Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:14] Shit! 操
[00:16] Go, man, go! 兄弟 快跑
[00:19] Any available units, respond to The Hellfire Club. 各分队注意 现在前往地狱之火俱乐部
[00:22] Backup units respond. 后援队也参与行动
[00:24] Police! This is a raid! 我们是警察 突击检查
[00:27] Let the dogs go. 让这帮畜生走
[00:28] – Back off. – Shit! Ladies, run! -退后 -操 女士们 快跑
[00:31] Go! 走
[00:31] Keep it moving, fellas! 继续走 兄弟们
[00:33] – Take everyone! – Come on! -所有人都抓起来 -出来
[00:35] Take ’em all! 都抓起来
[00:36] Take everyone! 所有人都抓起来
[00:43] What is it? Explain yourself! 怎么回事 解释解释
[00:44] You’re spreading that disease. 你们在传播那种病
[00:46] We’re shutting this place down. 我们要关闭这里
[00:51] Let’s go! 走吧
[00:57] Fucking Giuliani! 去他妈的朱利亚尼
[00:58] Fucking with my goddamn coin! 净他妈的断我财路
[00:59] Shutting them places down ain’t gonna stop people 把那地方关了有什么用
[01:01] from having sex or keep them safe. 人们一样做爱 一样不安全
[01:03] Fuck people! What about me? 谁他妈管人们 我怎么办
[01:05] How am I going to maintain my luxurious lifestyle? 我要怎么维持我奢华的生活
[01:07] Maybe it’s time you come up with a new enterprise. 也许你该换个新生意了
[01:10] If anyone can summon up a get-rich scheme, it’s you, ma. 要说谁能想出暴富计划 那就是你 妈
[01:13] You do have a point. 此话在理
[01:16] Lemar! 拉玛
[01:16] – Why you been dodging my calls? – I’ve been busy. -怎么一直不接我电话 -我最近可忙了
[01:19] Too busy to see Cubby? 连卡比都没空见了吗
[01:20] I’m establishing a house that actually dominates and sustains. 我要建一个能长久称霸舞池的家族
[01:26] Move, peasants! 挪开 乡巴佬
[01:30] My house won’t settle for plastic trophies 我的家族不会满足于塑料奖杯
[01:33] and SpaghettiOs. 和廉价意面圈
[01:35] We want money. 我们要的是钱
[01:36] Cold hard cash. 冷冰冰的现金
[01:38] Ballroom isn’t about getting rich. 舞厅的意义不在于发财
[01:39] It is now. 现在是了
[01:41] They pay for excellence, 好秀要花钱
[01:43] as they should. 天经地义
[01:44] Times have changed, 时代变了
[01:45] but, of course, you don’t know that, mommy, because you’ve been absent 不过妈妈你当然不知道 因为你一直不在
[01:49] from the suddenly lucrative scene. 错过了这个发财的好机会
[01:51] Lemar, now you know ballroom is about community, family… 拉玛 你也知道舞厅应该是围绕群体 家庭…
[01:54] Blah, blah, blah. 满嘴废话
[01:56] You know what? Instead of worrying about my house, 这么说吧 与其担心我的家族
[01:59] get yours in order, Mother of the Year. 不如整顿整顿自己的吧 年度家母
[02:02] I hear Damon’s at the bar right now, 听说戴蒙现在就在酒吧
[02:05] just one gimlet shy 再一杯酒下肚
[02:07] of giving out hand jobs as consolation prizes. 就要给人打飞机作个安慰了
[02:11] Keep my son’s name out of your mouth. 别他妈提我儿子
[02:13] Damon, Damon, Damon… 戴蒙 戴蒙 戴蒙…
[02:16] is a drunk. 就是个酒鬼
[02:18] – Ooh, ooh, ooh, enough! – Try me. -够了 -打我试试
[02:20] – You lucky. – You two, I raised you better than this! -算你走运 -我没把你们教好吗
[02:22] We battle it out on the floor. 要斗去舞池里斗
[02:24] And leave it there! 别把怨气带出来
[02:25] I have an idea. 我有个主意
[02:27] How about you and the Evangelistas 你们伊万吉丽斯塔之家
[02:29] walk against me and the Khans? 来和我的卡恩之家比拼
[02:30] I wouldn’t give you the pleasure 少给自己贴金了
[02:32] of dragging you on the runway tonight or ever. 你这辈子也走不了变装秀
[02:34] You’re right, sis. 是啊 姐妹
[02:36] I’d be scared, too. 我好怕怕哦
[02:38] – Ma… -Why don’t you join the Evangelistas on the sidelines. -妈… -你就和你的家族一起靠边看吧
[02:43] Make sure to get a good seat. 别忘了挑个好位置
[02:44] We’ll be out to gag you shortly. 我们很快就会让你闭嘴
[02:47] Perras. 臭婊子
[02:49] The nerve of these sloppy bottoms. 这帮邋遢的小受胆子真肥
[02:51] A bottom-feeder, if I ever saw one. 这些人渣 别让我看见
[02:55] Where do you think you’re going? 你想上哪去
[02:57] I have business to attend to, darling. 我有生意要忙 亲爱的
[03:00] This late at night? 这么晚吗
[03:02] Ambition never sleeps, daughter. 野心永不眠 女儿
[03:06] Remove yourself. 自觉点 让开
[03:08] Yes! 嗨起来
[03:08] I can’t with her. 真受不了她
[03:10] Come on, divas! 嗨起来 女王们
[03:12] Shit. 操
[03:16] Shit! 操
[03:18] Synchronicity! 完美同步
[03:20] Synchronicity!! 完美同步
[03:26] Work! 浪起来
[03:28] – Exactly. – Miss Kiki -就是这样 -琪琪小姐
[03:30] is working these children out tonight! 今晚大放异彩
[03:35] Haha. Yes. It looks like The House of Pendavis 太棒了 看样子潘达维斯之家
[03:38] may walk away victorious tonight. 将是我们今晚的大赢家
[03:41] Come on, now. 来吧 继续跳
[03:44] I’m impressed. 太惊艳了
[03:53] Oops! 不好了
[03:55] I may have spoken too Soon. 我可能结论下早了
[03:59] So, just to remind you all, 给你们提个醒
[04:01] the house with the most sickening presentation in face, 今晚”面容””T台””折舞”三个主题
[04:05] runway and vogue will not only walk away 表现最出色的家族
[04:08] with a trophy this evening 不仅会带走一座奖杯
[04:10] but your esteemed MC council has cash. 主持人委员会还准备了奖金
[04:15] That’s a thousand dollars, to be exact. 准确来说 是一千美元
[04:18] And there’s another house 而且 还有个家族
[04:21] that wants a shot at Daddy’s bag. 想来分一杯羹
[04:24] – How the plot hath thickened. – What? -局面刺激了起来 -什么
[04:29] Now, you know the category is closed, Pray. 你知道这个主题已经落幕了 普雷
[04:32] Yeah. This ain’t fair! 就是 这不公平
[04:33] Puh-scuse me! 你再说一遍
[04:35] The only people that decide what is and isn’t fair 能裁定公平与否的
[04:37] is the MC council. 只有主持人委员会
[04:40] Y’all know that. 你们都知道的
[04:41] Now, the up-and-coming legendary children 现在 卡恩之家的传奇宝贝们
[04:42] of The House of Khan are ready to take center stage. 已准备好走上舞台中央
[04:47] It’s a competition. 这是场比赛
[04:49] Step aside! 站一边去
[04:50] Step aside. Get out the way. 站一边去 别挡路
[04:52] The category is Love, y’all! 主题是”爱” 都嗨起来
[04:54] DJ, drop the beat! DJ 音乐响起来
[04:59] And who do we have here? 让我们看看这是谁
[05:05] Shit! 操
[05:07] Now, y’all know Miss Pretentia Khan 你们都知道普莱特西亚·卡恩小姐
[05:09] don’t play when it comes to runway, honey. 她的走秀可不是闹着玩的 亲爱的
[05:17] This could be the helium talking, 我可能是上头了
[05:20] but your beauty 你的美貌
[05:21] is making me light-headed, girl! 让我晕眩 姑娘
[05:29] Yes, girl! 美翻了
[05:32] Look at that bone structure! 看看这身材曲线
[05:37] All y’all know what I’m talkin’ about. 你们都能懂我意思吧
[05:39] We ain’t seen this kind of beauty since… since, um… 我们上次看到这样的美人还是…
[05:44] Angel Evangelista. 安吉尔·伊万吉丽斯塔
[05:48] That was supposed to be in my inside voice, y’all. 我怎么把心里话说出来了
[05:52] No shade, girl. No shade. 无意冒犯 亲爱的
[05:54] But you ain’t rockin’ tonight. 但今晚震撼全场的不是你
[05:56] Shit. 我的天啊
[05:57] Queen of Hearts! 桃心女王
[05:59] Is that you? 是你吗
[06:01] Blessing us with your timeless beauty. 用你永驻的神颜祝福我们
[06:05] Come on. 来吧
[06:06] Shit. 天啊
[06:08] I love it. 我太爱了
[06:09] Truly, I do. 我爱死了
[06:11] But, Miss Thing, I’m gonna need you to remove your mask. 但是 这位大小姐 请你摘下面纱
[06:15] This is a face category, 这是面容主题
[06:16] so we need to see your face. 我们得看到你的脸蛋儿
[06:28] Proving once again 再一次证明
[06:31] the blacker the berry, 浆果越黑
[06:33] the sweeter the motherfucking juice! 酿出的果汁越他妈的甜
[06:37] Yes, girl! 漂亮
[06:38] Now, where’s your father? Where’s Father Lemar? 你们的父亲呢 家父拉玛呢
[06:43] Yes, here he come. Here he come. 他来了 他来了
[06:48] Come on through, Father Lemar! 尽情展现吧 家父拉玛
[06:52] Serving us 为我们带来
[06:55] new way without ever forsaking 全新的舞步 却不丢掉
[06:58] his old-way roots. 最根本的灵魂
[07:00] Babies, you can’t buy this level of excellence. 宝贝们 这样的才华是买不来的
[07:02] You can’t buy it. 拿着钞票都买不着
[07:04] Ain’t no price tag on it. 完全是无价之宝
[07:22] This father has stepped into 1994 这位父亲踏入1994年
[07:26] without missing a motherfucking beat. 没有踏错过一个节拍
[07:29] All hail. 万岁
[07:31] Father Khan! 卡恩家父
[07:36] Why are y’all gagging so? 怎能如此光彩夺目
[07:39] Judges, your scores. 评委们 请亮分
[07:42] Ten, ten, ten, ten, ten! 十分 十分 十分 十分 十分
[07:46] Across the board. 全十分
[07:48] Come on and pick up this trophy, baby. 上来领奖杯吧 宝贝
[07:51] Looking like Cupid just threw up all in here. 看来丘比特刚在这倾其所有了
[07:59] You better serve, honey. 给我好好表现 亲爱的
[08:07] Beware… 要注意…
[08:09] the wrath of Khan. 卡恩之怒火
[08:17] Four thirty one, thirty two, 四百三十一 三十二
[08:19] thirty three, thirty four. 三十三 三十四
[08:22] We still need $576 to pay The House of Khan their prize money. 还要576美元才凑够卡恩之家的奖金
[08:26] What happened to all that money you was waving around? 你之前在台上猛晃的钞票呢
[08:28] – They were one-dollar bills. – Yeah. -那些都是一美元纸钞 -是啊
[08:30] Stunt queens. 真会唬人
[08:32] I’ll tell you now, 我现在告诉你
[08:32] those are not the girls to be playing with. 那些人可不是你能随意忽悠的
[08:34] I heard The House of Khan jumped somebody for some pumps. 我听说卡恩之家为了几双高跟鞋就跟人大打出手
[08:37] – That’s so ghetto. – Bitch… -太贫民作风了 -真是日了…
[08:41] Miss Things. 各位小姐
[08:43] Cheesecake isn’t gonna help you Golden Girls with that diabetes. 芝士蛋糕对你们老年人的糖尿病可没有帮助
[08:48] Shut your skinny ass up. 闭上你的小鸡嘴
[08:49] We came to collect, Pray. 我们是来领奖金的 普雷
[08:51] I’ve known you since you were. Elektra’s errand boy. 我知道你的来头 伊莱察家的跟班小弟
[08:54] So don’t try to get brand-new just ’cause The House of Khan is hot right now. 别以为卡恩之家火了 你就改头换面了
[08:58] Y’all need to come correct. 你们都得按规矩来
[09:00] Just give us the money, Granny. 把钱给我们就行了 婆婆妈妈
[09:02] We’re fundraising. 我们在筹集资金
[09:03] So y’all don’t have it? 所以你们没钱
[09:05] You will all get your money. 你们会拿到钱的
[09:07] Okay? 行吗
[09:08] Now go out and play in traffic. 现在 给我滚去玩蛋儿去吧
[09:11] We-we can play. 玩就玩
[09:14] What y’all gonna do? 你们要干什么
[09:15] Just this. 来点厉害的
[09:18] Girl, we gonna die? 姐妹 我们是要死了吗
[10:01] And this is for your motherfucking sweet tooth! 他妈的 你们不是爱吃甜的吗
[10:12] The category is… 今晚的主题是…
[10:15] Live… 活出彩…
[10:18] Work… 浪起来…
[10:20] Pose! 秀出姿态
[10:50] Good morning, baby. 早上好 宝贝
[10:53] What you doing? 你干嘛呢
[10:56] Watching you. 看你
[10:58] You’re so peaceful when you’re sleeping. 你睡着的时候好平静
[11:01] You know, 你知道吗
[11:04] I used to sleep with one eye open, 我之前睡觉都很浅
[11:07] afraid someone was gonna break in, 就怕有人会闯进来
[11:08] or one of my children were gonna get into something. 或者某个孩子又惹上什么事
[11:12] But as soon as I get into bed with you, 但自从我跟你睡在一起
[11:13] I’m out like Sleeping Beauty. 就像睡美人一样倒头就睡
[11:15] And I wouldn’t say you fall asleep right away. 那我可不能让你马上就睡着
[11:23] I got stuff to make you some pancakes. 我有食材 给你做点薄煎饼
[11:25] And none of that Bisquick, either. 不用那种速食的
[11:26] – I’m talking straight from scratch. – Yeah. -我这是要从头做起 -好了
[11:28] That’s tempting, but… I got to get home 这很诱人 但… 我得回趟家
[11:31] and see my child before work. 在工作前看看我的孩子们
[11:33] What’s this? 这什么事
[11:36] O.J.’s wife was murdered last night. O·J的老婆昨晚被杀了
[11:37] O.J. Simpson? The Hertz guy? O·J·辛普森 给赫兹公司拍广告那个
[11:40] The greatest running back ever. 史上最佳跑卫
[11:42] They were divorced, had a couple of small children. 他们离婚了 有两个孩子
[11:46] That’s terrible. 太可怕了
[11:49] You know, I hate it when you run off like this in the morning. 我不喜欢你像这样一早就跑掉
[11:53] You know I need my woman with me. 我想要我的女人跟我在一起
[11:55] And I need my man. 我也需要我的男人
[11:58] I got one child left under my roof. 还有一个孩子在我的家族里
[12:01] Chilly went back home last month, Quincy hopped houses. 奇利上个月回家了 昆西在各个家族间来去
[12:06] Last one will be gone soon, and I’m all yours. 最后一个很快会离开 我就全是你的了
[12:20] All right, baby. 好吧 宝贝
[12:23] Pancakes for dinner. 薄煎饼留着晚饭吃
[12:26] I guess. 好的
[12:35] Thing is, everybody thinks they got what it takes, right, 问题是 每个人都觉得自己有能力 对吧
[12:39] but then you have that one person… 然后有那么一个…
[12:41] Hi, baby. 早 宝贝
[12:44] Hi. 早
[12:46] Sorry. 不好意思
[12:48] Am I interrupting something? 我是打扰你们了吗
[12:49] Never. Let’s catch up later, okay? 怎么会 后面再说吧
[12:58] – Who’s that? – Melanie? -那是谁 -梅勒妮
[12:59] She works reception… 她做接待…
[13:02] What kind of reception is she doing? 哪种接待
[13:04] Don’t be like that. Okay. 别这样
[13:05] Here we go. Yeah. 好吧 来
[13:07] You know I’m always working on my talent pool. 你知道我一直在组建自己的人才库
[13:09] Your talent pool. 你的人才库
[13:11] Papi, I need to be working. 帕比 我需要工作
[13:14] I haven’t booked a job since that Smirnoff campaign, 皇冠伏特加的广告以后我就没新活了
[13:16] and that was almost a year ago. 都快一年了
[13:17] You did that catalog shoot last month. 你上个月还有个时装拍摄
[13:20] Might as well be in retirement. 还不如退休算了
[13:22] Baby, relax. What can I do? 宝贝 放松点 我能做什么
[13:24] Look, I submit you, I send you out, 我帮你报名 带你出去
[13:26] I talk you up to the client so that when you walk in that room, 当你走进房间的时候 我把你介绍给客户
[13:29] all you got to do is dazzle ’em. 你要做的就是闪瞎他们的眼睛
[13:31] Once you in that room, I got no control, baby. 然后就不是我说了算了 宝贝
[13:36] Am I doing something wrong? 我做错什么了吗
[13:40] What the fuck is this? 这他妈是什么
[13:41] You’re not even listening! 你根本没在听我说
[13:43] You asshole, you’re not even listening. 你个混蛋 你就没听
[13:44] Baby, baby, baby, baby, please, please, please, please. 宝贝 宝贝 别走 别走
[13:48] Stop it. 别这样
[13:49] I’m sorry, okay? Trust me. 对不起 好吗 相信我
[13:52] Come here. 过来
[13:54] Can I give you a squeeze? 抱抱好吗
[13:56] All right? 好吗
[14:04] Is your man spending too much time at the office? 你的男人是否总在工作
[14:07] Are you desperate for him to pay more attention to you? 你是否渴望得到他更多的关注
[14:11] Well, reawaken that passion with Chanel No. 5. 用香奈儿5号香水唤醒激情
[14:15] You like that? 喜欢吗
[14:17] Yeah. It’s cheaper than a negligee. 是 要比一件便服便宜
[14:20] One spritz on that décolletage, 轻轻一喷
[14:23] and he’ll be on you like white on rice. 他一定会粘着你不放
[15:07] Y’all, here comes Pray. 普雷来了
[15:08] Hey, y’all. 大家好
[15:09] – Hey. – Jesus. -你好 -老天
[15:12] You smell like my mood. 你闻着像我的心情一样
[15:15] Shitty as all hell. 糟透了
[15:17] And you look like it, so don’t judge. 你看起来一样 就别说了
[15:20] How many more of these are we gonna have to sit through? 我们还要经历多少次这样的痛苦
[15:22] Well, we’re up to two million and counting, 已经有两百万了 还在增加
[15:23] So I’d say a lot fucking more. 还有多了去了
[15:25] This is grim. 太残酷了
[15:27] There used to be hope. 曾经以为有希望
[15:30] Back when it seemed like there was a cure on the horizon. 那时似乎还能看到治愈的一线生机
[15:34] Now, it’s clearly not, 现在显然没有了
[15:38] and this virus is looking to take me out. 这病毒也要带走我
[15:41] Put that away. 收起来
[15:44] My drinking is not gonna fill this room back up. 我不喝酒也不能把走了的人带回来
[15:46] But we’re still here. 可我们还在这
[15:48] Don’t forget that. 别忘了
[15:50] Yeah. 是
[15:52] For now. 暂时罢了
[16:07] My God. 我的天
[16:09] Didn’t he just walk Butch Queen body? 他不是刚走了阳刚皇后之躯主题吗
[16:12] Yeah. He won grand prize. 是 还得了大奖
[16:15] How old was he? 他才多大
[16:17] Twenty-five. A baby. 25 还是个孩子
[16:21] I just can’t do this anymore. 我接受不了
[16:24] I can’t do it. 我做不到
[16:26] – Where are you going? – Home. -你要去哪里 -回家
[16:28] Let me come with you. 我和你一起走
[16:29] No. I’m gonna make this quick. 不 我就直说了
[16:32] I’m retiring. 我要退休
[16:33] I didn’t know you could retire from retail. 做零售还有退休这一说
[16:35] I’m being serious. 我是认真的
[16:39] I’m done emceeing the balls. 我不再主持舞会了
[16:41] Well, we do not accept your resignation. 我们不接受你的辞职
[16:42] Well, it’s not up for discussion. 我不是在跟你们讨论
[16:45] Y’all know the balls ain’t what they used to be. 你们都知道舞会已经变了味了
[16:47] We’ve lost too many icons, and-and all these young kids 我们失去了太多偶像 而这些年轻孩子
[16:51] ain’t got no home training. 没怎么受过家族训练
[16:54] And these cash prizes and these… 还有现金奖励和这些…
[16:58] tacky lip syncs. 俗气的假唱
[17:01] I just can’t… 我真的不想…
[17:02] The children… they depend on us, Pray. 孩子们… 他们依赖着我们 普雷
[17:05] I know. I know. 我知道 我知道
[17:07] I’m sorry. I love y’all. I really do. 对不起 我爱你们 真的
[17:12] But I don’t have anything left to give. 可我没什么能给你们的了
[17:23] She’s going through it. 她只是太难过了
[17:35] – Hey, Dr. C. – Hi. -你好 大夫 -你好
[17:39] Hey. 你好
[17:43] Hello? Who’s there? 你好 是谁
[17:46] Hey, Cubby. 你好 卡比
[17:47] It’s Blanca. How you feeling, boo? 我是布兰卡 你感觉怎么样
[17:49] Like shit. 糟透了
[17:52] How do I look? 我看起来怎么样
[17:53] Stunning, as always. 还是一样光彩照人
[17:59] You think that’s why Lemar doesn’t visit? 所以拉玛才不愿意来看我吗
[18:02] He can’t handle that I’m still more beautiful? 他受不了我这样都比他美
[18:05] No, child. 不 孩子
[18:06] Lemar too caught up in his new house 拉玛在忙自己的新家族
[18:08] to see past his own reflection. 顾不上老朋友了
[18:10] – It is not personal. – So much for family. -不是针对你 -家族就是这样了
[18:13] Well, at least you have a birth mother who still loves you. 至少你还有生母仍然爱你
[18:16] Please stop bringing her up. 别提她了
[18:20] She hates me. 她恨我
[18:22] Cubby, that ain’t true. 卡比 不是这样的
[18:29] I talked to her, and she actually loves you very much. 我和她聊过 她真的很爱你
[18:32] – What? – It’s-it’s my job to get in contact with the families of patients who… -什么 -我的工作是和家属联系 在病人…
[18:39] Patients who are, um… 在病人…
[18:42] Who are dying. 临终前
[18:46] Look, let’s just… 乖 不说…
[18:48] She’s here. 她来了
[18:49] She’s in the waiting room, and she really wants to see you. 就在等候室 她很想见你
[18:52] I don’t want to see her. 我不想见她
[18:54] Boy, you can’t even see. 孩子 你甚至都看不到
[19:01] Come on. Here. 来 起来
[19:02] Here’s some water. 这有水
[19:23] When I came out to her, 我向她出柜的时候
[19:27] she told me I was gonna die from this disease. 她就说我会死于这个病
[19:31] I told her I was gonna prove her wrong. 我还说我要证明她是错的
[19:38] She was right, Blanca. 她是对的 布兰卡
[19:41] I’m gonna die. 我要死了
[19:42] No, no, no, no, no. 不 不 不
[19:47] Your mama didn’t come here to prove nothing to nobody. 你妈妈不是来向谁证明什么的
[19:53] She came here to make things right. 她来这是要纠正错误
[20:01] Give me some Carmex first. 先给我抹点唇膏吧
[20:03] Can’t have her reading my chapped lips. 别叫她看见我嘴唇干裂的样子
[20:05] Child, you haven’t changed a bit, have you? 孩子 你一点都没变
[20:16] Am I still beautiful, Blanca? 我还美吗 布兰卡
[20:20] Beyond. 美得不得了
[20:22] Hey, you want your compact? 你要粉饼吗
[20:24] Yes, please. 好 谢谢
[20:28] Bam! 看
[20:36] I still got it. 还是这么漂亮
[20:41] Baby? 宝贝
[20:42] Hi, Mommy. 妈妈
[20:46] Honey. 宝贝
[20:51] Look, I know it’s our job, 我知道这是工作
[20:52] but seeing Cubby in there like that… 但是看到卡比躺在那儿…
[20:56] This job is not for the faint of heart, doll. 这工作可不适合脆弱的人 宝贝
[21:01] That’s why they got the tough girls like you and me up here working. 所以只有你我这般坚强的人才能留下
[21:04] You’re right. 你说得对
[21:07] But you shouldn’t be dealing with Cubby all by yourself. 你不该独自面对卡比
[21:10] Where are the kids? 孩子们呢
[21:11] Judy, they may still be my children, 朱迪 虽然他们还是我的孩子
[21:13] but they’re not kids. 但是也不小了
[21:14] Damon’s the only one under my roof, 只有戴蒙还跟我住一起
[21:16] and he don’t even really need me like that no more. 但他也不像从前那样依赖我了
[21:19] Well, sounds like you’re about to become an empty nester. 看来你要变成空巢老人了
[21:22] What’s next for Mama Bear? 那熊妈妈打算怎么办呢
[21:24] I haven’t even thought that far. 我还没想那么长远呢
[21:25] I’m just trying to get by. Do my job, girl. 凑合着过呗 做好本职工作
[21:28] You’re a natural, Blanca. Everyone loves you, 你很适合这个 布兰卡 人人都爱你
[21:30] especially your patients. 特别是你的患者
[21:32] You know how rare it is to have somebody 有你这样积极乐观 善解人意的人
[21:33] who’s positive next to them? Someone who understands? 陪在病人身边 你知道有多可贵吗
[21:37] You know how many times I’ve sat in these halls over the years? 你知道多年来 我有多少次坐在走廊里
[21:41] Waiting in fear for a diagnosis? 恐惧地等待着诊断结果吗
[21:46] It never crossed my mind that a woman like me 我从未想过 我这样的女人
[21:49] could have the answers. 能够帮到病人
[21:51] Could be the one with the solution. 帮他们排忧解难
[21:55] Maybe in another life, I could have been wearing nurse scrubs. 也许在平行宇宙中 我正身穿护士服
[22:00] Or maybe in this one. 现在也有机会
[22:02] It’s never too late to go after what you want. 追求梦想永远都不算晚
[22:05] Remember, doll, 宝贝 你要记住
[22:06] there’s not many years out there. 人生苦短 把握当下
[22:15] Hey. 我回来了
[22:19] Damon? You home? 戴蒙 在家吗
[22:35] – They’re pulling over off to the side. – Shit. -他们正在靠边停车 -操
[22:37] They know that he’s coming and… 他们知道他要来了…
[22:44] – Hey, babe. – Hey. -晚上好 亲爱的 -晚上好
[22:45] – You have a good day? – No. -今天还好吗 -不好
[22:58] What crawled up your ass? 你又发什么疯
[23:01] I’m on my feet working all day, 我工作了一整天
[23:03] only to come home slaving over a hot plate 回来也没歇着 就为了让你吃口热饭
[23:06] so you have something other than liquor in your belly. 不至于整天只知道喝酒
[23:09] First of all, first of all, 首先 首先
[23:11] auditioning is not the same as working. 试镜还算不上是工作
[23:15] Second, you act like you made this chicken yourself. 其次 说的好像这鸡是你做的一样
[23:18] You are such an asshole. 你个混蛋
[23:20] Do you even know what today was? 你知道今天是什么日子吗
[23:23] What? Anniversary? 什么日子 纪念日
[23:25] Your birthday? 你的生日
[23:29] I had a callback for Janet’s tour today. 我收到了珍妮巡演的邀请
[23:32] My second one. 第二次受邀了
[23:33] But you wouldn’t know that 但你当然不知道
[23:34] because you never ask how my day is. 你从来不关心我今天怎么样
[23:40] Your generation is so dramatic. 你们这代人真是矫情
[23:49] – Hello? – Pray, turn on your TV. Now. -你好 -普雷 快打开电视 快
[23:52] – Okay. All right. Hold on. – Now. -行 没问题 等下 -快点
[23:54] Damn, Blanca. 搞什么 布兰卡
[23:55] They think he gonna kill himself. 他们说他要自杀
[23:56] Earlier this evening, 今晚早些时候
[23:57] a longtime friend of Simpson’s, Robert Kardashian, 辛普森的一位老友 罗伯特·卡戴珊
[23:58] My God. 天啊
[23:59] Went on television with Simpson’s lawyer. 和辛普森的律师一同出镜
[24:01] Ricky, Ricky, look! 瑞奇 瑞奇 快看
[24:02] – What? What is it? – It’s O.J. -什么事 -是O·J
[24:04] Get over here. We got to have a watch party. 快来 我们一起看
[24:06] And it was described as suicidal. 据称是一场自杀行动
[24:18] Shapiro said, in fact, that he gave the police 夏皮罗称 他实际上给警方
[24:20] the address of where he was, gave the location, 提供了他的所在地址
[24:24] – and promised that he would… – That’s your last one. -并且保证他将… -最后一杯
[24:26] And then you’re getting cut off. 后面就别喝了
[24:27] You ain’t my mama. 你又不是我妈
[24:29] Ooh. Okay, well, I can’t believe this is real. 行了 我真是不敢相信
[24:32] Feels like something out of a movie. 感觉跟电影一样
[24:33] Please. 拜托
[24:34] The cops chasing after a Black man? 条子追黑人
[24:36] Feels pretty familiar to me. 我可再熟悉不过了
[24:37] Yeah, but he was never that kind of Black man. 确实 但他不是那种黑人
[24:40] Not till today. 以前不是
[24:41] And what is that supposed to mean? 你这话什么意思
[24:43] He a respectable Black man. 他是个受人尊敬的黑人
[24:45] You know, white folks love drinking O.J., 白人不都爱喝O·J
[24:47] especially when he’s winning them trophies 尤其他还赢了那么多奖杯
[24:49] or starring in they funny movies 还主演了喜剧片
[24:51] or selling them cowboy boots. 还拍牛仔靴广告
[24:54] You know, when white folks love you, 当你受白人欢迎
[24:56] you become raceless. 肤色就不重要了
[24:58] What does that have to do with him killing his wife? 这和他杀妻有什么关系
[25:00] 5 Freeway, O.J. Simpson… 五号高速公路 O·J·辛普森…
[25:02] We don’t know for a fact that he killed her. 我们还不知道事情真相
[25:04] Innocent till proven guilty. 疑罪从无
[25:06] Pray, that man killed his wife. 普雷 他就是杀妻凶手
[25:07] Why would he be running if he was innocent? 如果他真的无辜 为什么逃跑呢
[25:10] – Don’t do that. – Stop. -别那么说 -别说了
[25:11] This is not a Black-and-white issue. 这不是肤色的问题
[25:13] This is about a mother who’s not around to raise her kids anymore. 一位母亲永远离开了她的孩子
[25:17] Not in a country where being Black is the crime. 在黑人是原罪的国家 这就是有关肤色
[25:20] However, they just thought he was in a general vicinity near his wife’s cemetery. 但是 他们认为他就在妻子的墓地附近
[25:37] Bitch. 姐妹
[25:38] Girl, this picture 姐妹 这张照片
[25:39] is everything. Look at her. 简直完美 你看
[25:42] Sickening. 太绝了
[25:43] What? 什么
[25:44] I went out for this campaign. 这个广告我也去试了
[25:47] Why didn’t I book this? 为什么没选我
[25:48] Girl, you better talk to your manager about that. 姐妹 你最好跟你的经纪人说说
[25:50] – I have. – Well, maybe it’s just slow right now, Angel. -我说了 -可能现在就是行情不好 安吉尔
[26:02] Well, 好吧
[26:04] if it makes you feel any better, 这样说能让你好受点
[26:06] – shit, I’m back on the pole. – Why? -我又去跳脱衣舞了 -为什么
[26:09] I thought you said you had a degree. 你不是说拿到文凭了吗
[26:10] It’s an associate’s, 是专科文凭
[26:11] and I need a bachelor’s to be an accountant. 但是做会计需要本科文凭
[26:14] Besides, college ain’t paying no bills. 再说了 文凭能赚几个钱
[26:19] Okay. 好吧
[26:23] Okay. 行
[26:28] What kind of weed is that? 这是什么烟
[26:29] This? 这个啊
[26:31] Girl, this that new-new. 这可是刚出的新品
[26:32] – I got it from a girl at the club. – Who’s that? -俱乐部一个姑娘给的 -谁
[26:34] – Well, they call it a woolie. – What’s a woolie? -大家管这叫”小圆帽” -什么鬼
[26:37] She lace her joints with a little crack. 大麻里掺点高纯可卡因
[26:39] – What the fuck? – It’s just a sprinkle. -你脑子抽了 -就一点而已
[26:42] Girl, it takes the edge off and keeps me snatched. 简直爽翻了 让我状态绝佳
[26:44] Well, why would you give me that? 那你干嘛要给我
[26:46] Why would you give me that without telling me? 你怎么什么都不说就给我
[26:47] – I didn’t tell you take it. – And you know Papi don’t want me on that shit. -我没让你拿啊 -你明知道帕比不让我碰那些
[26:49] You took it out of my hand. I didn’t give you nothing. 你自己从我手里拿的 你可别冤枉人
[26:52] – Hello? – Girl, get your ass over here. You missing the party. -你好 -赶紧过来 大新闻
[26:55] – What party? -O.J. Simpson is on the run. -什么事 -O·J·辛普森在逃中
[26:58] Who’s O.J.? O·J是谁
[27:01] – Orange juice? – No! -橙汁 -不是
[27:03] O.J. Simpson, girl. The football player actor. 辛普森啊 那个橄榄球运动员
[27:06] Um, Naked Gun, Hertz commercials. “白头神探” 赫兹那个广告
[27:09] Girl, bye. 挂了
[27:14] Orange juice on the run. 橙汁在逃
[27:19] Let me. Give me… 让我 给我…
[27:20] – I knew you wanted some more. – Shut up. Shut up, crackhead. -我就知道你还会要的 -闭嘴吧你个瘾君子
[27:22] – You look like a crackhead. – You been a crackhead. -你才像瘾君子 -你就是
[27:26] You think he gonna get in a car accident? 他这么开会出车祸吗
[27:28] This is crazy. Thank you. 太棒了 谢谢
[27:31] To think I ditched my plans to see Michelle Pfeiffer in Wolf 我竟然不去看米歇尔·菲佛演的”妖之恋”
[27:34] to watch this fucking car chase. 来看这个破追车戏
[27:37] You know, I think they’re gonna shoot him. 我觉得警察会朝他开枪
[27:40] What? 怎么
[27:41] What? I’m just saying 不行吗 我说的
[27:43] – what everybody’s thinking. – Damn, Pray. -不是所有人的心声吗 -该死 普雷
[27:44] See, and that’s why you need to put it down 看 我说了让你把杯子放下
[27:48] I guess I need another one. 我需要再来一杯
[27:49] On the 5 Freeway, past the 55. 5号高速公路 时速超55迈
[27:52] At first, only one unit. 最初只有一队警察
[27:53] – Then, within a matter of minutes, over 20 units… – Talk to him. -几分钟之后 二十多支队伍加入… -跟他聊聊
[27:57] Go talk to him. 去跟他聊聊
[27:58] And are now following Mr. Simpson… 现在追击辛普森的…
[28:00] I got it. 我来
[28:02] About 30 miles an hour. 大约30迈
[28:04] Hey, um, Pray. 普雷
[28:05] Can I show you something in my room? 来我房间吧 我给你看样东西
[28:09] Hey, Ricky. 瑞奇
[28:10] Damon wants to show me something in his room. 戴蒙要带我去他房间看个东西
[28:15] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[28:16] – Come on. Come on. – You should go. -慢点 别急 -你快去吧
[28:18] Let’s go. 走了
[28:20] You little chickadees, you always got something to show me. 你个小麻雀 总是有东西让我看
[28:22] Ricky, you need to handle that. 瑞奇 你得管管了
[28:24] – That’s your friend. – And he’s your man. -那是你朋友 -还是你男人
[28:25] Show me your dick! 给我看看你的鸡
[28:29] I’m just playing. 开个玩笑
[28:31] – I’m fine. I’m fine. I’m fine. – No, wait. Stand up, stand up. -我没事 我自己走 -不 停 站好 站好
[28:33] – Stop it. Stop it. Stop it. – Okay. -别扶我 别扶我 -行
[28:39] We Buddha! 佛祖
[28:47] What, you gonna read me a Bible story? 怎么 你要给我读圣经吗
[28:49] We call it The Big Book. 我们管这叫”大书”
[28:53] no, thank you. I don’t need to… 不了 多谢 我不需要…
[28:54] No, I know what it’s like 不 我知道那种感觉
[28:58] self-medicating to escape this fucked-up world, 想要逃离这个操蛋的世界
[29:00] but there’s a better way. 但还有更好的法子
[29:01] Better way? 更好的法子
[29:04] A better way to watch my friends die? 看着我的朋友死去的好法子
[29:06] The world is cold and cruel 这个世界冰冷又无情
[29:10] and filled with shitty fucking diseases. 只有他妈没完没了的病病病
[29:13] – The least we can do is have a little fun. -Sobriety -至少可以自己找点乐子吧 -保持清醒
[29:16] is-is not escaping death. It’s about living life on life’s terms. 不是要逃避死亡 是向阳而生
[29:26] You know, I… 你知道吗 我…
[29:29] Saved by the bell! Saved by the bell. 救命的门铃声啊
[29:38] What’s so important 什么事这么重要
[29:39] that I had to cancel my Friday night date for? 让我取消周五的约会赶过来
[29:41] What’s going on? 到底什么情况
[29:43] Follow me. 跟我来
[29:47] I got something for you. 有惊喜
[29:48] Dear, this better be good. 最好别让我失望
[29:50] you ain’t gonna believe this, girl. 绝对震惊你 姐妹
[29:55] – What I miss? – They think he might kill himself. -我错过什么了 -他们觉得他会自杀
[29:57] Who is going to kill himself? 谁要自杀
[29:59] O·J O.J.!
[30:00] No! He’s one of the most talented actors of our generation. 不可能 他可是我们这一代最棒的运动员
[30:03] He would never throw everything away because of a false accusation. 不可能因为一个不实指控抛弃所有
[30:07] Perhaps he’s running because of grief. 他可能是想逃离悲痛
[30:09] – I believe he’s innocent. – No one would threaten -我相信他是无辜的 -如果不是要完蛋了
[30:12] suicide unless they knew the jig was up. 谁会采取这种自杀式行动
[30:13] I mean, why else would he be running? 否则他为什么要逃
[30:15] You can’t blame a Black man 你不能指责一个黑人
[30:17] for running from a broken system. 想要逃离这个崩坏的体系
[30:19] Everybody got to run from something. 每个人都有想要逃离的东西
[30:21] Innocent or guilty, I can’t participate in this anymore. 不管有罪无罪 我待不下去了
[30:24] – No! What are you doing?! – Fine. -别 你干嘛 -行行行
[30:26] Thanks for the good times, kids. 感谢款待 孩子们
[30:28] – Bye, bitch. – Helicopter shot, -再见 姐妹 -直升机拍摄中
[30:30] but the Associated Press reports 但根据美联社报道
[30:32] that bystanders are waving. 路人都在招手
[30:33] Who you think is in the car with him? 你觉得他车里的人是谁
[30:36] Where’s everybody at? 大家都在哪
[30:38] In the living room, watching the end of humanity as we know it. 在客厅观看人性的终结
[30:42] Bye, girls. 走了
[30:43] They canceled the Knicks game for this. They need to… 尼克斯队的比赛都因为这个取消了 他们…
[30:45] What are you talking about? You don’t even watch sports. 说什么呢 你什么时候看过体育
[30:47] How you know what I watch? 你怎么知道我不看
[30:48] I thought you weren’t coming. 我以为你们不来了
[30:49] I had to drag her here. 我把她拖过来的
[30:51] Y’all know I loved me some Naked Gun 33 1/3. 你们知道我最爱看”白头神探3″了
[30:56] I’m already bored. You want to smoke? 看着就无聊 去抽烟吗
[30:58] Sure. 好
[30:59] Okay. 好
[31:01] Smoke? I’m going with them. 抽烟 我也要去
[31:04] I need a change of scenery. 我得换个环境待一会
[31:06] Fun fact… 讲个好玩的…
[31:07] my sugar daddy had season tickets to all his games. 我的金主有辛普森比赛的长期套票
[31:10] I was asked to stop attending, 但却不让我去
[31:11] because he couldn’t keep his eyes off me. 他说我一去他就光顾着看我了
[31:13] My God. 我靠
[31:16] Hell yeah. 带劲
[31:21] Yes. 爽
[31:23] Full disclosure. It’s got a little kick to it. 我提醒一句 有点猛料
[31:36] There’s coke in it. 有可卡因
[31:41] – I’m good. – Come on, -我不用了 -来嘛
[31:42] – take a little hit. – Have a little bit. -尝一点 -就一点点
[31:44] – Take a little, Sleepy Daddy. – No, I’ve had enough. -尝一点吧 瞌睡老爹 -不 我尝够了
[31:45] You know you want to try it, so… 你知道自己想尝的 就…
[31:48] What y’all smoking in here? 你们在这儿抽什么呢
[31:49] Cigarettes, Ma. Damn. 烟啊 妈 拜托
[31:56] – Hey! – Special delivery. -来啦 -特别快递
[32:00] Hi, baby. 宝贝
[32:01] Hey, baby. 宝贝
[32:06] Close the door. 关门
[32:07] Yo, I got supreme, just for you. 我给你带的至尊披萨
[32:10] This is heavy. 好重
[32:12] You good? 你还好吗
[32:14] Yeah. I’m happy we all under one roof again. 挺好的 大家终于又到一起了
[32:18] It’s been too long. 太久没聚了
[32:20] I just can’t believe how lost everyone is. 我就是没想到大家都这么迷茫
[32:22] I thought I raised all y’all with some sense. 我以为我把你们教得挺好
[32:24] Hey, I got some sense. 我这不是挺好的
[32:25] But you can’t take responsibility for they fuck-ups. 你不能为他们的问题来怪我
[32:28] That is what mothers do. 妈妈不就是这样
[32:31] Look, I don’t know what to tell you, then. 我不知道该跟你说什么
[32:33] Do what mothers do, girl. Fix it. 你要像个母亲一样 教育他们
[32:35] Look, look, look, look, look, look. 看看看看看
[32:37] – Love you. Bye. – Boy… -爱你 -小子…
[32:38] – Yo, Big Papi in the house. – All right, bro. -大帕比来了 -你好啊 兄弟
[32:40] – What’s crackin’? – I mean, can you believe this shit? -什么情况 -你敢相信吗
[32:42] – What? – They’re all just sitting there -什么 -他们在这儿
[32:43] cheering for this man like he didn’t do it. 为他欢呼 好像他没杀人一样
[32:48] – That’s close. – I see O.J.! -好险 -我看到O·J了
[32:51] – He’s getting out of the car! – They’re gonna shoot his Black ass! -他下车了 -他们会开枪打他的
[32:53] Motherfucker cut his wife’s head off with the kids upstairs. 那个混蛋杀了他老婆 孩子还在楼上都不管
[32:56] I will not sit by at this tense moment 在这么紧张的时刻
[32:57] and listen to you cast aspersions on the reputation of an innocent man! 我不会任你这样污蔑一个无辜的人
[33:00] At least if they shoot him there’s gonna be 如果真的开枪的话
[33:02] something good on TV to watch. 好歹有点看头
[33:03] Ooh, they’re gonna shoot him inside of his own house! 他们要在他家门口开枪了
[33:05] – No! – My God, would you all shut up! -不 -我的天 都闭嘴
[33:08] Ain’t nobody getting shot. 没人会开枪的
[33:10] You see that driveway and them shrubberies and that castle? 你们看见他家的停车道 小花园 大别墅了吗
[33:15] – O.J.’s practically a white man. – Not anymore. -O·J明显是个白人 -不再是了
[33:17] All right, enough, enough. It’s over. Time for dinner. 好了 够了 关掉 该吃晚饭了
[33:21] No! 不
[33:22] – What are you doing?! – What? -你干什么 -什么
[33:23] Damon, Papi, get the food. Angel, set the table. 戴蒙 帕比 去端菜 安吉尔 准备桌子
[33:26] Come on! 动起来
[33:28] – No… – What? -不要… -干嘛
[33:29] – You couldn’t let them… – No, you go. -不能让他们 -不 你先走
[33:31] You’re lucky this is your house, little girl. 也就是在你的地盘 小丫头
[33:32] It’s gonna be on repeat, y’all. 我再说一遍 各位
[33:34] The category is… 主题是…
[33:36] Inner Peace. 心如止水
[33:37] Bring it like a monk. 高僧的姿态
[33:39] Work it out, work it out. 浪起来 浪起来
[33:40] She’s a commentator now. 她成了解说员了
[33:42] It’s not that hard. 没那么难
[33:44] Yeah, if all I said was, “Come judge for me, 要是只用说 “给老娘上场
[33:47] come judge for me,” 给老娘上场”
[33:49] I wouldn’t think it was that hard, either. 那我也不觉得有多难
[33:51] Okay, okay, that’s enough. 好了 够了
[33:53] I missed this, y’all. 我好怀念这样
[33:56] It’s been a while since we’ve been together like this. 我们好久没这样聚在一起了
[33:58] Everybody’s been doing their own thing. 每个人都有自己的事
[33:59] Lord, I hear a speech coming on, y’all. 天 又要发表感言了
[34:02] It is true. 没错
[34:04] All of my best memories are with y’all. 我最好的回忆就是和你们一起
[34:06] Especially when we competing at the balls. 特别是在舞池比拼的时候
[34:08] Ain’t nobody got time for that no more. 现在没人有空去舞池了
[34:09] Well, maybe we should make time. 那我们不如腾出时间
[34:12] I’m thinking about bringing The House of Evangelista back. 我想带伊万吉丽斯塔之家重回舞池
[34:14] At the Summer Solstice Ball. 就在夏至舞会
[34:17] Is this about your legacy? 是你的精神遗产吗
[34:19] No. 不
[34:21] It’s about our legacy. 是我们共同的
[34:23] Look, I don’t like what Lemar and The House of Khan is doing. 我不喜欢拉玛和卡恩之家的做派
[34:26] They’re tarnishing ballroom, making it about money 他们玷污了舞厅 竟然靠这个赚钱
[34:28] when it should really be about creativity, 舞会是关乎创造
[34:30] community, family. 群体 家庭
[34:32] Everything we worked hard to create. 是我们努力创造的这一切
[34:33] And don’t y’all want to become iconic? 你们不想成为偶像吗
[34:36] – No. – I already am. -不想 -我已经是了
[34:40] But what are you proposing we do, exactly? 那你到底想要我们做什么
[34:42] You know, um… 就是…
[34:45] walk as a house again, 再次作为家族去走秀
[34:47] reinstitute Friday night dinners. 恢复周五晚的聚餐
[34:48] – Absolutely not. – No, no. -不可能 -别想了
[34:50] Pray Tell, help me. Help… 普雷·泰尔 帮我说话…
[34:51] – Pray Tell, help me out. – If they don’t want to walk, -帮帮我 -他们要是不想走秀
[34:54] you can’t force them. 也不能逼他们
[34:57] We rose from the bottom and we became stars. 我们来自底层 奋斗才得以闪耀
[35:05] When we walk together… 如果我们一起走秀…
[35:07] we shine brighter than the entire Manhattan skyline. 就会比整片曼哈顿的天空更耀眼
[35:11] We make a statement. 我们要表明态度
[35:12] Come on, this could be our one opportunity 来吧 这可能就是我们的机会
[35:14] to remind the world who we really are. 让世界知道我们是谁
[35:17] Y’all my family and I miss my family, so… 你们都是我的家人 我很想你们 所以…
[35:19] I’m in. 我加入
[35:22] Me, too, Mother. I’m in. 我也加入 妈妈
[35:24] Well, if Damon’s in, I guess I am, too. 戴蒙加入 那我也加入
[35:27] Well, I still think it’s a horrible idea, 我还是觉得这想法很糟
[35:29] but I’m going, ’cause, Miss Lulu’s coming, too. 但我加入 因为露露小姐也要去
[35:34] Whatever, bitch. I guess. 好吧 姐妹
[35:38] The first category we don’t snatch a trophy, 如果第一次没拿到奖杯
[35:40] – I’m out. – Same. -我就退出 -我也一样
[35:41] Deal. 没问题
[35:42] Wait, Mother, do it for us. 等等 妈妈 来一个
[35:46] Come judge for me. 给老娘上场
[36:00] I thought you’d be sleeping. 我以为你已经睡了
[36:03] Did you watch the chase? 你看了直播追击吗
[36:05] I tried, but I was on the go with patients all day. 我想看的 但今天一整天都要忙病人的事
[36:08] My man has been working so hard. 我男人工作真辛苦
[36:18] What you reading, smarty-pants? 你看什么呢 小聪明蛋
[36:20] New research on antiviral drug trials. 抗病毒实验的新研究
[36:25] I bet you was always the one 你肯定就是那种
[36:26] with your hand up first in class? . 课上永远第一个举手的人
[36:30] Nah, I ain’t even going for it… I was. 不 我不是… 好吧我是
[36:31] – Right? – Teacher’s pet, -对吧 -老师的宠儿
[36:33] homecoming king and valedictorian. 返校节国王 毕业生代表
[36:34] Show-off. 真爱炫耀
[36:37] I was never good in school. 我在学校一直不怎么样
[36:39] And it wasn’t because I wasn’t trying. 不是因为我不想努力
[36:41] It’s just, I struggled with reading. 我有阅读障碍
[36:43] Something was off, ’cause every book looked like 哪里出了点问题 那些书看着就像
[36:45] a big ole bowl of alphabet soup. 一大碗字母浆糊
[36:49] It wasn’t until I was 14 I found out I was dyslexic. 14岁我才知道这叫失读症
[36:54] – Damn, baby, I had no idea. – Yeah, well, -宝贝 我之前不知道 -总之
[36:56] school did a number on me. 我在学校受了不少罪
[36:59] I was called dumb and stupid so many times, 被骂了无数次又蠢又笨
[37:01] I just gave up. 我就放弃了
[37:02] And now, after all of these years, 现在 这么多年过去了
[37:04] I’m entertaining the thought of actually going back to school. 我却在考虑重回学校
[37:08] For nursing. 学习护理
[37:10] I can help you study. 我可以帮你学习
[37:14] I got you, Blanca. 有我在 布兰卡
[37:18] I love you. 我爱你
[37:23] I-I love you, too. 我也爱你
[37:26] Good. 很好
[37:28] Good. Because there’s something I’ve been meaning to ask. 很好 我正好想跟你说件事
[37:36] I want you to meet my parents. 我想让你见见我父母
[37:40] Look, I know we’ve only been together for, like, six months… 我知道我们在一起也才六个月…
[37:43] It’s not that. It’s just, um… 不是因为这个 只是…
[37:50] I never imagined something like this… I mean, finding love 我从来没想过会有这一天… 找到真爱
[37:52] and meeting your parents. 见家长
[37:54] I already know how this is going to go. 我已经能看到结局了
[37:57] Your parents will judge me, and then you’ll realize 你父母不会认可我 然后你发现
[37:59] the whole world is judging me, and I don’t have… 整个世界都不认可我 我没有…
[38:01] Stop, stop, stop. 停停停
[38:03] They’ll love you because I love you. 他们会爱你的 因为我爱你
[38:09] Take the next step with me. 跟我一起跨出这一步
[38:14] Please. 拜托了
[38:19] Okay. 好
[38:31] What you think? 怎么样
[38:33] Dangles? 耳坠
[38:36] You’re right. I’m gonna do me a Jody Watley hoop. 你说得对 我要戴大号耳环
[38:38] Why you got to be so sexy when you’re nervous? 你紧张的时候一定要打扮得这么性感吗
[38:40] Boy, stop. You know I haven’t met the parents before. 打住 你知道我对见家长没经验的
[38:44] Tell me about them. 跟我说说你爸妈
[38:45] High school sweethearts. 高中就在一起了
[38:47] Dad’s a Morehouse man. 我爸去了莫尔豪斯
[38:49] Moms went to Spelman. 我妈去了史贝尔曼
[38:50] She’s an attorney. He’s a psychologist. 后来我妈成了律师 我爸成了心理学家
[38:52] I’m an only child, so… 我是独生子 所以…
[38:55] I get what I want. 要什么就有什么
[38:58] I didn’t know I was dating Theo Huxtable. 原来我男朋友是个中产
[39:01] You got jokes? 真会讲笑话
[39:04] I might do a little sumpin’-sumpin’. 我还有点特别的小礼物
[39:05] Hello? 你好
[39:08] What? 什么
[39:10] Okay. Okay, I-I’ll be right there. 好的 我马上去
[39:13] Babe, what’s up? 怎么了 宝贝
[39:16] It’s Cubby. 是卡比
[39:26] Can he hear us? 他能听见我们吗
[39:28] I don’t know, baby. 我不知道
[39:30] Maybe we should… share some of our memories of him. 我们应该… 分享一些关于他的记忆
[39:35] So he knows we love him. 让他知道我们爱他
[39:37] Do any of you remember the Pixie Ball? 你们还记得精灵舞会吗
[39:39] Didn’t he walk sex siren wearing nothing but pink glitter 他扮成性感海妖 浑身只涂了粉色亮片
[39:43] and a thong? 和一条丁字裤
[39:45] I admired his nerve. 我佩服他的勇气
[39:47] And when he told me he walked all the way from his apartment 他告诉我说他从公寓一路走来舞厅
[39:50] to the ball in that outfit, 都是这个打扮
[39:52] I knew he needed a mother to teach him about survival. 我就知道妈妈要教他点生存之道了
[39:57] Cubby didn’t care what anybody had to say about him. 卡比不在乎任何人的评价
[40:00] He never apologized for who he was. 他从来不为做自己而道歉
[40:03] We used to fight and argue all the time. 从前 我们争吵不断
[40:08] I thought he acted the way he did 我以为他那样做
[40:09] because he wanted to upset me. 只是想惹怒我
[40:12] I never considered it was just… 从来没想过那就是…
[40:14] who he was. 他在做自己
[40:16] I regret letting my own ignorance 我不该因为自己的无知
[40:19] drive him away from me. 把他从身边赶走
[40:20] Listen, nobody is out here teaching parents 听我说 没有人教过家长
[40:24] how to accept their gay children. 如何对待同性恋的孩子
[40:26] You can’t blame yourself for what you didn’t know. 不要为不了解的事苛责自己
[40:33] Thank you. 谢谢
[40:36] Thank you for taking care of my boy. 谢谢你照顾我的孩子
[40:41] I’m sorry I gave up on you. 对不起 我不该放弃你
[40:45] I’m sorry I let you go. 对不起 我不该赶你走
[40:49] I’m so sorry I let you go. 对不起 我不该赶你走
[40:56] – We need some help! – That’s okay, Papi. -快来人啊 -没用了 帕比
[40:58] There’s nothing we can do. He’s gone. 我们也无能为力了 他走了
[41:31] Cubby’s room? 卡比病房
[41:33] Shit. 操
[41:36] Mother, don’t cry. Your favorite is here, 妈妈 别哭 你最爱的孩子来了
[41:38] and he got empanadas. 还带着馅饼
[41:44] You’re late. 你来晚了
[41:45] I had a fitting. 我刚才在试衣
[41:47] I hope it was worth it. 希望你别后悔
[41:49] Cubby’s gone. 卡比走了
[41:52] What? 什么
[41:54] It’s okay. 没事
[41:59] You never told me it was that serious! 你没告诉我有这么严重
[42:02] I’ve been telling you for weeks to come and sit with him, 我催了你几个星期 让你来陪他坐坐
[42:05] but you’ve been so absorbed with pulling stunts 你心里只有你那些小技巧
[42:07] and winning trophies that you didn’t have enough time. 还有奖杯 根本空不出时间来
[42:10] I was busy building a house. 我在组建家族
[42:11] A house you wouldn’t even let your own brother into! 却不愿意接纳你的兄弟进入这个家族
[42:13] Cubby didn’t make the cut. 卡比没通过
[42:15] – He got sloppy. – He got sick, you fucking asshole! -他变邋遢了 -他病了 你他妈的混蛋
[42:19] – This is how you want to play? – Stop. Stop. -你要玩这个吗 -住手
[42:20] – Right here, let’s go. – How fucking dare you! -来啊 谁怕谁 -你他妈的怎么敢
[42:22] – Enough! – How fucking dare you! -够了 -你他妈的怎么敢
[42:25] We just lost Cubby. 我们刚刚失去了卡比
[42:27] He wouldn’t want this. 他不会想看到这一幕
[42:32] You’re right. 你说得对
[42:34] He would want us to fight it out like I taught him to… 他会希望我们用我教他的方式一决胜负…
[42:39] on the ballroom floor. 舞池见分晓
[42:41] Are you challenging me, Mother Dear? 你在挑战我吗 母亲大人
[42:46] Yes, bitch. 没错 贱人
[42:48] You and your entire house. 挑战你的整个家族
[42:52] Tonight at the Summer Solstice Ball. 今晚的夏至舞会
[42:55] Please. This hardly seems fair for your sake. 得了吧 这对你们不公平
[42:58] The Evangelistas haven’t walked as a house in ages. 伊万吉丽斯塔之家很久没有走秀了
[43:01] That boy’s body is still warm! 那孩子尸骨未寒啊
[43:04] The balls are how we grieve, Pray. 我们通过舞会表达悲伤 普雷
[43:07] She’s right. 她说得对
[43:09] We should walk in Cubby’s honor at the Summer Solstice. 为了卡比 我们要去夏至舞会惊艳全场
[43:11] This is not how to grieve. 这才不是悲伤
[43:14] Well, while you heifers 你们这些小贱人
[43:15] figure out your return from retirement, 好好考虑怎么回归吧
[43:19] I’m gonna go see my brother. 我去看看我的兄弟
[43:21] He’s your brother now? 现在他又是你兄弟了
[43:24] I’ll see you on the ballroom floor. 今晚舞池见
[44:05] The A/C might have quit on us, honey, 宝贝们 尽管没有空调
[44:07] but the Sixth Annual Summer Solstice festivities must… 但第六届夏至节必须…
[44:13] carry on. 继续
[44:14] It’s about to get severe up in here, children. 孩子们 今晚要动点真格了
[44:18] Yo. Yes! Thank God! Hurry up! 太好了 快来
[44:20] Why are y’all walking like a bunch of old ladies? 怎么都走得跟老太太似的
[44:22] – We got ourselves a challenge out here tonight. – Come on! -今晚咱们有比赛 -快来啊
[44:23] It’s about to be the last category. 马上到最后一个主题了
[44:25] Everybody dressed and ready. 大家都去换装 做好准备
[44:26] An iconic house is coming out of retirement, ladies and gentlemen, 女士们先生们 偶像家族今晚即将回归
[44:30] for a house-versus-house challenge. 接下来的家族比拼
[44:34] Are you ready? 你们准备好了吗
[44:35] The House of Khan versus The House of Evangelista! 卡恩之家对伊万吉丽斯塔之家
[44:42] DJ, drop that beat. DJ 音乐起
[44:47] It’s house-versus-house time. All right. 家族比拼 开始
[44:52] It’s the gorgeous babe time, honey. 首先是迷人宝贝的较量
[44:55] You better walk. We’re gonna start this off with the face, girls. 走起来 第一个主题是面容 姐妹们
[44:59] This is Angel versus Miss Pretentia, honey. 安吉尔对普莱特西亚小姐
[45:04] We talk about wicked beauties. 蛇蝎美人
[45:07] Sell it, baby. 尽情展现吧 宝贝
[45:08] Aw, shit. 我去
[45:10] You gotta walk the runway now, darling. 第二个主题是T台 亲爱的
[45:19] You gotta pump for me. Walk for me. Turn. Pump for me. 扭起来 走起来 转个身 再扭起来
[45:23] My God! 我的天
[45:26] Is that my sister’s man? 这不是我姐妹的男人吗
[45:30] Ricky, Ricky versus Shadow, honey. 瑞奇对影子舞者
[45:32] She did go storm out his shadow, baby. 她的确是从阴影中迸发而出
[45:38] And look who’s in the back, baby. 看是谁回来了
[45:41] She went to Paris. 她去过巴黎
[45:43] She taught ’em to dance. 教过舞蹈
[45:44] You better work, Miss Damon. 浪起来 戴蒙小姐
[45:46] And it’s Father Khan. 家父卡恩出场了
[45:49] It’s the Voguing battle. 折舞比拼的时间到了
[45:51] And it is house-house versus house-house. 是家族比拼 家族比拼
[46:03] Yes! 太好了
[46:05] The mother has arrived. The mother has arrived. The icon. 那位母亲 她来了 全民偶像
[46:11] Miss. Elektra. 伊莱察女士
[46:27] Bitch, you better take your walk, darling! 走好了 亲爱的
[46:32] You better take a step for every house you’ve been in since the ’70s. 为你从70年代以来的每个家族都走上几步
[46:37] Hey, I’m talking about Abundance. 包括阿班邓斯之家
[46:39] I’m talking about Ferocity. 弗洛西提之家
[46:41] I’m talking about Evangelista. I’m talking about Wintour. 伊万吉丽斯塔之家 温图尔之家
[46:46] Now, on the count of three, 数到三
[46:48] I need you to hold that legendary pose for me. 所有人摆出自己最传奇的姿态
[46:52] One, two, three and hold 一 二 三 保持好
[46:56] that legendary… pose. 传奇… 姿态
[46:59] Give them a round of applause. 给他们鼓鼓掌
[47:02] Give it up. 掌声
[47:03] Give it up! Give it up! Give it up! Give it up! 掌声 掌声 再热烈点
[47:06] Judges, what do you have for The House of Khan? 评委对卡恩之家的评分是
[47:10] Ten. Ten. Nine. Ten. Nine. 十分 十分 九分 十分 九分
[47:20] All right. And for The House of Evangelista? 好了 伊万吉丽斯塔之家呢
[47:23] Ten. Ten. Nine. Ten. Ten. 十分 十分 九分 十分 十分
[47:33] The House of Evangelista has done it again! 伊万吉丽斯塔之家再次摘取桂冠
[47:43] Congratulations! 恭喜
[47:45] That’s how you serve a house. 家族就该是这样
[47:46] Jack, may I? 杰克 可以让我说几句吗
[47:53] Let’s go. 我们走吧
[47:56] I would like to give a round of applause to The House of Khan tonight. 我希望大家把掌声送给卡恩之家
[48:01] What you have done with your house, Lemar, 拉玛 你为你的家族做的一切
[48:03] my brother, is beautiful. 真的非常棒
[48:06] Our houses showed up, despite our differences, 我们的家族各不相同 但齐聚在这里
[48:09] because we’re family. 因为我们是个大家庭
[48:12] And ballroom is our home. 舞厅就是我们的家
[48:14] For too long, we’ve been on the run. 一直以来 我们都在逃离
[48:16] All of us. If you’re always moving, no one can catch you. 我们都是 只要逃避 就不会被抓
[48:20] Nothing bad can happen to you. 就不会有坏事发生
[48:22] But all that running ain’t gonna do nothing 但无休止的逃避毫无作用
[48:24] but put more distance between you 只会让你和你想做的事
[48:26] and what you’re meant to do with your life. 相距越来越远
[48:30] Not one day did our dearly departed 我们已逝的兄弟卡比·阿班邓斯
[48:33] brother Cubby Abundance Wintour run. 他从来没有逃避过
[48:37] So today, I’m done running. 所以今天 我不再逃避
[48:42] Who’s with me? 谁和我一起
[48:47] I love y’all. 我爱你们
[48:49] I love ballroom. 我爱舞厅
[48:50] My family will donate our $500 cash prize 我们家族会将500美元现金奖励
[48:53] to GMHC in Cubby’s name. 以卡比之名 捐赠给抗艾组织
[48:55] This is for you, Cubby. 这是为了你 卡比
[49:01] – To Cubby. – To Cubby! -为了卡比 -为了卡比
[49:09] – Cheers! To Cubby! – To Cubby. -干杯 为了卡比 -为了卡比
[49:12] To Cubby. 为了卡比
[49:15] Now can we eat, please? Yo, your boy is hungry. 现在可以吃饭了吗 我饿了
[49:18] What’s new, my guy? 不新鲜 兄弟
[49:19] – All right, all right. – Dig in, y’all. Dig in. -好了好了 -开始吃吧 开吃
[49:25] – Those veggie dumplings. – The dumplings. -那些菜饺 -饺子
[49:43] Who’s this? 这位是
[49:44] You got room for one more? 还有我位置吗
[49:47] Always. 当然了
[49:49] – Who is this? Who is this? – Pray… -这位是 他是谁 -普雷…
[50:08] Um, everybody, 大家伙
[50:11] um, this is Christopher. 这是克里斯托弗
[50:12] And Christopher, this is… this is my family. 克里斯托弗 他们是… 我的家人
[50:15] Hi, Christopher! 你好 克里斯托弗
[50:17] Hey, I saw you… 我见过你…
[50:19] – Papi, right? – Yeah. Christopher. -帕比 对吗 -是的 克里斯托弗
[50:20] – Hi, Christopher. – Hey. -你好 克里斯托弗 -你好
[50:24] What’s going on? You want some noodles before you get grilled? 怎么 要不要先吃点面再接受盘问
[50:27] You better take that. 你最好拿着
[50:32] Isn’t she beautiful? 她可真是个美人
[50:35] Get a room. 开个房吧
[50:59] Can I help you find your class, darling? 需要我帮你找教室吗 亲爱的
[51:02] No, I’m sorry. I’m… I’m not a student here. 不 不好意思 我… 我不是这的学生
[51:06] But I’d like to be. 但我想申请
[51:07] Do you have an application? 请问有申请表吗
[51:08] I can help you with that. 这个我能帮忙
[51:12] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[51:14] Now, you’ve got two weeks to get everything in 你还有两周的时间填好提交
[51:16] before the fall semester. 申请秋季入学
[51:18] What program are you interested in? 你想学什么专业
[51:19] Nursing. I’m gonna be a nurse. 护理学 我想成为护士
[51:23] – Thank you, ma’am. – You’re welcome. -谢谢您 -不用谢
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号