Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:00] So, we got vitamin B, 这是维他命B
[00:03] niacin, magnesium, 维他命B3 镁片
[00:07] calcium, zinc… 钙片 锌片
[00:11] And this is vitamin D3, 这是维他命D3
[00:12] which is really important for people 对我们得艾滋的有色人种来说
[00:13] of color living with HIV. 非常重要
[00:15] Can’t I just take a once-a-day multivitamin 我就不能吃那种一天一次的混合维他命片吗
[00:16] and be done with it? 吃完就了事
[00:17] Not if you want to survive. 除非你不想活命了
[00:19] Ain’t no more sitting on the sidelines, baby. 别不当回事 亲爱的
[00:23] And here are some Chinese herbs. 这是中药
[00:25] You want to brew this into a tea 泡茶的时候加进去
[00:26] and drink it three times a day. 一天喝三次
[00:28] That’ll take care of your mind. 能够保持你神智清醒
[00:29] Your body will follow. 身体才能强健
[00:31] That smells disgusting. 好难闻
[00:33] Yeah. And they taste like shit, too. 是的 吃下去更恶心
[00:37] And don’t ask me what’s in ’em. All I know, 别问我成分 我只知道
[00:40] it really helped me bring my numbers back up 对AZT有不良反应之后
[00:42] after I had that bad reaction to the AZT. 这药让我T细胞数量增加了一些
[00:44] How the hell am I supposed to keep up 我他妈这么短时间
[00:45] with all of this, Pray? 怎么适应得了 普雷
[00:46] You’ll get used to it. 你会习惯的
[00:50] I still haven’t told anybody. 我还没跟任何人说
[00:55] No one’s ever gonna date me again. 我再也没法谈恋爱了
[00:58] Who’s gonna love me? 还有谁会喜欢我
[01:00] I’m damaged goods. 喜欢我这样的烂货
[01:01] Okay. No. No, no, no. 别这么想
[01:04] You can’t think about that right now. 你现在别想这件事情
[01:07] Baby, you have to focus on your health. 你得关注你的健康情况
[01:10] And you gotta tell Damon. 而且你得告诉达蒙
[01:11] Like, with a quickness, baby. 越快越好
[01:14] I know you’re scared, but you owe that to him. 我知道你很害怕 但是他应该知情
[01:16] I know. 我知道
[01:19] I will. 我会说的
[01:22] Would you pass me some of that bok choy, please? 你能给我一些青菜吗
[01:24] Mm, which one is that? 那是啥
[01:27] The green stuff. 绿色菜叶
[01:32] You need to eat more vegetables. 你得多吃蔬菜
[01:34] Vegetables? 蔬菜
[01:35] Me and Damon lived off of Sprite and beef jerky. 我和达蒙靠雪碧和牛肉干度日的
[01:39] – You can’t do that no more. – Why not? -你千万别这么干了 -为什么
[01:40] My abs never looked better. 我的腹肌还是好看的很
[01:42] It’s better for you to be thick and healthy 圆润健康地活着总比
[01:46] than cute and withering away. 帅气着凋零要好
[01:48] So you like ’em thick. 所以你喜熊
[01:51] I like them alive. 我喜欢活着的
[01:54] They drummed you right out of Hollywood. 他们把你赶出好莱坞
[01:57] Now you come crawling back to Broadway. 你就灰溜溜地来了百老汇
[01:59] So, you see that lady right there? 你看这个女的
[02:02] That part was supposed to be played by Judy Garland. 本来应该是朱迪·嘉兰来演
[02:04] But Judy Garland got fired 但是因为拍预告片时醉醺醺的
[02:06] for being drunk in her trailer. 她失去了这个角色
[02:09] Please, please tell me you know who Judy Garland is. 别说你不知道朱迪·嘉兰是谁
[02:12] Of course I know who she is. 我当然知道
[02:14] I didn’t know that, though. 你说的这事我倒是不知道
[02:16] How you know so much about culture? 你怎么知道这么多轶事
[02:17] Movies and books were all we had. 我们只剩下电影和书籍
[02:19] You guys have MTV and magazines and all sorts of stuff. 你们有MTV 时尚杂志 还有各类流行文化
[02:23] I like that about you. 我挺喜欢你这点的
[02:25] You’re sophisticated. 见多识广
[02:28] What the hell are you doing in there?! 你他妈在干嘛
[02:30] – Giving it a shampoo. – Good-bye, pussycat. -给它洗头 -拜拜 喵喵
[02:35] Thank you for tonight. I really needed this. 今晚谢谢你 我真的很受启发
[02:37] I don’t know why you’re thanking me. 这有什么好谢的
[02:38] You paid for dinner. 你请的晚餐
[02:40] Yeah, I did. 是啊
[02:44] – I guess I should head out then. – Yeah, it’s getting late. -我得回去了 -是啊 有点晚了
[02:46] – But I’m glad we did this. – Yeah, me, too. -但今晚很开心 -我也是
[02:48] It was fun. 很有趣
[02:50] You, uh, think it’s okay if I crash here? 我今晚要是借住在这可以吗
[02:53] – Why? – It’s the time of night -为什么 -今晚艾丽卡
[02:54] when Electra brings her boyfriends home. 会带男朋友们回家
[02:57] Shit gets weird. 气氛有点奇怪
[03:00] Yeah, I got you. 我懂
[03:01] Um, I’m gonna get you a pillow and some sheets. 我给你准备枕头床单
[03:04] This sofa is not that comfy, 这个沙发不是很舒服
[03:08] but it’ll do. 不过能睡人
[03:10] Tomorrow’s Saturday, and it’s my day off, 明天周六 我不上班
[03:12] so I like to sleep in. 我会睡个懒觉
[03:14] So please, kindly, 所以拜托你
[03:16] let yourself out quietly. 出去的时候小声点
[03:19] Sweet dreams. 好梦
[03:42] What in God’s name are you doing? 你到底要干嘛
[03:44] Oh, you were right. That couch is lumpy. 你说对了 沙发硌得慌
[03:47] I figured you have a big bed, so… 我想你的床很大
[03:56] No, really, what are you… 不 说真的 你要
[03:59] what are you doing? 你要干嘛
[04:04] I think I have a thing for you. 我好像有点喜欢你
[04:08] You’re… You’re going through a lot right now. 你这几天遇上的事太多了
[04:14] You’re confused. 你很迷茫
[04:26] Whip me. 让我爽
[04:30] This ain’t confused. 我的欲望可不会迷茫
[04:49] *Somebody told me* *有人告诉我*
[04:52] *There’d be trouble at home* *内院要起火*
[04:55] *’Cause we never talk a lot* *两人独处时*
[04:58] *When we spend time alone* *交流不够*
[05:01] *And how are we supposed to know* *我们怎么知道*
[05:05] *Know something is wrong?* *孰对孰错*
[05:08] *Well, we’ve got a way to communicate…* *我们找个办法沟通*
[05:10] I think I want you to have me, too. 我想让你也干我
[05:12] *It keeps a happy home* *快活老家*
[05:14] *And no one* *没人*
[05:18] *Does it like me* *像我那样*
[05:20] *And no one but you* *只有你的*
[05:24] *Has that kind of whip appeal on me* *鞭子抽在我身上让我如此着迷*
[05:30] *Keep on whippin’ on me* *继续抽我*
[05:34] *You whip it on me* *抽我吧*
[05:37] *Whip all your sweet, sweet lovin’* *用你对我的爱*
[05:40] *On me.* *鞭挞我*
[05:46] The category is… 舞会主题是
[05:49] Live… 活着
[05:52] Work… 工作
[05:54] Pose! 姿态
[06:20] – Hey! – Found it. Look. -嘿 -翻到了 看
[06:24] No. 我靠
[06:28] You like it? 喜欢吗
[06:29] They did a good job, right? 拍的很好 是吧
[06:30] Yo, you look good as hell, girl. 你也太好看了吧
[06:32] – Aah, a really good job! – I love it. -拍得太好了 -我喜欢
[06:35] Yo, I can’t believe 我不敢相信
[06:38] that photographer ain’t tried nothing. 那个摄像师不会毛手毛脚
[06:40] You sure he didn’t ask for no kinky shit after I left? 我走了之后 他真没什么变态要求吗
[06:43] Nah, but it was definitely awkward. 没有 不过拍的时候很尴尬
[06:46] He was aggressive and cruel 在别人面前
[06:48] in front of everybody. 他非常霸道冷酷
[06:49] But I only put up with his abuse 我只能忍受他的无理要求
[06:50] because I was scared that if I said anything, 因为我怕我一有反抗
[06:52] that he would tell everybody everything. 他就把那些事情都抖出来
[06:54] So I just kept my mouth shut. 所以我就保持缄默了
[06:56] He lucky Ms. Ford sent me home, 他走运了 福特女士要我回来了
[06:57] or I would have kicked his ass again. 不然我会再揍他一顿
[06:58] – Mm. – What? -嘿嘿 -什么
[07:00] – You so cute getting all riled up for me. – Hey. -你太帅了 我又有点性奋了 -嘿
[07:03] Cut it out. 打住
[07:05] I got something for you 你不打住的话
[07:06] – if you don’t cut it out. – I like you getting -有你好受的 -我喜欢你
[07:08] – all riled up for me. – If you don’t cut it out… -这副望眼欲穿的模样 -你不打住的话
[07:12] My knight in shining armor. 我的白马王子
[07:17] My baby. 宝贝
[07:26] I must have done something right 我肯定处理恰当了
[07:27] ’cause he didn’t say nothing. 因为他也没说什么
[07:30] Well, I’m happy. 反正我很开心
[07:32] It came out good. 结果是好的
[07:35] I guess the campaign was too important. 可能这次拍摄很重要
[07:37] – Hmm. – I love you. -嗯 -我爱你
[07:41] I love you so much, Angel. 我很爱你 安吉尔
[07:46] I bet you girls gonna look back at these pictures 我敢打赌 那些女孩看到这些照片
[07:48] and talk about the great beauty Angel 会纷纷讨论这个叫安吉尔的美人
[07:50] that broke through the doors for ’em, watch. 然后挤破头去买这本杂志 你瞧着吧
[07:51] Please. 别夸张了
[07:53] I want to show you something. 给你看样东西
[07:55] What you trying to show me 你还有什么是
[07:57] that I ain’t already seen? 我没见过的吗
[08:05] Whose place is this? 这是谁的房子
[08:07] – It’s my guy Joaquin’s. – Hmm. -我朋友杰昆的 -嗯
[08:09] We was at work, and he asked me 干活时认识的 他问我
[08:10] if I knew somebody looking for a place. 认不认识谁在找房子
[08:15] Blanca can’t fit all of Evangelista in here. 埃万杰利斯塔家族住不下
[08:18] Plus, this area’s expensive. 而且这地段太贵了
[08:20] It’s $450 a month. 450一个月
[08:22] – It’s mad cheap for this neighborhood. – Mm. -这地段没有再便宜的房子了 -也是
[08:24] And it’s getting real fancy real quick. 离那些上流人士很近
[08:26] With the lifestyle you living, mama, 随着你的生活品质提高
[08:28] and the places you going, 见识的地方越来越多
[08:29] you need to be living in a place like this, 你有必要住在这样的房子
[08:31] next to all them fancy people you’ll be working with. 挨着你共事的那些上等人
[08:34] You trying to get a place together? 你是想跟我一起住吗
[08:36] – On our own? – No. -我俩住 -不
[08:38] It’s not about me. 你不用考虑我
[08:40] I’ll stay home with Blanca if you want me to. 你需要的话 我可以继续跟布兰卡住
[08:42] This will be yours. 你住在这
[08:44] You make your own money now. 你现在自己挣钱
[08:45] And I need you to know you can get this 我想让你知道 你想自己住的话
[08:47] if you want it for yourself. 你完全可以租下来
[08:48] You know, the last time I had a place of my own, 上一次我有自己的房子的时候
[08:51] a guy got it for me. 是个男人给我租的
[08:53] So I could be on retainer. 这样我可以服侍他
[08:54] His little plaything. 做他的玩物
[08:57] Now I can get a place of my own. 现在我可以有自己的住所
[09:01] My own place. 自己的
[09:08] You can see the piers from here. 从这里能看到码头
[09:14] That’s where I used to… 那是我以前
[09:17] where I used to pull tricks with the girls. 和姐妹们玩小把戏的地方
[09:23] Same piers I used to deal on. 也是我以前贩毒的地方
[09:35] – Gotcha. – Wh-what? -看 -啥
[09:44] What is all that? 搞啥呢
[09:48] Hi, ladies. 姑娘们好
[09:51] What’s with Golden Girls realness at our booth? 我们的专座怎么有《黄金女郎》的既视感
[09:52] They gave those old bats our table 他们把我们的桌子给了那群老妖婆
[09:54] ’cause you finally decide to join us. 都是因为你姗姗来迟
[09:56] Please, 请
[09:57] take your time. 不用急
[09:59] You can’t be late twice. 反正再迟也迟不到哪去了
[09:59] I was up late last night. I’m having a slow morning. 我昨晚睡得晚 早上磨蹭了一会
[10:03] So slow you come in third in a two-man race. 磨蹭到我们仨的贝塔都干枯龟裂了
[10:05] Okay, are you hens just gonna keep wasting time clucking, 你们这群母鸡就只会浪费时间咯咯哒吗
[10:08] or shall we proceed? 还要不要继续
[10:10] Yeah? 好吗
[10:14] Hear ye, hear ye. 听听你们说的话
[10:16] The bi-monthly meeting of the Masters 两月一度的舞会理事会高层会议
[10:18] of Ceremonies Council is now in session. 现在正式开始
[10:21] Manhattan, updates. 曼哈顿 汇报
[10:24] Well, we used part of the dues and donations 我们用一部分会费和捐赠
[10:25] to pay for Candy’s burial, 支付了坎蒂的葬礼费用
[10:27] so we aren’t gonna be able to cover 所以我们没有钱准备
[10:28] the trophies for the next ball. 下次舞会的奖杯了
[10:30] We all need to cover this. 我们都要垫付
[10:32] All right. Come on. 好吧 交钱
[10:35] – Oh, you’re collecting it? – Yeah. -都交给你吗 -嗯
[10:36] I’ll collect it. I’ll go get them. 我来收 我去买
[10:37] – Thank you. – That’s all I got. -谢谢 -我就这些了
[10:40] All right. 好吧
[10:45] Two dollars, bitch… 两块钱 你丫
[10:46] That said, “We all need to cover it”? 不是说”我们都要垫付”吗
[10:48] We all need to help in the way that we can. 我们都要尽力帮助
[10:50] – Oh, okay. Moving on. -Thank you. -好吧 继续 -谢谢您嘞
[10:53] The children are loving Candy’s Sweet Refrain as a new category, 小盆友们都很喜欢”坎蒂劲歌”这个新主题
[10:56] but now the Butch Queens want to perform up in drags. 但是妖男们想要穿女装表演
[10:59] Perfect. 完美
[11:00] – Motion accepted. – Just that fast? -动议通过 -这么快
[11:02] You always have an opinion about categories. 你对主题不都是很有意见的吗
[11:05] That’s not true. 并没有
[11:06] Bitch, please. You’ve got opinions 别逗了 你层出不穷的意见
[11:09] like these queens got bleached assholes. 就好比骚0们洗得干干净净的菊花
[11:12] Nobody want it, they’re always offering it out 没人在意 却主动往上蹭
[11:14] – and you can keep it to yourself. – Are you in a rush? -你的意见明明可以不说的 -你有急事吗
[11:16] You got a midmorning date you running off to? 你赶着去约会吗
[11:18] – No. – Are you sure, sis? -没有 -你确定吗 姐妹
[11:22] You are positively glowing. 你的光芒亮瞎狗眼
[11:25] I mean, your face ain’t even beat. 你的表情一点不忧桑
[11:27] Uh, what have you done with Pray Tell? 你对普雷·特尔做了什么
[11:29] Well, you know, I’ve been switching up my regime. 我换了一套日常
[11:31] You know, I got some new creams and unguents 买了新的面霜和软膏
[11:33] and lotions and potions and stuff. 和沐浴露和药水等
[11:35] You know how that goes. 你懂的
[11:38] Okay, okay. 好吧好吧
[11:40] I have a confession to make, and you heifers 我有事要坦白 但是你们这些小骚货
[11:42] better keep this shit to yourselves. 得给我保密
[11:46] I’ve taken a lover. 我有情人了
[11:47] Finally. 终于
[11:48] Last person to ice your cakes was Keenan. 上个给你耕耘播种的还是基南
[11:52] Though, why wouldn’t you tell us 不过 为什么你不告诉我们
[11:53] – you’ve in love? – I’m not in love. -你恋爱了 -我没恋爱
[11:55] – I’m in lust. – Is there a difference? -只是肉欲 -有区别吗
[11:57] Yes. Yeah. It’s not, it’s not romantic, 有 做的时候一点都不浪漫
[11:59] you know, but it’s hot. 但是欲火焚身
[12:00] It’s-it’s passionate. 巫山云雨
[12:02] Every time I think about him, I just start to sweat. 每次我一想到他 我就湿了
[12:05] And, you know, he got them eyes, them kind of eyes 还有 他的眼睛 那种
[12:07] that just pierce right through your soul. 摄人心魄的眼睛
[12:10] Washboard abs as hard as granite, 搓板一样的腹肌 坚如磐石
[12:12] and a pair of the juiciest lips 还有一对性感厚唇
[12:16] that he absolutely knows how to use. 亲得人欲仙欲死
[12:19] For what, bitch? Finish. 骚货 你说完啊
[12:24] I’m just happy. You know? 我就是很快乐
[12:26] I haven’t felt this way in a long time. 很久没有这种感觉了
[12:28] I can’t even believe at this point in my life 我不敢相信 我都这么老了
[12:30] I’m even saying some shit like that. 还能说出这么基情的骚话
[12:33] Ay, bendito. 上帝保佑你
[12:34] I’m so happy for you… Who is it? 我真为你开心 他是谁啊
[12:36] So nosey. But for real, 真八卦 不过说真的
[12:38] – who is it? – Is it Ray Ray? -是谁啊 -是小蕾蕾吗
[12:39] That queen with the Jheri curl that works at Union Square café? 那个在联合广场的咖啡厅工作的顶着杰丽卷的骚货
[12:41] Ooh. No! Ew. 天哪不是 口区
[12:42] – Ugh… – Girl. Ray Ray? -呕 – 姑娘 蕾蕾
[12:45] That bitch is so old. 太老了吧
[12:47] She was a waiter at the Last Supper, honey. 她是最后的晚餐的服务员
[12:48] Wow. Serving bread, fish, water and wine. 提供面包 鱼 水和酒
[12:53] Y’all miss Ray Ray. 你们都想小蕾蕾了吧
[12:57] He’s a younger man. 他是只小奶狗
[13:00] She’s cradle-robbing. 她从摇篮里抢小孩了
[13:02] See, that’s why I didn’t want to tell you biddies nothing. 看吧 这就是为啥我不想告诉你们这些小婊砸任何事
[13:05] You know how complicated 你知道这些小年轻
[13:06] these young men are. Always looking for a daddy 多复杂 总是想找个爹
[13:08] ’cause they’re financially unstable 因为他们经济不独立
[13:10] and scared of commitment. 又害怕承诺
[13:11] Aren’t you unemployed, bitch? 你不也无业吗 婊砸
[13:12] Always. 一直是
[13:14] – Life is a journey. – Oh, is it? -人生是一场旅行 -是吗
[13:16] And one more thing. 还有件事
[13:17] So many of these young black and brown men have a complex 许多这些黑皮棕皮的年轻人都有
[13:20] when it comes to older men. 年长男性情结
[13:21] Most of their dad… No, I would say 他们的父亲大多数 不 我可以说
[13:23] 100% of their daddies hated them for being faggots. 他们的父亲百分百憎恶他们是基佬
[13:26] Beat them, threw them out. 家暴他们 扔出家门
[13:28] So they turn to us for the love and approval they were denied. 所以他们向我们寻求被亲生父亲拒绝的爱和接纳
[13:33] Well, I think it’s great you’re dating someone younger. 我觉得你和小奶狗约会挺好的
[13:36] They also have less baggage. 他们负担也小
[13:39] Granted, they can’t afford to buy any. 因为他们买不起
[13:43] You are wrong, wrong, wrong. 你们都错的离谱
[13:45] No. The only thing that matters 不 唯一关键的事
[13:47] is whether or not he is laying that pipe, sis. 就是有没有啪啪啪
[13:50] Ooh, the sex is fierce. 啪得基情澎湃
[13:55] Someone deserves to have their back broke. 某人是值得断背的
[13:57] Castle is right. 卡斯特尔说得对
[13:58] And don’t ever be ashamed of sharing your good news with us. 不要羞于和我们分享好消息
[14:01] Own your choices. 坚持你的选择
[14:07] It’s Ricky. 是里基
[14:08] – What?! – Oh, girl, no. -啥 -天哪姑娘 不可以
[14:09] – He’s an infant. – He is a man. -他还是个孩子 -他是男人
[14:12] A young man. 一个年轻男人
[14:13] A very, very, very young man. 一个非常 非常 非常年轻的男人
[14:16] Well, who else am I supposed to date? 我还能约谁啊
[14:19] I spend all my time at the balls. 我所有时间都花舞会上了
[14:20] Someone your own age. 找个同龄人吧
[14:22] You just said it was a good thing 你刚刚还说我约会年轻人
[14:23] that I was dating somebody younger. 是件好事
[14:24] I lied to make you feel better, whore. 我是为了让你感觉好点才骗你的 骚货
[14:29] Well, it’s not gonna last. 反正也不会持续
[14:31] As a matter of fact, it’s already over. 事实上 已经结束了
[14:32] I’m-I’m gonna, 我要
[14:35] – I’m gonna break it off. – Why? -我要分掉 -为啥
[14:37] Because of these Judy judgmental, 就因为这些小基八极度嫉妒
[14:39] jealous jezebel bitches? 肌霸的鸡巴吗
[14:41] – Wasn’t that a lot of Js? -Ooh. Yeah. J… -真是好基啊 -嗯 是的
[14:43] I mean, who cares if he’s young? 谁关新他年不年轻
[14:44] I would rather be a babysitter than a nurse. 我宁愿当个保姆也不要当护士
[14:47] Mm. Is he hung? 他大吗
[14:48] So tacky. But if you want to answer, 俗 不过如果你愿意回答
[14:50] I won’t stop you. Yeah. 我不会阻止你
[14:53] Last night, 昨晚
[14:55] we went at it from In Living Color 我们从看完《活色生香》
[14:58] till 4:00 in the morning 一直做到凌晨四点
[14:59] – Damn… – Bitch. -卧槽 -骚啊
[15:01] My right thigh is cramping just thinking about it. 光是想想 我的大腿都在抽抽
[15:03] But what is his status? 你知道他阳性还是阳性
[15:05] He obviously knows about you. 他明显知道你的
[15:06] You know I ain’t talking about nobody’s status. 我不会说别人的病况
[15:10] Just suffice it to say, we was… safe. 只能说 行为很安全
[15:14] What about Damon? 达蒙怎么办
[15:15] She gonna be pissed. 她要被气死了
[15:17] I didn’t steal nobody’s man. 我可没偷任何人的男人
[15:18] He and Damon were already broken up. 他和达蒙早就分了
[15:22] The person I’m really concerned about is Blanca. 我最担心的其实是布兰卡
[15:23] – Pray, no. – You’re not Ricky’s father. -普雷 别 -你可不是里基的爹
[15:25] You’re not even in his house. 你都不在他家族
[15:28] If you want to keep seeing him, you should. 如果你想继续约他 就约
[15:29] I agree. 我同意
[15:31] You deserve to be happy. 你值得快乐
[15:32] But we know you. 但是我们都懂你
[15:33] You’re gonna torture yourself until you tell her. 在你告诉她之前会一直折磨自己
[15:36] So just do it. 想做就做
[15:39] *It feels good, whoo, yeah* *这感觉真棒*
[15:43] *It feels good…* *感觉真棒*
[15:46] This is my jam. 这是我的菜
[15:51] I have missed Evangelista dinners. 我好怀念埃万杰利斯塔的晚餐
[15:54] Well, you came at the right time, because you know what? 你来的正是时候 你猜为啥
[15:56] We got Pizza Rolls. 因为我们又披萨卷
[15:59] Ah, wait a minute. 等等
[16:00] Pizza Rolls? 比萨卷
[16:05] These are loaded with preservatives. 这些全是添加剂
[16:07] Boy, we used to eat them all the time. 老哥 我们以前总吃这个
[16:09] You said that they were better than filet mignon. 你说这比菲力牛排还好吃
[16:11] Well, my palate has become sophisticated. 我的口味现在升级了
[16:17] So, Miss Elektra has finally let you eat. 看来艾丽卡小姐还是赏你饭吃了
[16:20] – Sure not. – Okay. -才不是 -好吧
[16:22] Okay. 好吧
[16:25] Uh, I ain’t gonna lie, 我不想撒谎
[16:26] I’ve missed being an Evangelista. 我很怀念当埃万杰利斯塔家族的人
[16:30] *It feels good…* *感觉超棒*
[16:31] Especially this past week. 尤其是过去这一周
[16:34] *It feels good to know that you want to be around…* *很高兴知道你愿意在我身旁*
[16:38] Where is everyone tonight? 大家今晚都去哪儿了
[16:41] Angel and Lil Papi are on a date. 安吉尔和利尔·帕比约会去了
[16:45] Blanca is at the salons, and… 布兰卡在美甲店
[16:49] so it’s just us. 所以就剩我俩了
[16:51] *If the rhythm feels good to you, baby* *宝贝 如果这节奏合你心意*
[16:52] *Let me hear you say* *就亲口说给我听*
[16:54] *Oh, oh, baby* *哦 哦 宝贝*
[16:55] *If the rhythm feels good to you, baby* *宝贝 如果这节奏合你心意*
[16:57] *Oh, baby…* *哦 宝贝*
[16:59] You know, I knew this moment would come. 我知道迟早会有这一天的
[17:04] What moment? 哪一天
[17:05] I’ve done a lot of thinking, 我想了很多
[17:07] and I’ve come to some clarity, and so, yes. 也想通了一些事 所以 行吧
[17:12] I’ll take you back. 我重新接受你了
[17:14] *’Cause you know it feels good…* *因为你知道那感觉不错*
[17:17] I don’t want to punish you anymore. 我不想再惩罚你什么了
[17:19] *It feels good…* *感觉很棒*
[17:21] – Damon, um… – Oh, no, before you say anything, -达蒙 -停 在你开口之前
[17:25] just please promise me that you’ll be faithful. 先跟我保证不会再劈腿
[17:28] Please. 求你了
[17:29] *Having you around…* *有你在身旁*
[17:31] I have something to tell you. 我有话要跟你说
[17:33] Oh, dear. Please don’t tell me you’re dating somebody. 天啊 千万别说你已经有新欢了
[17:49] I tested positive. 我艾滋检测阳性
[17:55] Boy, what? 大哥 你说什么
[18:03] I have HIV. 我染上了艾滋病
[18:24] I-I just don’t understand. 我没搞懂
[18:27] We just got-got tested and we both tested negative. 我们不是才测过不久 而且都是阴性
[18:30] I-I know. I got a call from Chris, um… 我知道 克里斯给我打了个电话
[18:34] H-He was sick, and-and he thought it was the flu, 他病了 起初以为是流感
[18:36] but then he seroconverted, uh… 但接着出现了血清阳转的症状
[18:39] You told me y’all didn’t sleep together while we were together. 你不是说我们在一起的时候 你没和他睡过吗
[18:42] – I know. I fucked up. – You lied to me. -我知道 都怪我 -你骗我
[18:44] – I’m sorry. – You’re sorry? -我很抱歉 -你很抱歉
[18:46] – That’s what you got to offer me? – I know! -这就是你要对我说的话吗 -我明白
[18:50] I need to grow up. 我是得成熟一些了
[18:52] That’s why I’ve been spending time with Pray Tell. 所以我最近都和普雷·特尔在一起
[18:54] Why did you go to Pray before you come to me? 为什么你找普雷之前 没先来找我
[19:01] He’s been teaching me things. 他最近在教我一些东西
[19:06] Teaching you what? 教你什么
[19:19] Did you tell him that you was a liar? Hmm? 你有没有告诉他 你以前就是个骗子
[19:26] You know what, I don’t want to talk to you anymore. 我一个字都不想再跟你多说
[19:32] Just promise me you’ll get tested. 答应我你会去检查
[19:35] I’m not promising you shit! 我答应你个屁
[19:40] I never meant to expose you. 我从没想过把病传染给你
[19:47] I just hope that… 我就是希望
[19:52] someday, you can believe that. 有一天 你会信我的话
[19:55] Get out. 滚
[19:59] Get the fuck out! 你他妈给我滚
[20:50] What are those moves? 那都是些什么动作
[20:51] She looks like a pigeon with a busted foot. 她看着像只跛脚的鸽子
[21:16] Yeah! Go Damon! 达蒙加油
[22:27] That’s my brother! 那是我兄弟
[22:29] That’s my brother! That’s my brother! 台上的是我兄弟 我兄弟
[22:32] That’s my brother! 那是我兄弟
[22:40] Right here. One, two, three. 就这样别动 一 二 三
[22:42] Happy graduation. 毕业快乐
[22:43] All right, all right, come on, let’s eat. 好了 好了 快走 吃饭去
[22:45] Daddy needs a drink. 爸爸要喝点酒
[22:48] – You want a drink? – Blanca. -你要喝酒吗 -布兰卡
[22:50] Y’all go on on ahead, I’ll catch up. 你们先往前走 我一会儿去追你们
[22:54] I hope you weren’t gonna run off without saying goodbye. 我就怕你再见都不说就走掉了
[22:57] I’m sorry. 很不好意思
[23:00] I just didn’t know what to say to you. 我就是不知道该跟你说什么
[23:02] What you did with Damon was… 你为达蒙做的一切…
[23:06] I just thought that anything I said wouldn’t be good enough. 我觉得我说什么都不够有分量
[23:09] My gratitude for you is beyond, you know? 说什么都没法表达我对你的感激
[23:12] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[23:14] I came to thank you. 是我要谢你
[23:16] I could be the greatest teacher in the world, 就算我是世界上最好的老师
[23:18] but it doesn’t matter if the student doesn’t show up. 没有好学生那也没用
[23:21] You held a vision for him, 你为他设想了一种人生
[23:23] like every good mother does. 就像每个称职的母亲都会做的那样
[23:24] Yeah, but… you guided his way. 是 但你才是他的领路人
[23:28] You was patient with him when he didn’t deserve it. 他还不够好的时候 你那么耐心教他
[23:34] And… what that boy did up there today… 他今天在台上的表演
[23:37] that was the most beautiful thing that I ever saw 是我活了这么久以来见过的
[23:40] in my entire life. 最美妙的东西
[23:43] You know, the best students I ever have 我教过的最好的学生
[23:45] are the ones who are imagining their legacy every day. 是那些每天想象自己能流芳百世的人
[23:50] They don’t want to be good 他们要的不是还好
[23:51] or great. 或者很棒
[23:53] They want to be legends. 他们想要名垂青史
[23:55] They aren’t afraid of dying. 他们怕的不是死去
[23:58] They’re afraid of not leaving their mark. 而是不能在世上留下自己的足迹
[24:01] Are you trying to say Damon is trying to be one of them? 你是想说 达蒙正在努力成为这种人吗
[24:03] No, he’s got a bright future, 不 达蒙有光明的前途
[24:05] but I’m talking about you. 但我说的是你
[24:08] I knew it the moment you barged into my office 你闯进我的办公室
[24:10] and gave me that speech about your child, 滔滔不绝地跟我讲你的孩子
[24:14] demanded that I give him an audition on the spot. 要我当场面试他的那一刻 我就知道了
[24:20] I don’t think I will ever meet a mother 我觉得我再也不会见到你这样的母亲
[24:22] who believes in her children the way you do, 那么相信自己的孩子
[24:26] who’ll fight for them like that. 那么为孩子拼命争取
[24:31] It’s been a delight to teach Damon. 教达蒙跳舞是件愉快的事
[24:36] But it has been an honor to know you. 但认识你更让我感到荣幸
[24:48] You know we having a party at our place. 我们在家搞了个派对
[24:51] You want to come? 有兴趣来吗
[24:55] – Another time? – Yeah. -下次吧 -也好
[25:14] Uh, we running low on this wine. 我们的酒快喝完了
[25:16] Not tonight! Not tonight! 今晚不会 酒不能没有
[25:19] Listen, I… 听我说
[25:20] I can’t even believe my baby done graduated. 我真的不敢相信我的孩子已经毕业了
[25:22] – Thank you. – It… -谢谢 -这
[25:24] It was a long road, but you did it. 这是场长征 但你走下来了
[25:27] I’m so proud of you. 我很为你骄傲
[25:28] Speech. Speech. Speech. 说两句 说两句 说两句
[25:31] Speech! Speech! Speech! 说两句 说两句 说两句
[25:33] – Speech! Speech! Speech! – Okay! Okay! -说两句 说两句 说两句 -行吧行吧
[25:36] Okay, all right, all right, all right, all right, all right. 好吧 行了行了行了
[25:39] I, uh, thank you all for 我真的 很感谢大家
[25:42] throwing this celebration for me. 给我办毕业庆祝派对
[25:43] I, uh, 我
[25:44] I don’t really feel like I deserve it. 我觉得我有点受不起这样
[25:46] Course you do, baby. Come on. 怎么会呢 宝贝 别瞎说
[25:47] I mean, it’s been a weird couple of days. 我这些天一直感觉怪怪的
[25:49] You know, there’s been a whole lot of endings, 太多事都画上了句号
[25:51] and maybe some new beginnings, 可能也有些新的开始
[25:53] – but, you know… – Yes. -但是 -说得真好
[25:54] To new beginnings, honey. 为新开始干杯 亲
[25:55] Uh, girl, could you let him finish his speech? 美女 先让他把话说完呗
[25:57] I wasn’t interrupting. 我又没有打断他
[25:58] And, you know, I feel a renewed purpose, you know? 而且 我有了新目标
[26:01] With me finishing my program, I… 既然我已经完成了学业
[26:05] I’m gonna start being selfish and focus on me. 我决定开始有点私心 专注自己的事
[26:07] Mm. Start? 是吗 才开始有私心
[26:13] Well, I learned from the best. 你名师出高徒啊
[26:15] You’re welcome. 不用谢我
[26:17] Darling Angel, you know I’m cleansing 亲爱的安吉尔 你知道我正在努力
[26:19] – the negativity out of my life. – Very good. -摆脱人生中的负能量 -挺好的
[26:21] You keep it up, you might be next. 继续努力 下一个没准是你
[26:23] Mm. 是嘛
[26:25] Okay, well, good for you. Good for you. 行了 挺好的 挺好的
[26:27] Uh… Let’s not carry around baggage. 别提不高兴的事
[26:29] Hey, yo, Damon. 嘿 达蒙
[26:31] What’re you gonna do now that you’re done with school? 毕业了有什么打算
[26:33] I mean, you know… 我想
[26:36] my degree is in dance, so, 既然我学的舞蹈
[26:37] dance is the obvious choice. 那肯定就走舞蹈这条路了
[26:39] As well it should be. 也应该这样
[26:40] That final performance was stunning. 最后那表演太惊艳了
[26:42] Is there a future for a dancer? 跳舞有前途吗
[26:44] Yeah, if the… 当然 只要
[26:46] dancer works hard and is talented. 舞者够努力 又有天赋
[26:47] Oh… damn. 喔 真糟糕
[26:50] So it’ll be a short-lived career. 所以这就是个吃青春饭的职业
[26:55] No, you get it? 是吧 你觉得呢
[26:57] Well, it’s definitely a longer shelf life 舞蹈演员的职业生涯绝对要比
[26:58] – than a model’s. – Damon? -当模特长 -达蒙
[26:59] He’s jealous because my face is in every Duane Reade in the city. 他就是嫉妒 因为纽约的药妆店都有我的广告
[27:03] People recognize me when I go to Roy Rogers. 去罗伊·罗杰斯吃个饭都有人认识我
[27:07] Mm-hmm, is it because of Wet and Wild, 那是因为你给湿又野拍过片
[27:08] or is it because the piers? 还是因为你在码头站过街
[27:09] Mamma mia, babulote. Damon got jokes. 亲娘咧 老天爷啊 达蒙竟然会开玩笑了
[27:15] – So you’re judging my survival? – You know what? -所以我怎么活着是你说了算吗 -提醒一下
[27:16] This was a fun little party. 我们就是办个开心的小聚会
[27:18] Thank y’all for coming. 谢谢各位赏光啦
[27:19] – No. No-no-no-no, not that. – Uh, Sit down. -不不不 我可没对你指指点点 -先坐着
[27:22] No. I mean, you’re degrading yourself perfectly fine without my help. 我是说 你自甘堕落的好本事哪用我帮你
[27:25] Well, fuck you, Damon. 我他妈撕烂你的嘴 达蒙
[27:26] Angel, that’s enough. 安吉尔 少说两句
[27:27] Uh, I think I’m the only guy in New York that hasn’t. 我想我是纽约城里唯一的积极向上好青年了
[27:30] Yo, bubba, ain’t got to talk to her like that. 老弟 别这么跟她说话
[27:32] No, it’s all right, baby. 没事亲爱的 让他说
[27:33] Let’s see who has the last laugh 等我走遍世界 杂志封面都是我
[27:35] when I’m traveling the world and on magazine covers, 而你还在搞什么傻逼不入流的巡演
[27:37] and you’re doing corny-ass, stupid-ass tours… 咱们再看谁笑到最后
[27:39] – Angel, all right, cut it out. – Of a, of a one hit wonder. -安吉尔 别说了 -昙花一现
[27:42] – Right? – I cannot wait to see what kind… -是吧 -我真想看看
[27:43] – Enough! – of campaigns you book with that cracked skin. -够了 -你这粗糙的皮肤能签下什么模特活动
[27:46] That’s not a natural glow, sweetie. That’s cocaine sweats. 那不是自然光泽 是吸可卡因出的汗
[27:50] What are you talking about? 你们在说什么
[27:52] You doing drugs? 你吸毒了吗
[27:54] – No. – She’s lying. -没有 -她在说谎
[27:56] Angel, I want the truth. 安吉尔 我希望你说实话
[27:57] Why would I jeopardize everything I’ve worked so hard for? 我为什么要毁了我辛苦得来的一切
[27:59] What were you doing in the bathroom 昨天我在厕所碰见你的时候
[28:01] – when I walked in on you yesterday? – I was doing my makeup. -你在干什么 -我在化妆
[28:03] You know what? That is a serious accusation, y’all. 这可不是一个小罪名
[28:06] – Okay. – Well, wh-what do you need more? -好了 -你还需要什么才能相信
[28:08] I mean, we telling you what we saw. 我们都告诉你 我们亲眼见过了
[28:10] Damon, there is no proof. 达蒙 你们没有证据
[28:11] We’re telling the truth! That-that should be enough! 我们说的是实话 这就够了
[28:13] But it’s not. 这不够
[28:14] ‘Cause you a liar. 因为你是个骗子
[28:16] You’ve been caught lying already. 你以前不就说过谎吗
[28:17] – Remember? You was fucking Ricky without a condom. – Angel! Angel! -还记得吗 你跟里基搞没戴套 -安吉尔
[28:19] – You forgot that quick? Huh? – You know what, Papi? -你这么快就忘了吗 -帕比
[28:21] Take her and go. 带她走
[28:22] You wasn’t… you wasn’t using condoms? 你没用避孕套
[28:25] Did you forget about that? 你忘记了吗
[28:27] You are always sticking up for her, 你总是站在她那边
[28:28] and I am sick of this shit, okay? 我真是受够了
[28:29] Damon, you need to calm down. 达蒙 冷静点
[28:30] – No, I’m not gonna calm down! – Who are you talking to? -我不需要冷静 -你跟谁说话呢
[28:32] This is bullshit, okay? 都是屁话
[28:33] I am right behind you all these years. 这么多年我一直都站在你身后
[28:35] I just asked you to back me up, that’s it. That’s it! 现在我就需要你挺我一下 就一次
[28:37] You’re being disrespectful, Damon. 你这是不尊重母后 达蒙
[28:39] When I want your opinion, I’ll ask for it. 我没问你 就别说话
[28:42] Whenever shit hits the fan, 每次有麻烦
[28:44] I’m the one behind your side. 我都站在你旁边
[28:45] I’m the one that’s holding you down. I’m showing up! 是我一直在照顾你 是我一直在你旁边
[28:47] Oh, and I haven’t? 难道我没有吗
[28:48] I didn’t encourage you to go to dance school 是我鼓励你去舞蹈学校
[28:51] or start teaching down at the Y? 是我让你去青年会教舞蹈
[28:53] You’re my mother. That’s what you’re supposed to do! 你是我母后 这是你应该做的
[28:55] Ever since you got that nail salon, 自从你开了美甲店
[28:57] you’ve been all about yourself. 你就只关心你自己
[28:58] – Now, who’s the selfish one now, huh? – Okay! -现在自私的是谁 -好了
[29:00] Enough. You will not talk to your mother like that, 够了 你不能跟母后那么说话
[29:03] not in my presence. 至少不能当着我的面
[29:05] You have no idea the sacrifices that have been made 你根本不知道她为你们牺牲了多少
[29:08] so that you can “Aspire to greatness.” 就为了激励你成为”伟大的人”
[29:10] I can’t wait for life to hit you real hard, 真希望生活能毒打你一顿
[29:12] so that you have to experience 这样你就能体会到
[29:14] how fucked up real life really is. 真实的生活有多艰难
[29:16] I know how fucked up the world is. 我知道这个世界有多糟
[29:20] I was put out of my house by my biological parents 我被亲生父母赶出家门
[29:22] and then my ex-boyfriend decided to expose me to HIV. 我前男友让我有感染艾滋病的风险
[29:25] – What? – Yeah. -什么 -就是这样
[29:30] Ricky… is positive. 里基 检测阳性了
[29:32] Well, did you get tested? Oh, how’s Ricky? 你做检查了吗 里基怎么样了
[29:35] – Is he okay? – Well, I don’t know. -他还好吗 -我不知道
[29:38] Ask Pray. 问普雷吧
[29:42] – You knew? – Okay. -你知道 -好了
[29:44] Okay, pump the motherfucking brakes. 都他妈打住吧
[29:48] Ricky came to me. 里基来找我
[29:51] And it’s really shitty of you to share his status with everybody. 你私自跟大家说他的状况可真混蛋
[29:54] It’s not your business! 这与你无关
[29:56] – You need to learn some damn respect! – Agreed. -你他妈得尊重他 -同意
[29:59] Who’s raising these children? 是谁把这些孩子教成这样的
[30:01] I need some Remy Martin for this shit. 我需要点白兰地压压惊
[30:03] Oh, you are one to talk about some goddamn respect, Pray. 你要跟我谈尊重吗 普雷
[30:06] – Excuse me? – Yeah. -你说什么 -就是你
[30:07] Why don’t you tell Blanca 你怎么不告诉布兰卡
[30:09] why you didn’t tell her about Ricky’s status, huh? 你为什么不告诉她里基的情况
[30:11] I didn’t let her know about his status 我没告诉她
[30:13] because it’s not my business to tell! 是因为这事轮不到我来说
[30:14] It’s not because you’re fucking? 不是因为你跟他睡了吗
[30:18] That’s some new information. 可出现点我们不知道的事了
[30:20] This house is scandalous, can you believe this? 他们家丑闻可真多啊 你能相信吗
[30:22] You gonna believe him if he denies it, too, huh? Huh? 如果他不承认你就会相信他 是不是
[30:27] No… 不
[30:29] No, Pray would never do that. 不 普雷永远也不会那样做
[30:30] You gonna believe this slut over your son! 你宁愿相信这个荡妇也不相信你儿子
[30:33] I’m gonna fuck you up! 操你妈
[30:34] I’m gonna fuck you up! Who’s a slut? Who’s a fucking slut? 操你妈 谁是荡妇 谁是荡妇
[30:48] Pray Tell… Pray. 普雷·特尔 普雷
[30:54] Is he telling the truth? 他说的是真的吗
[30:58] – Yeah. – Pray Tell, -是的 -普雷·特尔
[31:00] house mothers and fathers never sleep with their children. 父皇母后绝不能跟孩子上床
[31:04] It’s the number one rule in ballroom. 这是舞会圈的首要规矩
[31:07] – I’m not his father. – But you’re an elder! -我不是他父皇 -但你是长辈
[31:09] He looks up to you like a father. 他尊敬你 像对待父皇一样
[31:12] All the boys in ballroom do. 舞会上所有的男孩都是这样
[31:14] It’s complicated, just like life. 这很复杂 就跟生活一样
[31:17] Know what? W… You can get out. 你可以走了
[31:19] – Are you for real? – Yeah, I’m for real. -你认真的吗 -我说真的
[31:21] – Please leave. – Okay. -请你离开这里 -好的
[31:23] You know what? 知道吗
[31:25] Just so we’re clear, I’m a grown-ass man. 话要说清楚了 我是个成熟的鸡
[31:29] Ricky is a grown-ass man! 里基也是成熟的鸡
[31:35] Whatever. Fuck y’all. 算了 去你妈的
[31:37] – Fuck you too, Pray. – Yeah, remember that. -去你妈的 普雷 -记住你说的话
[31:38] Laying down when you should be standing up. Wake up! 在该帮助他的时候你却睡了他 醒醒吧
[31:57] Aw! Sookie sookie now! 哇哦 这诱人的肉体
[32:01] Sookie sookie sookie now! 我珍素太可以惹
[32:05] Shit, all right. 好了
[32:07] Yo, Papi baby! 帕比宝贝
[32:09] Judges, your score. 裁判 给分
[32:11] Ten! Ten! Ten! Ten! Ten, bitch! 十分 十分 十分 十分 十分
[32:15] Give him a hand, way up high! 双手都为他举高高
[32:18] Papi Evangelista. Give it up! 帕比·埃万杰利斯塔 快献上你们的掌声
[32:22] Give it up! 快献上你们的掌声
[32:26] Don’t be mad. 别生气
[32:28] All right, let him have it. Let him have it. 奖杯归他了 就是他的
[32:31] All right, now my next category is my favorite. 下一主题是我最喜欢的
[32:35] My favorite category. 我最喜欢的主题
[32:37] Femme Queen Vogue! 潮女
[32:44] Ah! Come on, Charisma. 闪亮登场吧 魅力女王
[32:45] Look, Ma, I got a trophy. 看啊母后 我得奖杯了
[32:47] That’s how I like it, too. 我也喜欢这种
[32:48] Yeah, I see, baby. Congrats. 我看见了 宝贝 恭喜你
[32:50] Why you here by yourself? Where’s Damon at? 你怎么自己在这呢 达蒙在哪呢
[32:51] Probably somewhere twiddling his fingers telling stories on people. 也许翘着兰花指讲别人的八卦呢
[32:55] Mother, I know you mad at me. 母后 我知道你生我气了
[32:59] You believe him, don’t you? 你相信他说的话 是不是
[33:00] I don’t know what to believe anymore. 我不知道该相信什么
[33:03] You says you wasn’t messing around with that stuff, so 你说你没有沾染那东西
[33:06] I’ll let it go, baby. 那我就不计较这事
[33:07] All right, come on, Florida. 来吧 芙罗莉达
[33:09] We see you. 我们看着你呢
[33:11] Fringing. 流苏
[33:12] In all that neon, baby. 在这些霓虹灯下
[33:14] We see you. Work it out. 我们看着你呢 转起来
[33:15] Work it out. 转起来
[33:17] I must have missed the memo that we were having a family meeting. 我怎么不知道要开家庭会议
[33:20] What y’all talking about? 你们在说什么
[33:21] I got a trophy. 我得奖杯了
[33:22] Oh, swirl it around like a windmill. 像风车一样旋转吧
[33:25] Pop, pop. Pop-pop. 摇摇 摆摆
[33:27] Pop. Pop! 摇摇 摆摆
[33:29] Oh, shit. Here comes Silhouette from the rear, baby. 从后面走来的是暗影婊贝
[33:33] Whirling, swirling, swishing, 旋转 旋转
[33:35] swirling like a windmill. Yes! 像风车一样旋转吧
[33:38] And the whip… Whip it good, bitch. Whip it. 地板旋转舞步 转起来 转起来
[33:42] – So have you told Mother the truth yet? – She did. -你跟母后坦白了吗 -她说了
[33:45] And when’s she moving out? 她什么时候搬出去
[33:46] I ain’t going nowhere. 我哪也不去
[33:47] Pop, pop. 摇摇 摆摆
[33:50] Yes! 棒
[33:51] Oh, I see. 我明白了
[33:52] Mother holds you to a different standard. 母后对你有不同的规矩
[33:55] Papi sells weed to get by, 帕比为了生活卖大麻
[33:57] and he’s homeless instantly, and… 他立刻就被赶出去了
[33:59] But dear, old, darling Miss Angel 但是亲爱的老女人安吉尔小姐
[34:02] does hardcore, lethal drugs and she gets to stay. 磕了高纯度可致死的药却能留下来
[34:04] – What is up with that? – Damon, stop. -这是怎么回事 -达蒙 闭嘴
[34:06] She said she didn’t do it, so let it be. 她说她没吸毒 你别揪着不放
[34:09] Ten, ten, ten, ten, 十分 十分 十分 十分
[34:10] You calling me a, a liar, Mother? 你觉得我是骗子吗 母后
[34:13] Time for the next category! 下一主题
[34:15] Butch Queen Vogue! 妖男
[34:26] Come on, Shadow from the rear. 来吧 魅影 走出来
[34:29] Shadow from the rear. 魅影闪亮登场
[34:31] – I got to go. – Yeah, go. -我得走了 -可快走吧
[34:35] Oh, oh. Here comes Damon from the rear. 现在到达蒙登场
[34:39] Serving us, serving us the banjee, oh! 为我们尽情秀出热舞吧
[34:43] He’s giving you loins, baby. 看他在扭腰
[34:45] Ooh, that face. That face is mad. 天哪 这表情 简直王者风范
[34:48] That face is mad. Hey, what’s going on, honey? 太强势惹 怎么了 亲爱的
[34:51] Damon’s like, “Get out of my way, 达蒙好像在说”滚开
[34:52] get out my way, bitch. Get out my way.” 滚开 婊子 别挡我路”
[34:55] Come on, Damon. 来吧 达蒙
[34:55] Work that shit out. 扭起来
[34:57] What? 什么
[34:59] Push. In the push. 推走 推走
[35:01] Get out the way. 别挡我路
[35:02] Push, push, get out the way. 推 推 野鸡快滚
[35:04] Move, move. Get out the… wow! 动起来 动起来 别挡我路
[35:11] Yoga planting. Holds himself up. 瑜伽倒立 大头朝下
[35:13] That core is strong, bitch. 你的核心力量好强 婊贝
[35:15] That core is strong. 核心太强惹
[35:26] You got to come on in here with the goods, baby. 来这儿你可得有点真本事
[35:31] Giving us backstroke realness. 快化身仰泳健将
[35:36] Oh. What? 神马
[35:38] What, you don’t want it? 有人砸场子啦
[35:39] You don’t want it. 不要了啦
[35:41] You don’t want it, queen. 姐妹之间不要撕逼
[35:42] You don’t want it. 留点面子厚
[35:45] Okay, stop, stop. 好了 快打住
[35:47] Stop, bitch. Stop. 停下 婊砸 停下
[35:48] Come on up and get these trophies. 站好准备领奖
[35:50] All right. Cut the music, cut the music. 好 音乐停 音乐停
[35:54] This first score goes to Chardonnay. 首先给夏顿丽打分
[35:56] Chardonnay Pendavis, what are your scores? 夏顿丽·潘达维斯的得分是
[35:58] Eight, nine, eight, nine, eight. 八 九 八 九 八
[36:01] All right. 接下来
[36:03] For Shadow, baby. 给魅影打分
[36:04] – Wintour. – We know where you from, bitch. -温图尔 -我知道你从哪个鸡笼来 小婊砸
[36:07] Shadow Wintour. 魅影·温图尔
[36:09] Let’s go, Shadow! 魅影 冲鸭
[36:10] Ten, nine, nine, ten, ten 十 九 九 十 十
[36:13] You know. 造吗
[36:14] There is room, honey. 成绩还没到顶
[36:16] There is room at the end. 还有空间可以后来居上
[36:19] Who’s next? 下一个是谁
[36:20] Is it Damon Evangelista? 是达蒙·埃万杰利斯塔吗
[36:22] Evangelista. 埃万杰利斯塔
[36:26] That bitch said, “Move out my way. 这位婊贝说”闪远点
[36:28] I got things to do.” 本佳丽有大事要干”
[36:30] Oh, for Damon Evangelista… 给达蒙·埃万杰利斯塔打分
[36:33] Ten, ten, ten, ten, ten 十 十 十 十 十
[36:36] Ten, ten, ten, 十 十 十
[36:37] across the motherfucking board. 艳压群芳惹
[36:40] Come on and get this trophy. 快来领奖杯
[36:42] You earned it, you deserve it. 你是实至名归的冠军
[36:45] God bless you. Give me a smile, bitch. 天佑骚鸡 给我一个微笑啊 婊贝
[36:47] I know you didn’t roll your eyes at me. 你没冲我翻白眼吧
[36:49] Don’t make me have to knock them eyes out your head, bitch. 别逼我锤爆你的狗头把你眼珠打出来
[36:52] You ain’t grown yet. 你毛都没长全
[36:56] Shit. I need a ciggie break. 擦 我要去抽根烟
[36:59] Come on, Jack Mizrahi. 快来 杰克·麦兹拉西
[37:00] Take over for me for a minute, baby. 来替我几分钟 亲爱的
[37:07] Hi. Damon, right? 你好 你是达蒙对吧
[37:10] Yeah. 对
[37:12] I saw you perform 我看了你的表演
[37:13] and I had to introduce myself. My name is Tori. 自我介绍一下 我叫托莉
[37:18] I work closely with Malcolm McLaren. 我是马尔科姆·麦克拉伦身边的工作人员
[37:22] Can we talk? 我们能聊聊吗
[37:31] Pray Tell, we need to have a discussion. 普雷·特尔 我们得谈谈
[37:34] I’m down from one pack of cigarettes a day to two a week; 我都从一天一包烟减到一周两包了
[37:37] – I don’t want to hear your mouth. – Do not be a mean queen. -我不想听你叨逼叨 -别整毒妇基佬那一套
[37:39] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[37:41] Okay. 好
[37:44] Let me break it down for you. 我给您分析分析
[37:47] You have different rules for different people. 你在见人下菜碟
[37:48] What did you say? 你说什么
[37:49] I said, you have different rules for different people. 我说 你见人下菜碟
[37:51] Just like you rank and file your children 你把你家娃分成三六九等
[37:54] and treat them accordingly. 然后区别对待
[37:55] I treat all of my children the same. 我对我的孩子一视同仁
[37:58] You are in denial. 你还不肯承认
[37:59] Pray Tell, I’m not an unfair mother. 普雷·特尔 我不是个偏心的母后
[38:01] And I do not play favorites. 也没偏爱哪个孩子
[38:03] Angel. 安吉尔
[38:05] She gets to do drugs and stay 她嗑药了还能留下
[38:07] when other people get kicked out. 但有人却被扫地出门了
[38:08] That is not true. 你胡说
[38:10] Damon sleeps with Ricky, 达蒙可以睡里基
[38:12] even though that’s against your rules 尽管这不合你的规矩
[38:13] and now you’re mad at me for doing the same thing. 但是我睡了里基你就朝我发飙
[38:16] Will you stop flapping your gums 你能闭嘴一分钟
[38:18] for a minute and hear me out? 听我说吗
[38:20] Damn, I’m-a give you the hard truth, Pray Tell. 操 我要告诉你个残酷的事实 普雷·特尔
[38:22] Straight up. 我直说了
[38:23] You are taking advantage of someone 你这是趁虚而入
[38:25] who is in a very vulnerable position right now. 占别人的便宜
[38:27] He… came on to me. 是他先撩我的
[38:30] You of all people should understand why I didn’t stop him. 你应该最懂我为什么没阻止他
[38:33] I’m 45 years old, here’s a man 我45岁了 忽然有个男人
[38:36] who shows me kindness, 献上无限柔情
[38:38] who thinks I’m sexy. 对我有性趣
[38:40] That doesn’t happen to me every day. 天上可不是每天都掉这种馅饼的
[38:41] You two are not equals. 你俩的地位不对等
[38:44] That boy doesn’t even know who he is yet. 他是个连自己是谁都没搞清的小孩
[38:47] And on top of things, 最重要的是
[38:49] he just found out he’s HIV positive. 他刚知道自己艾滋阳性
[38:51] His head is probably on another planet right now. 他现在可能还没回过神来
[38:53] I’m-a say this one more time. 我再说一遍
[38:56] Ricky’s grown. 里基是成年人了
[38:58] And he’s doing just fine. 他好得很
[38:59] How is Ricky fine? 里基怎么能好得很
[39:01] I’ve known about my status for a whole two years 我知道自己艾滋阳性整整两年了
[39:03] and I still don’t know how to navigate sex and relationships. 但是我依然不知道怎么处理性和爱情
[39:06] Maybe that’s your problem. 这可能就是你有问题了
[39:07] You… 你
[39:08] let your sex dry up because of this virus 因为艾滋让自己变成石女
[39:10] and now you’re jealous of me because 这会儿又来酸我了 因为
[39:12] I haven’t done the same. 我没和你一样
[39:13] Know what? Fuck that, Pray. 操你妈 普雷
[39:17] You have no idea what it is like to be a woman 你根本不知道感染艾滋病毒的女性
[39:20] living with HIV. 是怎么活的
[39:22] At least when you’re gay, 至少你们基佬
[39:23] y’all can live in the same war zone. 可以感同身受
[39:26] Y’all can protect each other. 可以彼此保护
[39:27] Straight men still think 直男却还以为
[39:28] that they can catch this virus from a spoon. 他们和我吃顿饭就能被传染了
[39:31] They want nothing to do with me. 他们根本不想靠近我
[39:33] That’s no excuse… 这不是你
[39:34] for you to stop trying. 停止尝试的借口
[39:36] Don’t you dare act like you know what it’s like to, 别装得像你知道我的生活
[39:38] to be me. 是什么样似的
[39:41] You know what? Get out of my face 有多远滚多远吧
[39:42] Oh, so you own the motherfucking streets 所以纽约的大街小巷现在他妈的都是
[39:44] – of New York now? – You damn… -你家的啦 -你他妈的
[39:45] You damn right. Come correct. 你他妈的说对了 回答正确
[39:57] One last thing. 最后说一句
[39:59] And I hope you hear me. 我希望你能听进去
[40:02] I never meant to hurt anyone. 我从没想伤害任何人
[40:05] Most of all, you. 尤其是你
[40:17] Oh, ow. Turn that off. 把灯关了
[40:19] Turn that off. It’s too bright. 快关了 太亮了
[40:22] Rough night? 今晚很累
[40:28] Is that a question? 你是在问我吗
[40:36] You shouldn’t be drinking. 你不应该喝酒
[40:38] Let me tell you something. 我要跟你说件事
[40:39] If you gon’ spend time in my house, 如果你要住在我家
[40:42] you will not tell me what to do. 那就别管东管西的
[40:44] Okay. 好
[40:46] – You ain’t the boss of me. – Okay, okay. -你他妈不是我老板 -好 好
[40:47] Okay. Calm down. 好了 冷静点
[40:52] I’m a black gay man… 我是个马上就
[40:54] who’s dying… 死于艾滋的
[40:57] of HIV. 黑人基佬
[40:59] I’m just trying to figure out 我只是想在死前想明白
[41:01] how to live when I… 要是世界上的人人都想要我死
[41:05] Everybody in the world wants me dead. 我该怎么活着
[41:10] Hmm, the only person in the world who understood that 唯一懂这些的人是布兰卡
[41:12] was Blanca and I blew that friendship up… 但我亲手毁了这段友情
[41:17] for a player… 就为了个
[41:19] who’s gonna break my heart. 会伤我心的花心大萝卜
[41:21] I didn’t ask you to defend me. 我没叫你替我出头
[41:23] Bullshit. 放屁
[41:24] Bullshit. 放你娘的屁
[41:28] okay. 好
[41:30] Blanca was your mother and you came to me. 布兰卡是你前母后 你却来撩我
[41:36] Who do I go to now for support 我害怕的时候还能找谁来
[41:39] with my fears? Who? Who? Who? 安慰我哦 还有谁啊 谁啊 谁啊
[41:46] Who… 谁
[41:48] Who’s my mother now? 谁还能做我母后哦
[41:54] Come here. 过来
[42:01] You need to get up, okay? 你得站起来 可以吗
[42:03] Come on. One… two, three 来 一 二 三
[42:08] Oh, I got you. 我扶得住你
[42:09] Here we go. 过来躺下
[42:12] Yeah. You made it. 走到床边了
[42:14] – I really did. – I told you… -我走到了 -我跟你说过
[42:16] you would make it. 你能走到
[42:19] Get these off. 把鞋脱了
[42:21] Feel better? 好点了吗
[42:30] Sleep this off and we’ll talk about it in the morning. 好好睡一觉 我们明早再聊这事
[42:35] I know you. 我了解你
[42:38] You’ll be gone. 你会离开我
[42:42] And I’ll be all alone. 我会孤独一人
[42:45] Just like… 就像
[42:47] all the others. 其他所有人一样
[43:18] Good morning. 早上好
[43:20] I made you some coffee. 我给你煮了咖啡
[43:22] It’ll help with that hangover I’m sure you got. 可以帮你解解酒 我知道你这会儿还没完全醒酒
[43:36] I hope you hungry. There’s a lot of food here. 你最好饿了 这有好多吃的呢
[43:41] Some coffee. 来点咖啡
[43:47] Take a couple of these. 吃几片这个
[43:53] What? 怎么了
[43:57] You’re still here. 你还在这儿
[44:24] I’m so sorry I’m late. 真抱歉 我迟到了
[44:27] I got you your favorite. 我给你点了你最喜欢的
[44:30] And they crispy, too. 它们还很脆
[44:34] How was your day? 今天过得怎么样
[44:35] It was good. 挺好的
[44:37] – Yeah, I’m good. – Good. -我挺好的 -那就好
[44:40] I’m still on cloud nine about Damon’s graduation. 我还沉浸在达蒙顺利毕业的喜悦中
[44:42] I can’t believe one of our own got a degree. 不敢相信我们当中的人拿到了学位
[44:44] Everything is changing for the better. 事情在朝着好的方向发展
[44:51] Mother. 母后
[44:53] Everything coming up ain’t roses. 前方不一定就是康庄大道
[44:55] What are you talking about? 你在说什么
[44:56] Me and Damon, Damon and Ricky, 我和达蒙 达蒙和里基
[45:00] you and Damon, and now you and Pray Tell. 你和达蒙 还有你和普雷·特尔
[45:03] That’s a lot of drama, 就算是在舞会上
[45:06] even for ballroom. 这关系也太戏剧化了
[45:07] Hey, those are just bumps in the road. 这些都只是小小的不顺利而已
[45:09] Families fight. 家人也会争吵
[45:10] It’ll be okay, you’ll see. 但会没问题的 会的
[45:12] I know how much you love Pray Tell. 我知道你有多爱普雷·特尔
[45:15] I got other things to concentrate on than wondering about 我还有其他事需要关心
[45:17] what ballroom trade Pray Tell is bringing in this week. 哪顾得上猜这周舞会上他要搞什么把戏
[45:19] That’s mad shady. 你这么想太阴暗了
[45:21] You know Pray Tell not like that. 你知道普雷·特尔不是那样的人
[45:23] It’s not our job to judge. 也用不着我们评判
[45:30] Hm, I guess you’re right. 可能你说的对
[45:33] – I was kind of hard on him. – Yeah, you was. -我对他有点严苛了 -确实
[45:37] And you wasn’t hard on me at all. 但你对我一点都不严厉
[45:41] What? 什么
[45:43] Damon. 达蒙
[45:47] He wasn’t lying. 他没说谎
[45:48] See, I knew it. I knew it. 你看 我就知道 我就知道
[45:50] I thought that Papi was good for you, 我以为帕比能给你点好的影响
[45:52] and he wasn’t. He was supposed to keep you focused, 但他没有 他本应该让你专注于事业的
[45:54] and he pressured you into doing drugs. 可他让你沾了毒品
[45:56] It’s not… That’s not Papi. 不是的 不是帕比
[45:57] Stop blaming everybody. I did it. 谁都怪不着 是我吸的毒
[46:00] I chose to do it. 我主动的
[46:03] You want to be mad at somebody, be mad at me. 如果你想发火 就冲我来
[46:04] Blame me. 责骂我
[46:07] You taught me to be a woman of my word, 你教我要一诺千金
[46:09] a woman of integrity. 要当个正直诚实的女性
[46:11] I broke the rules. 我坏了规矩
[46:14] I have to accept the consequences. 就必须承担后果
[46:21] Go ahead. 来吧
[46:24] Do it. 下决定吧
[46:25] You have to. 你必须这样做
[46:28] – Kick me out. – No. I’m not doing that. -把我赶出去 -不 我不能那样
[46:30] You my only daughter. 你是我唯一的女儿
[46:31] I can’t do that. 我不能那么做
[46:32] So what? Rules are rules. 那又怎样 规矩就是规矩
[46:36] I’m not gonna let you stop being a good mother 我不会让你 因为我一个人
[46:38] because of me. 成了不称职的母后
[46:49] Maybe it’ll be easier if you think about it 或许把这件事想像成我的毕业
[46:51] like a graduation. Right? 你会好受点 对吗
[46:54] Like Damon. 像达蒙一样
[46:58] From a daughter in your house 从你家族里的乖乖女
[46:59] to a woman on my own. 变成独立自主的女人
[47:03] – Right? – Yeah. -对吗 -是的
[47:06] Where you gonna go? 你打算去哪儿
[47:09] You know, Papi? 帕比
[47:10] He found the perfect place. 他给我找了个好地方
[47:13] Right in the heart of the Village. 就在曼哈顿格林威治的中间那片
[47:15] We’ll take care of each other, just like you taught us. 我们会互相照顾 像你教我们的那样
[47:19] Maybe you come over for Friday night dinners. 你可以周五来我们这儿吃晚餐
[47:50] As much as I fought with y’all about cleaning y’all room, 虽然之前总骂你们不打扫房间
[47:52] I’m glad to see you finally know how to do it on your own. 现在看你自己打扫了 我还是很开心的
[48:00] All right, look, 好了 听着
[48:01] how long is the silent treatment gonna last? 我们还要冷战多久
[48:07] I saw Angel today. She told me the truth. 我今天见了安吉尔 她跟我坦白了
[48:10] Sorry I didn’t believe you. Mothers make mistakes, too. 抱歉我没信你的话 母后也会犯错
[48:19] I have some news. 我有事要告诉你
[48:25] Do you know, um, 你知不知道
[48:27] who Malcolm McLaren is? 马尔科姆·麦克拉伦
[48:30] That artist who does “Deep In Vogue”? 那个唱《深度时尚》的艺人
[48:33] Yeah. 是的
[48:34] There was a lady at the ball that worked for him. 舞会上有位女士是他的下属
[48:38] Said that he’s about to start his tour for his new album, 说他的新专辑巡演要开始了
[48:40] and… he wants me to join him. 他想让我加入
[48:43] Oh, my God. 哦 天呐
[48:44] – Damon, that is great. – In Europe. -达蒙 这太棒了 -要去欧洲
[48:50] Europe? 欧洲啊
[48:51] Yeah. Said that we start in a week. 是 一周之内就走
[49:05] – How long you gonna be there for? – I don’t know. -那你要在那边多久 -我不知道
[49:07] A year. Maybe longer. 一年 或许更久
[49:15] My son the ambassador. 我儿子要代表美国出访欧洲了
[49:17] I am so proud of you, 我真为你骄傲
[49:20] and I am gonna miss you. 我会想念你的
[49:25] I don’t… I don’t think I can do it. 我觉得 我做不到
[49:30] You know, I always knew this day would come. 我早就知道会有这一天的
[49:34] Where I would have to share you with the world. 我得和全世界分享你
[49:40] And to be quite honest, 说实话
[49:41] I would keep you here forever if I could, 如果可以 我想把你永远留在我身边
[49:43] but you got a talent and the world needs to see that. 但要让这世界看到你的天赋
[49:46] This is what you’ve spent 这就是你去年一年
[49:48] the last years working towards. 奋斗的目标
[49:49] All the sacrifices you made to get here. 你牺牲了那么多才有今天
[49:53] You can’t give up on that dream now. 不能现在放弃你的梦想
[49:57] How many of us get the opportunity to do what we love? 我们中有几个人能有机会做自己喜欢的事业
[50:02] But I can’t leave you. 可我不想离开你
[50:03] I’ll always be with you. 我一直都在
[50:06] Right here. 就在这里
[50:11] Bring it in. 去开始新人生吧
[50:15] Do you have an extra pair 你有额外的乳夹
[50:16] of nipple clamps I can borrow? 能借给我吗
[50:19] What do I look like to you, Rent-A-Center? 你看我像开租赁中心的吗
[50:24] I still can’t believe you’re making money off of 我还是无法相信你赚钱的路子是
[50:25] hurting people. 让别人痛苦
[50:27] Life is pain. 人生本来就苦
[50:29] In here, we all understand that in order to enjoy it, 这里的人都明白 要享受生活
[50:32] you have to embrace it. 就要先拥抱痛苦
[50:34] But the pain I’m feeling towards my children leaving, 但是孩子们离我而去的这种痛苦
[50:39] I don’t know how I’m supposed to embrace something like that. 我不知道该如何接受
[50:43] If they don’t grow strong enough to rebel, 如果他们没有强大到反抗你
[50:46] to reject you, to move away, 拒绝你 或者离开你
[50:49] then you’re not raising men and women. 那你就没能把他们养育成完整的人
[50:52] – You’re creating parasites. – So that’s it? -你养出了寄生虫 -那就这样吗
[50:57] I give them everything and they’re just gone? 我付出了一切 然后他们就这样离开
[51:00] There are always more children to raise. 总有更多的孩子等你教养
[51:02] Not like these kids. 但都不是他们
[51:08] Listen. 听着
[51:09] I don’t care if you’re a Connecticut white girl, 我不在乎你是康涅狄格州的白人女孩
[51:12] a Chinatown immigrant, 唐人街的移民
[51:14] or one of us. 还是我们中的一员
[51:16] If you choose to be a mother, 你选择当母后
[51:18] you choose to shape the world. 就选择了改造这个世界
[51:21] Your children will truly appreciate you 当你离开这个世界的时候
[51:24] when you’re dead. 你的孩子会真心感激你
[51:26] Until then, you want gratitude? 在那之前 你想被感激
[51:29] Get a puppy. 去养个小狗吧
[51:30] *I had it all* *我曾拥有一切*
[51:33] *But I let it slip away…* *但它们却悄悄溜走*
[51:38] *Couldn’t see I treated you wrong…* *竟没发现曾错待你*
[51:41] That’s enough. 可以了
[51:42] Mother has to go to work now. 母后要去赚钱了
[51:45] *Now I wander around* *现在我不断徘徊*
[51:48] *Feeling down and cold* *只剩失落和凄冷*
[51:51] You’ll be fine. 你会没事的
[51:53] Jim, heel. 吉姆 跟我走
[51:53] *Trying to believe that you’re gone* *试着相信你已经离开*
[52:00] *Love takes time* *爱需要时间*
[52:04] *To heal when you’re hurting so much* *来愈合你留下的伤害*
[52:07] *Couldn’t see that I was blind* *我曾如此盲目*
[52:11] *To let you go* *让你离开*
[52:14] *I can’t escape the pain inside* *我无法逃离内心痛苦*
[52:19] *’Cause love takes time* *因为爱需要时间*
[52:24] *I don’t want to be here* *我不想留在这儿*
[52:28] *I don’t want to be here alone* *我不想独自一人留在这儿*
[52:39] *Losing my mind* *内心的空虚*
[52:41] *From this hollow in my heart* *让我疯狂*
[52:47] *Suddenly I’m so Incomplete* *突然间我如此得不完整*
[52:54] *Lord, I’m needing you now* *上帝 请求你*
[52:57] *Tell me how to stop the rain* *告诉我如何让雨停止落下*
[53:02] *Tears are falling down* *眼泪不停地滴落*
[53:04] *Endlessly* *无止无尽*
[53:09] *Love takes time* *爱需要时间*
[53:12] *To heal when you’re hurting so much* *来愈合你给的伤害*
[53:15] *Couldn’t see that I was blind* *我曾如此盲目*
[53:20] *To let you go* *让你离开*
[53:22] *I can’t escape the pain inside* *我无法逃离内心痛苦*
[53:27] *’Cause love takes time* *因为爱需要时间*
[53:32] *I don’t want to be here* *我不想留在这儿*
[53:36] *I don’t want to be here alone* *我不想独自一人留在这儿*
[53:48] 1924-1987 ——詹姆斯·鲍德温
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号