Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:00] One, two, three, hit it… 一二三 走
[00:05] Okay, chin up, chin up. 好 下巴抬起
[00:06] I don’t want to see you going on the floor. 别低头 皇冠会掉
[00:07] If you look down, you’re gonna be on the floor. 低头的人会被按在地板上碾压
[00:09] Ow, one, two, three, hit it. 一二三 走
[00:12] Bitch, I’m gonna have to take you to the balls with me. 婊砸 老娘赋予你跟我去舞会共舞的资格
[00:14] You are slaying that. No shade. 你的光芒几乎掩盖我 真的
[00:16] Good job. Good… great work. Great work, ladies. 好的 棒极了 姑娘们
[00:18] Okay, I will see you next week, okay? 下周见 好吗
[00:20] Excellent work. Excellent. 今天很棒
[00:22] Payday. 发工资了
[00:25] Ooh. Uh-huh, what you got for me? 让我来看看有多少
[00:26] What you got for me? 到底有多少呢
[00:29] Let’s see. 我看看
[00:29] Am I gonna buy me a good dinner today or what? 能不能让我吃顿好的
[00:38] Just enough for bus fare. 只有坐公交车的钱
[00:40] You get paid by the head. 按学员数发工资的
[00:43] Maybe we can try to put some flyers around or something. 要不我们多发点传单
[00:45] Flyers won’t put “Vogue” Back on the charts. 发传单也不能让《时尚》重回单曲榜
[00:48] People have moved on. 人们忘性很大
[00:49] We need to cancel next week’s class. 下周的课不要上了
[00:51] It’s just not worth it for three students. 为三个学生开课不划算
[00:53] I’ve had some requests about learning the moves 有学员想学《你碰不到》
[00:56] from the “U Can’t Touch This” Video. MV里的舞步
[00:58] – Any interest? – Girl, stop. Hammertime? -有兴趣吗 -别说了 跳汉默的舞
[01:01] It’s just until the next big thing comes along. 教到下一个潮流兴起
[01:04] Remember, white folks like to visit, 记住 白人涉猎甚广
[01:07] but they never move in. 但都浅尝辄止
[01:09] That part. 也对
[01:11] All right, well, I’ll see you. 好吧 回见
[01:14] Who wants to dine with the ladies at The Plaza? 谁想跟广场饭店的名媛共进晚餐
[01:19] Because the category is… 因为今晚的主题是
[01:22] Realness. 身临其境
[01:24] Bring it like a lady at brunch. 扮演早午餐席上的淑女
[01:27] Oh, shit, look at these boozy bitches. 看看这些千杯不醉的婊砸
[01:31] Honey, after having finished snoozing 因为早晨在上等床单上
[01:34] on fine sheets, 赖了一会床
[01:36] they missed breakfast and they booked a massage at lunch, 他们错过了早餐 中午又预约了按摩师
[01:40] and so now they indulge 于是他们享受了
[01:42] in an extravagant in-between meal. 一顿奢侈的早午餐
[01:45] Caviar, Bloody Marys, baby. 鱼子酱 血腥玛丽
[01:50] Brunch is for some alcoholic bitches that ain’t got to work. 早午餐简直为那些不用上班的宿醉婊砸而生
[01:54] Yes, baby, this category is informational. 没错 这个主题就是这么生动
[01:57] Judges, your scores. 评委亮分
[01:59] Ten, ten, nine, nine, ten. 十 十 九 九 十
[02:03] Come on and get this trophy 快上台 披上你的
[02:04] in this cream bobcat fur, bitch. 雪白山猫毛大衣来领奖杯
[02:07] You better have on that bobcat today. 你最好今天都披着这件战袍
[02:18] All right, look. 听着
[02:19] Listen, cut the music for a second. 听着 音乐关一下
[02:20] Listen, I want to talk to y’all for a second. 听着 我想跟你们说几句话
[02:23] I see what you see. 正如我们所见
[02:24] The looky-loos have left the building. 那些看热闹的人已经散场了
[02:26] America’s obsession with “Vogue” Is dead. 美国人对折手舞的追捧到头了
[02:31] Now, I ain’t gonna say I told you so, 现在说”我告诫过你们”也没用了
[02:33] even though I had told you so. 但我确实告诫过你们
[02:39] But I want y’all to remember something… 不过你们要记住
[02:41] Ballroom is gonna continue to be ballroom. 舞会仍然是舞会
[02:44] We’re gonna continue to create 我们一如既往地
[02:46] like we always do, and soon enough, 创造流行 用不了多久
[02:49] the looky-loos will notice and they’ll be back. 那些凑热闹的人就会回来的
[02:52] I don’t want none of y’all getting down on yourselves. 我不希望你们自我贬低
[02:55] You hear me? 听到了吗
[02:56] Yes? 好吗
[02:59] All right. 好
[03:06] The category is… 主题是
[03:09] Live… 活着
[03:12] Work… 工作
[03:14] Pose! 姿态
[03:40] My nerves are still tender about that Frederica business. 我现在还因为弗雷德丽卡那事而痛心
[03:43] – You know what she did? – What? -你知道她干嘛了吗 -干嘛了
[03:44] She told Page Six that all of us protesting 她告诉《纽约邮报-八卦版》参与我们
[03:47] left hypodermic needles and condoms… 示威的人在我美甲店前的水沟里留下
[03:51] laying around in a gutter 感染的针头
[03:52] in front of my nail salon. 和安全套
[03:53] – No, she didn’t. – Yes. -不会吧 -正是
[03:55] It was on the news this morning. 今早上报了
[03:57] And they didn’t necessarily use the words HIV, 他们甚至都没用”艾滋病”这个词
[03:59] but we already know what they were implying. 不过猜也猜得到
[04:01] The world is scared of us, 世界惧怕我们
[04:02] and she’s using that to beat me. 她在用这事打压我
[04:03] Evil but smart. 坏心眼 不过聪明
[04:06] And you know what? 你知道吗
[04:07] I heard Lulu was in a bad way, 听说露露因为坎蒂
[04:10] because of Candy, so I went to check on her. 状态不好 所以我去看了看她
[04:16] Bad way was an understatement. 状态不好都是婉言
[04:23] You look terrible. 你脸色很差
[04:24] I can see right through your skin, 你皮肤苍白得可以看到血管
[04:25] and your eyes look like glass marbles. 你的双眼像玻璃球一样涣散
[04:28] I been hearing bad things about you. 我一直听到你的坏消息
[04:31] What did she say? 她怎么说
[04:32] She said her dehydrated look came from her 她说因为哮喘吸入器弄得她这副
[04:34] asthma inhaler. 干尸模样
[04:36] – Do you believe her? – I don’t know. -你信吗 -不知道
[04:38] But even if she ain’t on the pipe, 她虽然还没疯
[04:39] that girl is falling apart. 但是已经崩溃了
[04:41] And it ain’t just her; the boys are straying, too. 还不止是她 其他孩子们也心不在焉
[04:43] Damon’s been sleeping until noon 达蒙一觉睡到中午
[04:45] ever since his classes got canceled down at the Y, 就因为他在青年会的舞蹈课被取消了
[04:47] and Ricky ain’t no better. 里基也好不到哪去
[04:49] – He’s always here. – Are they back together? -他总是阴魂不散 -他俩复合了吗
[04:51] Nah, I think Damon is through with all that. 没 达蒙应该不再留恋了
[04:52] All they do is drink wine coolers and watch TV. 他们只知道边喝果酒边看电视
[04:58] Oh, uh-uh, no. 够了
[05:00] Y’all are not spending another day sitting around, 别又这么无所事事地呆一天
[05:03] stinking up my house, doing nothing. 把家里弄得乌烟瘴气
[05:05] What you expect us to do? 那你要我们干嘛
[05:06] Well, here’s a wild thought: get a job, 我有个大胆的想法 去找工作
[05:08] or maybe clean a dish. 或者去把碗洗了
[05:09] I need help keeping this family afloat. 我维持这个家需要帮手
[05:11] Well, you just don’t understand. 你不懂
[05:13] I mean, it’s just like they got tired 人们对于我们这些把戏
[05:14] of what we had to offer and just threw us away. 已经厌烦了 现在把我们一脚踢开
[05:16] – Damon. – Damn, can’t I get at least -达蒙 -该死
[05:17] a minute just to regroup before you have me 你要我出去碰壁之前
[05:19] go out there and hurt myself again? 休息一阵子 重振旗鼓不行吗
[05:20] I do understand, Damon. Excuse me. 我懂 达蒙 你去哪
[05:27] Get your ass up and do something. 起来 找点事情做
[05:28] I remember when I first found my way to New York City. 我记得第一次来纽约时
[05:33] Things were really bad, 一切都很糟糕
[05:35] – but we survived. – How? -但是我们挺住了 -怎么做的
[05:37] The elders. 长辈
[05:39] When the going gets tough, 生活过不下去了
[05:40] it’s up to the elders to light the way. 全靠长辈指条明路
[05:43] And where are these elders at now? 那现在这些长辈呢
[05:45] You looking at ’em right here. 我俩不就是吗
[05:47] Oh, excuse me? Oh, no, sir. 逗我吗 别这么说
[05:50] I refuse that title. 我担不起
[05:52] Being a survivor is a blessing and a curse. 挺过来是运气 也是诅咒
[05:55] And we’re surviving 我们挺过来了
[05:57] and we have to help those kids. 我们有义务帮助晚辈
[06:00] Pray has a plan. 普雷有主意了
[06:03] What is it? 什么
[06:06] Those children need a caper. 他们需要一次活动
[06:07] Pray, a caper? 普雷 活动
[06:09] And Daddy got a little something-something up her sleeve. 老爹我自有妙计
[06:16] You’re late. 你们迟到了
[06:17] It’s 10:00 in the morning. 现在才上午十点
[06:18] School’s in session. Have a seat. 要上课了 快坐下
[06:23] What we learning? 什么课啊
[06:24] Self-respect. Responsibility. Motivation. 自我尊重 自我负责 自我激励
[06:27] The three of y’all have lost y’all way. 你们三个现在都是迷途的羔羊
[06:29] Nah, nah, nah, nah, nah, nah. We’ve worked hard. 不不不 大错特错 我们都是拼命工作的人儿
[06:32] I mean, it’s not our fault that things 我们那点本事没有用武之地
[06:33] in our professional life just didn’t work out. 又不是我们的错
[06:36] I thought you were a tour dancer. 我以为你已经给巡演跳舞了
[06:37] What happened to that? 怎么黄了
[06:38] Callbacks with no hires. That’s what happened. 都回复我说不予录用 就这么回事
[06:41] And I’m trying, but I’m just not booking. 我一直在努力 就是没人用我
[06:43] So you’ve hit a bump in the road. 看来你碰壁了
[06:45] Welcome to the world. 欢迎来到真实的世界
[06:47] Y’all stories don’t just have to be about failure. 你们的故事里不应该只有失败
[06:49] It needs to be about resilience. 还要有绝处逢生
[06:52] So… 所以
[06:55] me and Pray got a job for you three. 我和普雷给你们仨找了个活儿干
[06:57] Well, how much does it pay? 薪水怎么样
[06:58] ‘Cause I’m still pulling good tips down at the club. 我在夜店可还能拿到不少小费
[07:00] It pays in experience. 酬劳就是帮你们长经验
[07:02] It pays in purpose. 而且这是有意义的
[07:06] ACT UP is looking to make a statement ACT UP打算搞一个倡导
[07:08] about safe sex, 安全性行为的活动
[07:10] and they want to do something that’s gonna get on the news. 他们准备搞个大新闻
[07:12] So Blanca and I have come up with a little caper 所以我和布兰卡想出个剑走偏锋
[07:16] with flair. 的奇招
[07:17] The three of you are gonna head upstate 你们三个要去城北
[07:19] and wrap one of those high society dames’s country house 从那些上流老女人的郊区别墅里挑一幢
[07:22] in a giant condom. 给它带上套套
[07:25] Are you serious? 你说真的吗
[07:26] What’s so funny? 很好笑吗
[07:27] Girl, that’s crazy. 大妹子 这真是疯求了
[07:29] I mean, whose house? 选哪个倒霉蛋的房子啊
[07:32] Frederica Norman’s. 弗雷德丽卡·诺曼家
[07:33] I thought I might kill two birds with one stone. 这是一石二鸟的选择
[07:35] It’s an opportunity to highlight her bigotry 正好让别人看看她有多不开窍
[07:37] and get the message out about condom use. 还能宣传一下使用避孕套
[07:39] Yeah, this is crazy. 这还真有点疯狂
[07:40] How we gonna find a condom that’s big as a house? 我们去哪儿找个房子那么大的套啊
[07:43] You got a week. Figure it out. 给你一周 去想办法
[07:45] A week? It’ll take us three days to put up a lemonade stand. 就一周吗 我们摆个卖柠檬水的摊子都要三天
[07:49] It’s not supposed to be easy. 本来就不是易事
[07:50] It’s not just about being mad you fell down. 我们不是因为你们跌倒而生气
[07:53] It’s about loving you enough to show you the way to get up. 是因为爱你们才要教你们站起来
[08:01] Okay, 好啦
[08:02] so what’s on the brainstorming list so far? 头脑风暴怎么样了
[08:06] One, buy a thousand condoms and glue ’em together. 一 买它一千个避孕套 然后粘起来
[08:09] Two, use a thousand boxes of plastic wrap 二 用一千箱关键食品超市的保鲜膜
[08:12] from Key Food to wrap around the house. 裹住那房子
[08:15] That’s it? 就这点
[08:19] What’s wrong? 怎么滴了
[08:24] I feel so dumb. 感觉自己蠢爆了
[08:26] I used to be smart. 我以前还算是聪明
[08:28] I did community college 我上过社区大学
[08:30] and I took accounting classes. 还学了会计课程
[08:32] And now… 现在呢
[08:34] now I’m just some dumb stripper 现在我就是个没脑子的脱衣舞娘
[08:37] who can’t do nothing on her own. 自己干啥啥不行
[08:40] Oh, come here. 别这样
[08:41] I didn’t realize 坎蒂不在了
[08:42] till Candy was gone how much she took care of things. 我才意识到她以前操了多少心
[08:45] You know what? 你知道吗
[08:46] No, no, no, no, no, no, no. Listen to me. 你这么想就大错特错了 听我说
[08:49] The world thinks we’re dumb, 世人觉得我们傻得一逼
[08:51] ’cause we don’t have a fancy job 因为我们没有体面的工作
[08:52] or talk like Masterpiece Theatre. 也不能像《经典剧场》里那样出口成章
[08:55] But I would love 但是我倒想看看
[08:56] to see some of those Harvard types 那些哈佛高材生怎么能过好
[08:58] try to figure our life out. 我们这种人生
[08:59] They wouldn’t last a day. 他们连一天都撑不下去
[09:01] Right now if you still here… 如果此时此刻
[09:05] you know, living your life… 你还在自己的人生里坚持着
[09:08] you already a genius. 你就已经是个天才了
[09:11] Now, I know that’s what Blanca and Pray Tell want. 看来这就是布兰卡和普雷·特尔想要的效果
[09:15] They want us to remember how smart we are, 他们要我们明白 我们也很聪明
[09:20] which is why… 所以说
[09:22] okay, we need to try to figure this out. 我们得赶快完成这个任务
[09:24] We’re struggling because we’re looking at this thing 我们一筹莫展是因为我们把它
[09:26] as a big, giant thing, okay? 看成一件宏大的事
[09:28] We need to just break it down into pieces. 所以我们要化整为零
[09:30] One step at a time. 一点点搞定
[09:32] And the first step is, we need to go up 所以首先 我们要去北边
[09:35] and measure the house 量量那个房子
[09:36] and figure out how big the condom needs to be. 看那家伙要戴多大的套
[09:38] How are we gonna find a condom that big? 那去哪儿找那么大的套
[09:40] I mean… we could always just use one of mine. 我觉得我的尺寸和那房子差不多
[09:44] Maybe if we were wrapping a doll house. 那倒是能套住玩偶的房子
[09:46] Hold up. 慢着
[09:48] Y’all ever seen one of those big inflatable houses 你们都见过那种超大的充气房子吧
[09:50] they use at kids’ parties and, like, fairs and stuff? 就是给小孩聚会玩的那种 集市上也有
[09:54] What if there’s a company 要是有厂家
[09:55] that can make us one that’s the right size 能给我们定制个那么大的
[09:58] and shaped like a rubber? 充气套套呢
[09:59] I’ll grab the Yellow Pages. 我去查厂家的电话
[10:00] All right, so step three, 那么第三步就是
[10:03] figuring out how the hell we’re gonna pay for it. 想办法付钱了
[10:30] Sorry to wake you. 打扰你的春梦了
[10:31] I heard you sneak in mad late from work last night. 我听说你昨天工作到很晚才回来
[10:36] Figured all that hard work 你这么辛苦
[10:37] deserved a… 确实应该
[10:39] a nice home-cooked meal. 吃顿好的犒劳一下
[10:42] So then I took it upon myself… 所以本可
[10:45] to prepare you one. 就亲自下厨了
[10:46] Damn, girl. I ain’t even know you cooked. 我日 妹妹 我都不知道你还会做饭
[10:50] I ain’t never seen you in no kitchen. 我可没见过你进厨房
[10:51] Oh, my God. 哦天啊
[10:53] You know a lady don’t reveal her cards, 聪明女人可从不亮底牌
[10:56] not all of them at once. 总是要留一手的
[10:59] So what you up to today? 所以你今天要忙什么
[11:01] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -应该的
[11:03] Miss Ford got me a membership at this club. 福特女士给我搞了个俱乐部的会员
[11:07] Called Nells. 那家店叫奈尔斯
[11:09] A lot of editorial people and photographers be there. 许多杂志编辑和摄影师都去那儿
[11:13] Apparently. So she wants me to, 很明显 她要我去
[11:16] she wants me to mingle and be seen. 她想让我去交际一下 混个脸熟
[11:18] – That’s the one on 14th and 8th, right? – That’s the one. -十四道街和八道街交叉口那家吗 -就是那里
[11:20] Yo, you know I used to pick pockets at the velvet rope. 要知道以前我可是天鹅绒餐厅的盗圣
[11:23] Of course you did. 我看也是
[11:24] Them people were so desperate to get in. 那些人都拼了老命地往里挤
[11:26] They never minded their wallets. 根本顾不上钱包
[11:28] Angel, you fancy now, girl. 安吉尔 你可是时尚圈新宠了 妞儿
[11:30] Aye, please. 拜托
[11:32] Come on, you moving up in the world. 真的 你一直在往高处走
[11:36] I feel like a fake next to them fancy-ass phony people. 在那些衣冠楚楚的人精面前 我就像是个冒牌货
[11:39] Why you say that? 为什么这么说
[11:46] I feel like when they look at me, they see a pretty picture 我觉得他们看我的时候像是在看花瓶
[11:48] but they don’t really see me. 并没有看到真实的我
[11:50] You know? 你明白吗
[11:51] They don’t need to know all that. 他们不需要看到那么多
[11:52] It ain’t their business. 那些不关他们的事
[11:55] I’m sure mystery is good for models, right? 我想神秘感也算是模特的资本 对吗
[11:57] Makes y’all more interesting. 让别人对你更感兴趣
[11:59] I guess. 应该吧
[12:02] But, Papi, what if they, what if they find out about… 可是 帕比 万一 万一他们发现
[12:05] About what? 发现什么
[12:06] – You know… – They’re not gonna find out, Angel. -你懂的 -他们不会发现的 安吉尔
[12:11] Look, you deserve to be with them important people. 听着 你有资格和那些大人物并肩
[12:14] You doing big things, Angel. 你是要做大事的 安吉尔
[12:16] And the world is taking notice. 世人们都会看到的
[12:22] Run! Run! 快去啊 加油啊
[12:25] Hello? 喂
[12:27] Oh, my God! 我的天啊
[12:30] What? 什么
[12:32] I promise. 我保证
[12:33] I will not disappoint you, Miss Ford. 我一定不会让你失望 福特女士
[12:38] Okay, bye. 好的 再见
[12:51] – I’m the new Bebe girl! – No! -我成为了新碧碧女郎 -不是吧
[12:54] Yo, that’s what I’m talking about! 我刚才说的就是这个
[12:56] Yo, I told you you fancy now! 我就说你是时尚圈新宠了
[12:59] You know what? 知道吗
[13:01] We celebrating tonight. 今晚我们要庆祝一番
[13:03] I’m coming with you to Nells. 我今晚和你一起去奈尔斯
[13:04] Only… only if you come as my boyfriend. 要去的话 你必须作为我男朋友去
[13:08] All right. 好
[13:13] Come on, come on! 快来 快来
[13:16] Get the measuring tape. 把卷尺拿出来
[13:24] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[13:26] So all we need… is just, you know… 我们需要的只是…
[13:28] Some money? 一笔钱
[13:29] Absolutely not. 想都别想
[13:31] I’m not a charitable foundation. 我可不是什么慈善机构
[13:32] I’m a single mother with children to clothe 我是个需要给娃穿暖替娃买单的
[13:34] and bills to pay. 单身老母亲
[13:38] You know, it’s a shame everybody in the ballroom 舞会上所有人都看低了你扮的法国艳后
[13:40] completely overlooked your Marie Antoinette at the ball. 他们应该为此感到羞耻
[13:43] Only because of Pray Tell and his flaming preacher act. 还不都是因为普雷·特尔瞎逼逼
[13:47] It would’ve been the stunt of the century. 那本可以成为本世纪的最佳表演
[13:49] You built a fucking guillotine and a carousel, 你连断头台和旋转木马都重现了
[13:52] and all anyone ever talks about is how he read you for filth 但其他人只记得普雷骂你是贱人
[13:54] because you didn’t come to that protest. 就因为你没参加抗议活动
[13:57] His agenda tarnished my icon status. 他有意抹黑我的高大形象
[14:01] Well, if you help me with this, 如果你帮我这个忙
[14:04] you’ll prove everybody wrong. 就等于打了其他人的脸
[14:07] You’ll show Pray and the council and the judges 你向普雷 议会和法官证明了
[14:11] that you have a heart, that you actually care. 你以慈悲为怀 心系下一代
[14:14] Not just about Wintours, but all the children in ballroom. 不止是关心温图尔 也关心舞会上的所有孩子
[14:19] All the children in the world. 真正的心怀天下
[14:21] This tiny donation will be an investment… 一小笔捐款换个高大形象
[14:26] for your good image. 稳赚不赔
[14:29] It could raise the deck for you for Mother of the Year. 它会让你离年度母后更进一步
[14:34] Who’s supplying the condom? 避孕套供应商是哪家
[14:35] The same company that made the big jump house 为意大利玛珀利同志骄傲游行
[14:37] for the Italian Pride parade on Mulberry. 提供充气城堡的那家公司
[14:39] The one with the giant leaning tower on top? 那个顶上有个超大的比萨斜塔的充气城堡吗
[14:41] That was impressive. 那个城堡棒翻惹
[14:43] How much do you need? 你们需要多少钱
[14:45] $2,500. 2500块
[14:53] That’s $1,000. 这是1000块
[14:54] Giving you any more would deny you the opportunity 剩下的就靠你自己为这慈善事业
[14:56] of earning your charity. 添砖加瓦了
[14:58] But don’t worry, Lulu dear. 但是别担心 露露婊贝
[15:04] Mother Elektra is going to help with that, too. 艾丽卡母后依然会帮你的
[15:23] *Hangin’ out for a body shop at night* *在夜晚到处寻觅汽修厂*
[15:25] *Ain’t it strange what we do to feel all right?* *奇怪的是我们就为了爽一爽*
[15:29] I have a treat for you, Mr. Hosiery: 我今天奖赏你下 丝袜先生
[15:32] Mistress Lucinda. 这是露辛达女王
[15:34] She’s twice the mean bitch I am, and costs double. 她有我两倍狠 自然也有我两倍价
[15:48] Harder. 使劲点儿
[15:51] That’s my baby girl. 这才是老娘的乖女鹅
[15:59] Yes! 爽
[16:09] Angel. 安吉尔
[16:09] – Hey. – Darling. -嗨 -亲爱的
[16:12] – Katie. How you doing? – Good. How are you? -凯蒂 你还好吗 -很好 你呢
[16:14] So nice to-to see you. This is Esteban. We’re together. 很高兴见到你 这是埃斯特班 我男朋友
[16:17] Yo, I know it’s official when you use my government name. 你用我身份证上的名字说明我俩锁了
[16:21] – Thank you. – Enjoy. -谢谢 -玩得开心
[16:23] *A time to turn over* *是时候咸鱼翻身了*
[16:26] *A better life for you and me* *你我一起开启美好生活*
[16:29] Yo, look at these walls. God, I can’t believe we’re in here. 看看这些墙 真不敢相信我们可以来这
[16:32] Oh, for sure. Don’t steal from nobody. 当然 可别偷人家东西
[16:34] – No pickpocketing. – I can’t promise nothing. -不许掏人裤兜 -我可不敢保证
[16:39] Wow. Look, they got it at the tables. 看看桌上摆的这些
[16:42] Bella! 可人儿
[16:44] – Mario! – Where have you been all my life, huh? -马里奥 -你之前死哪儿去了呀
[16:46] What’s going on? I didn’t know you was gonna be here. 去哪儿发财了 我都不知道你会来
[16:49] Darling, girl, I’m anywhere with an open tab at the bar. 亲爱的妹子 哪有酒喝我去哪
[16:51] – Thirsty? – Yeah, let’s get a drink. -渴了吗 -当然 我们去喝一杯
[16:55] Thank you. 谢谢
[16:56] Do you like the bubbles, handsome? 你喜欢气泡酒吗 帅哥
[16:57] Yeah. For sure. 当然喜欢
[16:59] Cheers. 干杯
[17:01] Cheers. 干杯
[17:02] Now that we’re all the best of friends, follow me to VIP. 现在我们是好朋友了 跟我去贵宾席
[17:05] – Follow you to VIP. – All right. -跟你去贵宾席 -没错
[17:07] *Touch me* *给我爱抚*
[17:10] Bella! Save some for me, huh? 美女 给我留点啊
[17:12] Oh, there’s plenty more where that came from, Mario dear. 卖家那儿还有好多呢 马里奥宝贝
[17:16] Damn, they be doing this shit out in public in front of everybody? 天啊 他们在众目睽睽之下吸这玩意儿
[17:19] It’s not public. 没有众目睽睽
[17:19] This is members only, baby. VIP. 这里是会员制的 宝贝 还是贵宾席
[17:26] You want? 你来点吗
[17:27] Nah, we good. Thank you. 不了 我们 谢谢
[17:29] I would not be a good friend 我要是不告诉你这是一等货
[17:30] if I don’t let you know this is the primo stuff. 我就没当你是好朋友
[17:33] Medical-grade goods. 药用级别的货
[17:35] Surely can’t compare to the street drugs uptown. 可不是村里路边摊的野鸡货比得上的
[17:38] – Who that bitch talking to? – Yo, Angel, Angel. -那婊子跟谁说话呢 -安吉尔 安吉尔
[17:40] – She didn’t mean nothing by it. – No, no. -她不是那个意思 -别吵 别吵
[17:42] Not today. 今天是来开心的
[17:43] But she is right. 但是她说的没错
[17:44] This is pharmaceutical flake. 这是制药等级的货
[17:46] No side effects. No hangover. 没有副作用 不上头
[17:48] Just uninterrupted euphoria, all night long. 只会让你狂嗨一整晚不停歇
[17:53] You two lovebirds want a taste? 你们这对小情侣想试试吗
[17:54] *Drive me crazy* *让我疯狂*
[17:56] *Touch me* *给我爱抚*
[17:59] Hey, my man. Where the, uh, 哥们儿 那啥
[18:00] where the bathrooms at? Where the bathrooms at? 洗手间在哪 洗手间在哪
[18:04] Thank you. 谢谢
[18:05] – Okay, let’s go. – Yeah. -我们走 -好
[18:06] – Let’s go pee. – We’ll be right back. -我们去嘘嘘 -我们马上回来
[18:09] All right? 好吗
[18:10] Angel, you can’t do that. 安吉尔 你不能嗑药
[18:12] You know how Blanca is about drugs. 你知道布兰卡对毒品什么态度
[18:13] Shit, I was homeless for, like, a month for selling weed, mama. 我他妈的因为贩毒无家可归了一个月 老妹儿
[18:16] Imagine what she would do if she heard we was sniffing coke. 想想她知道我们嗑药之后会怎么做
[18:18] – Did you not hear him? – I can’t understand what he’s saying. -你没听见他说的吗 -鬼知道他在说什么
[18:21] Oh, my God. 我的天呐
[18:22] Pharmaceuticals is stuff doctors prescribe. 药用级别就是医生用处方开的那种
[18:24] It’s basically medicine. 基本上算是药物了
[18:26] Why would they give it to them if it’s gonna hurt them? 如果会伤身的话医生为什么会给他们
[18:28] So, you’re telling me it’s medicine, 所以你的意思是这是药物
[18:30] like-like the vities we’ve been taking at home? 就像我们在家吃的维生素那样吗
[18:32] Yeah. 是的
[18:33] Shit, why didn’t you say that, then? Come on. 操 你刚才怎么不说 快走
[18:41] *Let your conscience go.* *要什么理智*
[18:46] *Do me, yeah* *带我欲仙欲死*
[19:06] *Take a look at me* *看看我的样子*
[19:09] *Tell me, do you like what you see?* *能不能迷倒你*
[19:14] *Do you think you can* *你觉得你可以*
[19:18] *Do you think you can do me?* *你觉得你可以爽翻我吗*
[19:23] *Kiss me, pretty baby* *吻我 美人*
[19:28] *Touch me all over* *轻抚我全身*
[19:32] *Girl, what makes you think you can do me?* *姑娘 是什么让你觉得你可以上我*
[19:36] *Do you think you can do me, girl?* *你觉得你可以干翻我吗 姑娘*
[19:41] *Do me, baby* *我欲成仙*
[19:45] *Do me, baby* *快乐齐天*
[19:48] *Do you think you can* *你觉得你可以*
[19:50] *Do me, baby* *带我爽上天吗*
[19:51] *Do me* *上我*
[20:07] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[20:14] I love you, too. I love you, too. 我也爱你 我也爱你
[20:42] Is there a Ritz-Carlton or even a Marriott available? 就不能订个丽思卡尔顿或者万豪住吗
[20:45] That is not in the budget. 这可不在预算之内
[20:47] ACT UP gave us two rooms. ACT UP给了我们两个房间
[20:49] One for the ladies and one for the gentlemen. 一间给女士们住 一间给男士们住
[20:52] I call dibs on the most comfortable bed. 本女王有权利睡最舒适的床
[20:54] I pray I don’t get scabies. 希望我不会得疥疮[皮肤病]
[20:57] All right, Elektra, you do your entitled thing. 行了 艾丽卡 您去睡您的高档床
[20:59] The rest of us will make do with our sleeping bags. 我们其余人将就着用睡袋就好了
[21:03] You think they got room service up in here? 你觉得他们这儿会有客房服务吗
[21:05] There’s a vending machine right here. 这儿有台自动售货机
[21:07] Knock yourself out. 你自便
[21:11] All right. 好吧
[21:13] So, I’m gonna take this bed by the window 我睡靠窗的这张床
[21:15] and y’all can take the one by the bathroom. 你们俩睡靠浴室的那张
[21:18] Daddy needs her rest. 爸爸我需要好好休息
[21:21] I’m not sharing no bed with him. 我可不跟他睡一张床
[21:23] Don’t trust yourself? 你是怕自己把持不住吗
[21:24] No, don’t trust you, cheater. 不 我是怕你把持不住 劈腿怪
[21:27] Maybe we can get you a cot or something? 要不我们弄个折叠床什么的
[21:29] I’ll sleep on the cot, but you got to go get it. 我睡折叠床 但是得你去给我拿
[21:33] Deal. 成交
[21:46] Don’t judge. 别逼逼
[21:49] These are my creams and moisturizers. 这些是我的面霜和保湿霜
[21:50] My routine is the only thing that keeps me sane. 护肤工作是唯一件能让本帅锅保持理智的事情
[21:54] Damn, that’s a lot of product, Pray. 妈惹 这瓶瓶罐罐可真是不少啊 普雷
[21:58] This your secret to looking so good at your age? 这就是你这一把年纪还能容光焕发的小秘密嘛
[22:00] You complimenting me and insulting me in the same breath? 你这个小幺鸡是在一边恭维我一边损我吗
[22:03] Nah, I ain’t mean it like that. 没有啦 伦家不是那个意思
[22:05] I’m just saying you look good, that’s all. 夸你皮肤好而已 没别的意思
[22:08] Thank you. 那谢谢你惹
[22:10] And yes, this is my secret recipe. 没错 这就是本帅锅的秘密武器
[22:15] Skin is like leather. 皮肤就像皮革
[22:17] It must be moisturized to remain supple. 保湿才能保持弹性
[22:20] I did not know that. 这我还真不知道
[22:23] It’s funny, when I was your age, 说来有趣 我在你这个年纪的时候
[22:25] we had lots of older, wiser men to look up to, 有很多的前辈和高人让我们仰望
[22:29] aspire to. 崇拜
[22:32] Now we’re just an endangered species. 现在我们熬成了前辈 却所剩无几
[22:44] What’s wrong with you? 你怎么了
[22:51] I got a call from Chris before we left today. 今天我们离开之前 我接到克里斯的电话
[22:56] The one from the tour? 巡演认识的那个
[22:59] He was crying, 他不停地哭
[23:01] because he tested positive. 因为他是HIV阳性
[23:06] That’s terrible. 太糟了
[23:07] Yeah. 是
[23:10] But you said you didn’t sleep with him. 但你跟我说你没跟他上过床
[23:14] He just sucked my dick. 他只是给我吹过箫
[23:18] Chris is a hungry bottom ho… 克里斯就是个鸡渴的小受…
[23:20] Okay, okay. Enough of that. 好了好了 那方面就不用详述啦
[23:23] There’s way too much bottom-shaming 我们这群人里 小受那点羞羞的事情
[23:24] going on in our community. 多的数都数不过来
[23:27] Nothing wrong with a man getting what he wants, 一个男人得偿所愿
[23:30] receiving intimacy. 享受亲昵 是天经地义的事
[23:39] You need to get tested. 你得去检查
[23:40] – Again? – Yes, again. -再查一次吗 -没错 再查一次
[23:43] And it’s not gonna be the last time. 而且这也不会是最后一次
[23:46] And you need to be honest with Damon. 你得和达蒙坦白
[23:48] You have a responsibility. 你有这个责任
[23:52] Listen, 听着
[23:55] this is our life now. 这就是我们现在的生活
[23:57] Remember this feeling. 记住这种感觉
[24:00] It’ll help keep you responsible. 这会让你为自己负责
[24:08] You two queens gonna help or not? 你们两位娘娘能不能搭把手
[24:12] I will. I got it. 我来 我帮你
[24:13] I’m the elder, bitch. 我可是老人儿了 婊贝
[24:15] Just chill out. 蛋定点
[24:16] Don’t-don’t throw your back out. 别把腰都用断了
[24:37] All right, so we got 15 minutes 好了 所以在邻居报警之前
[24:39] to inflate this condom 我们有15分钟
[24:41] before the neighborhood watch calls the po-po. 把这个套套吹起来
[24:43] Let’s get to work. No sauntering, children. 开始干活吧 别磨蹭 孩子们
[24:46] The news is here. 记者来了
[24:47] I called them. 我叫他们来的
[24:49] TV stations love angry gays. 电视台就爱拍愤怒的基佬
[24:50] No point doing this 如果不能让全世界都看到
[24:51] if the world don’t see it. 那这样做就没意义了
[24:52] Okay. So, what’s the plan for when five-o rolls up? 好吧 警察来了该怎么办
[24:56] Simple. 简单
[24:57] – We take the fall. – Oh, no, -我们担下一切 -不行
[24:59] I am not posing for a mug shot with that horrid lighting. 老娘的脸可不是去监狱的灯光下拍大头照的
[25:01] We’re the elders, Elektra. Sacrifices must be made. 我们是长辈 艾丽卡 就该我们来牺牲
[25:06] – Bring your ass on… – Get your ass over here. -别扭捏了 -给我过来
[25:08] – Let’s go. – But… -走吧 -但是
[25:10] – I am in heels. – Let’s go. -人家还穿着高跟鞋呢 -走吧
[25:16] I think you need to stretch that out just a little bit more. 我觉得你得把它再拉长一点
[25:19] – You’re not gonna help? – It’s very hot out here. -你不准备帮忙吗 -外面热死了
[25:25] Clear down below! 往下放
[25:31] Does this come over the shrub? 要盖住灌木丛吗
[25:33] Yes, it must come over the shrubs. 没错 必须盖住灌木丛
[25:34] That way it’ll look better. 这样才会好看
[25:35] Our hard work is really paying off. 我们的努力还真有点效果
[25:38] She’s trying to kill me. 这女人真是要了命了
[25:44] Ah, shoot. We got to distract her. 奶奶的 我们得把她弄走
[25:45] You got the right bitch for that. 本婊出街 统统扑街
[25:49] What’s all this about? 这是在做什么
[25:50] We’re tenting for termites. 我们在搭帐篷灭白蚁
[25:52] But don’t worry, Frederica knows all about it. 不过别担心 弗雷德里卡都知道
[25:55] We’re close. 我们关系很好
[25:56] I find that hard to believe. 我不信
[25:58] Just last week, we had lunch at River Cafe, 就在上周 我们在河畔餐厅吃午饭的时候
[26:00] and she told me all about how much she adores you. 她一直跟我说她有多崇拜你
[26:03] Now I know you’re lying. 那你肯定是在撒谎了
[26:04] She’s the worst neighbor I’ve ever had. 她是我遇到过的最差劲的邻居
[26:06] That bitch can die in a fire. 那个臭婊子就该被活活烧死
[26:09] But I’m still calling the cops. 但我还是会报警
[26:10] Good, because you should be arrested for showing yourself 好极了 就你穿这没品的睡衣影响市容
[26:12] in that ratty old housedress. 早该被抓去蹲局子
[26:14] Now, run home, Wonder Bread. 赶紧回家去吧 肥婆
[26:15] And take your ugly dog, too. 把你的丑狗也带上
[26:17] This ain’t the Yellow Brick Road, bitch. 这可不是给你这村妇的金砖大道 臭婊
[26:22] What are you gawking at? 你们看什么
[26:23] Now get back to work. 赶紧回去干活
[26:25] It’s the government, it’s churches… 政府和教会
[26:27] that refuse to tell the people the truth, 拒绝向人们道明真相
[26:29] that condoms are the most effective way 避孕套才是预防艾滋病传播
[26:31] to prevent the spread of HIV and AIDS. 最有效的方法
[26:34] And what would you like our audience 你希望我们的观众
[26:35] to take away from this unique protest? 从这场独特的抗议中了解到什么呢
[26:38] We’re here, and we ain’t going nowhere. 我们就在这儿 哪儿也不去
[26:42] And if you think that this disease 如果你认为这种疾病
[26:44] ain’t coming for you, too, you’re wrong. 不会降临到你身上 那你就大错特错了
[26:47] Exactly. 没错
[26:50] You two make a good team. 你们俩配合得不错
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:53] We know it, sweetheart. 确实不错 亲爱的
[26:55] Ready! 准备好了
[26:56] Turn that camera back on. The real show’s about to start. 把摄像机打开 真正的表演就要开始了
[26:59] All right, come on, y’all. Get out here. Get out here now. 快点 到这来 到这来
[27:05] – Are you ready? Okay. – Yes. -你们准备好了吗 -是的
[27:07] – Three… – Two, one. -三 -二 一
[27:12] -All right… -Look at that. -很好 -看那
[27:15] We did this, y’all. 我们成功了
[27:18] Can y’all believe we made this happen? 真不敢相信我们成功了
[27:20] Lookee here, lookee here! 往这看 往这看
[27:22] We’ve done a great job. 非常好
[27:24] See what happens when you put your mind to it? 现在知道只要用心 就能成功了吧
[27:26] Baby, look at it rise, honey. 宝贝 看它升起来了
[27:28] Oh, you like that? 你喜欢吗
[27:31] Here she blows! 吹起来了
[27:34] – I’m impressed, I have to say. – I’m impressed, too. -真是精彩 -真是不错
[27:36] I’m impressed. Bravo, children. Bravo. 非常好 做的非常好 孩子们 很好
[27:39] Yes, yeah. Look at this masterpiece. 看 这就是杰作
[27:43] You seen my mother’s cookbook anywhere? 你们看见我妈的菜谱了吗
[27:45] Oh, it’s-it’s in, it’s in my room. 在我房间
[27:46] I was studying up on those biscuits. 我在研究怎么做小饼干了
[27:47] – I’ll be right back. – Oh. Okay. -我马上就回来 -好的
[27:52] -Oh, my God. I’m sorry. -Yo, you ever heard of knocking? -天哪 我很抱歉 -你就不知道敲门吗
[27:55] Oh, I didn’t know y’all were in here. 抱歉 我不知道你们在这
[27:56] – Relax. – God… -放松 -天啊
[27:58] You… 你
[28:00] – What the fuck is that, Angel? – Nothing. -这是什么 安吉尔 -没什么
[28:02] Don’t be playing like I’m that naive. 别以为我什么也不知道
[28:03] I know what cocaine looks like. 我知道可卡因什么样
[28:06] You ain’t seen nothing. Shut your mouth. 你什么也没看见 把嘴巴闭紧
[28:09] Get your hands off me. 把手拿开
[28:12] I’m sorry. 我很抱歉
[28:14] Where the fuck did you get money to afford blow? 你从哪弄来的钱买这东西
[28:17] You know that shit is not cheap. 你知道这东西不便宜
[28:18] It was a party favor. We d… we didn’t, 这是派对上给的 不是我们买的
[28:20] we didn’t pay for… We didn’t pay for nothing. 不是我们花钱买的 我们一分钱也没花
[28:22] Just because it was free don’t mean it don’t come at a cost. 不花钱不意味着你们不付出代价
[28:24] Now, you know Mother’s rules. 你们知道妈妈的规矩
[28:26] You know she don’t play about drugs. 你们知道她不让碰毒品
[28:27] Papi, you of all people should know that. 帕比 你们都应该知道的
[28:29] Papo. 帕帕
[28:32] Trust me, it was nothing, man. 相信我 这没什么
[28:34] We got caught up in the moment. 我们一时高兴
[28:35] A-Angel booked another big campaign. 安吉尔被一个大型模特活动选中了
[28:37] The new Bebe girl. I’m the new Bebe girl. 新碧碧女孩 我是新碧碧女孩
[28:39] The new Bebe girl, man. 新碧碧女孩
[28:40] – I’m the new Bebe girl. – Come on. -我是新碧碧女孩 -饶了我们吧
[28:41] We went out to celebrate, 我们出去庆祝
[28:42] and it was the first time 这是我们第一次
[28:43] we got to be together as a legit couple. 正式以男女朋友的身份出去
[28:45] Exactly. 就是这样
[28:46] Look, I’m happy for y’all, 听着 我为你们感到高兴
[28:49] but if Blanca catches a whiff of this, 但是如果布兰卡知道一点这事
[28:51] y’all gonna be buried next to Candy. 你们就准备跟坎蒂共葬吧
[28:53] I know. That’s why you can’t say nothing. 我知道 所以你什么也不能说
[29:02] You see? It’s gone. 你看 没了
[29:05] All right, my lips are sealed. 好吧 我替你们保密
[29:07] As long as you promise you won’t do that shit again. 但是你们要保证再也不碰那东西了
[29:11] On my life, I promise. Never again, man. 我保证 这辈子再也不碰了
[29:14] All right, now put some clothes on. 好吧 把衣服穿好吧
[29:15] – I done seen enough of you. – Hey, come on, -我看够你们了 -得了吧
[29:16] you know you like what you see. 你喜欢这样
[29:17] Boy, get away from me. 离我远点
[29:19] So, wh-where were you? 你们干嘛去了
[29:20] Oh, we wrapped Frederica’s house in a condom. 我们把弗雷德丽卡家套在一个避孕套里
[29:23] Hold on, you-you’re telling me her house got AIDS or something? 慢着 你是说她家房子得了艾滋还是怎么了
[29:26] No, silly. It was payback for the torment 当然不是 这是替母后
[29:28] she put Mother under. 报仇呢
[29:30] Now, get dressed. I’ll tell you the whole story at dinner, okay? 赶紧穿衣服 吃饭的时候告诉你们整件事
[29:38] All right, all right, all right! The grub is coming up! 好了好了 饭来了
[29:41] Who ready to eat? 来吃饭啦
[29:43] If this is not the best meal that you’ve had, 这绝对是你们吃过的
[29:46] I don’t know what is, okay? 最好的一顿饭
[29:51] – All three of y’all cooked that all by yourself? – Uh-huh, uh-huh. -你们三个自己做的 -当然
[29:54] We had the help of Mother Blanca’s recipe book to guide us. 我们有布兰卡母后的菜谱
[29:58] It’s looking like Chef Boyardee went to work in that kitchen. 好像男厨进了咱们的厨房
[30:00] Okay, boys, Lulu, y’all done good. 孩子们 露露 你们做的都很好
[30:04] Operation Condom Wrap was a success. 避孕套行动大获全胜
[30:07] – Good job, Lulu. – Uh-huh. So, what’s next? -干得不错 露露 -接下来怎么办
[30:10] – Yeah, we want to do another one. – Well, that’s up to y’all. -我们再干一次 -你们定
[30:13] But I will say that you first should be focused on the things 但是我觉得你们应该先准备一下
[30:16] – that are coming… – Hold up. -马上要来的事情 -打住
[30:17] Now, tonight’s supposed to be different. 今夜注定不同
[30:20] Tonight, we cooked instead of Blanca, 今晚 我们做的饭 不是布兰卡
[30:22] and tonight, we giving the speech instead of Pray. 今晚 我们要做演讲 而不是祈祷
[30:27] So, we’re being schooled on this evening? 我们今晚要受到教育了
[30:29] – Just a little bit. – Listen up. -一点点 -听着
[30:31] I just want to say thank you. 我只想说谢谢你们
[30:33] You know, y’all saw that all of us was struggling, falling down, 大家都看到我们在挣扎 摔倒
[30:37] and y’all could’ve left us there. 你们本可以丢掉我们不管
[30:39] Or you could’ve picked us up, 或者直接把我们扶起来
[30:40] but you gave us a chance 但是你们给我们机会
[30:42] to lift ourselves up off the floor. 让我们自己站起来
[30:44] -To learn something. -And what was that? -让我们学到点什么 -学到了什么呢
[30:46] That there’s a world that is waiting 我们知道大千世界
[30:48] for us to make our marks. 等着我们去创造
[30:50] And a community, 一个群体
[30:52] right here, waiting for us to take the baton. 就在这 等着我们去引领
[30:56] Now, I don’t know what the ball’s gonna look like in ten years, 我不知道十年后的舞会什么样
[30:58] and God knows if any of us gonna be here to see it. 在座的谁也不会知道
[31:02] But whatever that future is, 但是不管未来什么样
[31:04] – it’s gonna be managed by us. – Okay? -我们都要掌控自己的人生 -好吗
[31:06] Hear, hear! Hear, hear! 听听 听听
[31:10] I’ll drink to that. 干杯
[31:18] I was so happy to see you up and running again. 看到你重新营业真好
[31:20] -No one does acrylics like you, Blanca. -Thank you, love. -指甲就数你做的好 -谢谢
[31:23] You know, my shady-ass landlord 我那缺德的房东
[31:25] demanded the court to rush our case. 要求法庭尽快结束我们的案子
[31:27] She was so sure she was gonna win, 她以为她能赢
[31:28] but they ruled in my favor. 但是我胜诉了
[31:30] Wait, so you beat a rich white woman in court? 你是说你在法庭上打败了一个有钱的白人
[31:32] Um, yes. Sometimes right is right. 是的 有时候正义即胜利
[31:35] God bless the USA. 上帝保佑美国
[31:38] Keep the change. 留着做小费吧
[31:46] Oh. You know what? 你知道吗
[31:49] I reserve the right to refuse services to anyone, 我有权利拒绝为某些人提供服务
[31:52] especially a homophobic, racist witch who breaks contracts. 尤其是一个违约 恐同 歧视黑人的人
[31:57] I’ve been stiffed on payments, 我在付款上受过骗
[31:58] I’ve been double-crossed on deals. 在交易上被出卖过
[32:00] That all comes with the territory. 这都发生在这块地上
[32:02] But your assault on me, my home, my reputation… 但是你对我 我的家和我名声的侵犯
[32:05] Please, Frederica. You act like the world didn’t already know 弗雷德丽卡 别装的好像全世界不知道
[32:07] you was a stone-cold bitch. 你是一个冷血动物
[32:09] You basically bragged about how hard you was 我们见面第一天 你就一直在说
[32:11] the first day we met. 你有多强硬
[32:12] This is different. You humiliated me. 这不一样 你羞辱了我
[32:15] Do you know how difficult it is for a woman in real estate? 你知道在房地产业的女性有多难吗
[32:17] Now they’re laughing at me. 现在他们都嘲笑我
[32:19] And those Upper West Side commies think I’m prejudiced. 上西城的人认为我种族歧视
[32:22] And all because of you. 这一切都是因为你
[32:23] Good. Now, can you please leave my establishment? 你能离开我的店了吗
[32:26] Fine. I just came down here to say congratulations, Blanca, 好 我就是来庆祝你 布兰卡
[32:30] or whatever your real name is. 不管你到底叫什么
[32:32] You won. 你赢了
[32:33] I’m not easy to get the best of. 我不会被轻易击败
[32:36] I almost admire you. 我几乎要崇拜你了
[32:38] Underestimate me at your peril. 这就是低估我的后果
[32:41] Do be careful at night when you leave here, though. 你晚上离开的时候可要小心点
[32:43] This neighborhood isn’t improving 这个社区治安水平的提升
[32:45] as fast as I thought it would. 并没有我预想的那么快
[32:46] Excuse me, is that a threat? 怎么 你在威胁我吗
[32:48] You gonna send somebody to bust my kneecaps? 你要找人来打断我的腿吗
[32:50] I’m just saying that you should underestimate me 我只是说你也要小心
[32:52] at your peril, too, sweetheart. 低估我的后果 亲爱的
[32:57] So, next thing I know, she up and left. 然后她就起身离开了
[32:59] I mean, she just hopped in her car and sped away. 她钻进车里就飞驰而去
[33:01] I can’t believe we won. 我不敢相信我们赢了
[33:06] Ew, what? 咋了
[33:08] I’m just proud of you, girl. 我只是为你骄傲 姑娘
[33:10] We needed a win, especially after… you know. 我们需要一次胜利 尤其是从那之后 你懂的
[33:17] Well, how are you holding up? 你过得还好吧
[33:18] I’m okay. I’m better. 还行 比原来好了
[33:22] I appreciate what you’ve done for me. 我很感激你为我做的事
[33:25] For real. 真的
[33:26] Candy’s death really fucked me up, girl. 坎蒂的死让我完全崩溃了
[33:30] I was feeling lost before she died. 她死前我就很迷茫
[33:33] I’ve never been great expressing my feelings. 我从不知道如何表达感情
[33:35] Losing Candy just… made it worse. 失去坎蒂…让一切恶化了
[33:40] But there you were to lift me up. 但是你让我重新振作起来
[33:43] I’m getting back to good. 我越来越走上正轨了
[33:44] I’m happy to hear that. 我很高兴你这么说
[33:45] Shit, I see what you’ve done. 我看得到你做的一切
[33:48] Your kids are taken care of. 你照顾孩子们
[33:50] You got a great house. 你有个超棒的家族
[33:51] Shit, you’ve got a business now. 你还做起了生意
[33:53] Girl, please do not be fooled. 姑娘 别太天真
[33:55] – None of this has been easy. – Happiness don’t come easy. -这一切都不容易 -快乐总是来之不易的
[33:59] Which is why 所以我
[34:01] I’ve… enrolled into the Bronx Community College. 进了布朗克斯社区大学
[34:05] – I’m gonna get my accounting degree, girl. – What?! -我要拿到我的会计学位 -真的吗
[34:06] Yo, Lulu, I am so proud of you. 露露 我真为你骄傲
[34:08] Yo, I got dreams, too. 我也有梦想的呀
[34:10] I figured I’d make them a reality. 我要把它们变成现实
[34:17] Thank you for inspiring me. 谢谢你启发了我
[34:21] And for pulling me out the dark. 帮助我走出阴影
[34:28] We’ve been here an hour. 我们在这一小时了
[34:31] You sure it’s been the whole ten days? 你确定已经整整十天了吗
[34:33] I’m sure. 我确定
[34:34] They called me yesterday and told me to come in here. 他们昨天给我打电话 让我今天来这
[34:44] This is the first time I’ve been tested 这是我第一次
[34:45] without having Damon to hold my hand through it. 没有达蒙牵着手来检测
[34:55] It’s all right. 没事的
[34:57] This is what being an adult looks like. 成年人就是这样啊
[35:01] Ain’t no different than paying your electric bill 和你交电费或者缴税
[35:03] or doing your taxes. 没啥区别
[35:07] I ain’t never done taxes. 我从没缴过税
[35:09] Do I have to teach you children everything? 你们这些孩子 啥都要我教吗
[35:14] Maybe so… 也许吧
[35:16] Daddy. 爸爸
[35:18] Bitch, I may be your elder, but I ain’t your daddy. 小婊砸 我是你长辈 不是你爸爸
[35:22] Well, what if I’m into daddies? 如果我对爸爸有兴趣呢
[35:27] It gets real muggy in these waiting rooms. 这候诊室相当闷热啊
[35:37] That’s me. 到我了
[35:39] Go in there and be strong. 去吧 坚强点
[35:42] I’ll be waiting for you when you get out. 我会在这等你出来
[35:47] – Gay male, birthday June 22, 1967? – Yep. -男同性恋 1967年6月22日生 -是的
[35:53] It says here that the test came back positive. 检测结果显示是阳性
[35:56] Do you have a general practitioner, 你有全科医生吗
[35:57] – or will you be needing a recommendation for a doctor? – Wh-What? -或者你需要推荐医生吗 -你说什么
[36:00] We’ll also need a list of all your sexual partners 我们还需要你所有的性伴侣
[36:03] with their phone numbers 以及他们的电话号
[36:04] – so that we can contact them. – Uh, hold on, um… -从而可以联系到他们 -等等
[36:08] What are you saying? 你刚说了什么
[36:10] You are HIV-positive. 你艾滋病毒阳性
[36:13] Were you expecting a different result? 你以为会是另一个结果吗
[36:14] Of course I was. 当然
[36:16] In your questionnaire, 在你的问卷里
[36:17] you stated that you had multiple same-sex partners, 你说过有多个同性性伴侣
[36:20] and that you rarely use condoms. 并且很少使用避孕套
[36:22] Well, yes, but… No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 是的 但是 不 不 不
[36:25] No, no, no. Uh, run the test again. 不 重新检测一次
[36:26] We’ve run it twice. 我们测过两次了
[36:28] I ain’t never had no fevers, 我没有发烧
[36:29] no night sweats or nothing. 没有盗汗 什么都没有
[36:30] Not all patients experience the symptoms of seroconversion. 不是所有患者都会有血清阳转的症状
[36:50] So, that’s it? 那我完了
[37:07] Baby, I’m so sorry. 宝贝 我很抱歉
[37:12] I’m gonna die. 我会死的
[37:15] – I’m gonna die, Pray… – No. No, you’re not. No, you’re not. -我会死的 普雷 -不 你不会的 你不会
[37:18] No, you’re not. 你不会死的
[37:31] I got you, I got you, I got you, I got you, I got you. 有我在 有我在
[37:35] It’s okay. 没事的
[37:50] She didn’t get in the car? 她没上车
[37:54] What time is it? 几点了
[37:56] 9:15, ma’am. 9:15 夫人
[37:59] Her call time was 7:30. 她的拍摄时间是七点半
[38:08] You’re late. 你迟到了
[38:10] Two hours, to be exact. 迟到了两个小时
[38:13] And you look like shit. 你看上去糟透了
[38:16] Good morning to you, too, Miss… Miss Ford. 早上好 福特女士
[38:18] Are you hungover? 宿醉吗
[38:20] Why would you party the night 你为什么要在你最重要的
[38:21] before your most important shoot? 摄影的前一天晚上参加派对
[38:24] This-this is Bebe. 这可是碧碧
[38:26] I’m sorry to interrupt. How you doing, Miss Ford? 不好意思打扰你们 你好吗 福特女士
[38:28] I’m Esteban, Angel’s boyfriend. 我是埃斯特班 安吉尔的男朋友
[38:30] I just wanted to say I also appreciate everything 我想说我非常感谢
[38:32] you’ve done to help Angel. 你为安吉尔做的一切
[38:33] Esteban, I’ve heard lovely things about you, 埃斯特班 我听说过你
[38:35] but can I take it from here? 现在可以交给我了吗
[38:37] Of course. 当然
[38:39] Break legs, mm-hmm? 加油
[38:47] Oh, you want me to g go. Yeah. 你想让我出去 好的
[38:49] Yeah. 好
[38:52] I’ll be outside. 我在外面等你
[38:56] You see all of this? 你看到这一切了吗
[38:59] This is for you. 这都是为你准备的
[39:01] Everyone here is here for you. 所有人都是为你而来
[39:07] You are the star… 你就是
[39:10] of this production. 这次摄影的明星
[39:15] I don’t care to know the particulars 我不在乎你在布朗克斯的
[39:18] of your nighttime activities in the Bronx, 夜生活的细节
[39:22] but you are better than this. 但是你本应该更好的
[39:25] – You don’t know me. – Darling girl. -你不了解我 -亲爱的姑娘
[39:28] Haven’t we done this routine before? 我们以前不是用过这个套路了
[39:32] I’ve been doing this longer than you’ve lived. 我开始干这行的时候你还没出生呢
[39:34] And I’ve seen bright and shining stars like you 我见过许多像你一样耀眼的新星
[39:39] dim their own light. 逐渐暗淡
[39:40] You’re so close to having 你是那么接近
[39:42] everything you told me you wanted, Angel. 你想要的一切 安吉尔
[39:53] Do you want to burn out, too? 你也想自我毁灭吗
[40:05] Maddy, fetch the photographer. 马蒂 把摄影师找来
[40:08] Hair and makeup, you know what you guys have to do. 发型 化妆 你们知道该干什么
[40:11] Hello, Miss Ford. 你好 福特女士
[40:14] Oh, hello. 你好
[40:18] Nice to see you again, Angel. 很高兴再次见到你 安吉尔
[40:29] 为尊严拼搏 为更好的生活拼搏 总有一天会达到转折点 胜利和快乐便随之而来
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号