Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] All right, lady, it looks like you’re all set. 女士 指甲做好了
[00:12] Thank you. 谢谢
[00:40] I’m sorry, I don’t think I have you down for an appointment. 抱歉 我这里没有你的预约
[00:46] I hear you take walk-ins. 我听说你这儿直接来也行
[00:56] I missed you. 我很想你
[01:00] I missed you, too. 我也很想你
[01:06] Wait, so how long has it been? 等下 有多久了
[01:09] Eight and a half months. 八个半月
[01:11] Damon’s graduation. 距离达蒙的毕业典礼
[01:17] How’s business? 生意怎么样
[01:19] Better than ever. 好的不得了
[01:20] It may not have the glamour of a storefront, 这里虽然没有店铺那么好看
[01:22] but it also don’t have the extra rent and in-insurance, 但是也不用多交房租和保险
[01:28] and the hassle of that wicked witch Frederica Norman. 还没有老妖婆弗雷德丽卡·诺曼来烦我
[01:32] Besides… 而且
[01:38] this house has felt empty 孩子们都走了
[01:41] with all the children gone. 家里变得空荡荡的
[01:42] Nothing more dangerous than being left alone 独自一人胡思乱想
[01:44] with your own thoughts. 是件很危险的事
[01:46] No. All of them are doing good. 不 孩子们都过得很好
[01:49] Damon sent me a postcard from Paris. 达蒙从巴黎寄了明信片给我
[01:54] And he’s having the time of his life. 他正处于一生中的高光时刻
[01:58] And Angel? 安吉尔呢
[01:59] Angel and Papi are like Lucy and Ricky. 帕比忙着让安吉尔走星光大道
[02:07] How are you? 你怎么样
[02:09] You still with that young one? 还和那个小奶狗在一起吗
[02:11] Ricky? 里基
[02:14] Oh, yeah, we’re-we’re… 我们 我们
[02:17] we’re taking it slow. 我们决定慢慢来
[02:19] He moved in yet? 他搬去你家了吗
[02:21] Hell no. 他想得美
[02:24] But he does have his own set of keys, 但是他有我家钥匙
[02:26] and he comes and goes when he pleases, 想来就来 想走就走
[02:27] and that works for us. 我们觉得这样挺好
[02:29] I give him wisdom, I guess, and he… 大概就是我教他人生智慧 而他
[02:33] keeps me young. 让我永葆青春
[02:36] Well, is he keeping you moist? 他有让你沙漠变绿洲吗
[02:41] Yes, ma’am. 当然 姐妹
[02:43] The sex is fucking fantastic. 性生活爽到上天惹
[02:52] You know… that just because your kids aren’t 你的孩子们不能
[02:56] here to walk the balls with you doesn’t mean 和你一起去舞会
[02:58] you can’t come to the balls. 并不代表自己不能去
[03:01] The whole point of the balls is to remind you 舞会的意义就在于告诉你
[03:03] that you’re not alone. 你不是一个人
[03:04] I know. 我知道
[03:14] Just walking without my… my children, though… 只是我觉得没有孩子们和我一起走
[03:20] without my house… 不是全家人一起走
[03:28] I just think that would be giving the opposite effect. 舞会会有相反的效果
[03:39] Baby, when was the last time you went to a doctor? 亲爱的 你上一次去看医生是什么时候
[03:59] You get a little sleep? 你睡了一小会儿吗
[04:02] No. 没有
[04:06] I was just thinking. 我只是在想
[04:09] About? 想什么
[04:11] I’m just sad I’m going out this way. 为这样油尽灯枯而悲伤
[04:15] I’m sad for my children and my house. 为孩子和家族而悲伤
[04:28] Can you go into my purse? 你能去我的手提包里
[04:30] There’s a little notebook. 拿下笔记本吗
[04:31] Yeah. 好
[04:41] What’s this? 这是什么
[04:48] It’s my will. 我的遗嘱
[04:50] I need you to make sure 我想让你帮我确保
[04:52] nobody fights over anything when I’m gone. 我死后没有纷争
[04:57] Death makes people kind of crazy, you know? 死亡让人变得疯狂 你懂吧
[05:02] – Can I see? – Yeah. -我能看看吗 -可以
[05:10] “My jewelry and my clothing shall go to my daughter Angel. “我的首饰和衣服留给我的女儿安吉尔
[05:15] My books, tape collection, and boom box… 书 录音带集和手提式录音机
[05:21] to my brother Pray Tell. 留给我的兄长普雷·特尔
[05:24] My mother’s cookbook shall go to my son Damon. 我妈妈的食谱留给我的儿子达蒙
[05:27] That little Shake-N-Go wig I wore the night we met 我在我们见面那天戴的高级假发
[05:30] shall go to my mother Elektra. 留给我的母后艾丽卡
[05:33] My salon supplies shall go to my sister Lulu. 美甲店的货品留给我的姐妹露露
[05:37] My furniture shall be donated to anyone in need from the ballroom. 我的家具请捐给舞会上任何有需要的人
[05:41] And for my dearest Papi, 至于我最亲爱的帕比
[05:43] take care of Tippy.” 请照顾好迪比”
[05:45] Tippy? Who the fuck is Tippy? 迪比 迪比是谁
[05:49] That’s the puppy I was planning on getting this summer. 那是我本来想在今年夏天养的狗
[05:53] You better leave him something real. 你最好给他留点真实存在的东西
[06:03] To my little Papi, 我的儿子帕比
[06:07] I leave with you my life’s journals. 我将毕生日记留给你
[06:13] Use your hustling skills to… 请用你的喋喋不休
[06:16] to write my life story. 写下我的人生故事
[06:22] Don’t let ’em forget me. 别让其他人忘记我
[06:24] You got to fight, Blanca. 你要抗争 布兰卡
[06:25] My whole life’s been a fight, Pray. 我一辈子都在抗争 普雷
[06:30] I need a chance to know peace. 我希望能体会一下平和
[06:32] You shouldn’t have to die to know what peace feels like. 你想要平和 不一定非要死
[06:40] What are you doing? 你干什么
[06:41] I am finding your address book, 我在找你的通讯录
[06:45] and I am gonna call every single person in our family 我要给我们家的每一个人打电话
[06:47] to make sure that somebody’s right here by your side 让你在这里的每一分钟
[06:50] the entire time that you’re here. 都有人陪
[06:55] I’m fighting for you this time, baby. 这一次我要为你抗争 宝贝
[07:07] The category is… 主题是
[07:10] Live… 活着
[07:13] Work… 工作
[07:15] Pose! 姿态
[07:40] Girl, would you stop fussing with the lights? 你能不能别瞎搞那个灯了
[07:43] You are not an electrician. 你又不是电工
[07:44] This ward is grim enough as it is 这个病房真是太阴森了
[07:46] without wasting our beauty away on bad fluorescent lighting. 这破荧光灯把姐妹们照得像鬼一样
[07:50] Maybe if I check the wattage, I can get a bulb 没准我查查瓦数 就能换个灯泡
[07:53] that will cast an amber glow. 让姐妹们脸上闪耀出琥珀色光芒
[07:56] Girl, you’re gonna get electrocuted. 姐姐 你那样会被电死的
[07:58] I see you’re giving me the Red Door Spa treatment. 你这是红门水疗的按摩手法啊
[08:01] Yeah. 是的
[08:02] Miss Ford got you the cover of Essence magazine yet? 福特女士帮你拿下《本质》杂志的封面了吗
[08:05] That would make the girls gag. 这能堵住贱人们的闲言碎语
[08:08] I haven’t booked anything for a couple of months now. 我有好几个月都没签下新工作了
[08:10] Thank God I listened to Papi and opened up 谢天谢地我听了帕比的话
[08:12] that savings account a while back. 在不久前开了储蓄账户
[08:13] But we’ll be all right. We staying afloat. 我们会没事的 还能维持下去
[08:15] It’s the recession, things will pick up by the summer. 这是因为经济衰退 到夏天就会好起来了
[08:18] You’ll see. 等着瞧吧
[08:20] No, no, no, turn back around. 不不不 求您打道回府
[08:22] This ain’t for you. 这又不是给你的
[08:24] I got you some sweet and sour soup, Ma. 我给你带了点酸甜汤 母后
[08:27] These cheap bodega flowers attract insects. 这便利店买的廉价花会招虫子
[08:30] Insects carry disease. Blanca’s ill enough. 虫子会传播病菌 布兰卡都病成这样了
[08:33] Will you calm your bougie ass down, please? 您能放放这大小姐架子吗
[08:37] You haven’t walked a category in months. 你好几个月都没来舞会了
[08:38] You know what, as a matter of fact, 其实我想说
[08:40] I ain’t seen none of y’all at the balls recently. 你们所有人最近都没来舞会
[08:42] I have better things to do than to watch 比起看一轮又一轮无聊的妖男秀
[08:43] category after category of boring butch queens. 老娘还有其他重要的事要做
[08:46] You… The women always take center stage. 你 女人一直是舞台的C位
[08:49] You have Face, you got Runway, you got Realness. 你们有外貌秀 T台秀 身临其境秀
[08:52] And everybody comes to see you all. 所有人都跑来看你们
[08:54] And never forget it. 你可别忘了
[08:56] We built ballroom, yet all we have are three categories 舞会是我们创办的 可我们只有三个主题
[08:59] and no rightful place on the council. 理事会里还一个女的没有
[09:01] It’s a boys club now, run exclusively by you 那里现在是男性轰趴了 由你和其他
[09:04] and the other male emcees. 男性司仪独家主办
[09:07] – That’s right. – That ain’t right, Pray. That ain’t right. -她说得对 -不该这样 普雷 不该这样
[09:09] You don’t know what it’s like. 你不知道那是什么感觉
[09:11] You put your best foot forward 你穿着最美的华服
[09:12] in your most coveted finery, only to be met 走出最优雅的步伐 就只是为了
[09:15] with the glaring eyes of men. 被臭男人们盯着看
[09:16] Serving us Totem Pole Origami Realness. 给我们带来日式折纸风大赏
[09:20] Sitting on their perch, squinting and inspecting and tallying. 他们高高在上坐在那斜着眼评头论足
[09:25] Judges, your scores. 评委们 请打分
[09:26] Why do they have the right to pass judgment 他们从没穿着恨天高参加过舞会
[09:28] when they’ve never walked a day in our heels? 凭什么他们有资格点评我们
[09:30] I didn’t join ballroom for a row of flaming homos 我不去舞会是因为不想让土到掉渣的
[09:32] with no style to look down on me. 死基佬们坐成一排羞辱老娘
[09:35] We’re judged enough by the outside world 我们受够了外界的指指点点
[09:37] to be judged so harshly by our own. 不想再被自己人批得狗血淋头
[09:38] The balls are tired, anyways. 舞会已然变成了陈词滥调
[09:40] You know, I used to roll my eyes at Candy 过去坎蒂不停念叨说女孩们
[09:42] when she went on and on about how the girls 被排挤到一边的时候
[09:44] been pushed to the side. 我还冲她翻白眼
[09:45] But as soon as “Vogue” Hit, who became stars, Pray? 但是《时尚》潮来袭时 谁成了舞会明星
[09:49] The boys, 男孩们
[09:50] who learned how to dance on ballroom floors that we built. 在我们创办的舞会上 学会了跳舞的男孩们
[09:54] Okay. 好
[09:55] Well, I think I have some stuff to talk to the council about. 我想我要和理事会谈谈这些了
[09:59] Damn skippy. 你太应该了
[10:04] The children are finally paying their dues on time. 孩子们终于按时交会费了
[10:07] We have $5K in our savings. 我们现在有五千块
[10:08] We are officially out of the red. 正式结束穷光蛋的日子
[10:12] Awesome. 太棒了
[10:12] Let’s hope it stays that way. Anything else to report? 希望能一直这样 还有别的事要说吗
[10:15] – No. – I actually have something to share. -没了 -其实我有点事要说
[10:17] Your hemorrhoids are back. 你痔疮又犯了
[10:21] Funny, bitch, but I’m being serious. 笑死你吧小婊砸 我认真的
[10:24] So, it’s come to my attention 我注意到
[10:25] that the women of the ballroom are feeling judged. 舞会上的女性觉得自己一直被评头论足
[10:28] Oh, please, if you don’t want to be judged, don’t walk. 拜托 不想被点评 那就别来舞会上扭啊
[10:30] – Yeah. – I hear you. -对啊 -我懂你的意思
[10:32] But we got to be honest. 但是说实话
[10:34] All of the emcees are men, and recently it’s mostly men 这舞会的司仪都是男的 最近这些主题
[10:38] that are walking the categories. 出来表演的也基本都是男的
[10:39] – Well, that’s not our fault. – But it’s our responsibility. -这又不是我们的错 -但这是我们的责任
[10:42] Well, every year we announce Mother of the Year. 每年我们都会宣布一个年度母后
[10:43] What else would a bitch want? 骚鸡还能想要什么啊
[10:45] You know that’s not enough. 你很清楚这不够
[10:46] I know what it feels like to be judged. 我知道被人指指点点是什么感觉
[10:48] I went from being called a sissy 娘炮 变态 死基佬
[10:51] to a girl to a fag. 都被说过
[10:52] So what do you suggest that we do? 所以你想让我们怎么办
[10:54] We have to show our support and solidarity. 我们得表现一下我们的支持和关心
[10:56] Well, any ideas on how? 那具体怎么做
[11:00] We got to figure that out. 动脑子想咯
[11:05] I got it. 有了
[11:06] We pull a stunt, y’all. 我们来个节目 所有人
[11:08] We pull a stunt. 我们来露一手
[11:09] We, the council, 咱们整个理事会
[11:11] we should walk Butch Queen First Time Up in Drags. 去妖男变装处女秀上扭一扭
[11:15] – Ooh, yes! – Oh, girl, no. No, I’m not shaving my legs. -赞 -姐妹 不是吧 我才不要刮腿毛
[11:19] Listen, Sasquatch, you need to invest in some Nair 听着 你个野人 你得买点奈尔脱毛膏
[11:23] and prep your meaty tuck, because you’re walking. 千万藏好胯下的小肉棒 你走的可是变装秀
[11:25] It’s mighty meaty. 我那可是大铁棍
[11:27] – Ew! – Yuck! -口区 -恶心死啦
[11:33] – So nasty. – Nasty. -太下流了 -就是
[11:37] You’re quiet. 你怎么不说话了
[11:38] What you think? 想什么呢
[11:40] Aren’t we just gonna look like a bunch of men in wigs? 我们这群老汉是要戴顶假发吗
[11:43] I don’t want to trivialize what these women go through, 我不想冒犯这些女性经历的一切
[11:45] how they live, who they are. 她们如何生活 以什么身份自处
[11:48] It will humble us and create empathy. 这能让我们更谦卑 更能感同身受
[11:52] This will help men realize the pressures we put on women. 也帮男人们了解一下 我们给女性施加的压力
[11:56] It’s about sisterhood. 这是为了姐妹的情谊
[11:57] It’s about solidarity, 为了整个群体的团结
[11:58] and if I can shave, you can wear a wig. 而且如果我都能脱毛 你怎么不能戴假发
[12:00] Okay. 行吧
[12:01] So get over yourself, bitch. 好了 别给自己加戏了老婊
[12:03] And pass the motion, bitch 点头答应吧 小婊砸
[12:06] Pass the motion, bitch 接受提议吧 小婊砸
[12:08] – Pass the motion, bitch – Break it down, uh -别再犹豫了 小婊砸 -不行 不行
[12:10] – Pass the motion, bitch – Pass it, pass it -别再扭捏了 小婊砸 -好吧 好吧
[12:13] Pass the motion, bitch. 提议通过啦 老骚货们
[12:16] Motion passed! 这事儿定了
[12:19] Yes. That was the beat. 太好了 这节奏才对
[12:29] Oh, shit. 哦草
[12:32] – Hi. Is Miss Ford in here? – Uh, yeah, she’s just, -你好 福特女士在里面吗 -是 她刚到
[12:35] – um, let me, let me just, uh… – Great. Sorry… -让我…让我去… -太好了 抱歉
[12:39] – Sorry. – Danny. -不好意思 -丹尼
[12:40] Will you escort Carol and Joanna 你能陪卡罗尔和乔安娜
[12:42] to the conference room for some tea? 去会议室喝点茶吗
[12:44] I’ll join you shortly. 我马上过去
[12:48] I’m sorry. 不好意思
[12:53] Miss Ford, you haven’t called me in- in- in, in weeks. 福特女士 你都好几周没 没联系我了
[12:56] I didn’t want to call till I had all the information. 在没有掌握所有情况之前 我不打算联系你
[13:00] Well, what information? 什么情况
[13:02] Someone has taken it upon themselves to tell your story. 有人主动出来爆你的料
[13:07] Angel, the vibe is very Sophia Loren. 安吉尔 这广告要有很索菲亚·罗兰的感觉
[13:10] Sultry, mysterious. 风情万种 神秘莫测
[13:13] It’s just a pantyhose campaign. Don’t overthink it. 就是个连裤袜广告 别想多了
[13:18] – I am a huge fan. – Thank you. -我超喜欢你 -谢谢
[13:21] When you used to walk realness, 你以前在舞会走变装秀的时候
[13:24] oh, the children gagged. 真是让我等后辈目瞪口呆
[13:27] I knew you was going someplace. 我就知道你要成功
[13:30] Now look at you. 看看你现在的样子
[13:49] I got a call from set. 我接到摄制现场的电话
[13:50] The creative director accused me 创意总监指责我
[13:52] of pulling a publicity stunt on her dime. 说我想让她的钱打水漂
[13:54] I didn’t know what she was talking about. 当时我不知道她什么意思
[13:56] She said, “I asked for a girl, not a drag queen.” 她说 “我要的是个女孩 不是个异装癖”
[14:02] I swore to her these were lies meant to tarnish the Ford Agency 我向她保证 这些谣言想抹黑福特经纪公司
[14:05] and diminish your stardom. 摧毁你的星途
[14:16] But word has spread. 但消息已经传开了
[14:22] – Everyone has pulled your contracts. – No. -人人都要和你解约 -不要
[14:26] They’re claiming misrepresentation, fraud. 他们说我们有虚假表述和欺诈的行为
[14:31] I’m not a fraud. You think I’m a fraud? 我不是个骗子 你觉得我是个骗子吗
[14:35] No. 不是
[14:36] Look at me. Angel. 看着我 安吉尔
[14:39] You came to me as you are. 当时你带着最真实的自己来见了我
[14:42] But the world isn’t ready yet. 但这世界还不够包容
[14:43] No. No. 不 不要啊
[15:06] Uh- oh. I see you got happy hour going on without your man. 哇哦 看来你男人不在家 你就自己偷欢了
[15:11] I’m- a join you. 我陪你喝
[15:21] What’s going on? 怎么了
[15:27] – I saw Miss Ford today. – Yeah? -我今天去见了福特女士 -然后呢
[15:29] She got some work for you? 她给你安排工作了吗
[15:36] Ain’t gonna be no more work, Papi. 再也不会有工作了 帕比
[15:38] – What you mean? – They found out. -什么意思 -他们发现了
[15:43] Everybody knows my T. 所有人都知道我是个变性人了
[15:51] There was some boy from ballroom that… 有一次拍摄的时候
[15:54] that worked on one of my shoots and he ran his mouth. 有个工作人员去过舞会 他把我的事抖出去了
[15:55] And now the whole fashion industry… 现在整个时尚圈
[15:58] thinks I’m a fake. 都觉得我是个冒牌货
[16:05] They pulled my contracts. 他们都要和我解约
[16:07] – I’m done, Papi. – Nah, baby girl. You just got in the game. -我完了帕比 -不 宝贝 你才刚入行
[16:10] You’re 24, you got at least ten more years left in the industry. 你现在24岁 至少还能在这行干10年以上
[16:12] Papi. 帕比
[16:17] I’m a transsexual. 我是个变性人
[16:20] I wasn’t supposed to last one day, 我本来一天都混不下去的
[16:22] let- let alone one whole year, working as a model. 更不用说当模特工作了整整一年
[16:26] The whole world thinks we ain’t nothing but freaks. 全世界都觉得我们就是怪物
[16:29] We’re supposed to be lurking in the shadows somewhere. 我们就应该蜷缩在暗无天日的角落里
[16:33] And if anybody’s looking at us, they laughing. 要是被人看到了 他们还要嗤笑
[16:36] They don’t want to see us. 嫌我们脏了他们的眼
[16:39] I do. 我不觉得
[16:42] You’re a star. 你是个明星
[16:45] Ain’t… I don’t, I don’t care 不 我…我不管
[16:46] what other people think or say about you, Angel. 其他人怎么想你 怎么说你 安吉尔
[16:49] You supposed to be seen by this world. 这世界应该瞩目于你
[16:52] It ain’t over, trust me. 还没到山穷水尽 相信我
[16:54] – Yes, it is, Pap… – Baby. -没希望了 帕比 -宝贝
[16:58] Come here. Come here. 过来 来
[17:00] Come here. Come here. 来我身边 过来
[17:03] It’s okay. It’s okay. 没事的 没关系的
[17:08] It ain’t over. 还有机会的
[17:11] Trust me, I got you. 相信我 我有这种感觉
[17:15] I got you. 还有我在
[17:37] You hear that? No cough. 你听到了吗 不咳嗽了
[17:40] You may not be coughing, 你可能是不咳了
[17:41] but there’s still an infection in there. 但肺里还有感染
[17:43] How long until this thing clears up and I can go home? 还要多久我才能痊愈回家
[17:49] Well, maybe a… at least another week. 可能 至少再留院一周
[17:53] Judy… be real with me. 朱迪 你跟我说实话
[17:59] How much time you think I really got left? 你觉得我还剩多少日子
[18:07] There’s no way of knowing. 这没法确定
[18:09] AIDS is so unpredictable. 艾滋病很难预测
[18:12] Depends how well you take care of yourself, 这取决于你把自己照顾得有多好
[18:14] and your surroundings. 还有你的生活环境
[18:15] Do you think the chemicals from my salon 你觉得我的美甲店里的化学物质
[18:16] had something to do with me getting pneumonia? 和我的肺炎有关吗
[18:19] They sure didn’t help. 肯定是没什么好处
[18:21] You might want to reconsider your trade, 你可能要考虑一下你的生意了
[18:25] maybe even retiring. 要不就别干了
[18:26] With your low T cell count, you’ll qualify for a disability. 你的T细胞数量这么低 会符合残疾人的条件
[18:29] Disability? 残疾人
[18:35] Sweetheart, your body’s the boss now, 亲爱的 现在你的身体是第一位
[18:38] and you have to do what it tells you, 你只能按照身体的需求来
[18:39] not necessarily what you want to do. 不一定要做你想做的
[18:42] I’m only 30 years old. 我才30岁
[18:46] What kind of life is that? 那样活着算怎么回事
[18:51] Sweetie, I know this isn’t easy. 亲爱的 我知道这不容易
[18:53] It ain’t never been easy for a girl like me. 对我这样的女人来说从来就没活得容易过
[18:56] I don’t know why I fooled myself into thinking 我不知道为什么我还要自欺欺人
[18:58] that if I fought hard 觉得我只要奋力抗争
[19:00] and stayed… positive and did right by people, 保持乐观 与人为善
[19:05] I would be the one whose life was spared. 我的命就有救
[19:09] Maybe my body is telling me I should just stop. 或许我的身体是在告诉我 别挣扎了
[19:21] I’m so proud of my little one and only. 我可真为我这独一无二的小宝贝骄傲
[19:24] She came up with our prom theme all by herself. 我们的舞会主题都是她自己想的
[19:26] You go ahead and tell him, honey. 你去跟他说
[19:28] The Civil War: Gone with the Wind… “内战:乱世佳人”
[19:32] Baby. 宝贝
[19:34] It’s very hot right now. 现在很热
[19:35] – Yeah… – Uh, yo! Wha… can you relax? -是啊 -喂 干嘛 你能歇歇吗
[19:38] Can you take it down a few million notches? 你能不能低调一些
[19:40] – Nah, I’m gonna take it up a few levels. – Oh, my God. -不 我还要更高调一点 -我的天
[19:42] Look at this. 你看
[19:44] “Esteban Martinez, “埃斯特班·马丁内兹
[19:47] Talent Manager Extraordinaire. 优秀演艺事业经纪人
[19:51] Models, actresses, singers, dancers.” 负责模特 演员 歌手 舞者”
[19:56] So you’re trying to be a manager now? 你现在想当经纪人了
[19:58] You know how good I look after you. 你的事业我就打理得很好
[20:01] Y-Yeah, I know, but what jobs have you booked me? 我知道 但你给我签了几份工作
[20:06] First of all, managing ain’t just about booking jobs. 首先 经纪人不只是签工作的
[20:09] – So then, what is it about? – Second of all, -那是干嘛的 -第二
[20:12] I got a Rolodex full of modern photographer assistants 我有一串名单 上面都是摄影助理
[20:14] – and junior people from every job you ever been on. – What? -还有各行各业的一些新人 -什么
[20:17] They’re moving up, and we’re gonna be right there with ’em. 她们正欣欣向荣 我们要保驾护航
[20:20] But so much of-of-of managing is making sure 做这些经纪工作是为了
[20:23] your talent feels taken care of, confident, 保留你的天赋 呵护你的信心
[20:26] and picking them up when they need it. 等到机会来了重新拾起
[20:28] – That’s my specialty. – I know it is, -这就是我的特长 -我知道
[20:30] but ain’t none of these models 但这些模特
[20:31] gonna want to work with a Dominican from the hood. 都不会想跟一个多米尼加地头蛇共事吧
[20:34] I don’t want to work with them. 我不会跟她们共事
[20:36] I want to work with girls like you, girls from the scene. 我想找你这样的女孩 被遗忘的女孩
[20:39] All the neglected but beautiful members of society. 那些沧海遗珠
[20:43] I don’t want anyone to get hurt the way you did. 我不想她们再像你一样被伤害
[20:48] Babe. 宝贝
[20:49] You’re too sweet for this world. 你太善良了
[20:53] But you know what happened to me. 但你也知道我的经历
[20:54] I’m telling you, don’t bother. 我就说实话了 别费心思了
[20:56] Don’t nobody want us, don’t nobody want to see us, 没人想要我们 没人想见我们
[20:58] don’t nobody want nothing to do with us. 没人想跟我们扯上关系
[21:02] All right. 好吧
[21:05] – Just watch me. – Mm. -等着瞧 -随你
[21:07] Yeah, so that is the story. Look, I’m-I’m starting an agency 事情是这样的 我准备弄个经纪公司
[21:10] – and I’m looking for girls. – I already got a pimp. -需要一些年轻女孩 -我有老鸨了
[21:13] And if he sees you trying to steal me away, 他要是知道你在挖墙角
[21:15] he’ll beat your ass. 他会揍死你
[21:16] Well, good news, I’m not a pimp. 我不是老鸨
[21:18] I’m a talent manager. 我是经纪人
[21:20] My goal is to have my own company 我的目标是建立自己的公司
[21:21] with managers working for me, 聘用别的经纪人为我效劳
[21:23] like my hero John Casablancas. 就像我的偶像约翰·卡萨布兰卡斯
[21:26] I could get you real, legit jobs. 我能帮你找份正经工作
[21:27] I did some modeling for a porno mag once. 我以前倒是拍过色情写真
[21:30] Picture it: 想象一下
[21:32] an Oil of Olay campaign starring Elektra. 艾丽卡拍的一个玉兰油广告
[21:35] – I can see it. – Me, too. That’s what I’m talking about. -我能想象 -我也是 这就是我想说的
[21:37] Elektra, I just need one girl to say yeah. 艾丽卡 我需要有个人同意
[21:40] Help me show these girls I’m for real. 帮我向她们证明我是认真的
[21:42] Don’t you represent Angel? 你不是安吉尔的经纪人吗
[21:44] – Mm-hmm. – How are you gonna do right by both of us? -嗯 -那你怎么搞好我们两个人
[21:47] What’s she gonna say when I start 我要是签的工作比她多
[21:48] booking more jobs than her? 她又会怎么说
[21:50] You’re a charming boy, and you’ve got a silver tongue 你很有魅力 巧舌如簧
[21:52] with plenty of ambition. 野心也十足
[21:53] But look no further than your recently-clocked girlfriend 但光瞧瞧你刚被识破的女友就知道
[21:55] to know that you may as well be looking to 您雄心壮志 还想把她们
[21:57] train the girls to be astronauts. 都训练成宇航员呢
[21:59] – You know I’m better looking. – Well… -你知道我更好看 -呃
[22:01] I-I wouldn’t say that. Y’all just different types. 我不觉得 你们类型不同
[22:04] You want to be my manager and you think 你想当我的经纪人
[22:05] another girl is prettier than me? 却觉得别的女孩更漂亮
[22:09] No, no… 不不
[22:11] – Boy, bye. – Right. Cool. -拜拜 -好吧
[22:12] Child… 幼稚
[22:14] You ain’t got to throw ’em. 你别丢啊
[22:15] Try selling something that people actually want, 去卖人们想要的东西吧
[22:17] like insurance or Big Macs. 比如说保险或者汉堡包
[22:22] Big Mac… 汉堡包
[22:27] Hey. Y’all trying to be models? 你们想当模特吗
[22:30] Ooh. Ooh, listen to this. 哇哦 听着
[22:32] “A female real estate mogul was arrested Thursday morning “房地产女大鳄周四清晨被捕
[22:36] in connection to a Harlem building fire 被称与去年八月哈勒姆地区的
[22:38] that erupted last August. 建筑物失火有关
[22:41] Frederica Norman, 62, was charged 弗雷德丽卡·诺曼 62岁
[22:44] with felony first-degree arson for the fire 被判一级纵火罪
[22:46] at 794 East 116th Street, 这场东116街794号的火灾
[22:49] where two firefighters were injured 导致两名消防员受伤
[22:51] and a nail salon owner lost her business. 一位美甲店店主倾家荡产
[22:54] Ms. Norman is believed to have set the blaze herself 诺曼女士被认定为
[22:57] in order to profit by filing 以骗保为目的
[22:59] fraudulent insurance claims following the fire.” 恶意纵火
[23:03] When am I getting out, Asher? 我什么时候能出去 亚瑟
[23:05] – The judge revoked bail. – What? -法官拒绝了保释 -什么
[23:08] He feels with your wealth, you’re a flight risk. 他觉得你太富有 可能会潜逃出境
[23:12] They are so goddamn predictable. 他们太他妈有远见了
[23:14] It’s because I’m a woman. 还不是因为我是女的
[23:15] You’re in here because an eyewitness saw you 你入狱是因为有目击证人看见你
[23:17] leaving a building. Now if you just f… 出入那栋建筑 如果你想…
[23:18] I’m in here, Asher, 我入狱 亚瑟
[23:20] because they want to make an example, 是因为他们想杀鸡儆猴
[23:22] to put me in my place, 让我摆正自己的位置
[23:25] to put all women in their place. 让所有女人摆正自己的位置
[23:29] We are not allowed to have empires or emotions. 我们不能自立门户 也不能畅所欲言
[23:33] We are expected to sit at home patiently waiting 我们就应该耐心地待在家里
[23:36] for our husbands, cook their meals, 等丈夫回家 端上热菜热饭
[23:38] supply unpaid emotional and physical labor 为实现他们的梦想
[23:42] to aid in the fulfillment of their dreams. 免费提供情感和劳务支持
[23:45] We are not supposed to have dreams of our own. 我们不应该有自己的梦想
[23:55] The only thing I feel bad about, 硬要我说一件难过的事情的话
[23:57] if I have anything to feel bad about at all, 我唯一对不住的就是
[24:01] is that I ended another woman’s dreams. 我终结了另一个女人的梦想
[24:04] For that, I will proudly serve time. 为了这件事 我心甘情愿坐牢
[24:06] But I will not be penalized for having a dream of my own 但我不会因为拥有自己的梦想
[24:10] and doing what I had to do to make it a reality. 实现自己的梦想而坐牢
[24:12] I refuse to be shamed for my ambition! 我拒绝因为拥有梦想而被人羞耻
[24:17] “Ms. Norman could face five years in prison, “诺曼女士可能会面临五年监禁
[24:20] according to state officials.” 联邦官员如是说”
[24:23] 1996 seems like a lifetime away. 1996年像下辈子一样
[24:26] Frederica being locked up is further proof 弗雷德丽卡被关起来进一步证明
[24:28] – that my work here is done. – Shush with all that talk. -我的使命完成了 -别说胡话
[24:31] Look at you. You ain’t got no fever no more, 看看你 不发烧了
[24:33] – you off that oxygen. – One loop around the ward -也不戴氧气罩了 -哪怕是绕病房走一圈
[24:36] and I am completely out of breath. 我都会喘不上气来
[24:37] They got to put me right back in my wheelchair. 然后我又得坐轮椅了
[24:39] That’s good. You’re getting your heart rate up. 没事的 你的心率稳步提升
[24:41] And pretty soon, you’ll be back in those heels 用不了多久 你就可以穿着高跟鞋
[24:43] and stomping the ballroom floor. 艳惊舞会
[24:46] You’ll be out just in time for the Mother’s Day ball. 你会在母亲节舞会前出院的
[24:48] Pray, I am not thinking about no balls. 普雷 我现在心思不在舞会上
[24:51] Your presence is needed. 你当然要出席
[24:53] You are a Mother of the Year titleholder. 你可是”年度母后”
[24:55] My children are grown and gone. 我的孩子们长大了 离我而去了
[24:59] – I ain’t nobody’s mother no more, Pray. – Listen. -我不是谁的母后了 普雷 -听着
[25:02] Once a mother, always a mother. 一朝为母 终身为母
[25:05] And the children need to see you there. 孩子们想见你出席
[25:08] And besides, I got a special surprise I’m cooking up 而且 为了你的盛大回归
[25:11] upon your grand return. 我密谋了一个惊喜
[25:13] Okay. Whatever, Pray. 好吧 随你 普雷
[25:16] Could you get me some water? 你能给我一杯水吗
[25:26] – What you got up your sleeve? – None of your business. -你葫芦里卖的什么药 -不告诉你
[25:50] Now, the trick here is balance. 秘诀是保持平衡
[25:52] Shift your weight on your foot, walking heel, toe, heel, toe. 把重心转移到脚 鞋跟先落地再是脚尖
[25:57] See? 看到没
[26:01] Now it’s your turn. Jack? 到你了 杰克
[26:06] Jack, you look like you’re about to topple over. 杰克 你马上就要摔个狗吃屎
[26:08] Use your stomach muscles to keep you upright. 腹部肌肉使劲 背部挺直
[26:15] Castle, aka Bowlegged Lou, 卡斯特尔 又名罗圈腿卢
[26:17] straighten out those knocked knees. 挺直你被打折的膝盖
[26:26] And, Manhattan, look forward, eyes on the prize. 曼哈顿 向前看 想象前面是奖杯
[26:34] Appalling, I would give you all losing scores. 难看至极 你们都负分滚粗
[26:36] Next! 下一个
[26:41] My darling Lemar. 妈妈的宝贝莱玛
[26:44] You always make Mother proud. 你总是让我骄傲
[26:46] I have no notes. 无可挑剔
[26:47] *My-my-my-my-my boogie shoes…* *我的闪闪另类布吉鞋*
[26:51] Cubby, your walk is impeccable. 卡比 你的步伐很完美
[26:55] Now fix your face. You shouldn’t look constipated. 注意表情 别一脸呆滞
[26:58] Good, Ricky. 很好 里基
[26:59] Push your shoulders back. 肩膀向后
[27:02] Yes. 很好
[27:02] Now lengthen your neck. 脖子伸长
[27:06] *I want to do it till the sun comes up* *我想这样嗨到天明*
[27:14] *I want to do it till I can’t get enough* *我想一直跳 却怎么也不够*
[27:18] Oh, Pray Tell. Do you not carry 天啊 普雷·特尔 你这村姑
[27:20] a single graceful bone in your body? 就不能优雅一点吗
[27:23] Lean back a little. 后仰一点
[27:25] These heels are too fucking high 这鞋跟太他妈高了
[27:26] for me to be concerned about posture. 我哪有闲心注意姿态
[27:28] I am in six-inch heels. 我的鞋跟有15厘米
[27:30] You’re in the sort of heel I wear when I’m asleep 你这个高度我只有在睡觉
[27:32] or suffering from food poisoning. 或上吐下泻的时候才会穿
[27:34] Take tinier steps. 步子迈小点
[27:35] I can’t. Maybe… maybe if the heel was wider 我不行 鞋跟能不能再宽点
[27:38] or-or shorter, something to hold my weight better. 或者矮点 至少让我能站稳了
[27:41] Mother, just chop her already. 母后 快砍了这只骚鸡
[27:43] You know what? Shut your skinny ass up. 闭上你们的贱嘴
[27:45] Pray Tell, if your heels were any wider, 普雷·特尔 如果你的鞋跟再宽点
[27:48] you would be in clogs. Aren’t you the one always 那就是木屐了 你不是总嫌弃
[27:51] reading the girls for wearing anything less than four inches? 女孩们穿10厘米以下的高跟鞋吗
[27:55] She does have a point. 她说的没错
[27:56] – You want to try mine, babe? – No. -要不你来试试我这个 宝贝 -不要
[27:59] Pray needs to try harder. 普雷得再努力点了
[28:00] I am not the one that came up with this idea, you did. 这主意不是我想出来的 是你提出来的
[28:05] You wanted to know how it feels to be us, 你不是想知道做女人是什么感觉吗
[28:07] to see what we go through. 说想体验一下我们的经历
[28:09] Now take the damn critique and try harder next time. 那就收起风凉话 下次再努力点
[28:15] You know… 算了
[28:17] I don’t have time for this shit. 我没时间整这个
[28:19] Come on, Pray. Just do it. 得了吧 普雷 快点练吧
[28:20] Wh-Where you going? 你要去哪
[28:22] – I am not a woman. – Obviously. -我又不是女人 -当然不是
[28:27] For someone who ain’t a woman, 某些说自己不是女人的骚货
[28:28] she sure acting like she’s on the rag. 表现得倒像是来大姨妈似的
[28:31] You know, boy, you always got… 小老弟你真有梗
[28:33] Enough cackling. 别说笑了
[28:34] Back to your ones, hyenas. 赶紧练习 笑得跟驴似的
[28:48] If you’re coming out here to have a heart-to-heart, 如果你是来跟我谈心的
[28:49] you can just take your ass right back inside. 你可以滚回去了
[28:52] Baby… 宝贝
[28:54] I’ll lay it on thick, then. 那我得说说你了
[28:56] You need to practice what you preach. 你得以身作则
[28:58] – Who are you talking to? – You. -你跟谁说话呢 -跟你啊
[29:00] Aren’t you the one who told me I needed to… 难道不是你跟我说
[29:02] walk with my head held high, 要大步向前昂首挺胸
[29:04] that I shouldn’t have any shame about being positive? 不要因为艾滋阳性就感到羞愧吗
[29:07] I don’t have any shame about my status. 我对我的境况一点也不羞愧
[29:09] Yeah, but you are ashamed of expressing your femininity. 但是你却因为你女性的一面而羞愧
[29:13] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[29:15] Actually, I do. 我知道
[29:19] You know, the first time I danced Vogue femme, 第一次跳潮女主题时
[29:22] it was scary because I was so used to being praised 我吓坏了 因为我习惯了大家称赞
[29:25] for my masculinity. 我的男子气概
[29:28] You know, I was afraid of… 我很害怕
[29:30] showing a different side. 展现我的另一面
[29:33] But shit, sometimes I want to queen out, too. 有时候我又特希望我能成为女王
[29:36] Then I realized I could be butch… 后来我明白了 我既可以是妖男
[29:41] and femme at the same time. 也可以是潮女
[29:46] My father, he… 我的父亲 他
[29:50] he used to tell everybody, 他总是跟所有人说
[29:51] my mom and my aunts and everybody, 跟我的妈妈 姨母 所有人
[29:54] “That boy’s too soft.” 说”我儿子太柔弱了”
[29:59] He hated my sissy ass. 他讨厌我的娘炮
[30:03] He would just walk past me 他会从我身边走过
[30:05] and push me to the ground. 然后把我推倒在地
[30:09] And then the pushes became slaps, 后来推倒变成了掌掴
[30:11] and the slaps became punches. 掌掴又变成了暴揍
[30:14] He was determined 他以为
[30:15] he was just gonna beat the man into me. 他打我 我就能成为一个男子汉
[30:19] His son wasn’t gonna be no faggot. 他的儿子不可以是基佬
[30:40] I’m sorry that happened to you. 我很抱歉发生这样的事情
[30:47] But you got to let that go. 但是你需要忘记这件事
[30:52] It’s time for you to embrace all of you. 是时候拥抱这个完整的你了
[31:00] Yeah. 是啊
[31:09] Well, looks like Daddy’s not the only one 貌似现在并不只有爸爸我
[31:11] serving wisdom these days, is she? 在传授人生智慧了
[31:16] No, she’s not, honey. 不 你没有 亲爱的
[31:26] Well, it’s funny you ask, 很奇怪你这么问
[31:28] ’cause I was actually gonna call my company Fidelity. 因为我打算把公司名字设为”忠诚”
[31:31] There used to be this drag queen named Fidelity Free. 原来有一个变装皇后叫忠诚·自由
[31:34] And, uh, I asked her what fidelity meant. 我问她忠诚是什么意思
[31:38] She said loyalty and faithfulness. 她说就是忠实和诚信
[31:40] And those are the things I think make me special as a manager. 这就是我这个经纪人跟别人不一样的品质
[31:44] And th-there was the bank, 有个银行
[31:47] you know, or the… or which business was it? 还是什么行业
[31:49] – Yeah. – That had the same, you know, the same name, so… -是的 -他们也叫这个名字
[31:51] Yeah, I-I don’t want to deal with those copyright issues. 我不想处理版权问题
[31:54] But the name still stands, just on the inside. 但是我们依然用这名字 只在内部这样叫
[31:56] Look, I-I signed two girls from the balls besides Angel, 除了安吉尔我还签了两个舞会的女孩
[31:59] and I would kill or die for them. 为了她们我可以不惜一切见佛杀佛
[32:01] If they wanted a job, I got no shame. 如果她们想要工作 我可以豁出老脸
[32:03] I’ll go knock on somebody’s door while they’re eating dinner 在晚饭时间去敲别人家的门
[32:05] just to tell them, “Hire one of my girls.” 跟他们说”雇我旗下的女孩”
[32:06] Well, I would not recommend that strategy. 我可不建议这样么做
[32:11] You have a wonderful style, 你想的非常好
[32:12] but you’re living in a fantasy. 但是你却一直活在幻想中
[32:14] You saw what happened to Angel. 你看见了别人是怎么对安吉尔的
[32:16] The world is still prejudiced. 这个世界还戴着有色眼镜
[32:18] There are fashion designers and editors in the closet 一些设计师和编辑不肯出柜
[32:23] – for fear of being ostracized. – That’s cool, though. -因为害怕受排挤 -这没关系
[32:26] All my models are straight. 我的模特都是直的
[32:27] What about Tula? 那图拉呢
[32:28] She got clocked by that reporter, what, 有记者看出她是变性人
[32:28] 图拉1981年出演邦女郎后被曝是变性人 在本集所演的1991年登上《花花公子》杂志
[32:30] about ten years ago? 大概在十年前吧
[32:31] There was all kinds of stories about her 关于她有好多流言蜚语
[32:32] but she was still in Playboy. 但她还是登上了《花花公子》
[32:34] And she was booking all kinds of liquor campaigns and everything. 她还签下了很多酒类广告和各种活动
[32:37] Yeah, remember, we saw her on Arsenio. 记得吗 我们看过她那期《阿瑟尼奥脱口秀》
[32:38] – Exactly. – That’s one example -就是这样 -只有这一个例子
[32:41] in the UK. 而且还是英国的
[32:42] Yeah, but Tula’s changing the game, Miss Ford. 但是图拉正在改变偏见 福特女士
[32:45] I don’t understand what you want me to do. 我不知道你想让我做什么
[32:47] Take me under your wing. 收了我
[32:50] Let me be a business inside your business. 让我的公司成为你的子公司
[32:54] ‘Cause when I come calling… 因为我想在洽谈业务的时候
[32:58] and I say you got my back, 说你是我的靠山
[33:02] I’m not no asshole off the street no more. 我不再是街边上的混混
[33:04] I’m with Miss Ford. 我是福特女士的手下
[33:06] I’m real. 我是认真的
[33:11] The world don’t change. 这个世界自己是不会变的
[33:14] People change it. 是人改变了世界
[33:20] This business is brimming with beautiful girls and ambitious men, 这一行充满了美女和有野心的男人
[33:25] but it’s lacking in fidelity. 但是缺少的是忠诚
[33:32] Okay. 好吧
[33:35] I’ll give you a cubicle, a phone line 我给你一个小隔间 一部电话
[33:37] and my watchful eye. That’s it. 我会一直盯着你的 就这样
[33:39] But if you book a job in the next two weeks, 但是如果你能两周内接到活
[33:42] I will consider an arrangement between the Ford Agency 我就会考虑安排福特模特经济公司
[33:47] and Esteban Martinez Talent. 跟埃斯特班·马丁内斯经纪公司的合作
[33:50] – Deal? – Deal. -成交 -成交
[33:54] But no knocking on people’s doors 但是不要在人家吃饭的时候
[33:56] – when they’re having dinner. – Who, me? -去敲别人家的门 -谁 我吗
[33:57] Nah, girl, I would never do that. 不 我才不会那么做
[33:59] – I would never do that! – Come on. Yes! -我永远也不会这么做 -太棒了
[34:10] I’m sending you home with a wheelchair, 你可以坐着轮椅出院了
[34:12] but I want you to get up and walk 但是我希望 你只要有精力
[34:13] whenever you have the energy. You got it? 就站起来走走 明白了吗
[34:16] I’ll try. 我尽力
[34:18] You know, your presence on this ward 你出现在这儿
[34:20] has touched so many, Blanca. 已经感动了很多人 布兰卡
[34:24] The people coming to visit you 那些来看你的人
[34:25] have really inspired a lot of people. 激励了很多人
[34:30] Given a lot of people hope. 给了很多人希望
[34:33] I didn’t realize I had that much love. 我从不知道我有这么多爱
[34:37] I’m grateful to be alive and to be loved. 能够活着并且被爱着 我已经很感恩了
[34:55] Damon. 达蒙
[34:56] Baby, what are you doing here? 宝贝 你怎么来了
[34:58] Oh, Angel told me what happened. 安吉尔都告诉我了
[34:59] I’m so sorry I couldn’t get here sooner. 很抱歉我没能早点来
[35:01] You came just in time. 你来的正是时候
[35:03] I’m being discharged this afternoon. 我下午就出院了
[35:07] – Come on, help your mother pack. – Okay. -来 帮母后收拾东西 -好的
[35:08] Hey, sweetheart. 嘿 亲爱的
[35:11] Now take it easy. 慢点走
[35:15] I leave you here for two seconds… 我就离开了一小会儿
[35:16] Oh, I was in the hospital. 回来就在医院了
[35:19] I’m so happy you’re here, baby. 我真高兴你能来 宝宝
[35:22] I’m sorry you had to fly out all that way. 真抱歉你得飞这么远
[35:23] Don’t ever apologize. You’re my mother. Okay? 别道歉 你可是我母亲
[35:27] Well, as a mother, I need to know 作为一个母亲 我需要知道
[35:28] if you got tested over there. 你在那边做检测了没有
[35:30] Don’t worry. I’m negative. 别担心 我是阴性
[35:33] I found out in Paris. 我在巴黎测出来的
[35:35] Thank God. 谢天谢地
[35:37] Now tell me everything. 快说说你的事
[35:39] How was the Malcolm McLaren tour? 马尔科姆·麦克拉伦的巡演怎么样
[35:42] Was it everything you dreamed of? 是你梦想中的样子吗
[35:43] More, actually. 实际上更多
[35:45] He wants me… 他想让我
[35:47] to choreograph his next music video! 给他下一个音乐短片编舞
[35:48] – What? – Yes. -啥 -真的
[35:49] – Damon, you are living the dream. – Yeah. -达蒙 你梦想成真了 -是的
[35:52] I am. 成真了
[35:53] Traveling the world for the both of us, 就像你说的
[35:55] like you said I would. 为我们俩环游世界
[35:58] And I have news. 而且我还有好消息
[36:04] Here you go. 看这个
[36:06] I took… 我把
[36:08] – Evangelista over to Paris. – What? -埃万杰利斯塔家带到巴黎了 -什么
[36:11] I’m a house father now 我现在是父皇了
[36:12] with kids of my own that won’t listen to me. 有了不听我话的孩子们
[36:15] Uh-huh. Karma’s a bitch, ain’t she? 天道好轮回啊 是吧
[36:16] Yes, she sure is. 是呀
[36:23] You know, you taught me everything that I know. 我知道的一切都是你教的
[36:28] And I’m paying it forward. 而我将传递下去
[36:30] You know, taking a little bit of you overseas with me, 我把你的一部分带到海外
[36:33] passing all the lessons that you taught me to my kids. 把你教过我的东西再教给我的孩子们
[36:37] I mean, I’m doing my part over there, 我在那边做我该做的
[36:40] and you need to do your part here. 而你应该在这边做你该做的
[36:41] – What are you talking about? – I heard you closed Evangelista. -你在说啥 -我听说你关了埃家
[36:46] But you’re a mother. 但是你是一位母亲
[36:49] Without you, 没有你
[36:51] where would I be? 我会在哪
[36:54] There are so many more Damons 世界上有那么多达蒙
[36:56] in the world that need saving. 等着被拯救
[36:59] Your work isn’t done yet. 你的使命还未完成
[37:08] How long I got you here for? 你回来待多久
[37:11] Long enough to be your date at the Mother’s Day ball. 至少赶得上母亲节舞会做你的舞伴
[37:16] Well, let’s get the hell up out of here. 那我们快走吧
[37:18] Yes, please. 好的
[37:20] Come on, sneakers. 来 鞋子
[37:22] Oh, oh, here they are. 在这
[37:24] I want my sneakers. 我要穿鞋鞋辣
[37:28] I love you. 我爱你
[37:29] I love you, too. 我也爱你
[37:35] Happy Mother’s Day, 母亲节快乐
[37:36] bitches! 婊贝们
[37:38] Now, in honor of the matriarchs in our lives, 为了向我们的母后们表达敬意
[37:42] it’s time for the best and the brightest 是时候让我们最棒最出色的
[37:44] to show up and show out! 可人们登台献艺啦
[37:47] It is time 是时候
[37:48] for a house versus house showdown 开始家族对抗赛
[37:52] featuring Ferocity versus Pendavis 由狂暴对阵潘达维斯
[37:56] versus Wintour. 对阵温图尔
[37:59] The category is… 主题是
[38:03] Runway! T台秀
[38:08] Come on, now! 现在开始
[38:11] Y’all know I’m strictly dickly. 你们都知道我极其挑剔
[38:12] If I had to define my sexual orientation, 如果我要定义我的性取向
[38:16] it would come in the form 那大概会是
[38:19] of a leggy beauty in a ball gown. 穿着舞裙的长腿美人
[38:22] Yes, I see you, Jazmine. 我看到你了 小茉莉
[38:24] Looking gorgeous and fabulous. 多么美丽动人
[38:26] All right. Ooh! 好的
[38:29] Miss Kiki’s baby “B”, 琪琪小姐的小婊妹
[38:31] the crown jewel of the Pendavis family. 潘达维斯家族的掌上明珠
[38:34] The baby with all her legs all the way out. 这小婊妹大秀她的大长腿
[38:39] She ain’t no baby no more, goddamn it, I know that. 她才不小 我就知道
[38:43] Aphrodite! 阿芙罗狄忒
[38:46] The living embodiment of her namesake, 女神的化身
[38:50] serving us love, beauty, and passion, 用金丝银线包裹着
[38:53] all wrapped up in gold lamac. 给我们带来爱情 美丽与激情
[38:57] Judges, your scores for Aphrodite. 评委们给阿芙罗狄忒的分数是
[38:59] Ten, nine, nine, ten, nine. 十 九 九 十 九
[39:02] For Baby B, nine, ten, eight, nine, ten. 小婊妹的分数是 九 十 八 九 十
[39:06] Work it out. And your scores for Jazmine. 好了 你们给小茉莉的分数是
[39:09] Ten, ten, nine, ten, ten. Grand prize. 十 十 九 十 十 头奖颁给
[39:13] Jazmine Wintour. 茉莉·温图尔
[39:14] Come on up here and get this trophy, baby. 上来领奖杯吧婊贝
[39:16] Come on up here. Thank you, thank you very much. 来这 谢谢 非常感谢
[39:20] All right, now. 好了
[39:22] The category is… Realness. 新主题是 身临其境
[39:25] All right, here we got Lulu Ferocity, 现在出场的是露露·狂暴
[39:28] mother of The House of Ferocity. 狂暴之家的母后
[39:30] Roses are red, baby. 鲜红如玫瑰
[39:32] Oh, come on, Kiki Pendavis. 来吧 琪琪·潘达维斯
[39:34] Come on, now. Kiki has stepped on out. 来吧 琪琪登场啦
[39:37] She’s giving us sequin realness. 让我们四周亮闪闪起来
[39:40] Come on up here. 快上来
[39:45] And emerging from the shadows, Miss Elektra Wintour. 从阴影中走来的是艾丽卡·温图尔小姐
[39:51] Come on, come on, girl. Come on. 来吧 来吧姑娘
[40:00] Each and every one of these women is stunning. 每一个姑娘都貌美如花
[40:05] We all know that. 我们都知道
[40:07] But will they pass our panel’s arduous inspection? 但是她们能通过评审团细致地检查吗
[40:11] How supple is her skin? 她的皮肤有多紧致
[40:13] Is she taking her biotin, my darlings? 婊贝们有吃生物素吗
[40:16] What’s the wattage of that smile? 那个微笑的电力怎么样
[40:17] Is it Colgate-worthy? 能上高露洁广告吗
[40:20] All y’all know what I’m talking about. 你们都知道我在说什么
[40:22] Judges, your scores for Miss Kiki Pendavis. 评委们 琪琪·潘达维斯小姐的分数是
[40:26] Eight, eight, eight, eight, eight. 八 八 八 八 八
[40:29] Judges, your scores for Lulu Ferocity. 评委们 你们给露露·狂暴的分数是
[40:31] Nine, nine, nine, nine, nine. 九 九 九 九 九
[40:33] Hold up! You old bitter bitches know 等下 你们这些酸柠檬都知道
[40:35] that my mother Lulu is the realest of them all. 露露母后最能让人身临其境
[40:38] Uh-uh! They fucking bricks! 一群渣渣
[40:40] Okay. Thank you. 好的谢谢
[40:43] And for Elektra Wintour. 艾丽卡·温图尔的分数是
[40:46] Ten, ten, ten, ten, ten. 十 十 十 十 十
[40:49] Tens across the board. 清一色十分
[40:51] Grand prize, Elektra Wintour. 头奖给艾丽卡·温图尔
[40:54] We see you. We see you, Wintour. 我们注意到你了 温图尔
[40:59] Wintour hath come. 温图尔将至
[41:04] Y’all done snatched two of the three house versus house trophies. 家族对抗赛的三个奖里你们已经拿了俩
[41:07] Let’s see if it’s gonna be a clean sweep. 看看你们能不能横扫这次比赛
[41:10] I’m not certain, but we gonna find out right now, 我不确定 但是我们马上就会知道了
[41:13] because it’s time for Vogue! 因为下面是折手舞时间
[41:23] Without a shadow of a motherfucking doubt, 一点也不用怀疑
[41:26] Elektra’s chocolate drop brings it every time. 艾丽卡的巧克力球每次都惊艳全场
[41:31] Why are you gabbing? 为什么你在哔哔
[41:32] Why are you gabbing? This bitch brings it every time. 为什么你在哔哔 这婊贝每次都惊艳全场
[41:35] But don’t discount Miss Florida Ferocity, honey. 但是别小瞧佛罗里达·狂暴小姐
[41:38] She’s giving me all of the things that I need. 她给了我需要的一切
[41:40] Bitch, stop playing with me. Stop playing with me now! 别玩我了 别再玩我了
[41:43] I can’t stand y’all. Oh, she’s lolling, 我受不了你们了 看 她在甩
[41:46] lolling, my goodness, lolli-lolling her head. 甩 天哪 甩啊甩
[41:48] Oh! Whip it, whip it, whip it, whip it, whip it! 继续 使劲甩 使劲甩
[41:52] Child, y’all gonna break my ass tonight. 你们真是让我大开眼界
[41:54] Oh, shit. And here comes Demetrius, 现在上场的是迪米特洛斯
[41:57] serving up angles with precision. 精确的角度
[42:00] Skill, darling. 需要技术
[42:02] Y’all better learn it. Oh, oh! 你们都学着点
[42:05] Ah, schwing! 刺激
[42:07] Shablam! 倒地
[42:08] Yes, keep going. I’m just gonna make y’all 继续 我要你们
[42:09] keep going tonight. Keep going. 今晚一直跳 不要停
[42:12] All right, stop. 好吧 停下
[42:16] Baby, what’s it gonna be? 婊贝 我们的结果如何呢
[42:18] Judges, y’all got your work cut out for you. 评委们 难题交给你们了
[42:20] Let me see you deliberate. 认真考虑一下哈
[42:23] The judges are deliberating. 评委们真的有在伤脑筋呦
[42:27] All right. All right! 好啦 好啦
[42:30] We have a winner. 我们的冠军诞生啦
[42:31] The grand prize goes to… 大奖得主是
[42:34] Miss Florida Ferocity. 佛罗里达·狂暴小姐
[42:38] Come on, girl. Congratulations. 来吧 姐妹 恭喜喽
[42:41] Yes, baby. 没错 婊贝
[42:42] This is for my mother, Candy. 这个奖献给我的母后坎蒂
[42:44] Honey, we miss Miss Candy, too. 亲耐的 我们也很想坎蒂小姐
[43:00] All right, we about to do what we came here to do, 好啦 该进入正题了
[43:03] which is crown Mother of the Year! 年度母后的桂冠将花落谁家
[43:08] Come on, let us welcome our legendary mothers. 来叭 有请我们的传奇母后们闪亮登场
[43:10] Come on, mothers. You’re looking gorgeous. 快来母后们 你们珍素光彩夺目
[43:12] You’re looking beautiful, as always. 珍素一如既往的美腻
[43:15] You know, this year was arguably our hardest, so I have to say, 今年真的是难分胜负 所以我不得不说
[43:18] mothers, you should all be very, very proud. 各位母后 你们都应该为自己狠狠地骄傲一次
[43:22] To be a mother worthy of the title Mother of the Year 要想成为一位名副其实的年度母后
[43:25] is to encourage your children to live their best life, 就要鼓励你的孩子们尽最大努力好好生活
[43:28] to soldier on through the good and the bad with grace, 要永远优雅 勇敢 沉着地面对
[43:33] courage and poise. 生活的起起落落
[43:35] So, the nominees for Mother of the Year are: 所以 年度最佳母后的提名者有
[43:40] from The House of Pendavis, Kiki Pendavis. 来自潘达维斯家族的琪琪·潘达维斯
[43:45] A vision in lilac, looking at you. Look at you. 紫丁香般的倩影 瞧瞧你的脸蛋 你的身段
[43:48] From The House of Ferocity, Lulu Ferocity. 来自狂暴之家的露露·狂暴小姐
[43:53] Come on, baby. Looking good tonight. 来吧 婊贝 今晚很美腻哦
[43:55] Keeping that roses theme going. Yes, honey. 让自己继续这般美好下去吧 来吧亲爱的
[43:58] And from The House of Wintour, Elektra Wintour. 还有来自温图尔家族的艾丽卡·温图尔
[44:03] Come on, bitch. 快来上前来 老骚鸡
[44:04] *Outstanding* *出色如你*
[44:08] Come on, mothers. Okay, so listen. 来吧母后们 好了听着
[44:10] This award always comes with a little bit of controversy. 这个奖总是多少有些争议
[44:12] ‘Cause no matter who wins it, somebody’s always like, 因为不管是谁赢 都会有人小声逼逼
[44:16] “Well, how did she win that? “口亨 凭什么是她赢
[44:17] My mama should’ve won that.” 我的母后才是最棒滴”
[44:19] Nyah, nyah. We ain’t doing that tonight. 不会的哈 我们今晚不会这样
[44:21] ‘Cause I’m gonna let y’all know, 因为我要告诉大家
[44:23] that this year, the votes were unanimous. 今年的投票结果非常一致
[44:26] This glamazon built her house out of thin air 这位奇女子白手起家 建立了自己的家族
[44:30] and stormed this stage 像走无可挑剔的高定时装秀一般
[44:32] like an impeccable couture collection, 惊艳了这个舞台
[44:35] leaving us awed, and our mouths agape 只要她的孩子们踏入舞池
[44:40] any time one of her children hit the floor. 我等就只能叹为观止 目瞪口呆
[44:43] The 1991 1991年
[44:46] Mother of the Year award goes to… 年度母后的桂冠属于
[44:50] Miss Elektra Wintour! 艾丽卡·温图尔小姐
[44:54] There you have it. 你实至名归
[44:55] *You’re so outstanding, yeah* *出色如你*
[44:59] *Girl, you knock me out* *姑娘 你让我神魂颠倒*
[45:04] Wintour! 温图尔
[45:06] Wintour! Wintour! 温图尔 温图尔
[45:08] *It makes me want to shout* *我想大喊*
[45:11] Wintour! Wintour! 温图尔 温图尔
[45:18] I miss walking these balls. 我真怀念在舞会上走秀的日子
[45:20] Girl, everybody would be okay if you decide to sit this one out. 就算你暂时不参加 大家也不会介意的
[45:22] I am not sitting this one out tonight. Sorry, Damon. 我今晚才不会坐视旁观呢 对不住了达蒙
[45:25] How the hell you gonna walk a ball 你从椅子上站起来都喘得要死
[45:26] if you can’t even get out of this chair without losing your breath? 还怎么去舞会上走秀
[45:28] I got a plan. Watch me. 我自有办法 瞧着吧
[45:33] – Okay, then, you got to help. – Don’t overdo it. Relax. -那你倒是搭把手啊 -你别急啊 放轻松
[45:37] – Okay? – Yeah, um, step on it. -准备好了吗 -好了 快走吧
[45:39] – All right. 123. Here we go. -Please. -好 一二三走咯 -发车吧
[45:45] The models always look good when they be smoking. 模特们抽烟的时候总是很有范儿
[45:47] But that’s why the models looking real old real young. 但这正是他们时而沧桑 时而年轻的原因
[45:49] It’s messing with their skin. 抽烟很伤皮肤的
[45:50] Look it, Nancy. 听着南茜
[45:53] Oh, my God. Did you get these? They’re so beautiful. 天哪 你买的吗 真漂亮
[45:56] Two glasses of your finest champagne, please. 来两杯你这儿最好的香槟
[45:57] Bitch, where do you think this is, the Plaza Hotel? 二货 你以为这是哪里啊 广场酒店吗
[46:00] Two of anything with bubbles. Damn. 随便拿两杯带气的就行
[46:03] – We’re celebrating. – What we celebrating? -我们要庆祝一下 -庆祝什么
[46:05] Esteban Martinez Management just booked 埃斯特班·马丁内斯经纪公司刚为客户
[46:07] its first job for a client. 签了第一单工作
[46:08] – You’re shitting me. Who? – Yeah, girl. You. -你在逗我吧 签了谁 -你啊
[46:11] – What? – Yeah. -什么 -没错
[46:12] I asked Miss Ford to send me a list of all the projects 我请福特小姐给我寄来一份清单
[46:14] she thought the agency was too good for. 上面列有她认为我们适合做的所有项目
[46:16] Angel, there’s pages and pages of, like, infomercials 安吉尔 有电视广告拍摄信息
[46:18] and car shows and foreign companies. All that kind of stuff. 车展和外国公司项目 诸如此类
[46:21] Oh, my God. 我的天
[46:22] – So, what is it, babe? – Well… -所以是什么活 -这个…
[46:25] – let’s go over there. Nosy asses. -Damn. Oh, my God. -我们去那边说 这事儿逼可真讨厌 -我去
[46:28] – Wait, so which one is it? -It’s Blachen Cola. -所以你签了哪家的合作 -布拉赫可乐
[46:30] – It’s a new soda out in Berlin. – What? -柏林一款新出的汽水 -真的假的
[46:32] Yeah, they was, they was looking for a girl with color 真的 他们想要一个有色皮肤
[46:35] and personality to be in a German commercial. 而且有个性的女孩来拍一条德国广告
[46:37] I sent them your photos and they flipped out, baby girl. 我给他们看了你的照片 他们超级喜欢
[46:40] – What? – Angel, we’re going to Berlin tomorrow, first class. -啥 -安吉尔 我们明天坐头等舱去柏林
[46:42] – Tomorrow? Oh, my God. – Tomorrow. On one of them 747s -明天吗 天哪 -明天 坐波音747
[46:45] with the, um, with the stairways, 里面有楼梯的那种
[46:47] – with the piano and bar and shit. – Wait. -还有钢琴和酒吧 -等等
[46:48] – Oh, my goodness. -Yeah. -我的天哪 -没错
[46:50] Tomorrow. 明天
[46:53] *I wasn’t trying to lead you on like a friend* *我不会像朋友一样骗你*
[46:58] But babe. .. 但是宝贝…
[46:59] *I didn’t mean to turn you on* *我并不想挑起你的兴致*
[47:00] But what if when we get there, they find out? 但是如果我们去了之后他们发现了怎么办
[47:02] – Did you tell them everything? – They already know. -你和他们说什么了吗 -他们已经知道了
[47:05] -What? -Yeah. Fidelity, remember I tell the truth -什么 -没错 我们要诚信 我实话实说
[47:08] and let the chips fall. 剩下的就顺其自然
[47:10] They kind of liked it, thought it made you edgy. 他们还挺喜欢的 觉得你很前卫
[47:12] – I don’t got to hide no more? – Mm-mm. -所以我就不用再遮遮掩掩了吗 -你说呢
[47:14] Oh, my God. 我的天哪
[47:16] I thought it was the end. I almost gave up. 我以为一切都完了 我都快要放弃了
[47:20] Babe, I lost all faith. 宝贝 我都不抱希望了
[47:22] That’ll happen when you get hit so many times like that. 被打击这么多次之后就会有这种感觉
[47:25] It can knock a person down. 这能彻底击垮一个人
[47:28] You know the first thing I noticed about you? 你知道是什么让我注意到你了吗
[47:31] Your feet don’t really touch the ground when they walk. 你走出的每一步都没有踩在这凡尘间
[47:35] You be floating up, 你飘在空中
[47:37] high above, baby girl. 飘得很高 宝贝
[47:41] You know you’re my angel, right? 你就是我的天使
[47:45] You always been. 一直都是
[47:47] And when I’m with you, 当我和你在一起的时候
[47:51] I get to be up there for a little while. 我也能漂在空中一会儿
[47:55] I’m always gonna stay close to the ground, 但我不会离地面太远
[47:57] waiting to catch you, just in case 万一生活将你折翼
[47:58] life knocks you down again, you know that? 我能够接住你 知道吗
[48:04] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[48:06] I love you, too. 我爱你
[48:12] I learned very early on not to show nobody who I really am. 我很早就学会了不要向任何人暴露真实的我
[48:16] Because nobody… 因为没有人…
[48:20] nobody would see me and love me. 没有人能够正视我并且珍爱我
[48:24] But then I met you. 但我遇到了你
[48:27] Papi, your heart is so pure, 帕比 你那么单纯
[48:31] and your belief in me never shakes. 那么坚定地相信我
[48:34] You-you taught me how to feel safe. 你让我有安全感
[48:37] You know, in the world, where tomorrow’s not guaranteed for us girls, 在这个我们女孩的未来得不到保障的世界里
[48:40] safety is everything. 安全感就是一切
[48:45] You’ve shown me how to feel love. 你教会了我如何感受爱意
[48:49] I don’t ever want to be without that feeling. 我不能失去这种感觉
[49:04] Like I’m gonna stop. 说得像是我不爱你了似的
[49:14] I don’t ever want to be without you. 我不想过没有你的日子
[49:20] – Will you… – Fuck yeah. Mm. -你愿意… -太他妈愿意了
[49:23] I’m not finished yet. 我还没说完
[49:25] I don’t care. I want to say it, too. 我不管 我也想说
[49:27] – On three? – On three. -一起数到三 -数到三
[49:30] Thank you. 谢谢
[49:32] One, two, three. 一 二 三
[49:35] – Will you marry me? Duh. – Yes. -你愿意和我结婚吗 -我愿意
[49:45] Oh, my God, we’re gonna go to our first wedding! 天哪 我们要去参加我们的第一个婚礼了
[49:52] Hey, superstar. 嘿 超级巨星
[49:55] Bitch, don’t act brand-new. 小婊砸 别装不熟了
[50:00] Ah, I hear you out there hustling overseas. 我听说你在大洋彼岸忙得不行呢
[50:03] Teaching classes every town you stop in. 每落脚一个地方都要教教课
[50:05] Mm, not every town, but just, um, Paris and Amsterdam. 也不是每个都是啦 就巴黎还有阿姆斯特丹喽
[50:10] I mean, London’s been calling, as well. 哦对 还有伦敦呦
[50:12] Uh, just Paris, Amsterdam and London? 就只有巴黎 阿姆斯特丹 还有伦敦吗
[50:16] Come on, man, that’s incredible. 得了吧老弟 这已经不可思议了
[50:19] I guess I’m not doing that bad, but enough about me. 我混得不赖 但我挺满足的
[50:22] What about you? I heard you’re still dancing. 那你呢 我听说你还在跳舞
[50:24] I, um, I just booked the new Paula Abdul tour. 我刚刚签了宝拉·阿巴杜的新巡演
[50:27] I haven’t heard the music yet, 我还没听他要演出的歌
[50:28] – but it should be pretty dope. – Paula? -但应该很牛批 -宝拉嘛
[50:30] – Yeah. – Wow! That’s incredible. -对啊 -哇哦 太棒惹
[50:34] Look at us. 看看咱俩啊
[50:38] Uh, how you doing? 你现在怎么样
[50:41] You know… 你知道的 就…
[50:44] health-wise? 健康方面的
[50:46] I’m negative. 我阴性的
[50:47] I tested back in Paris. 我在巴黎的时候查了
[50:50] Thank God. 谢天谢地
[50:51] I’ve been so worried, 我一直特别担心你
[50:53] but I didn’t have a number to call you at. 但我没有你的电话
[50:58] I’m-I’m so sorry, Damon. 真的 真的对不起 达蒙
[51:01] You are forgiven. 我早就原谅你了
[51:03] And to be completely honest, it woke me up, 而且说实话 这件事点醒了我
[51:05] made me more responsible, or as Blanca would say, 让我更负责任 或者像布兰卡说的
[51:08] – more adult, so… – Hmm. -长大了 所以 -没错
[51:09] We’re good. 我们没事了
[51:11] I feel that. 我看出来了
[51:14] You know, being with Pray has helped me to grow up a lot, too. 知道吗 跟普雷在一起也让我成长了很多
[51:17] Mm-hmm. 行吧
[51:19] Being with that old queen, you’ll end up turning into one. 和那老妖男在一起久了 你迟早也是那样
[51:23] You know, he’s got me wearing eye cream now. 你知道吗 他现在逼我用眼霜呢
[51:27] Bitch, no. 哥们 不是吧
[51:31] But for real, I’m-I’m just happy to know you’re doing okay. 说真的 看到你过得好我真的很开心
[51:35] Shit, better than okay. 妈的 你过得可不仅仅是好啊
[51:38] Last call for submissions for Candy’s Sweet Refrain! 坎蒂劲歌报名 最后机会了啊
[51:41] Oh, I’m so sorry, but I got to go, Ricky. Okay? 抱歉 我真得走了 里基 回聊昂
[51:43] It’s good seeing you. 见到你很开心
[51:45] Good to see you, too. 我也是
[51:50] All right. All right, so tonight marks the first time 好了好了 今夜我们将首次
[51:54] that we are offering a cash prize for Candy’s Sweet Refrain. 在坎蒂劲歌主题设置现金奖励
[51:58] I believe that this will very soon be a… 我相信这很快
[52:02] a ballroom tradition. 会成为舞会的新传统
[52:06] Okay, um… 好了
[52:09] it has come to my attention that we have a very special 我注意到今晚我们中
[52:12] performer in our midst. 有一位非常特别的表演者
[52:14] She hasn’t been feeling very well lately, 她最近身体不太舒服
[52:15] so we’re gonna move her 所以我们把她的出场顺序
[52:17] to the front of the line. 提到最前
[52:24] So, back from a brief leave of absence, 所以 请把最热烈的掌声
[52:27] please give it up 欢迎这位短暂缺席了舞会的
[52:29] for our very first contestant… 第一位参赛选手
[52:37] *O say can you see* *你能否看见*
[52:42] *By the dawn’s early light* *在破晓的晨光里*
[52:48] *What so proudly we hailed* *我们骄傲地欢呼*
[52:54] *At the twilight’s last gleaming* *在这黎明的微光中*
[53:00] *Whose broad stripes and bright stars* *那是谁的星条旗*
[53:06] *Through the perilous fight* *穿越危险的战场*
[53:13] *O’er the ramparts we watched* *飘扬在我们遥望的壁垒上*
[53:19] *Were so gallantly streaming?* *那光辉在无畏地流淌*
[53:26] *And the rockets’ red glare* *那火箭红色的炫光*
[53:32] *The bombs bursting in air* *天空中爆燃的炸弹*
[53:38] *Gave proof through the night* *在黑夜中向我们证明*
[53:45] *That our flag was still there* *我们的旗帜还在*
[53:52] *O say does that* *它说那*
[53:56] *Star-spangled banner* *星条旗*
[54:02] *Yet wave* *飘扬*
[54:08] *O’er the land* *飘扬在那*
[54:11] *Of the free* *充满自由的*
[54:16] *And the home* *勇士的*
[54:19] *Of the Brave?* *家乡*
[54:37] I’m calling it. I’m calling it right now. 我给你打call 我要把你电话打爆
[54:40] I’m calling it. Grand prize… Blanca Evangelista. 大奖就是你的了 布兰卡·埃万杰利斯塔
[54:45] The rest of you hos can go home and come on back next week. 你们这些小贱人们可以回家休息了 下周再说吧
[54:48] God bless you, and God bless America. 上帝保佑你们 天佑美国
[55:10] For tonight’s closing festivities, 在今晚即将落下帷幕的时刻
[55:12] we’ve set a challenge for the beloved men of our scene. 我们为现场可爱的男士们设立了一项挑战
[55:15] One that requires them to find out what it’s like, 要求他们在今晚
[55:18] just for one night, 就这一晚
[55:19] to walk in our heels. 体验一下我们穿高跟鞋的感觉
[55:23] For a category so special, 既然这个主题如此特殊
[55:24] we have a panel of judges who intimately understand 所以我们将请上最能切身理解
[55:27] what it feels like to be judged day in and day out. 被裁判日复一日指点是什么感受的评审团
[55:31] This panel is made up of our legendary women. 评审团由下列传奇女性组成
[55:36] Come judge for me. 请各位来做本场的评委
[55:38] Angel Evangelista. 安吉尔·埃万杰利斯塔
[55:41] Come judge for me. 来加入评审团
[55:43] Come judge for me. 到评委席来
[55:44] Yeah, come judge for me. 来做评委吧
[55:47] Come judge for me. 快来
[55:49] Lulu Ferocity, come judge for me. 露露·狂暴 请上台来
[55:54] Come judge for me. 来加入评审团
[55:55] Uh-huh, come judge for me. 美极了 请来做评委
[55:57] Sinaia-ia-ia-ia Ebony. 西娜亚亚亚·艾博尼
[56:01] Come judge for me. Uh-huh, come judge for me. 来当评委 上来当评委
[56:04] Yeah, come judge for me. 来做裁判吧
[56:07] Uh-huh, come judge for me. 快上来
[56:09] The legendary… Kiki Pendavis! 现世传奇 琪琪·潘达维斯
[56:14] Come judge for me. 请上台来
[56:16] Oh, yes, come judge for me. 没错就是你 来当评审
[56:18] Uh-huh, come judge for me. 加入我们评审团
[56:20] And our final judge for the evening is the woman 今晚最后一位评审
[56:23] who I believe is the rightful winner of Mother of the Year. 是我心目中实至名归的年度母后
[56:26] In the midst of starting her own business, 在她事业起步的同时
[56:28] she battled a demon silently, 还默默地与恶魔对抗
[56:30] struggling to stay alive to be here 挣扎着求生 才在今天来到现场
[56:32] for her children, for us all. 为了她的孩子们 为了我们大家
[56:36] This woman pushed her daughter to great heights in fashion. 这个女人助她的女儿走上时尚的巅峰
[56:39] She inspired her son to become a businessman. 启发她的儿子做起了生意
[56:42] She supported her baby boy, 还支持着她的宝贝老幺
[56:43] who is now a world-renowned dancer and choreographer. 成为了如今世界知名的舞者和编舞师
[56:49] I don’t know a better person. 她是世界上最好的人
[56:51] I am proud to have her in my life, 我为生命中有她的出现而骄傲
[56:54] and to call her my daughter. 为能称她为女儿而骄傲
[56:57] Our final judge is my heroine, 我们的压轴评审是我的女主角
[57:00] my heart, 我的心肝宝贝
[57:02] Blanca Evangelista! 布兰卡·埃万杰利斯塔
[57:11] Come judge for me. 加入我们的评审团
[57:13] Come judge for me. 来为我做评审吧
[57:15] Yes, come judge for me, daughter. 没错 我的女儿 来做评委吧
[57:17] We love you, Blanca! 我们爱你 布兰卡
[57:19] Okay. 好了
[57:21] Enough with the emotions. 情绪都收一收哈
[57:23] It’s time to judge some bitches. 到了对你们这些骚鸡评头论足的时候了
[57:28] Don’t get it twisted. 别误会了
[57:30] These men are not trying to be women. 这些人可不是要变成女人
[57:33] These linebackers are tapping into their inner femininity, 这些壮汉在挖掘他们内心深处的女性潜质
[57:36] and letting that inner queen come out to play. 释放女装大佬的本性 与我们纵情享乐
[57:39] The category is: 接下来的主题是
[57:41] Butch Queen Up in Drags First Time at a Ball. 妖男变装舞会处女秀
[57:45] Yes, bitch! 没错 骚鸡们
[57:48] Look who it is. 快看这是谁
[57:50] Ricky Wintour, serving us fierce pop diva Janet Jackson. 里基·温图尔 流行天后珍妮·杰克逊的既视感
[57:54] Ah, he’s in control. 控场一流
[57:56] The pleasure and the principle. 有原则又会享受
[57:59] What have you done for him lately? 你对里基做了什么
[58:02] Now, watch him get nasty. 看他那骚劲
[58:07] Unlike Pray Tell, I will not play favorites. 我不像普雷·特尔那个老顽固 我可不偏心
[58:09] But I will say that beauty does indeed run in my family. 但我必须要说这尤物可是从我家出来的
[58:13] Judges, your scores. 评委 亮分
[58:15] Eight, nine, ten, nine, nine. 八分 九分 十分 九分 九分
[58:19] Well done! 干得漂亮
[58:22] And look who we have here! 再来看看这是谁
[58:25] The Dreams have decided to grace us with their stunning presence. 追梦女郎用惊艳出场闪瞎眼
[58:29] Come through, Castle. 走起来 卡斯特尔
[58:32] A crab in heels would have better poise. 螃蟹穿高跟鞋都比你会走
[58:35] But she’s going places, and she’s on a mission. 氮素 她前途无量 她使命在身
[58:38] Full of confidence. 她自信满满
[58:39] Your scores. 分数
[58:40] Eight, seven, eight, seven, six. 八分 七分 八分 七分 六分
[58:45] All right, all right. 行了行了
[58:47] Is she the Lorrell of the group? 这是组合里的劳莱尔嘛
[58:49] I can’t tell because she keeps looking at the damn floor. 我看不出来 谁让她头也不抬盯着个地板啊
[58:52] She’s walking like the old deaconess. 走路还像个上了年纪的女执事
[58:54] Pass up the offering, baby. Pass it up. Pass it up. 这样可就没机会了啊 没戏了 下去了
[58:59] Oh, my God. 我的老天鹅
[59:00] She seems to have found what she’s looking for. 看来她从地板上找到想要的东西了啊
[59:02] Her confidence! 那就是她的自信
[59:05] Judges. 评委们
[59:07] Six, eight, eight, six, six. 六分 八分 八分 六分 六分
[59:11] Ooh righty! 漂亮
[59:13] If there’s any question who’s the Effie White of the group, 别问组合里谁是艾菲·怀特
[59:15] she sure is blind. 问就是瞎眼警告
[59:17] Oh, Jackie, oh. 噢 杰基
[59:19] The dragon has returned. 真龙回归
[59:22] I know you have two faces, but three chins is remarkable. 我知道你有两张脸 但是三个下巴可真是厉害了
[59:25] Chins up, old gal. 收下巴 老女人
[59:28] She is full-figured, fierce and ready to fight. 她丰满可人 斗志昂扬
[59:31] Uh-huh, give Jack your scores, ladies. 女士们 给杰克打分了
[59:33] Nine, eight, ten, nine, nine. 九分 八分 十分 九分 九分
[59:39] All right. 好嘞
[59:43] Ms. Cubby Wintour is serving us realness, darling. 卡比·温图尔小姐怕不是个真女人吧 小婊贝们
[59:48] Realness. 比真的还真
[59:50] The prettiest, fairest and most stunning of them all. 最美丽端庄闪耀动人的一个
[59:53] I didn’t know grilled tilapia was on the menu tonight. 今晚的菜单上还有骚烤鱼干吗
[59:56] Come on, vanilla wafer. 加点劲儿 香草小饼干儿
[59:57] Mother might have to start mourning you soon. 不给点力你老妈我就只有哭的份了
[1:00:00] Okay, feast your eyes. 好了 大家大饱眼福吧
[1:00:02] Judges. Nine, ten, ten, nine, ten. 评委们 九 十 十 九 十
[1:00:08] Looks like Vanity decided to join us for a solo performance. 看来今晚虚荣小姐要给我们带来个人表演了
[1:00:13] A once-in-a-lifetime engagement. 一辈子仅此一次
[1:00:15] Ah, my sassy daughter. 我活泼可爱的女儿
[1:00:16] Pump for Mother, darling. 给母后骚起来 亲爱的
[1:00:18] Yeah. Looks like she was born in those boots. 看她的靴子 简直长在脚上了
[1:00:22] Yes. Brava, Lemar Wintour! 没错 干得漂亮 莱玛·温图尔
[1:00:24] Making Mother proud! 母后骄傲死了
[1:00:27] I don’t know if we need to see scores, 大家还需要看评分吗
[1:00:29] but, judges, give me what you got. 评委们 亮出来吧
[1:00:31] Ten, ten, ten, ten, ten. 十 十 十 十 十
[1:00:35] Across the board. 碾压全场
[1:00:37] And here we have the one and only Pray Tell. 接下来上场的 是我们独一无二的普雷·特尔
[1:00:42] Oh, she’s shy now… Ms. Timid Tell. 呦 娇羞·特尔女士现在学会害羞了
[1:00:47] There’s a woman in there. 你心里的小浪蹄子呢
[1:00:49] Let her out. Let her out. Show it, girl. 放她出来 放她出来 浪起来 婊贝
[1:00:53] Feel it! 尽情感受
[1:00:55] If you girls squint hard enough, 如果姑娘们你们使劲看
[1:00:56] you’ll feel the presence of Diana Ross, 就能感受到戴安娜·罗斯亲临现场
[1:00:58] The Boss, Ms. Mahogany. 还有大老板 麦霍格尼女士的英姿
[1:01:00] Yes, bitch! 没错 小婊子
[1:01:03] That’s my man! 这才是我男人
[1:01:17] It takes guts to do what these men are doing. 他们这么做 需要相当大的勇气
[1:01:19] Stepping out of their comfort zone, 踏出舒适圈
[1:01:21] and into the shoes of another. 换位思考一下
[1:01:23] We should all do this more. 我们都应该多做这样的事
[1:01:26] If we did, we would make a better world. 行动起来 我们生活的世界才会变得更好
[1:01:30] Judges, your scores for Pray. 评委们 给普雷打分
[1:01:32] Ten, ten, ten, ten, nine. 十 十 十 十 九
[1:01:37] Come on, Kiki! You see these? 去你的吧 琪琪 你眼瞎了吗
[1:01:40] Payback’s a bitch, Pray, isn’t it? 报复的滋味可不好受 普雷 对吗
[1:01:42] That’s all right. 无所谓
[1:01:43] I know my pump is high enough 反正老娘的鞋跟这么高
[1:01:45] to be in the competition. 参加这比赛绰绰有余
[1:01:46] Getting heel revenge, bitch. 这就是女人之间的复仇 婊贝
[1:01:48] It is getting heel revenge. 一婊还一婊
[1:01:52] Okay. 好了
[1:01:53] Grand prize goes to my baby, Lemar Wintour! 最终大奖花落我的宝贝儿 莱玛·温图尔
[1:02:25] Ooh, fiance. 未婚夫
[1:02:26] Ooh, I like the way that sounds. 这词真好听
[1:02:29] So, where are my two fiances going to celebrate? 那么 我们这对未婚夫妻要去哪儿庆祝
[1:02:31] Ihop. 国际薄饼屋
[1:02:31] Then I’m taking this one straight home, 然后我们直接回家
[1:02:33] so that we could pack for the trip tomorrow. 为明天的行程打包行李
[1:02:35] I’m so proud of y’all. 我真为你们感到骄傲
[1:02:37] You know how good it feels to know 你们知道这种感觉有多好吗
[1:02:38] your children have each other till death do them part? 你的两个孩子能白头偕老 永无生离
[1:02:41] Hey, don’t do it, Ma. 别煽情 母后
[1:02:42] I don’t want to start crying. 我不想现在就开始哭
[1:02:44] Ah, you’re such a drama queen. 你真是个戏精
[1:02:45] I got feelings. 我也是有感情的人
[1:02:47] So, you coming with us 那 你要和我们一起
[1:02:47] to get pancakes? 去吃薄饼吗
[1:02:48] Nah. Your mother is worn out, 不了 你们母后累爆了
[1:02:50] and Pray Tell is in there, washing his face 普雷·特尔在里面 他洗个脸
[1:02:52] and putting on some sensible shoes to wear. 换上双合脚的鞋子
[1:02:54] And then he’s taking me home. 然后就带我回家
[1:02:56] Well, madame, we’ll be having a Tooty Fruity Fresh ‘N Fruity 好吧 女士 那我们就点一个水果多多
[1:02:59] in your honor. 帮你吃掉
[1:03:03] – Love you. – I love you, too. -爱你 -我也爱你
[1:03:07] – I love you. – I love you, too. -爱你呦 -爱你
[1:03:09] Y’all get home safe. 安全回家
[1:03:11] – We will. – Okay. -我们会的 -好的
[1:03:13] Pray, hurry up! 普雷 快点
[1:03:15] – Tell him I said bye. – I will, and hey, -帮我跟他说再见 -我会的 还有
[1:03:17] make sure y’all don’t forget to send me a postcard from Germany! 你们别忘了从德国给我寄张明信片
[1:03:20] Yup. 没问题
[1:03:30] Come over here. 你们过来一下
[1:03:36] What are y’all names? 你们叫什么名字
[1:03:38] I’m Quincy, and this is Chris, 我叫昆西 这是克里斯
[1:03:40] but she goes by Chilly. 但是她艺名叫奇丽
[1:03:41] – Well, does she have a voice? – Yeah. -她会说话吗 -会呀
[1:03:44] Then use it. 那就要说
[1:03:46] You want to get ahead in this world, 你想要在这个世界上取得成功
[1:03:47] you’re gonna have to learn to speak up for yourself. 你就要学会为自己说话
[1:03:50] How old are you two? 你们俩多大
[1:03:52] 14. 14岁
[1:03:53] Um, 14. 14岁
[1:03:55] We just got here a month ago. 我们一个月前才来这的
[1:03:56] I’m from Denver. 我来自丹佛
[1:03:57] We both got kicked out of our houses. 我们都被家人赶出来了
[1:04:00] We met out on the piers. 我们在码头遇上的
[1:04:01] The piers? 码头
[1:04:03] Is that where y’all sleeping? 你们就睡在那儿吗
[1:04:06] What about food? 那你们吃什么
[1:04:08] Y’all stealing? 偷东西吃吗
[1:04:10] Come on, talk to me. 来吧 跟我说说
[1:04:11] There’s no shame in surviving. 为了活命做什么都不丢人
[1:04:14] Sometimes. 有时候偷
[1:04:15] Or dumpster-dive or find ways to get money. 有时候翻垃圾箱 或者想办法弄到钱
[1:04:20] You like this? 你喜欢这个吗
[1:04:22] You want one of your own? 想自己赢一个吗
[1:04:27] You sang real good tonight. 你今晚唱的真好
[1:04:29] I mean, I know it wasn’t really you singing. 我是说 我知道那是假唱
[1:04:31] Okay, well, listen, the only way 好吧 听着 想获得奖杯
[1:04:33] to win a trophy is if you work really hard. 唯一方法就是要无比努力
[1:04:37] Now, I got some tricks up my sleeve. 现在 我有几个妙计
[1:04:40] I can teach you if you want. 你们想学的话 我可以教你们
[1:04:44] Y’all hungry? 你们饿不饿
[1:04:46] Yeah 嗯
[1:04:47] Good, ’cause I know a good place we can eat. 很好 因为我知道一个吃饭的好地方
[1:04:52] Who do we have here? 这两位是谁
[1:04:54] – Well, this is Quincy. – Hi. -这个是昆西 -你好
[1:04:56] Nice to meet you. 很高兴见到您
[1:04:57] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[1:04:58] And I’m Chilly. 我是奇丽
[1:04:59] Hi. I’m Pray Tell. 嗨 我是普雷·特尔
[1:05:01] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[1:05:04] – Y’all coming with us? – Yeah. -你们和我们一起走吗 -是的
[1:05:08] Let’s go home. 我们回家吧
[1:05:11] You hungry? 你们饿不饿
[1:05:14] Well, let’s get you something to eat. 那我们给你们弄点吃的
[1:05:16] What you want to eat? 你们想吃什么
[1:05:18] I don’t know. Anything. 我不知道 什么都行
[1:05:19] What you got a taste for? 你们喜欢吃什么
[1:05:20] Anything. 什么都可以
[1:05:21] You got to be specific. 说的具体点
[1:05:22] – A burger. – A burger? -一个汉堡 -一个汉堡吗
[1:05:24] – Some fries. – A burger and some fries. -来点薯条 -一个汉堡和一些薯条
[1:05:26] Well, we got to get you some vegetables, too. 还得给你们弄点蔬菜吃
[1:05:29] – Right. – You can’t just have the… -没错 -你们不能只吃那些
[1:05:30] you know, fattening stuff. 就是发胖的食物
[1:05:32] You have to have the stuff that’s good for you, too. 你们也要吃一些对身体好的
[1:05:34] Nobody having no vegetables. 每个人都要吃些蔬菜
[1:05:36] Oh, you got to eat your vegetables. 你们必须要吃蔬菜
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号