01:59] | Come on. | 快 |
[02:14] | The category is… | 舞会主题是 |
[02:17] | Live… | 活着 |
[02:20] | Work… | 工作 |
[02:22] | Pose! | 姿态 |
[02:58] | – Ow, ow, ow, ow, ow, ow. – Goddamn it. | -痛痛痛 -该死 |
[02:59] | – What? What is it? – Take it off. | -那是什么 -快摘了 |
[03:00] | I can’t get a read on his blood pressure without bruising him. | 要看他的血压 很难不弄伤他 |
[03:04] | – I thought it was the other machine, but… – But? But what? | -我以为是其他仪器弄的但是 -但是什么 |
[03:09] | – What’s wrong with him? – Yeah. | -他怎么了 -是啊 |
[03:11] | What’s wrong with me? | 我怎么了 |
[03:12] | We’re still waiting on blood tests to come back, but, | 我们还在等血清检测 |
[03:15] | based on this bruising and the fact that you passed out, | 但是看这些淤青 还有你晕过去这事 |
[03:17] | I’d say there’s something going on with your platelets. | 可想而知你的血小板出问题了 |
[03:20] | Have you been more tired than usual? | 你是不是比平时更累 |
[03:22] | Yeah. I just thought that was the old age kicking in. | 是的 我以为那是因为年纪大了 |
[03:27] | Where are these bruises from? | 这些伤是哪来的 |
[03:29] | I don’t know. I think… | 我不知道 好像 |
[03:31] | just bumping into stuff, I guess. | 突然就出现了 |
[03:33] | They don’t hurt, though. | 不过不怎么痛 |
[03:35] | – How are your bowel movements? – Not good. | -你大便情况如何 -不太好 |
[03:37] | I haven’t had a decent shit since I started these medications. | 自从吃那些药以来我就没拉过一次畅快屎 |
[03:41] | We’ll schedule an endoscopy to make sure | 我们尽快安排一个肠镜 |
[03:43] | there’s no ulcerative conditions. | 看看有没有溃烂 |
[03:45] | But all signs are pointing to immune thrombocytopenic purpura. | 但是所有迹象表明这是免疫性血小板减少性紫癜 |
[03:49] | Thrombo-who? What? What is he talking about? | 血小板啥 他在说啥 |
[03:52] | You have low platelets and internal bleeding. | 你的血小板缺乏 内脏出血 |
[03:55] | If this were a slower progression, I’d say it’s HIV-related, but, | 发病缓慢的话 肯定是和艾滋病有关 |
[03:59] | something this fast is most likely a reaction to the medication. | 但是这么迅速的发展 很可能是抗药反应 |
[04:02] | We’re gonna have to take you off the AZT. | 现在停止服用AZT |
[04:04] | I’ll mix up some erythropoietin for your I.V. | 开始注射红细胞生成素 |
[04:08] | to help raise your red blood cells. | 提高你的红细胞水平 |
[04:09] | But we’re gonna have to monitor you for a week. | 不过我们要观察你一周 |
[04:13] | I’m so sorry, Pray. | 抱歉 普雷 |
[04:16] | This is some bullshit. | 这他妈都什么 |
[04:17] | This is some bullshit, this is some bullshit. | 这他妈都什么 什么狗屁东西 |
[04:23] | Here. | 给 |
[04:24] | Don’t want that. | 不要 |
[04:27] | It works for some people, not for everyone. | 那药对一些人有用 对一些人没用 |
[04:29] | And the good news is that AZT toxicity | 还好AZT的损害大多数情况下 |
[04:32] | is reversible in most cases. | 是可以恢复的 |
[04:36] | This virus is attacking my cells 24 hours a day. | 这病毒每天24小时都在侵蚀我的细胞 |
[04:41] | Every day of the year. | 一年365天 |
[04:44] | That is not… reversible! | 这怎么恢复 |
[04:50] | I want this shit out of me. | 它怎么不滚出去 |
[04:52] | I’m sick of it. | 我受够了 |
[04:55] | I’m sick of not knowing what it’s doing to my insides. | 我受够了这病毒在我体内肆意妄为 |
[04:58] | I’m-I’m sick… | 我受够了 |
[05:02] | of not knowing… | 我的死期 |
[05:05] | how fast or how slow I’m gonna go. | 如此不可预知 |
[05:08] | You got a lot of life in you, Pray Tell, and | 你还生机勃勃得很呢 普雷·特尔 |
[05:11] | we love you. | 我们都爱你 |
[05:14] | Honey, you’re gonna feel so much better in a few days. | 宝贝 你很快就会好起来 |
[05:17] | And I’m gonna be right here by your bedside all week. | 我这周每天都过来陪你 |
[05:20] | Yeah, and you don’t have to worry about that AIDS Cabaret. | 你也别操心那个抗艾表演秀了 |
[05:23] | Judy and I are gonna make sure everything runs smoothly. | 我和朱迪会打理好一切 |
[05:25] | You just got to sit there in the audience and watch. | 你就坐在观众席看就好了 |
[05:28] | And all that good music is gonna remind you how you got to stay alive. | 听着音乐 你会拾起对生命的渴望 |
[05:32] | Don’t treat me like a child. | 别跟哄小孩似的 |
[05:37] | Please. | 求你了 |
[05:40] | Please, anything, but don’t do that. | 求你们了 千万别这么做 |
[05:44] | Yeah, I want to live. Y’all know I want to live. | 是的 我想活下去 你们都知道这一点 |
[05:47] | But I just need to throw a motherfucking | 我只是每隔一段时间 |
[05:49] | temper tantrum every once in a while. | 都他妈要发泄一下 |
[05:53] | Can I have that, at least? | 可以吗 |
[05:57] | Just get the fuck out! Get out! | 滚出去 滚出去 |
[06:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:16] | 抗艾公益表演秀 快来观赏一众优秀歌唱家的表演 | |
[06:26] | – Oh, God. – We both know you’re gonna be out of business eventually, | -天哪 -你停业是早晚的事 |
[06:29] | but there’s no need to sabotage yourself. | 但也没必要这么自取灭亡 |
[06:31] | Uh, my community supports each other. | 我们群体互帮互助 |
[06:34] | Don’t get me wrong, I love gays. | 别误会我 我支持基佬 |
[06:35] | I’m sorry, are you talking about your hairdresser | 抱歉 你说的是你的发型师 |
[06:37] | or your personal stylist at Bloomingdale’s? | 和商场的男导购员吧 |
[06:40] | It’s the AIDS I don’t like. | 我只是讨厌艾滋 |
[06:41] | Well, some of us can’t just pretend it ain’t there. | 那我总不可能对其视而不见吧 |
[06:45] | You think I haven’t lost anyone? | 你认为我没有失去过任何人吗 |
[06:48] | Fabrizio, my hairdresser you so casually mentioned, | 法布里齐奥 那个你经常提起的理发师 |
[06:51] | my cousin Christopher. | 我堂兄克里斯多夫 |
[06:53] | We used to make meatballs at Grandma’s house. | 我们过去常在外婆家做肉丸 |
[06:56] | Kept his pillow-biting secret | 他一直死守着脆皮鸭的秘密 |
[06:58] | even after he died of “Skin cancer.” | 直到他死于”皮肤癌” |
[07:00] | We all knew, though. | 虽然我们都心知肚明 |
[07:02] | It’s why nobody came to the funeral. | 这就是为什么没人去他的葬礼 |
[07:04] | Everyone has felt the pain of this thing. | 每个人都感受到了这种病带来的痛苦 |
[07:08] | That’s why you, of all people, | 这就是为什么你尤其需要 |
[07:10] | want to make sure no one is thinking about it | 确保顾客走进那扇门的时候 |
[07:11] | when they come through that door, wondering if you’ve | 不会想到艾滋病 不会怀疑你 |
[07:14] | properly cleaned your instruments before use. | 在使用仪器前是否做好了清洁工作 |
[07:16] | I got one of those sterilizing machines in the back. | 我后面就有一台消毒机 |
[07:18] | – Do you want to see it? – No. | -你想看一眼吗 -不 |
[07:20] | Actually, put your flyer back in the window, | 说实话 你真应该把传单 |
[07:22] | anything to get you out of here sooner. | 和任何能让你被扫地出门的玩意收起来 |
[07:27] | And just to prove I don’t have a heart of stone, | 但是为了证明我不是铁石心肠 |
[07:30] | here’s 20 bucks for your little AIDS night. | 给你20块 支持你的抗艾表演秀 |
[07:33] | Oh, wow. 20 actual whole dollars. | 哎呦呦 整整20块钱呢 |
[07:37] | You know what? | 知道吗 |
[07:39] | I’m gonna come and give a proper donation in person. | 我要出席并且亲自捐一笔钱 |
[07:42] | Maybe I’ll even sing a song or two. | 说不定还会唱一两首歌 |
[07:45] | I was quite the singer at Rutgers. | 我在罗格斯大学的时候可是响当当的歌后 |
[07:47] | I could have had a career on the stage, | 我本可以在演艺圈大展宏图 |
[07:49] | but I just can’t stand being told what to do, | 但老娘就是受不了对别人言听计从 |
[07:52] | so acting wasn’t for me. | 所以才没当演员 |
[08:06] | Hello, roomie. | 你好呀 室友 |
[08:08] | – What’s your name? – Lewis Carter. | -你叫什么名字 -路易斯·卡特 |
[08:12] | Pneumonia. | 肺炎 |
[08:14] | Pray Tell. | 普雷·特尔 |
[08:16] | Low platelets. | 缺血小板 |
[08:18] | I wish I could say it was lovely to meet you. | 我真希望能说见到你很高兴 |
[08:23] | Hey, Lewis. | 你好 路易斯 |
[08:25] | You two rest up. I’ll be back with your meds. | 你们两个都休息一下 我去给你们拿药 |
[08:28] | Hey. Hey, don’t I know you? | 我们认识吗 |
[08:32] | I don’t believe so. | 不认识吧 |
[08:34] | I thought I knew all the black queens in town. | 我以为我认识附近所有的黑人骚鸡呢 |
[08:37] | – You ever go to the balls? – God, no. | -你从来没去过舞会吗 -老天 没有 |
[08:42] | Perhaps you’ve seen me at B. Altman. | 你可能在阿特曼奢侈品商场见过我 |
[08:44] | I used to work there. | 我之前在那工作 |
[08:48] | She a posh queen. | 您还是位上流骚鸡啊 |
[08:52] | I am a college-educated man. | 我上过大学 |
[08:56] | I am not a queen. | 不是什么骚鸡 |
[09:23] | You okay? | 你还好吗 |
[09:27] | You want me to buzz the nurse? | 需要我叫护士来吗 |
[09:33] | Nurse! Nurse! | 护士 护士 |
[09:35] | I know what you’re doing! It’s the drugs! | 我知道你们在搞什么名堂 是那个药 |
[09:37] | – Something’s wrong. – He’s having a heart attack. | -药有问题 -他心脏病发作了 |
[09:40] | You’re hurting him. | 你们在害他 |
[09:41] | – What poison did you give him? – I need you to get back in your bed. | -你们给他下了什么毒 -回你床上躺着 |
[09:43] | – You gave him poison! It’s the drugs! – Pray, Pray, calm down. | -你们给他下毒了 药有毒 -普雷 冷静 |
[09:50] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[10:23] | My dearest Pray Tell, please die soon | 我最亲爱的普雷·特尔 麻烦你早点上西天 |
[10:25] | so I can have some goddamn company here in hell. | 好让我在地狱有小伙伴一起玩耍 |
[10:27] | You know you miss me. Love, Candy. | 你知道你很想我哒 爱你呦 坎蒂 |
[10:37] | Die, bitch. XOXO, Candy. | 快屎叭 婊贝 亲亲抱抱 坎蒂 |
[10:47] | Hello, Pray Tell. | 你好 普雷·特尔 |
[10:50] | I’ve come to give you good news, bitch. | 我给你带了点好消息 婊贝 |
[11:00] | Ooh, he left the good shit here. | 天啦噜 他可是留了点好宝贝呢 |
[11:05] | These Valium make you feel like you’re taking a warm bath inside. | 这些安定片能让你的五脏六腑飘飘欲仙 |
[11:09] | Are you a ghost? Or am I dead, too? | 你是鬼魂吗 还是我也死了 |
[11:15] | Ooh. Stunning, bitch. | 漂酿呀 婊贝 |
[11:18] | I got this new girl doing my makeup. | 我找了个新妹子给我化妆 |
[11:21] | She used to work at the Lancôme counter at Bloomingdale’s, | 在她男朋友把她干掉之前 |
[11:24] | before her boyfriend killed her. | 她在高级商场的兰蔻专柜上班 |
[11:27] | So I’m dreaming? | 所以我是在做梦吗 |
[11:29] | It’s all a dream, baby. | 这一切都是梦 婊贝 |
[11:31] | That’s the first thing you learn. | 这是你首先要明白的 |
[11:33] | Me? I’m having the time of my life. | 我吗 老娘还在享受人生呢 |
[11:37] | I’m doing a photo shoot later with Robert Mapplethorpe, then, | 稍后罗伯特·梅普尔索普要给我拍时尚大片 |
[11:40] | I got lunch with Lee. | 然后和李一起共进午餐 |
[11:42] | That’s Liberace, bitch. | 列勃拉斯哦 婊贝 |
[11:44] | Am I’m taking private dance lessons from the one and only, Alvin Ailey. | 我还跟舞界大咖艾文·艾利上私教课 |
[11:49] | So you’re spending eternity with people who died from AIDS? | 所以你和死于艾滋的人相亲相爱到永远了 |
[11:53] | That’s my Heaven. | 这可是老娘的专属天堂 |
[11:55] | You make your own. | 你得去找你自己的 |
[11:57] | I prefer to be around people who understand me. | 我喜欢和了解我的人在一起 |
[12:00] | – You’ll see. – No, I won’t. | -你会明白的 -不 我不会 |
[12:02] | Not anytime soon. | 短时间内不会 |
[12:03] | I’m gonna fight. | 我要和它斗争下去 |
[12:04] | For what? | 为了什么 |
[12:06] | To go to another ball? | 为了再参加场舞会吗 |
[12:09] | To have another drink at a sad, lonely bar | 为了在悲伤寂寞 顾客越来越少的 |
[12:11] | where the crowd just gets smaller and smaller every night? | 酒吧里一人饮酒醉吗 |
[12:16] | You want to be the last one standing? | 你想成为最后一个活着的人 |
[12:18] | After you done said goodbye to every last one of your friends? | 在和每一位朋友道别之后死去吗 |
[12:21] | I’m alive. | 可我还活着 |
[12:22] | There’s always joy mixed in with all of that pain. | 苦中一定会有乐的 |
[12:25] | You don’t know pain, Pray Tell. | 你对痛苦一无所知 普雷·特尔 |
[12:28] | You may have held the hand of your lovers | 你可以握住爱人的手 |
[12:30] | while they shit themselves and drowned in their own bile, | 而他们却大小便失禁 胆汁都吐出来了 |
[12:34] | but when it’s you in that bed | 但你躺在病床上的时候 |
[12:36] | and you got Saint Blanca holding your hand | 圣母布兰卡会握着你的手 |
[12:38] | and looking down at you with all her bullshit. | 看着你 叨叨那些屁话 |
[12:41] | You’re gonna wish you would’ve given up gracefully sooner. | 到时候你就会想我怎么没早点安详地死去 |
[12:45] | Wait. | 等等 |
[12:46] | What did you mean when you said | 你说那些”了解你的人” |
[12:48] | that those people understand you? | 是什么意思 |
[12:52] | Candy, did you have AIDS? | 坎蒂 你得了艾滋吗 |
[12:58] | I never told nobody. | 我从未告诉过任何人 |
[13:01] | I was always careful, | 我一直很小心 |
[13:02] | with all my tricks. | 什么方法都用了 |
[13:04] | Condoms every time, no exceptions. | 每次戴套 没有例外 |
[13:07] | I’m not trying to hurt nobody. | 我不想伤害任何人 |
[13:10] | But people treat you different when you they know you’re sick. | 但人们知道你患病后就会对你另眼相看 |
[13:14] | But… | 但是 |
[13:19] | I’m your Angel of Mercy. | 我是你的慈悲天使 |
[13:21] | Take these. It won’t hurt. | 吃了吧 不会痛的 |
[13:23] | I promise. | 我保证 |
[13:25] | You’ll just float on away. | 你就轻飘飘地离开了 |
[13:28] | Next thing you know, | 你再一睁眼 |
[13:30] | you’re in a bike ride along the river… | 就是和佩里·埃利斯 |
[13:33] | with Perry Ellis | 还有史蒂夫·鲁贝尔 |
[13:35] | and Steve Rubell. | 在河边骑行 |
[13:46] | I’m afraid. | 我害怕 |
[13:49] | Everyone is. | 每个人都怕死 |
[13:52] | Here. | 吃了吧 |
[13:58] | Trust me. | 相信我 |
[14:05] | I don’t want to. | 我不想吃 |
[14:10] | Hello? | 有人吗 |
[14:17] | Hello? | 有人吗 |
[14:25] | – We lost power. – What happened? | -我们停电了 -发生了什么 |
[14:27] | Let’s get you back into bed. | 我扶你回床上去吧 |
[14:29] | – Come on. Come on. – Gracias. | -来吧 -谢谢 |
[14:58] | Why are you singing? | 你唱什么 |
[15:00] | – I’m singing for you, son. – Don’t call me son. | -我在给你唱歌 儿子 -别叫我儿子 |
[15:03] | I’m not your son. | 我不是你儿子 |
[15:06] | That song used to relax you. | 以前这首歌能让你放松 |
[15:08] | Yeah. And then what would you do | 是 而我放松了之后 |
[15:10] | after I was good and relaxed? | 你又会做什么 |
[15:12] | You’ve got to forgive me, son. | 你得原谅我 儿子 |
[15:14] | Or else you’re gonna be carrying me | 不然即使到时间尽头 |
[15:17] | until the end of time. | 我都是你的负担 |
[15:19] | You don’t deserve my forgiveness. | 你不值得我原谅 |
[15:24] | But I got to give it anyway. | 但是我还是会原谅 |
[15:28] | For me. | 为了我自己 |
[15:31] | Not for you. | 而不是你 |
[15:32] | I don’t remember what I did so wrong. | 我不记得我犯了什么大错 |
[15:35] | What you did was refuse to tell the truth. | 你错就错在拒绝说出真相 |
[15:39] | That you found my mother so desperate for a man | 你发现我母亲在我父亲死后极度空虚 |
[15:42] | after my father died, and convinced her to marry you. | 趁机说服她嫁给你 |
[15:45] | You seduced me! | 是你勾引了我 |
[15:47] | I was 12 years old when you started | 我当时才十二岁 |
[15:50] | playing footsies with me under the table! | 你就用脚在桌下撩拨我 |
[15:53] | You slithered into my bed under the cloak of night. | 夜深人静你就偷偷钻到我床上 |
[15:59] | You said you loved me. | 你说你爱我 |
[16:08] | Why do we always fight when we see each other? | 为什么我们总是一见面就吵架 |
[16:12] | The only time we didn’t fight was at my funeral. | 唯一一次没吵还是在我的葬礼上 |
[16:16] | You didn’t say a word. | 你一句话没说 |
[16:19] | It was so peaceful. | 很平静 |
[16:22] | I forgive you. I forgive you. I forgive you. | 我原谅你 我原谅你 我原谅你 |
[16:25] | I forgive you! I forgive you! | 我原谅你 我原谅你 |
[16:28] | Pray. | 普雷 |
[16:36] | Shh. Baby. | 嘘 宝贝 |
[16:39] | You got to get dressed. | 你得穿上衣服 |
[16:45] | – Costas? – Come on. | -哥斯达 -来吧 |
[16:47] | I am not letting you dance off with those negative Nancies. | 我可不会让你穿着大妈的衣服上去跳舞 |
[16:50] | It is not your time. Not tonight. | 还没到你死的时候 至少不是今晚 |
[16:53] | Come on. | 来吧 |
[16:55] | Where… where are we going? | 我们要去哪 |
[16:58] | To the AIDS Cabaret. | 抗艾表演秀 |
[17:00] | Hundreds of men have died in this hospital, | 成百的人死在了这个医院 |
[17:02] | and they are waiting. | 他们在等你 |
[17:05] | They need a show. Come on. | 他们需要一场表演 来吧 |
[17:10] | Are you gonna be there? | 你会去吗 |
[17:14] | Of course. I’m here for you. | 当然 我就在你身边 |
[17:18] | I’m here for you always. | 我永远在你身边 |
[17:52] | *The night is bitter* | *心酸的夜* |
[17:56] | *The stars have lost their glitter* | *连星星都丢了光辉* |
[18:00] | *The winds grow colder* | *寒冷的风* |
[18:05] | *And suddenly you’re older* | *你突然就老了十岁* |
[18:11] | *And all because* | *这一切的起因* |
[18:13] | *Of the man* | *都是那个* |
[18:16] | *That got away* | *离去的人* |
[18:26] | *No more* | *再没有* |
[18:29] | *His eager call* | *他饥渴的嚎叫* |
[18:32] | *The writing’s on the wall* | *墙上的誓言* |
[18:37] | *The dreams you’ve dreamed* | *曾经的梦想* |
[18:41] | *Have all* | *全都* |
[18:44] | *Gone astray…* | *飞走了* |
[18:51] | *The man that won you* | *那赢得你的男人* |
[18:54] | *Has run off and undone you* | *悄然离开 留你遍体鳞伤* |
[18:58] | *That great beginning* | *那美好的开头* |
[19:01] | *Has seen the final inning* | *却预示了完结季* |
[19:05] | *Don’t know what happened* | *不明白发生了什么* |
[19:09] | *It’s all a crazy game* | *难道只是场疯狂的游戏* |
[19:18] | *No more* | *再没有* |
[19:20] | *That all-time thrill* | *不间断的刺激* |
[19:24] | *For you’ve been through the mill* | *你被碾成齑粉* |
[19:32] | *And ne-ne-never a new love* | *任何新的恋情* |
[19:38] | *Will be the same* | *都不会如此* |
[19:43] | *Tuh!* | *啊* |
[19:45] | *Good riddance* | *总算* |
[19:47] | *Goodbye* | *拜拜了* |
[19:51] | *Every trick of his* | *他的每个把戏* |
[19:54] | *You’re onto* | *你都中计* |
[20:00] | *But fools will be fools* | *但是傻子终是傻子* |
[20:05] | *And where’s he gone to* | *不管他去哪里* |
[20:14] | The road gets rougher | *路都越走越难* |
[20:17] | *It’s lonelier and tougher* | *孤独而艰难* |
[20:21] | *With hope you burn up* | *燃尽了你的希冀* |
[20:24] | *Tomorrow he will turn up* | *明天他会出现* |
[20:28] | *There’s just no letup* | *不给一刻放松* |
[20:32] | *The live long night* | *白天黑夜* |
[20:34] | *And day…* | *都很漫长* |
[20:41] | *Ever since this world began* | *这个世界上* |
[20:47] | *There is nothing sadder than…* | *最悲桑的事情* |
[21:00] | *A one-man man* | *就是一个孤独的男人* |
[21:04] | *Looking for the man* | *追着另一个* |
[21:06] | *That got away* | *离去的男人* |
[21:18] | The man that got away | *那个离去的人 |
[21:38] | Thank you. | 谢谢 |
[21:40] | Thank you all. | 谢谢大家 |
[21:42] | I hope I’ve entertained you. | 希望大家看得开心 |
[21:46] | Pray? | 普雷 |
[21:48] | Pray Tell? | 普雷·特尔 |
[21:53] | – Baby? – Am I… | -亲爱的 -我… |
[21:57] | Am I losing my mind? | 我是不是疯了 |
[22:28] | No! | 不要 |
[22:39] | What the hell is wrong with y’all? | 你们他妈的在吵啥 |
[22:40] | Y’all ain’t got nothing better else to do | 没别的事干了 |
[22:42] | than making all this racket in here? | 就只会在这叽叽喳喳 |
[22:43] | How about maybe cleaning up this damn pig sty? | 就不能打扫一下这个猪圈 |
[22:45] | We was just celebrating | 我们刚才在庆祝 |
[22:46] | ’cause Angel booked another campaign. | 安吉尔又签了一个活动 |
[22:48] | Yeah. Her agent said that this might be the chance | 她的经纪人说这是她拿到 |
[22:50] | – that she gets to get that Guess Jeans ad. – Stop it. Stop that. | -盖尔斯牛仔裤广告的好机会 -停 别说了 |
[22:53] | You know what? That is wonderful and all, | 没错 这很棒 |
[22:55] | but I am trying to put this Cabaret set list together | 但是我正焦头烂额地清点表演道具 |
[22:58] | and design the room, and you know | 设计舞台 你们懂不懂 |
[22:59] | how hard it is for me with my dyslexia. | 读写困难患者做这些事有多难 |
[23:01] | I’m trying to book talent, | 我想招募表演者 |
[23:03] | and Johnny Mathis’s manager isn’t even returning my calls. | 但约翰尼·马西斯的经理人根本不回我电话 |
[23:06] | This was all Pray Tell’s job. I’m getting… | 这本来都是普雷·特尔的工作 而我现在 |
[23:13] | Sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
[23:17] | Sorry to hear about your dyslexia. | 对不起 才知道你有读写困难 |
[23:19] | – Did she always have dyslexia? – I don’t know. | -她一直有读写困难吗 -我不知道 |
[23:31] | You’re overworked. | 你负担过重了 |
[23:35] | You’re doing all of this, | 你做这些 |
[23:37] | and you’re running your business, | 还在做生意 |
[23:39] | and you’re being a mother. | 还要做母亲 |
[23:42] | Let me help you. | 让我来帮你吧 |
[23:45] | It’s… Angel, it’s not that. | 安吉尔 不是这样的 |
[23:47] | It’s really not that. I… | 倒也不是因为这个 |
[23:51] | It’s a lot, but busy don’t bother me. | 事情确实多 但是这不是问题 |
[23:52] | I just feel like I’m causing a death. | 我就是觉得我害了别人的命 |
[23:54] | What? | 什么 |
[23:57] | I made Pray Tell take the AZT, | 是我让普雷·特尔吃的AZT |
[23:59] | and if that takes him away, | 要是他因此有什么闪失 |
[24:02] | – then that’ll be his blood on my hands. – Stop. | -那就是我害死他的 -别吓唬自己 |
[24:06] | You did what you thought was best for him. | 你是出于好心的 |
[24:08] | And that drug is all there is. | 而且治艾滋必须要吃那药 |
[24:11] | He had to try it. | 他没得选 |
[24:14] | You know that. | 你清楚的 |
[24:16] | Don’t nobody can make Pray do anything Pray don’t want to do. | 没人能让普雷做他不想做的事 |
[24:19] | Not even your ass. | 就算是你也不行 |
[24:21] | So stop. | 别自寻烦恼了 |
[24:25] | I love you. | 我爱你 |
[24:35] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[24:38] | Baby, you look fine. | 宝贝你真美爆了 |
[24:40] | Well, honey, I wasn’t gonna show up in my scrubs. | 亲 我可没打算穿白大褂来 |
[24:42] | I’m glad somebody turned it out. | 总算有人拯救了我 |
[24:44] | I spent all week tracking down every performer | 我这周都在挨个联系通讯录上的表演者 |
[24:46] | but nobody was available. | 结果个个都没空 |
[24:48] | I feel like a failure. | 我觉得自己弱爆了 |
[24:49] | You are bringing in the money, and a success is a success. | 你已经在筹钱了 这是实打实的成就 |
[24:52] | I did get that crazy landlady of mine to agree to perform. | 我倒是把我那个傻逼房东请来表演了 |
[24:55] | Well, actually, she invited herself. | 实际上是她自己要来的 |
[24:58] | We need to get started. | 我们要开始了 |
[25:00] | Where’s Pray? | 普雷呢 |
[25:01] | – Don’t get me started. – Excuse me? | -快别提了 -什么意思 |
[25:03] | What the hell is this, Pray? | 你搞什么啊 普雷 |
[25:04] | I talked to Judy. | 我问过朱迪了 |
[25:05] | You’re stable, you’re on the mend, | 你病情稳定 而且有好转 |
[25:07] | and you’ll be out of here in about a day or two. | 再过一两天就能出院了 |
[25:09] | Now, get your ass out of this bed. | 现在麻溜地爬起来 |
[25:10] | There are people out there that need to see you. | 你得去见见外面的那些人 |
[25:12] | -Are you gonna be there? -Of course I am. | -你要去吗 -当然 |
[25:14] | Then I’m fine right here. | 那我在这儿就行 |
[25:18] | You’re mad, Pray. | 你疯了吧 普雷 |
[25:19] | Ha! You think? | 蛤 什么 |
[25:21] | I got good reason to be. | 我有正当理由不去 |
[25:23] | Well, I did what I did ’cause I care for you. | 我是因为关心你才做了这一切 |
[25:26] | You think I ain’t never been angry before? | 你以为我一开始就这样认命吗 |
[25:28] | Searching everyplace for an enemy, | 不 我非得找出个背锅侠 |
[25:30] | someone to scream at, someone to blame for my HIV? | 冲他吼一顿 怪他让我得了艾滋 |
[25:33] | Well, that somebody ain’t me. | 可老娘不是你的出气筒 |
[25:40] | You are my family. | 你是我的家人 |
[25:43] | And believe me, | 相信我 |
[25:44] | I’m just as scared of you leaving as you are. | 我和你一样害怕你会离开 |
[25:46] | And the only one of us who can be mad right now is me. | 现在唯一能发疯的只有我 |
[25:49] | And that’s because neither of us know how much time we have left | 因为咱俩谁都不知道我们还剩多少时间 |
[25:52] | or how many moments we are gonna have, | 还能活多久 |
[25:53] | and you’re being spiteful and shit, | 但你现在这样怨天尤人 |
[25:55] | taking this experience away from us today. | 非要搞砸我们今天这个表演 |
[26:01] | Fuck you. | 去你妈的吧 |
[26:01] | Fuck you, too. | 去你姥姥的吧 |
[26:12] | Now, get up and put on some cologne | 快起来 喷点古龙水 |
[26:13] | that make you smell like an old whore. | 像个老骚鸡一样乖乖出去站街 |
[26:15] | – Ex-squeeze me? – Get your life together. | -你说神马 -赶快扮上吧 |
[26:17] | The show starts in ten minutes. | 十分钟后表演就开始 |
[26:41] | *Tracy died soon after* | *在一场持久的斗争后* |
[26:45] | *A long-fought civil war* | *崔西永远离开了* |
[26:50] | *Just after I’d wiped away* | *当我抹去* |
[26:55] | *His last tear* | *他最后的一滴泪* |
[27:00] | *I guess he’s better off* | *我想他已然* |
[27:03] | *Than he was before* | *不再痛苦* |
[27:09] | *A whole lot better off* | *快乐安康* |
[27:12] | *Than the fools he left here* | *比我们这些俗人更幸福* |
[27:19] | *I used to cry for Tracy* | *我曾为崔西哭泣* |
[27:22] | ‘Cause he was my only friend* | *因为他是我唯一的朋友 |
[27:28] | *Those kinds of cars* | *不是每天* |
[27:30] | *Don’t pass you every day* | *都有那样的车开过* |
[27:38] | *I used to cry for Tracy | *我曾为崔西哭泣* |
[27:41] | *’Cause I wanted to see him again* | *因为我想再见他一面* |
[27:47] | *But sometimes, sometimes* | *可有时候 有时候* |
[27:50] | *Life ain’t always the way* | *人生会有意外* |
[27:57] | *Sometimes it snows in April* | *有时四月会飘雪* |
[28:07] | *Sometimes I feel so bad* | *有时我会难过* |
[28:13] | *So bad* | *心如刀割* |
[28:16] | *Sometimes I wish* | *有时候我期待* |
[28:20] | *That life was never-ending* | *生命没有尽头* |
[28:25] | *And all good things, they say* | *他们说 所有美好* |
[28:28] | *Never last* | *都不会长久* |
[28:34] | *And all good things, they say* | *他们说 没有什么* |
[28:38] | *Never last* | *会永垂不朽* |
[28:44] | *And love isn’t love* | *爱直到消失* |
[28:47] | *Until it’s passed.* | *才成为了爱* |
[28:54] | Thank you. | 谢谢大家 |
[28:57] | Oh, God, these are shitty times we’re living in. | 苍天啊 我们确实活在一个遭罪的时代 |
[29:00] | But these three kids are keeping New York alive. | 但这三个年轻人让纽约永远生机勃勃 |
[29:04] | Give it up for Ricky, Damon and Lulu! | 把掌声送给里基 达蒙 还有露露美女 |
[29:08] | Damon, baby. | 达蒙小宝贝儿 |
[29:12] | Evange… | 埃万杰… |
[29:14] | lista! | 利斯塔 |
[29:16] | Wintour! | 温图尔 |
[29:18] | – Evange… – Okay, kids. | -埃万杰… -好了 孩子们 |
[29:20] | – Lista. – Bring it down. | -利斯塔 -别闹了 |
[29:21] | Okay, okay, okay. Sit down. | 行了行了 快坐下 |
[29:24] | – Behave yourselves. – Lista! | -别丢人了 -利斯塔 |
[29:26] | All right. Listen. | 好了 听着 |
[29:27] | We have a lot more show here. | 我们还有很多表演 |
[29:30] | Our next performer is actually in real estate. | 下一位表演嘉宾是地产业大咖 |
[29:34] | Welcome, Frederica. | 掌声欢迎 弗雷德丽卡 |
[29:43] | I know what you’re thinking. | 我知道你们在想什么 |
[29:45] | Who is this broad, and why is she at an AIDS Cabaret? | 台上这是哪个路人甲 为什么她要来抗艾表演秀 |
[29:50] | My dear friend Blanca made me realize | 我亲爱的朋友布兰卡点醒了我 |
[29:52] | that I haven’t done enough for AIDS, so from now on, | 我为抗艾事业做的太少了 所以现在起 |
[29:55] | I’m going to be an advocate. | 我也是个抗艾斗士了 |
[29:58] | I’ve always fashioned myself after Elizabeth Taylor, | 我一直在走伊丽莎白·泰勒的路线 |
[30:02] | with my jewels, my furs… | 看看我的珠宝 皮草 |
[30:04] | This bitch is crazy. | 这老贱货疯了吧 |
[30:05] | First she want to evict me, now she want to be my friend? | 当初她要赶我走 现在又来当朋友 |
[30:08] | I even wanted to be an actress like her. | 我甚至还想当个她那样的大演员 |
[30:10] | I took singing lessons and ballet classes | 我像所有斯卡斯代尔的女孩们一样 |
[30:12] | like all the other girls in Scarsdale. | 去上声乐和芭蕾课程 |
[30:14] | But the world had bigger plans for me. | 但天将降大任于哀家 |
[30:18] | The world wanted me to be a tycoon. | 要我当个大佬 |
[30:22] | Today, I’d like to fashion myself after Elizabeth Taylor… | 今天 我打算在慈善事业上 |
[30:27] | with my philanthropy. | 让自己与伊丽莎白·泰勒比肩 |
[30:33] | – Check if it’s real. – Shh! | -快看看是不是假钞 -嘘 |
[30:36] | – I’ll take two. – Shut up. | -再来一张呗 -闭嘴吧 |
[30:40] | And now… | 现在 |
[30:42] | the gift of song. | 我要献歌一曲 |
[30:45] | “I’m Still Here,” In E-flat. | 《不朽如我》 降E调 |
[30:56] | *Good times and bum times* | *康庄大道 夜路阴沟* |
[30:59] | *I’ve seen them all and, my dear* | *我都走过 亲爱的* |
[31:03] | *I’m still here* | *我才是传说* |
[31:06] | *Plush velvet sometimes* | *穿过高贵的天鹅绒* |
[31:09] | *Sometimes just pretzels and beer* | *也凑合过饼干配啤酒* |
[31:13] | *But I’m here* | *但我笑到最后* |
[31:16] | *I’ve stuffed the dailies* | *我曾在鞋里* |
[31:18] | *In my shoes* | *塞满报纸* |
[31:21] | *Strummed ukuleles, sung the blues* | *谈着尤克里里 哼一曲忧郁蓝调* |
[31:26] | *Seen all my dreams disappear* | *看着梦都逝去* |
[31:29] | *But I’m here* | *而我成了传奇* |
[31:35] | *I’ve slept in shanties, guest of the WPA* | *我曾接受救济 住在小破屋* |
[31:41] | *But I’m here* | *但我熬过来了* |
[31:44] | *Danced in my scanties* | *我跳过大腿舞* |
[31:47] | *Three bucks a night was the pay* | *三块钱已知足* |
[31:50] | *But I’m here* | *但那已成往事* |
[31:54] | *I’ve stood in breadlines* | *我曾排队领救济粮* |
[31:56] | *with the best* | *英才们都和我一样* |
[31:58] | *Watched while the headlines did the rest* | *任媒体随意报道* |
[32:03] | *In the Depression, was I depressed?* | *大萧条中我郁闷吗* |
[32:07] | *Nowhere near* | *老娘绝没丧气话* |
[32:12] | *I became a big financier* | *我成为了大金融家* |
[32:16] | *And I’m here* | *我发达了* |
[32:21] | *I’ve gotten through “Hey, lady* | *有人曾问我* |
[32:23] | *Aren’t you whoozis?* | *你是张三娘吗* |
[32:26] | *Wow, what a looker you were”* | *你可真是个美人儿* |
[32:30] | *Or better yet, “Sorry, I thought you were whoozis* | *也有人说”抱歉 我以为你是李四姐”* |
[32:36] | *Whatever happened to her?”* | *天知道她怎么样了* |
[32:39] | *Oh, good times and bum times* | *康庄大道 夜路阴沟* |
[32:42] | *I’ve seen them all and, my dear* | *我都走过 亲爱的* |
[32:46] | *I’m still here* | *我才是传说* |
[32:49] | *Plush velvet sometimes* | *穿过高贵的天鹅绒* |
[32:51] | *Sometimes just pretzels and beer* | *也凑合过饼干配啤酒* |
[32:55] | *But I’m here* | *但我笑到最后* |
[32:58] | *I’ve run the gamut* | *我翻遍了人生的词典* |
[33:01] | *A to Z* | *从A到Z* |
[33:03] | *Three cheers and damn it* | *三声欢呼一声卧槽* |
[33:05] | *C’est la vie* | *这就是生活* |
[33:08] | *I got through all of last year* | *我熬过了去年一整年* |
[33:11] | *And I’m here* | *才能在此高歌* |
[33:17] | *Lord knows, at least I was there* | *老天爷知道我曾落魄* |
[33:20] | *And I’m here* | *但现在我发达了* |
[33:25] | *Look who’s here* | *瞧瞧站在这的大佬* |
[33:29] | *I’m still here* | *不朽如我* |
[33:57] | Frederica. | 弗雷德丽卡 |
[34:00] | I had no idea. You are incredible. | 我之前不知道 你唱得太棒惹 |
[34:03] | Well, I’m sorry I didn’t give you more credit. | 对不起我低估你了 |
[34:05] | Never underestimate a New Yorker. | 永远不要低估任何一个纽约人 |
[34:07] | I’ve got to make a quick phone call, check on business, | 我得去打个电话 看看生意怎么样了 |
[34:10] | but I’ll be back. | 但是我会回来的 |
[34:11] | I don’t want to miss the rest of the performances. | 我可不想错过剩下的演出 |
[34:16] | All right, well, give it up for Frederica. | 大家来给弗雷德丽卡呱唧呱唧 |
[34:17] | Come on, come on. | 大点声 大点声 |
[34:20] | All right, well, now would be a good time to take a little break | 好了 现在中场休息一下 |
[34:23] | from our program to look at some of the silent auction items. | 大伙去看看摆着的义卖品 |
[34:26] | Remember, dig deep into those pockets. | 记得出手大方一点 |
[34:29] | It’s for a good cause. | 这是积德的事 |
[34:31] | How’s it going? | 怎么样了 |
[34:33] | This shit takes time. | 这破地方一时半会儿拆不完 |
[34:35] | -We need another hour or two. -You have one. | -还要一两个小时才行 -我给你一小时 |
[34:37] | I’ll keep her here, but I want that place emptied | 我会拖住她 但是你得清空那里 |
[34:39] | and boarded up with locks changed. | 用木板封上 还要把锁换了 |
[35:03] | *I’m going to love you like nothing you’ve known* | *我要用你从没体验过的方式爱你* |
[35:10] | *I’m gonna love you and you all alone* | *只留你在我心里* |
[35:17] | *Sooner is better than later* | *爱要趁早 迟到不好* |
[35:19] | *But, lover* | *但是 亲爱的* |
[35:23] | *I’ll hover* | *我会彷徨* |
[35:26] | *I’ll plan* | *我会筹谋* |
[35:31] | *And this time, I’m not only getting* | *这次我不仅要抢到手* |
[35:34] | *I’m holding* | *还要套牢到永久* |
[35:36] | *My man…* | *我的小狼狗* |
[35:42] | Yes, Mother! | 太棒了 母后 |
[35:51] | Yes, Mother. | 母后是天才 |
[35:53] | That’s my mom. That’s my mother. | 那是我母后 那是我母后 |
[35:55] | That’s my mom. | 那是我母后 |
[35:58] | Yes, Mother! | 母后最棒 |
[36:00] | Thank you, Elektra, for that rendition. | 谢谢艾丽卡的演唱 |
[36:03] | All right, before I go any further, | 在下面的表演开始前 |
[36:06] | I would like to announce that, | 我要在此宣布 |
[36:07] | between ballroom donations and silent auctions | 我们通过舞会捐款 无声义卖 |
[36:10] | and ticket sales, we raised over $4,000. | 和演出门票一共募得了四千多美元的善款 |
[36:14] | $4,000. Yes. | 四千美元 鼓掌 |
[36:16] | We raised more than $4,000 | 我们为少数群体抗艾组织 |
[36:19] | for Minority Task Force on AIDS. | 募集了四千多美元的善款 |
[36:22] | And I just want to thank y’all for that contribution. | 我要感谢在场每一个人的贡献 |
[36:37] | Raising money for HIV and AIDS | 我一直立志于 |
[36:39] | has always been a passion of mine, | 为防艾和抗艾募捐 |
[36:44] | not because I like singing and carrying on with my family, | 不是因为我喜欢唱歌 喜欢和家人谈天说地 |
[36:47] | but because… | 而是因为 |
[36:53] | I’m someone who lives with the virus. | 我是艾滋病病毒携带者 |
[37:00] | And I’m not saying that because I want your pity. | 我这么说不是想要你们可怜我 |
[37:05] | It’s because I want y’all to see what this disease looks like. | 我是想让你们看看艾滋病是什么样的 |
[37:10] | It looks like me. It looks like you. | 好看的人会得这个病 不好看的人也会 |
[37:16] | The first letter in-in HIV stands for “Human.” | 人体免疫缺陷病毒的前两个字是”人体” |
[37:20] | Yes. | 说得好 |
[37:22] | And I want y’all to never forget that. | 我希望你们永远记得这一点 |
[37:41] | *Good morn or evening, friends* | *早上好或晚上好 朋友们* |
[37:46] | *Here’s your friendly announcer* | *我满怀善意向你诉说* |
[37:51] | *I have serious news to pass on* | *我有个坏消息* |
[37:55] | *to everybody* | *要告诉大家* |
[38:00] | *What I’m about to say* | *我要说的事* |
[38:05] | *could mean the world’s disaster* | *可能毁灭世界* |
[38:10] | *could change your joy and laughter* | *也可能将你的快乐和笑颜* |
[38:13] | *to tears* | *变作泪水* |
[38:16] | *and pain* | *和伤痛* |
[38:18] | *It’s that love’s* | *我要说今日* |
[38:21] | *in need* | *爱的宇宙* |
[38:23] | *of love today* | *需要爱* |
[38:28] | *Don’t delay* | *不要迟疑* |
[38:32] | *Send yours in right away* | *现在就献出你的爱* |
[38:38] | *Hate’s going round* | *恨意四处游荡* |
[38:42] | *Breaking many hearts* | *带来无数心伤* |
[38:47] | *Stop it, please* | *快停下吧* |
[38:52] | *Before it’s gone too far* | *趁还来得及* |
[39:12] | *The force of evil plans* | *邪恶的力量* |
[39:17] | *to make you its possession* | *想要将你据为己有* |
[39:22] | *And it will if we let it* | *邪恶将占领世界* |
[39:25] | *destroy everybody* | *如果我们任它肆意妄为* |
[39:31] | *We all must take* | *我们必须* |
[39:36] | *precautionary measures* | *做好准备* |
[39:41] | *If love and peace you treasure* | *如果你珍视爱与和平* |
[39:45] | *then you’ll hear me when I say* | *那么你会听到我说* |
[39:48] | *Whoa, that love’s* | *今日* |
[39:52] | *Love’s in need* | *今日爱的宇宙* |
[39:54] | *of love today* | *需要爱* |
[40:00] | *Don’t delay* | *不要迟疑* |
[40:03] | *Send yours in right away* | *现在就献出你的爱* |
[40:07] | *Ha-Ha-Hate’s* | *恨意* |
[40:11] | *going round* | *四处游荡* |
[40:13] | Come on, y’all. | 大家一起唱 |
[40:14] | *Breaking many hearts* | *带来无数心伤* |
[40:19] | *Stop it, please* | *快停下吧* |
[40:23] | *Before it’s gone too far* | *趁还来得及* |
[40:27] | *People, you know that love* | *你要知道 爱的宇宙* |
[40:30] | *Love’s in need* | *爱的宇宙* |
[40:33] | *of love* | *需要爱* |
[40:35] | *Did you ever think that love would be* | *你以前想过今日爱的宇宙* |
[40:37] | *in need of love today?* | *会需要爱吗* |
[40:40] | *Don’t delay* | *不要迟疑* |
[40:42] | *Send yours in right away* | *现在就献出你的爱* |
[40:46] | *Ooh, hate, yeah. Hate’s going round.* | *恨意 恨意四处游荡* |
[40:51] | *Let’s bring it down a little* | *让我们携手消除一点恨意* |
[40:54] | *Love is very peaceful, let’s bring it down a little* | *爱就那么平静 我们来静静听* |
[41:06] | *Just give the world love.* | *就给世界多点爱* |
[41:39] | I’ve never seen anything quite like today. | 今天这场面我真的第一次见 |
[41:42] | Did you really put that concert together yourself? | 这演唱会真是你自己组织的吗 |
[41:44] | Yes, I did, with the help of my friends. | 对啊 也有朋友帮我 |
[41:48] | I’m glad you came, Frederica. | 你能来我很开心 弗雷德丽卡 |
[41:51] | You know, I really misjudged you. | 我还真的看错你了 |
[41:54] | No hard feelings. | 没关系 |
[41:58] | I would really love to know | 我真的很想知道 |
[42:00] | exactly how you mounted such a production. | 你到底怎么完成这样的壮举 |
[42:02] | Do you think we could talk, businesswoman to businesswoman? | 你觉得我们能不能来一场商业女强人的经验交流 |
[42:05] | Yeah, why don’t you come over to my nail salon tomorrow. | 可以啊 明天可以来我的美甲沙龙聊 |
[42:08] | I’ll give you a free mani/pedi on the house. | 我请你做个全套的美甲 |
[42:10] | Tomorrow’s not good for me. | 明天我不行 |
[42:14] | How about I treat you to dessert? | 要不我请你吃个甜点吧 |
[42:16] | Well, if you’re paying, I want a three-course meal. | 要是你请客 我得吃个大餐 |
[42:18] | Perfect! | 好极了 |
[42:19] | That’s two hours of great conversation | 那就是好好聊两个小时天了 |
[42:21] | – with my new girlfriend. – Awesome. | -跟我的新闺蜜 -好啊 |
[42:22] | Kiki! | 琪琪 |
[42:26] | So, what kind of stuff is there? | 那里边是什么啊 |
[42:32] | That bitch. | 她个老贱人 |
[42:34] | Hello? | 拜托 |
[42:36] | What does a bitch have to do to get a drink around here? | 你们的小婊贝要怎样才能有口喝的啊 |
[42:38] | Aw, Mr. Pray. | 亲爱的普雷先生 |
[42:40] | Mr. Tell. You know Mother say you can’t have no booze. | 特尔先生 母后说了不让你喝酒哦 |
[42:45] | She said you could have milk. | 不过她说你可以喝奶奶 |
[42:46] | You want some milk? You want some milk. | 你想喝奶奶嘛 饥渴难耐了吧 |
[42:49] | You know you can’t stop me from drinking | 你们知道只要出了这个屋 |
[42:50] | when I walk up out of this place. | 就没人拦得住我喝酒的吧 |
[42:52] | Yeah, but my voice gonna be in your head before you do. | 对吖 但我的声音已经深深印在你的脑海里了哟 |
[42:56] | And where’s the arroz con pollos? | 那我的鸡米饭呢 |
[42:59] | – And the frijoles? – Oh, no, no, no, no, no. | -还有豆子呢 -不不不不不 |
[43:01] | We are putting you on a butter diet. | 我们给你准备的是黄油大餐 |
[43:03] | Spaghetti with butter | 意面加黄油 |
[43:05] | and crescent rolls with butter. | 牛角包加黄油 |
[43:08] | We gonna get that AZT right out of your system. | 我们要帮你把AZT代谢出去 |
[43:11] | Butter’s what’s gonna flush that gut out, | 黄油能把肠道给你冲干净 |
[43:13] | and it’s gonna make you gain some weight back. | 然后还能让你多长二两肉 |
[43:20] | Oh, it’s so good to be home. | 回家真好啊 |
[43:23] | It really is. | 真好 |
[43:27] | – Well, eat up before it get cold. – Damn, Mother, | -赶紧趁热吃吧 -我的母后啊 |
[43:29] | that witch really played you. | 那老虔婆真的把你耍了啊 |
[43:32] | That’s crazy, she really kept you held back | 活久见 她就真是一直拖着你 |
[43:33] | just so she could close up the shop. | 好让她的人去关店啊 |
[43:35] | I filed a lawsuit at the New York Housing Department. | 我已经向纽约房屋署提出诉讼了 |
[43:38] | – Nice. – That could take months, even years. | -干得好 -官司可能得打几个月甚至几年啊 |
[43:39] | Well, that’s why I’ve been taking | 所以我得用上在Act Up |
[43:40] | what I learned from those Act Up protests. | 那些抗议活动里学到的东西 |
[43:42] | Starting at 8:00 a.M. In the morning, | 早上八点开始 |
[43:44] | ending at 6:00 p.M., we gonna go out there | 一直到下午六点 我们要走出去 |
[43:46] | and protest in front of my nail salon | 在我布兰卡的美甲沙龙门口 |
[43:48] | she closed down. | 抗议她强行关店 |
[43:49] | And that’s what’s gonna create some noise, you hear me? | 这种事件会搞出来一些风波的 明白吗 |
[43:52] | We gonna shame her ass into backing down. | 我们要让她颜面扫地 跪下求饶 |
[43:54] | That bitch don’t want to see our faces | 那个碧池可不愿意看到 |
[43:55] | next to hers on “Page Six.” | 我们和她一起上八卦头条 |
[43:57] | You get ’em, killer diller. | 绝色美杜莎 盘她 |
[43:59] | Now, let me ask you something. | 好了我问你点事啊 |
[44:00] | You couldn’t put some parsley in here? | 你就不能往这里边放点芹菜 |
[44:02] | – Or some salt and pepper? – You really gonna judge my… | -或者盐啊胡椒啥的啊 -你还敢挑三拣四 |
[44:03] | – Well, that’s because it’s for you. – There are seasonings… | -不就因为是给你的 -世界上有个东西叫调料 |
[44:05] | – Seasonings are okay. – It’s not for anybody else. | -调料我是能吃的 -这是”普雷”特供 |
[44:07] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[44:09] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[44:10] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[44:12] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[44:14] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[44:16] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[44:18] | – Well, are you having fun yet? – No. | -玩开心了没 -没 |
[44:21] | I think that a real protest needs real people. | 真正的抗议可就要动点真手段 |
[44:23] | – You’re so right. – Look over there. | -对吼 -看那边 |
[44:27] | A crook! Frederica is a crook! | 骗子 弗雷德丽卡是个骗子 |
[44:30] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[44:31] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[44:33] | And look over there. | 你再看那 |
[44:34] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[44:36] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[44:37] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[44:39] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[44:41] | A lot of people. | 人不少啊 |
[44:43] | I thought maybe about… | 我觉着大概有… |
[44:45] | 50 people or so would get the news out. | 50来个人吧 我们能拉她上头条了 |
[44:48] | Which is the only reason I showed up. | 这也是我来这的唯一一个原因 |
[44:50] | This outfit has to be seen by the world. | 老娘这身衣服得亮亮相 |
[44:52] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[44:54] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[44:56] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[44:57] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[44:59] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[45:00] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[45:02] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[45:04] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[45:05] | -Shit. -A crook! A crook! | -妈的 -骗子 骗子 |
[45:07] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[45:08] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[45:09] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[45:11] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[45:13] | Frederica is a crook! | 弗雷德丽卡是个骗子 |
[45:14] | A crook! A crook! | 骗子 骗子 |
[45:51] | Bitch, you ain’t supposed to be here. | 死鬼 你不该在这儿 |
[45:53] | I’m not hallucinating anymore. Get out. | 我不会再有幻觉了 滚出去 |
[45:56] | Oh, Miss Thing, get ready, | 美人 准备好 |
[45:59] | ’cause I’m about to haunt your ass from now on. | 我从今天开始可就缠住你了 |
[46:01] | Jesus. | 老天 |
[46:03] | I guess I did die and go to hell | 看来我在医院还真是一脚迈进了阎罗殿 |
[46:04] | in that hospital. | 遇上你这么个恶鬼 |
[46:07] | Nah, you ain’t dead yet. | 才没 阎王可不收你 |
[46:09] | You didn’t accept my invitation. It’s okay. | 你都没接受我的邀请 也没关系啦 |
[46:12] | That’s why I’m here, to remind you. | 所以我才在这提醒你 |
[46:14] | The invitation stays open, whenever you’re ready to RSVP. | 邀请一直有效 随时可以召唤我 |
[46:20] | Every dark night of your soul, | 灵魂度过的漫漫长夜 |
[46:22] | Candy’s gonna be there, | 坎蒂都与你同在 |
[46:24] | tempting you to leave all this pain behind | 引诱你脱离苦海 |
[46:26] | and come along with me. | 与我共赴黄泉 |
[46:29] | So, you my travel agent now? | 所以你现在是我的导游了 |
[46:32] | To the ultimate destination. | 去环游极乐世界哦 |
[46:34] | Well, you can cancel my reservation, | 那你可以把我预定的行程取消了 |
[46:36] | ’cause I ain’t going nowhere. | 我哪都不去 |
[46:40] | I have plenty of fight left in me. | 我有的是斗志 |
[46:50] | Go ahead. | 随你来 |
[46:53] | Keep haunting me. | 随你缠我多久 |
[46:56] | I’m telling you now, and I’m gonna keep on telling you. | 你来一次 我就告诉你一次 |
[47:01] | It’s not my time. | 我大限未到 |