Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:13] If I wanted to eat in silence, I would have dined alone, baby. 如果我想安静地吃饭 不如一个人吃 宝贝
[00:16] – What’s happening? – I’m sorry. -出什么事了 -抱歉
[00:19] It’s just… 只是…
[00:22] Girl, I’m elsewhere. 我在想其他事
[00:23] Clearly. What’s up? 看出来了 怎么了
[00:26] It’s Pray Tell. 是普雷·泰尔
[00:27] He’s been drinking. 他最近喝酒
[00:28] A lot. 喝得很猛
[00:29] Popping pills. You haven’t noticed a change in his mood? 疯狂吃药 你没注意到他情绪波动很大吗
[00:32] Well, I haven’t talked to him in weeks. 我好几周没跟他说话了
[00:35] Correction, he hasn’t talked to me. 不对 是他没跟我说话
[00:37] Why’s that? 怎么会这样
[00:45] Hey. 你好
[00:46] Look who finally decided to show up. 看看谁终于肯赏脸来了
[00:51] This is my thousandth memorial. 我参加满一千个追悼会了
[00:52] I was picking up my toaster. 刚才在领我的烤面包机
[00:54] I won the prize, bitch. 是我的奖品 贱人
[00:57] You need some water and a Mentos. 你最好喝点水吃点薄荷糖
[01:00] And take off those shades. 把墨镜摘下来
[01:01] We’re indoors. 我们在室内
[01:04] Are you high? 你是磕嗨了吗
[01:06] Okay, girl, don’t start. 好了 就此打住
[01:08] This is a funeral. 这可是葬礼
[01:10] Do you know how disrespectful it is to be drunk and high? 你喝醉又嗑嗨也太不尊重死者了
[01:14] I don’t need an etiquette lesson. 我不需要礼仪课
[01:15] – Especially not from you. – Fuck etiquette. -尤其不用你给我上 -去他妈的礼仪
[01:18] How about basic manners? 最基本的礼貌呢
[01:23] That man in the coffin. 棺材里躺着的那人
[01:27] Corey. 科里
[01:28] Did you ever date him? 你跟他交往过吗
[01:32] Well, I did. 我交往过
[01:36] There’s only one solution. 只有一个办法
[01:38] Girl, he is going to hate me. 他会恨死我的
[01:42] But Pray needs an intervention. 要给普雷来场劝诫大会了
[01:48] The category is… 主题是…
[01:51] Live… 活出彩…
[01:53] Work… 浪起来…
[01:56] Pose! 秀出姿态
[02:21] Girl, what’s this about? 姐妹 我们要去干嘛
[02:23] Some kind of family meeting. About Pray, I think. 家庭会议之类的 好像是关于普雷
[02:25] Girl. See, we too busy to be convening for some old retired queen 我们很忙的 没时间为一个老变装皇后开会
[02:29] who can’t handle his fucking liquor. 他连自己的酗酒问题都解决不好
[02:31] So sad when people can’t handle their own shit. 人连自己的事都处理不好 真可悲
[02:34] It’s tragic. 是很悲剧
[02:39] Lulu, what are you doing? 露露 你在干嘛
[02:40] – Wait. What you doing? – You can’t be doing this shit out in the open. -等一下 干嘛啊你 -不能在外面抽
[02:42] – We just got high before we left my place. – All right, all right, all right. -临走之前不是刚抽过吗 -好好好
[02:47] I’m not gonna bullshit you. 有一说一
[02:49] This intervention won’t be easy. 这次劝诫大会肯定不容易
[02:50] Queer people deal with an unfair amount of trauma. 酷儿群体往往经历过很多创伤
[02:53] W… who the fuck you calling queer? 你… 你他妈叫谁酷儿呢
[02:56] I am a proud transsexual woman, all right? 我是个骄傲的变性女人 好吗
[02:58] Lulu, Leisa is the best harm reduction counselor in our community. 露露 丽萨是我们社群里最好的减害咨询师
[03:03] I’ve seen her in action at the hospital. 我见过她在医院里工作
[03:04] And she’s our last chance at saving Pray. 她是拯救普雷的最后一丝希望
[03:07] We all carry our pain. 我们都背负着痛苦
[03:08] You don’t see me drinking my sorrows away. 你怎么不见我借酒消愁
[03:10] You sure do shop ’em away, though. 你购物消愁倒是真的
[03:12] We all cope in our own ways. 我们各有各的方法排遣
[03:14] Anxiety, stress, depression. 焦虑 压力 抑郁
[03:16] But all that goes away when an addict takes a drink 瘾君子喝上一杯或抽上一口的时候
[03:19] or a hit off a pipe. 这些通通消失
[03:20] Their pain is so intense that they would do anything 剧烈的痛苦让他们不惜一切代价
[03:23] to keep the pain at bay. 保持痛苦不决堤
[03:24] So you’re saying to me that the person that’s been hurting us 你是说那个一直用行动伤害我们的人
[03:26] this entire time with his actions is now the victim? 现在反而是受害者了吗
[03:30] Bullshit. 胡说八道
[03:30] You’re gonna have to approach Pray and this process with love and compassion. 这次你要怀着爱与同理心去对待普雷
[03:36] How is this different from the last time we tried to get him to stop drinking? 这跟我们上次劝他戒酒有什么不同吗
[03:38] Yeah, that’s true. ‘Cause Pray don’t really be listening to nobody. 是啊 普雷根本不听我们的
[03:41] Each of you will write a letter to Pray. 你们每个人都给普雷写封信
[03:43] And what’s this letter supposed to say? 信上要写什么
[03:45] Address your concerns. 表达你对他的担忧
[03:46] Talk about how Pray Tell’s drinking 讲讲普雷·泰尔的酗酒问题
[03:48] has negatively affected your lives. 如何负面影响你的生活
[03:51] Blanca? 布兰卡
[03:52] Did you write the practice letter I asked you to? 我让你试着写一封 你写了吗
[03:53] – Yeah. – Would you mind reading it to us? -写了 -可以读给我们听听吗
[03:55] – I’ll pretend I’m Pray Tell. – Wait a minute. Wait, wait, wait. -我来扮演普雷·泰尔 -等一下 等等
[03:57] So now you want us to, like, role-play this 所以现在你想让我们角色扮演
[03:59] like we in a drama school or something? 搞得好像在戏剧学院一样吗
[04:01] This is a fucking mess. 真他妈是一团糟
[04:02] Lulu, girl, if you don’t want to be here, 露露 如果你不想待这儿
[04:04] you already know where the door is. 你又不是不知道门在哪里
[04:09] Dear Pray, 亲爱的普雷
[04:11] your friendship has meant the world to me, 与你的友情对我来说意义重大
[04:12] and everything I’m about to say comes from a place of love. 我要说的一切都是出于我对你的爱
[04:16] – I understand this… – Love? Bitch, please. -我知道… -还”爱” 得了吧 小婊砸
[04:18] Hey, hold on, now. Hold on, now. 等等 等等 等等
[04:19] Please don’t be talking to my mama like that, okay? 请你别用这种语气跟我妈妈讲话 好吗
[04:21] I’m… I’m playing Pray Tell. 我… 我在扮演普雷·泰尔
[04:23] Yo, Papi, are you always a moron or what? 帕比 你是不是一直这么没脑子
[04:25] Quiet down, fiend. Matter of fact, how ’bout we do an intervention on your ass? 闭嘴吧你 讲道理 该给你也来场劝诫大会
[04:28] What the hell is wrong with y’all? 你们都他妈有什么毛病
[04:30] I already lost Damon. I don’t want to lose Pray. 我已经失去戴蒙了 不想再失去普雷
[04:33] Wait. 等一下
[04:34] What happened to Damon? 戴蒙怎么了
[04:37] He relapsed. 他酒瘾复发了
[04:38] – What? – Fuck. -什么 -操
[04:39] He went to live with his cousin in Charleston. 他去查尔斯顿跟他表弟一起住了
[04:41] He’s gone. 他走了
[04:44] For good. 永远离开了
[04:46] I feel like a failure. 我觉得自己太失败了
[04:49] – I couldn’t save my son. – No, baby. -我没能救我儿子 -不 宝贝
[04:52] You did save him. 你救了他
[04:54] You taught him the greatest lesson of all. 你教给了他最珍贵的一课
[04:57] How to take care of himself. 如何照顾自己
[05:02] Now, Leisa, your donors must have some pretty deep pockets 丽萨 你们的赞助人肯定相当有钱
[05:05] to be extending their generosity to our sad and pitiful friend. 才会对我们这位可悲的朋友慷慨解囊
[05:08] Donors? No. We don’t have anyone paying for Pray Tell’s rehab. 赞助人 不 没有人承担普雷·泰尔的治疗费用
[05:12] The bill is on you. 得你们自己付
[05:13] – Say what now? – I’m just here to help you -你说什么 -我只是来帮你们
[05:15] get Pray Tell to acknowledge that he has a problem. 让普雷认识到自己的问题
[05:18] It’s $2,500 a month for a shared room. 一个月两千五还不是单间
[05:20] Is this rehab at the Four Seasons? 那是戒酒中心还是四季酒店
[05:22] You could send him to a state-run hospital, like Bellevue. 你可以送他去州立医院 比如贝尔维尤医院
[05:24] – No, we can’t let Pray go to Bellevue. – Why not? -不 不能让普雷去贝尔维尤 -为什么不能
[05:27] Bellevue got bars on the windows, 虽然贝尔维尤医院窗户上有铁栏
[05:28] but they also got three meals a day… it can’t be that bad. 但他们提供一日三餐… 也不会太差
[05:31] Wait, I know how we can get the money. 等等 我知道要怎么弄到钱了
[05:34] How? 说来听听
[05:35] The cash prizes at this weekend’s ball are $500 per category. 这周末舞会的奖金 每个主题五百
[05:39] We could cover all of Pray Tell’s expenses 如果我们包揽舞会所有的奖金
[05:41] if we work together to sweep the ball. 就能凑够普雷·泰尔的治疗费
[05:45] Yo, actually, that’s great, ’cause matter of fact, 说实话 我觉得行
[05:47] Ricky, you can do Vogue, chéri you can walk face… 瑞奇 你负责跳折手舞 宝贝你来负责面容…
[05:49] Esteban, darling, I wouldn’t trust you 埃斯特班 亲爱的 我觉得
[05:52] to organize my bathroom drawers. 你连我浴室抽屉都收拾不好
[05:55] I am going to get this family back into ballroom shape. 让我来带领家族重回舞厅最佳状态
[06:00] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[06:07] You’re weak. 你太弱了
[06:10] Faster. 再快点
[06:16] A’ight, what are you doing here, a’ight? 好了 你来有什么事
[06:18] My Lil Casablanca, Glam-Ma needs your help. 亲爱的小卡萨布兰卡 妈妈需要你的帮助
[06:20] Okay, what can I do for you? 行 我能做点什么
[06:21] I need you to sweet-talk some of your designer friends 你去对你的设计师朋友们美言一番
[06:23] into lending Angel some high-fashion attire. 给安吉尔借点高端时装来
[06:26] Think you can pull some looks for Friday night’s ball? 周五晚上的舞会造型你能搞定吗
[06:28] I got you. Let’s go over here. 没问题 这边走
[06:32] The category is not Dictator Realness. 这次的主题又不是独裁者
[06:35] – What? – Go change for me. Please, go change for me. -什么 -给老娘换掉 快点 给老娘换掉
[06:39] You’re kidding me, right? 你在逗我吗
[06:45] Appalling. 太吓人了
[06:47] Is that the move? 你就这点本事
[06:51] If you don’t like this dress, I’m-a just go to the ball naked 如果这条你还不喜欢 那我只能裸着去舞会
[06:53] with my toto out. 露出我的美逼了
[06:55] Well, she’s no virgin, 虽然她不是处
[06:57] but who could say no to that face? 但这张脸太迷惑人心了
[06:58] The face of a true angel. 真正天使般的脸庞
[07:04] More. More. More. 再来 再来 再来
[07:10] I don’t know, something’s missing. 我也不知道 感觉少了点什么
[07:12] Yeah. 没错
[07:13] Air conditioning. 少了空调
[07:15] I’m so hot and out of breath. 太热了 喘不上气
[07:18] And my knees are killing me. 我的膝盖疼得要命
[07:19] Stop complaining. Let the hellish temperatures fortify you. 别抱怨了 让这地狱般的温度锤炼你
[07:22] We need something bold 我们要足够夺人眼球
[07:23] to snatch these cash prizes. 才能横扫奖金
[07:25] We’ve got five shots at capturing $2,500. 赢五次 我们就有两千五了
[07:29] What do you suggest I do? 那你倒是给我点建议
[07:30] Listen here. I am creative director, 听好了 我是创意总监
[07:33] lead choreographer and star 舞蹈指导 以及
[07:34] of Operation Get Pray Off That Brown Liquor. 普雷戒断烈酒行动的主角
[07:37] And I refuse to take lip from you, 我不想听你说三道四
[07:39] so take the notes and do better. 你记住我的话 然后加倍努力
[07:42] Do you hear? 听明白了吗
[07:44] Good. Back to your ones. 很好 继续吧
[07:47] Chop-chop. 快点
[08:04] I would have been just fine. 我肯定能做好的
[08:09] My brain is good with the numbers. 我的脑子对数字很敏感
[08:13] And homework and tests were a breeze. 作业和考试都是小菜一碟
[08:16] But how the hell am I supposed to make it through school 但我他妈要怎么顺利毕业
[08:20] when the damn teacher won’t call on me 那傻逼老师都不给我打电话
[08:23] on account of her clocking me? 她肯定看出来我是跨性别了
[08:26] You don’t know that’s why. 也不一定是因为这个
[08:27] And, bitch, you were missing classes a week at a time. 小婊子 你时不时就缺课一周
[08:30] That’s ’cause it was an unsafe learning environment. 是因为那里的学习环境不安全
[08:33] You know what? 你知道吗
[08:34] I’m thinking about calling the UCLA on them. 我准备打给”加州洛杉矶”投诉他们
[08:37] UCLA? 加州大学洛杉矶分校
[08:38] That organization that be fighting for people’s rights. 那个为人民争取权利的组织
[08:41] Know what I’m talking about? 你懂我意思吗
[08:42] You mean the ACLU? 你说的是美国公民自由协会
[08:48] Bitch, it’s the same fucking thing. Shit. 靠 都一样的玩意儿
[08:50] It’s the same letters in different order, that’s all. 同样的字母 换换顺序 就这样
[08:53] No, it ain’t. It’s different. 不 不一样 完全不同
[08:58] What? 怎么了
[09:00] Bitch, you look chapped. 姐妹 你看起来糟透了
[09:01] You lookin’ chapped. You should look at yourself. 你才是 你好好看看自己
[09:07] Damn. You think anybody knows what we’ve been up to? 靠 你觉得有人知道我们在搞那个吗
[09:11] That we on the rock? 抽可卡因
[09:14] I don’t know. 我不知道
[09:15] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[09:16] I think Elektra was looking at me kind of funny yesterday. 我感觉伊莱察昨天看我的眼神很古怪
[09:19] She was? 是吗
[09:20] – Wait, you think we need an intervention? – Hell no. -你觉得我们也需要劝诫会吗 -绝对不要
[09:22] We’re not doing it every day. 我们也不是每天都抽
[09:24] I-I could stop tomorrow if I wanted to. 我想的话 明天就能戒了
[09:27] I just don’t want to. 我只是不想而已
[09:30] Hey, babe? 宝贝
[09:31] – That’s Papi. – You home? -是帕比 -你在家吗
[09:34] – Hide that. Shh. – Okay. -藏好了 -好的
[09:41] Hey, baby. 宝贝
[09:54] – What’s bugging you? – You bugging me. -你在烦什么呢 -烦你们
[09:56] The two of you sitting in here all day bugging me. 你俩整天待在这让我不舒服
[09:58] You know what, how about we open up a window 不如我们把窗户打开
[10:00] so it don’t look like King Tut’s tomb in here? 让这里看着不那么像法老陵墓
[10:07] That’s nice. 真不错
[10:08] See, I know y’all don’t like so much light 我知道你们都不想见光
[10:10] ’cause you’re starting to see how broke your face look. 因为这样就看不到你俩脸色有多糟糕
[10:12] Excuse me? 你说什么呢
[10:13] Yo, you pay rent here? Nah, right? 你付房租吗 不付吧
[10:15] If you want to end up sucking dick at a crack house, that’s on you, 如果你最后想沦落到去毒品站吸屌 随你的便
[10:18] but do me a favor, stop. 但是你 求你戒了吧
[10:20] Well, so much for family? 家族情谊也就这样了
[10:22] You know what? Fuck off, Papi. 算了 滚你妈的 帕比
[10:24] Goodbye. 再见
[10:32] I’m not smoking. 我没在抽
[10:34] I’m your fiancé, right? 我是你未婚夫 对吧
[10:35] – Yeah. – And so you think I don’t know Neverything you’re up to? -对 -你觉得我会不知道你在搞什么鬼
[10:38] Yo, matter of fact, 说实话
[10:40] I was inspired by that counselor. 那个咨询师启发到我了
[10:42] We’re gonna have your intervention right here, right now. 我们给你来场劝诫会 就在这 就现在
[10:45] You don’t understand that we so lucky we avoided getting AIDS? 你都不明白我们有多幸运才没染上艾滋
[10:48] That we have careers? 还有了自己的事业
[10:51] We found love in each other. 我们在彼此身上找到真爱
[10:52] Don’t throw that away chasing some dirty rock. 别为了那点破毒品把这些都毁了
[10:54] Had a career. I haven’t booked a job in months now. 事业早就没了 我都几个月没活了
[10:57] Yo, baby, is that what this is about? 宝贝 就因为这个吗
[11:00] Baby, we in the entertainment industry. 宝贝 这是娱乐圈
[11:02] You hot, then you dip, then you hot again. 大起大落 再重回巅峰都很正常
[11:04] But you ain’t never gonna book another job if you cracked out. 不过如果你嗑药 就再也接不到活了
[11:07] And I’m never gonna marry you if you are. 你这样我也不会娶你
[11:09] I knew it. 我就知道
[11:11] You’re leaving me. 你要离开我了
[11:12] Who said that? 谁说的
[11:14] You’re f-fucking other people! 你在外面有人了
[11:17] You out all the time! 整天都不回家
[11:18] Yo, I’m out hustling for you, Angel! 我在外面帮你宣传 安吉尔
[11:22] I never even looked at another woman since I been with you. 跟你在一起后 我他妈都没看过别人一眼
[11:26] These drugs is making you paranoid. 你嗑药嗑得得神经错乱了
[11:39] I love you. 我爱你
[11:40] I’m j… 我只是…
[11:42] I’m just trying to help. 我只是想帮你
[11:46] We not married yet, but it’s still… 虽然还没结婚 但这…
[11:48] it’s still for better or for worse with you and me, baby. 但这事关我们两个人 宝贝
[11:52] We got a chance at a good life. 我们有机会过上好生活
[11:55] But you got to choose us instead of that pipe. 可你得选择我们 而不是吸毒
[11:58] Know what I’m sayin’? 明白我说的吗
[12:04] ♪ Now it’s gonna take some workin’ ♪ ♪ 现在我们面临波折 ♪
[12:08] ♪ But I believe you’re worth it ♪ ♪ 但我相信你值得 ♪
[12:11] ♪ Long as your intentions are good, so good ♪ ♪ 只要你美好的本心不改 ♪
[12:16] ♪ And I will not be forsaken ♪ ♪ 你不会放弃我 ♪
[12:19] ♪ And I hope there’s no mistakin’ ♪ ♪ 我希望这不是个错误 ♪
[12:22] ♪ So tell me that you’ll always be true ♪ ♪ 请告诉我你会永远真诚 ♪
[12:26] ♪ ‘Cause you mean the world to me ♪ ♪ 因为你是我的全世界 ♪
[12:30] ♪ You are my ev… ♪ ♪ 你是我的一… ♪
[12:30] Cut the tape. 音乐停
[12:33] What are you doing? I was just getting started. 你干嘛 我才刚刚开始
[12:35] – I don’t care. It’s boring me. -Well, damn. -我不在乎 太无聊了 -说什么呢
[12:37] Girl, you chose the song. 姐妹 你选的歌
[12:39] And you see she done spent her last two dollars on this Toni wig. 你也看到她花了最后一点钱买了这顶假发
[12:42] What more do you want? 你还想怎样
[12:46] I’ve got it. 我知道了
[12:46] Pray Tell will perform. 叫普雷·泰尔来演
[12:48] What?! No. 什么 不
[12:50] No. 不
[12:52] Pray Tell does not have the bone structure or the beauty. 普雷·泰尔没有那个身材 也不够美
[12:55] I have obvious talent here. 我明显有天分
[12:57] This is not a brainstorming session. 我不是在跟你商量
[12:58] I have a vision, and it does not include you lip-syncing 我想看的 不是你带着这顶破假发
[13:01] in a bad wig to a sad song, 对口型唱一首悲伤的歌
[13:02] sweating profusely like a washerwoman. 像洗衣妇一样浑身大汗
[13:04] Pray Tell should earn his keep. 普雷·泰尔应该自己赚医疗费
[13:08] What am I gonna do then? 那我要做什么
[13:12] Scuse us, gentlemen. 我们私下讲两句 先生们
[13:14] Daughter, 女儿
[13:15] mop your sweaty brow. 擦擦你汗津津的额头
[13:16] We need to have a heart-to-heart. 我们要谈谈心
[13:20] I haven’t lost that much weight. 我体重没掉太多
[13:22] It’s just five pounds. 只有五磅
[13:24] On diet and exercise alone? 只靠节食和锻炼吗
[13:28] Who do you think you’re fooling, Chunkarella? 你以为糊弄谁呢 胖灰姑娘
[13:31] You think I don’t know you’ve been seduced by the pipe? 你以为我不知道你沉迷毒品了吗
[13:33] You look like you’re deficient in vitamin D and shea butter. 你看看自己 脸色蜡黄 皮肤干燥
[13:36] I don’t have to take this. 我受够你这些了
[13:38] Are you gonna pay for my upkeep? 你又不给我付保养费
[13:40] I’m saving for college. 我要存钱交学费
[13:41] Stop with the excuses! 别找借口了
[13:42] You’re a mess! So I suggest you throw away the pipe. 你现在一团糟 我建议你不要再碰毒品了
[13:48] Am I being heard? 听见了吗
[13:51] Y-Yes, Mother. 好的 妈妈
[13:55] What category am I walking? 那我负责哪个秀
[13:57] The category is Seamstress. 你就负责做裁缝
[13:59] You’re going to be a behind-the-scenes bitch on this one. 这次你就做幕后的女人吧
[14:02] Mother knows best. 妈妈是为了你好
[14:15] – Try this. – I don’t want nothing too obvious. -试试这个 -我不想太招摇
[14:17] You’re right. 有道理
[14:19] We don’t want them thinking you’re a retired ho. 不要让别人以为你是个退休的妓女
[14:22] You being a transsexual 你是个跨性别
[14:23] will already be enough for the Huxtables, girl. 对人家精英阶层来说已经够呛了 姐妹
[14:27] You know how it is. 你也知道的
[14:29] Here. Very little goes a long way. 给你 一点点就能持妆很久
[14:32] I like this. 我喜欢
[14:34] You think I look professional? 你觉得我看着够职场吗
[14:36] Is that what you’re going for? 你想走职场风
[14:37] Girl, I’m meeting Cliff and Clair. 我要见的可不是普通家长
[14:39] How would you feel if your son was a doctor 如果你儿子是个医生
[14:40] and he brought me home? 却带回了我这样的人
[14:41] – Chris knows you’re T. – Yeah, but they don’t. -克里斯知道你是跨性别啊 -是 可他父母不知道
[14:43] A transsexual hospital aide 一个跨性别医院助工
[14:46] who barely graduated high School at 21. 21岁才勉强高中毕业
[14:48] Chris loves you. That should be enough. 克里斯爱你 那就够了
[14:53] You hear me? 你听到了吗
[14:57] Yeah, you right. I am spinning out of control. 是 你是对的 我有点失控
[15:00] – Little bit. -Speaking of which, -有一点 -说到这
[15:02] what was up with Lulu the other day? 那天露露是怎么回事
[15:04] – What do you mean? – She seemed a bit out of it -什么意思 -我们和丽萨谈话的时候
[15:06] when we talked to Leisa. 她也有些失控
[15:08] And she looking a little thin, too. 而且她还瘦了
[15:10] Modeling. 为了做模特
[15:11] Papi’s working o-on getting her some bookings. 帕比在给她安排一些工作
[15:13] Yeah, well, how come y’all ain’t tell me that? 那你们怎么没跟我说
[15:15] It just came up. 还没来得及
[15:19] I think I should start getting home and make dinner for Papi. 我该回家给帕比做晚饭了
[15:25] Where you go… 你要去哪…
[15:27] Well, make sure you grab yourself a plate. 那你也记得好好吃饭
[15:28] And you looking a little thin, too. 你看着也瘦了
[15:38] They’re here. 他们来了
[15:40] – Son. – Dad. -儿子 -爸爸
[15:41] Good to see you. 好久没见到了
[15:43] – Mom. – Hey, baby. -妈 -宝贝
[15:44] Ma, Dad, this is Blanca. 妈 爸 这是布兰卡
[15:47] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[15:48] It’s a pleasure to meet you, Blanca. 很高兴见到你 布兰卡
[15:51] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[15:52] Please. 别客套了
[15:58] Christopher was too smart for his own good. 克里斯托弗太聪明了 这样也不好
[16:01] You couldn’t lie to him. 你没法对他撒谎
[16:02] Right. He’d see right through it. 对的 他很快就看穿了
[16:05] Yeah, I mean, he knew that Santa wasn’t real by the time he was six. 他六岁就知道圣诞老人不是真的
[16:07] I knew by the age of six, too, 我六岁的时候也知道了
[16:08] when Santa sent me a note apologizing 圣诞老人给了我一个纸条
[16:11] for not bringing me an Easy-Bake Oven 为没给我烤炉玩具而道歉
[16:12] in my mama’s handwriting. 用的却是我妈妈的笔迹
[16:15] Where did you grow up, Blanca? 你在哪里长大 布兰卡
[16:18] Um, Castle Hill projects in the Bronx. 布朗克斯区城堡山安置房
[16:21] That must have been colorful. 那生活一定很有趣吧
[16:22] Every crayon in the box, and I wouldn’t have it any other way. 的确是很丰富多彩 我很庆幸成长在那里
[16:26] So, why don’t you tell us how you two met? 讲讲你们俩怎么相遇的吧
[16:28] And provide all the details. 每个细节都要讲
[16:32] W-We met at work. 我们在工作时认识的
[16:36] I was on rounds. 我在查房
[16:40] I saw Blanca down the hall with a patient. 看到布兰卡和一个病人在走廊里
[16:46] Once we started talking… 我们一开始聊天…
[16:50] we couldn’t stop. 就停不下来了
[16:53] It was an instant connection. 迅速擦出了火花
[16:57] So, how did y’all meet? 那你们是怎么认识的
[17:00] Christopher told me y’all were college sweethearts. 克里斯托弗说你们大学就在一起了
[17:03] We met sophomore year 我们大二认识的
[17:04] and have been inseparable ever since. 从那以后就没有分开过
[17:07] When we were seniors, I was sure that I was gonna 大四的时候 我决定
[17:08] get shipped off to Japan with the Marines, 要随海军去日本服役
[17:11] so I, I asked her to marry me. 所以我就求婚了
[17:13] We waited to have kids, though. 我们没有着急要孩子
[17:15] We wanted to take time to enjoy life a little. 想花点时间享受一下生活
[17:18] Everyone gave us a hard time about it, 周围人没少为这个唠叨我们
[17:19] but we never cared much for the opinions of others. 可我们从不在意别人的看法
[17:22] Do you want kids, Blanca? 你想要孩子吗 布兰卡
[17:23] Ma. 妈
[17:24] Apologies, Blanca. 抱歉 布兰卡
[17:26] Angie is what we like to call curious. 安吉就是好奇心重
[17:29] No, the word is “nosy”, honey. 不 是”爱管闲事” 亲爱的
[17:31] And I own it. 而且我有资格管
[17:34] I think it’s a fair question. 问这个也很正常的吧
[17:36] Well, I already have kids. Four of them. 我已经有孩子了 有四个
[17:38] Blanca’s a house mother. 布兰卡是家族之母
[17:40] It’s just an expression, Ma. 只是一种说法
[17:42] Kind of like how I call Miss Cindy “Auntie” 就跟我叫辛蒂小姐阿姨一个道理
[17:44] even though she isn’t a blood relative. 虽然她不是我的亲戚
[17:45] I see. It’s like you’re playing house? 我懂了 就是你在管理家族
[17:49] So these children are just friends of yours? 所谓孩子其实是你的朋友
[17:54] Blanca is also an entrepreneur. 布兰卡也自己创业
[17:56] She had her own business and recently pivoted to medicine. 她本来有自己的生意 最近改行从医了
[17:59] Okay. 好吧
[18:00] What were you doing before? 你之前是做什么的
[18:01] I owned a nail salon. 之前开了家美甲沙龙
[18:03] Well, that sounds stimulating. 听起来很有趣
[18:06] Well, call me. 有需要可以联系我
[18:08] I’ll have your cuticles looking healthy in no time. 保证把你的指甲修得干净漂亮
[18:11] Can I get you anything else? 请问还需要什么吗
[18:13] Just the check. 结账吧
[18:25] So, 话说
[18:27] how was dinner with the Huxtables? 和精英家庭的晚餐怎么样
[18:30] It was fine, I guess. 我觉得还行
[18:33] It was all going well until he just… 本来一切顺利 然后他…
[18:35] They clocked you and you were scandalized, forever scarred 他们发现你是跨性别 羞辱你 给你留下了心理阴影
[18:38] because their precious doctor was nibbling on forbidden fruit. 因为他们的宝贝医生偷吃了你这个禁果
[18:41] I wasn’t clocked, actually. 他们没发现
[18:44] Were they elderly? Their vision compromised? 他们是年纪大了 老眼昏花了吗
[18:46] – Elektra, girl… – You tried it. -伊莱察… -你又来了
[18:48] Wait. You preach that we have nothing 等等 是你念叨着
[18:51] to be ashamed of, and that we’re special 我们不必羞耻 我们生来特别
[18:52] because we had to fight for our womanhood. 因为我们要为女性身份而斗争
[18:55] Why didn’t you tell them? 你怎么不跟他们说实话
[18:55] Because I shouldn’t have to spill all of my tea the first time we meet. 因为我还没必要亮底牌 才第一次见面
[19:00] You’re right. 你说得对
[19:01] And we’re not judging you. 我们不会对你指指点点
[19:03] I am. Ever since you were a starving streetwalker 我就要 你就算是戴着随便淘来的破烂假发
[19:05] in a store-bought Shake-N-Go wig, 饿着肚子站街拉客的时候
[19:07] you had an inner confidence. 骨子里都是自信的
[19:09] Well, I may have to relearn it. 我现在可能没那种自信了
[19:11] What do you mean? 你什么意思
[19:12] Well, his mother was not impressed, and look, I get it. 他妈妈对我不满意 我理解
[19:16] She worked hard to raise a child who’d become a doctor. 她含辛茹苦 好不容易培养出了一名医生
[19:18] I grew up thinking if I worked hard enough, 而我从小到大的志向 也不过是再努把力
[19:20] maybe I’d become a manager at Wendy’s. 说不定能当上温蒂快餐店的经理
[19:24] He’s too good for me. 是我高攀了
[19:25] No. Don’t let his bougie-ass parents 没有 别为了那对势利眼
[19:27] make you question who you are. 质疑你自己
[19:29] You listen to me right now. 你听我的话
[19:31] You were given nothing and made everything. 你生来一无所有 靠双手赢得了这一切
[19:34] If they were giving away college degrees for truly living, 如果能给人生经历颁个学位
[19:36] you would have a doctorate. 你已经是个博士了
[19:38] You are my daughter. You are every fucking thing. 你是我女儿 你就是最珍贵的
[19:41] You know what? You’re right. 你说得太对了
[19:42] I always am. 那是当然
[19:43] And I shouldn’t have to prove anything. 我不需要去证明什么
[19:46] I may not have a degree at some fancy college 我是没有名校文凭
[19:48] or high-class connections, 也没有上流的社交圈子
[19:50] but Christopher knows that and he knows me. 但克里斯托弗对我知根知底 了解我的为人
[19:52] – And he should’ve defended me at that table. – Exactly. -他在饭桌上应该维护我的 -就是
[19:55] Now you need to confront him and tell him that. 你得找他对峙 跟他说清楚
[19:57] Nip that shit in the bud. Hi-ya! 把错误的想法扼杀在萌芽
[20:01] God, I love y’all. 天 我爱死你们了
[20:02] – Thank you. – That’s what we’re here for, Ma. -谢谢 -我们永远都陪着你 妈
[20:06] To remind a bitch of her worth. 让我的宝贝知道自己的价值
[20:10] What are you doing here? 你来干嘛
[20:11] I came to take you to a ball. 来带你参加舞会
[20:14] You can’t spend the rest of your life 你总不能一辈子
[20:16] withering away in this apartment. 都闷在公寓里等死吧
[20:19] I can’t? 不行吗
[20:20] Nope. Bitch, you ain’t dead yet. 不行 姐妹 你还没死呢
[20:23] And I’m sick of making excuses for you about where you are. 我也受够了替你找借口 编造行踪
[20:26] So, get your little ass up, 所以 快点起床
[20:31] beat that face… 精神点儿…
[20:34] and let’s go. 咱们走
[20:35] You a pain in my ass. You know that? 你可真是磨人 你知道吗
[20:38] – Yes, I do. – And not the good kind. -我知道 -不是夸你
[20:41] Well… 好吧…
[20:42] I ain’t scared of you. 我又不怕你
[20:44] You need to be. 你该怕我
[20:48] Crazy-ass. 真是疯了
[21:12] You got a lot of sleeping beauties in here. 你这里的安眠药真够多的
[21:14] Don’t you take my stash. 别动我的存货
[21:17] Why ain’t you taking them? 这些药你怎么不吃
[21:19] Saving them for a rainy day. 以备不时之需
[21:22] Bitch, don’t you make me come up in this apartment 小贱人 可别被我发现你在公寓里
[21:24] and find you OD’d. 服药自杀了
[21:29] You know I would go to the Plaza Hotel 你知道的 如果我想自我了断
[21:31] if I was gonna off myself. 我会去广场酒店
[21:34] I’d run a bath, order room service. 泡个澡 叫个客房服务
[21:39] But that ain’t happening. 但我不会的
[21:41] I need to be around to finish my favorite show. 我还得追完我最爱的连续剧
[21:43] – Young and the Restless? – The O.J. trial. -“年轻和躁动不安的一族”吗 -辛普森杀妻案
[21:45] I need to know if he get away with it. 我要看看他能不能逃过一劫
[22:03] Methadone. 美沙酮
[22:04] Take it. 吃吧
[22:06] It’s a nice buzz. 这可是好东西
[22:18] How do I look? 我看起来怎么样
[22:21] Perfect. 完美
[22:33] Yes, spin it, bitch! 就是这样 转起来
[22:36] Spin it like a motherfucking flamingo! 像火焰鸟一样转起来
[22:41] This bitch think she Spinderella, 这丫头把自己当旋转灰姑娘了
[22:43] – and I am here for it! – Yes! -我同意 -没错
[22:46] I’ll have a vodka soda. 一杯伏特加苏打水
[22:47] He’ll have a soda water, sans the vodka. 给他一杯苏打水 不要伏特加
[22:50] I got to go get ready. 我要去准备准备
[22:52] – Don’t do nothing I wouldn’t do. – I need y’all bitches ready, -别做出格的事 -大家准备好
[22:54] ’cause we about to start this mess. Cut the cord! 我们要燥起来了 释放天性吧
[22:56] – Add the vodka, baby. – The next category is… -要伏特加 -下一个主题是…
[22:58] – And make it a double. – Got you. -要双倍 -了解
[22:59] Femme Queen Runway! All right, 女王走秀 好
[23:02] we got Nefertiti Khan! 我们有奈费尔提蒂·卡恩
[23:04] Yes! With the black-and-white stripes. 身穿黑白条纹
[23:08] Pull them braids up!. 她把头发撩了起来
[23:11] You gonna have to come harder than that. 还得再卖力一点
[23:14] Work it, yes. 扭起来 对
[23:16] Come on… 来吧…
[23:17] She look cheap. 小家子气
[23:19] She ain’t doing nothing, but that’s all right. 她没什么花样 但没关系
[23:21] The icon! The legend! 我们的偶像 传奇
[23:24] Elektra Evangelista! 伊莱察•伊万吉丽斯塔
[23:29] Elektra got that cage in her hand. 伊莱察手提鸟笼
[23:32] Yes, ma’am! Yes, ham! 真是撩人 风情万种
[23:33] Yes, turkey, bitch! 高下立判
[23:37] Yes! 好
[23:40] Elektra is giving it to her! 伊莱察完胜了她
[23:46] Yes, ma’am! 太棒了
[23:48] ♪ a deeper love ♪ ♪ 更深的爱 ♪
[23:51] Yes! 完美
[23:52] That’s a bad bitch right there! 她可是个不好惹的
[23:56] Now that is a diva walk! 那才是女神的步伐
[24:02] All right, all right, all right! 好了 好了 好了
[24:04] Judges, your scores for Nefertiti Khan? 裁判们 奈费尔提蒂·卡恩的分数是
[24:08] Six, six, six, six, six, six. 六分 六分 六分 六分 六分
[24:12] Demonic, satanic! 表现糟糕
[24:16] Hold on, you came in here with big-wig couture 等等 你穿着一身高级的衣服
[24:18] and your ensemble ain’t cute, I’m sorry. 但表现真让人遗憾 真抱歉
[24:21] – Say goodbye. – Honey, now she is mad. -再见吧 -她要气疯了吧
[24:23] All right, scores for Elektra Evangelista. 现在 到伊莱察·伊万吉丽斯塔了
[24:27] Ten, ten, te-te-te-ten, ten. 十分 十分 十分 十分 十分
[24:31] Tens across the board for Elektra Evangelista! 伊莱察·伊万吉丽斯塔十分大满贯
[24:36] Elektra! 伊莱察
[24:40] Grand prize, 大奖得主
[24:41] Elektra Evangelista! 伊莱察·伊万吉丽斯塔
[24:43] You know I don’t do little things 你知道我从来看不上小的
[24:54] Now it’s time for y’all to quiet down… 现在 都安静…
[24:57] and get your asses on up… 准备迎接下一个…
[25:00] for my favorite category, 我最爱的主题
[25:02] Candy’s Sweet Refrain! 坎蒂之声
[25:05] All right, all right, y’all know this is a lip-sync category… 好了 各位 你们都知道这是对口型的主题…
[25:10] When did they start letting senior citizens perform? 什么时候开始让老年人参赛了
[25:14] Around the same time as dumb and ugly. 还能让傻子和丑逼参赛呢
[25:16] So who next? Who next? 所以下一位出场的是
[25:18] Look in the mirror, bitch. 照照镜子吧 贱人
[25:20] All right, we got Lemar. 是拉玛
[25:21] Lemar Khan, he’s in The House of Khan now, y’all! 拉玛·卡恩 现在是卡恩家族的了 各位
[25:25] Come in here looking like Jailhouse Rock. 今天打扮得就像猫王
[25:29] ♪ Sitting over here, staring in your face ♪ ♪ 坐在这里 紧盯着你 ♪
[25:31] Come on, Lemar! 来吧 拉玛
[25:32] ♪ With lust in my eyes, sure don’t give a damn ♪ ♪ 眼含欲望 却不屑一提 ♪
[25:33] – Yes, Miss Jackson! – She trying too hard. -就是这样 杰克逊小姐 -用力过猛了
[25:34] ♪ And ya don’t know that I’ve been dreamin’… ♪ ♪ 你不知道我梦想与你… ♪
[25:36] ♪ Run free to a place no one dares to ♪ ♪ 前往无人敢踏足的禁地 ♪
[25:39] He’s giving us Janet! 他就是珍妮特
[25:39] ♪ How many nights I’ve laid in bed ♪ ♪ 多少个夜晚我躺在床上 ♪
[25:41] He’s giving us Rhythm Nation. 给我们带来”节奏王国”
[25:41] ♪ Excited over you? ♪ ♪ 为你辗转难眠 ♪
[25:43] ♪ Day and night, night and day… ♪ ♪ 日复一日 夜复一夜 ♪
[25:46] ♪ All I’ve got to say is ♪ ♪ 我只想说 ♪
[25:47] Shit! 靠
[25:48] ♪ If I was your girl, oh, the things I’d do to you ♪ ♪ 如果我是你的女孩 我会这样对你 ♪
[25:49] Roll that body! 摇摆吧
[25:50] Do the body roll! 扭起来
[25:52] ♪ I’d make you call out my name ♪ ♪ 我要听你叫出我的名字 ♪
[25:55] ♪ I’d ask who it belongs to ♪ ♪ 我要问你我属于谁 ♪
[25:57] ♪ If I was your woman, the things I’d do to you ♪ ♪ 如果我是你的女人 我会这样对你 ♪
[25:58] “Miss Jackson” if you’re nasty! All right! 杰克逊小姐要够野 就是这样
[26:01] ♪ But I’m not so I can’t ♪ ♪ 但我不是 我不能 ♪
[26:03] ♪ Then I won’t, but if I was your girl ♪ ♪ 我不会 可还是幻想如果 ♪
[26:07] Whoa, that bitch is limber! 那个妞够软
[26:09] You see that? 看见了吗
[26:11] ♪ I’d make you call out my name ♪ ♪ 我要听你叫我的名字 ♪
[26:13] ♪ I’d ask who it belongs to ♪ ♪ 我要问你我属于谁 ♪
[26:15] ♪ If I was your woman ♪ ♪ 如果我是你的女人 ♪
[26:17] ♪ The things I’d do to you ♪ ♪ 我会这样对你 ♪
[26:19] ♪ But I’m not ♪ ♪ 但我不是 ♪
[26:21] Come on, Lemar! 不错 拉玛
[26:24] All right, now. 好了 现在
[26:26] Our scores for Lemar… ten, 给到拉玛的分数是… 十分
[26:29] ten, ten, ten, ten, 十分 十分 十分 十分
[26:31] nine. 九分
[26:34] Nine? 九分
[26:35] Someone’s lazy eye is out of focus. 某些人的眼睛又瞎了吧
[26:41] Again. 第二次了
[26:43] You’re wrong for that! I’m sorry… 这你就说错了 抱歉…
[26:46] Good luck, bitch. 你加油吧 贱人
[26:47] That was uncalled for. 格局太小了
[26:50] Pray Tell! 普雷·泰尔
[26:54] ♪ No, you’re never gonna get it ♪ ♪ 你永远得不到我 ♪
[26:56] ♪ Never, ever gonna get it ♪ ♪ 永远得不到我 ♪
[26:58] ♪ I remember how it used to be ♪ ♪ 我还没忘记过去 ♪
[27:02] ♪ You never was this nice, you can’t fool me ♪ ♪ 你不是个好人 少来骗我 ♪
[27:07] ♪ Now you talking like you made a change ♪ ♪ 你说你现在变了样子 ♪
[27:12] ♪ The more you talk, the more things sound the same ♪ ♪ 说得越多 越像老套的故事 ♪
[27:16] ♪ I just sit back and watch you make a fool of yourself ♪ ♪ 我坐好看你就像看个傻子 ♪
[27:21] ♪ ‘Cause you’re just wasting your time ♪ ♪ 白白浪费时间 ♪
[27:25] ♪ No, you’re never gonna get it ♪ ♪ 你永远得不到我 ♪
[27:27] ♪ Not this time ♪ ♪ 这一次 ♪
[27:28] ♪ Never ever gonna get it ♪ ♪ 你永远得不到我 ♪
[27:29] ♪ My lovin’ ♪ ♪ 我的爱 ♪
[27:31] ♪ Never gonna get it ♪ ♪ 永远得不到我 ♪
[27:32] ♪ Had your chance to make a change ♪ ♪ 我已经给过你机会 ♪
[27:37] ♪ Never gonna get it, never gonna get it ♪ ♪ 你永远得不到我 ♪
[27:44] ♪ Never gonna get it ♪ ♪ 永远得不到我 ♪
[27:46] ♪ Never gonna get it, never gonna get it ♪ ♪ 你永远得不到我 ♪
[27:54] ♪ Never gonna get it, never get it ♪ ♪ 永远得不到我 ♪
[27:59] Pray Tell, Pray Tell, Pray Tell, give it up! 普雷·泰尔 普雷·泰尔 掌声响起来
[28:01] Give it up! Give it up! 掌声 掌声
[28:04] All right, scores for Pray Tell? 普雷·泰尔的分数是
[28:07] Ten, ten, 十分 十分
[28:09] ten, ten, tens across the board 十分 十分 十分 大满贯
[28:12] for Pray Tell! 给到普雷·泰尔
[28:14] Pray Tell, Pray Tell, Pray Tell! 普雷·泰尔 普雷·泰尔 普雷·泰尔
[28:18] ¡Coño, me cago en su madre! 我操 滚你妈的
[28:20] What the fuck, Tyrone? 他妈的搞什么 泰隆
[28:21] There’s no way the Evangelistas 伊万吉丽斯塔家族不可能
[28:24] have been better than Khan all night. 一整晚都比卡恩家族表现好
[28:26] I want a recount! 我要求重新计分
[28:28] It’s not an election, dumb-ass. 这可不是选举 傻叉
[28:30] Call me dumb one more time and I will cut you, bitch. 你再敢叫一次看我不给你一刀 贱人
[28:33] – All right? – So you’re gonna stab me now? -听到没 -你还想拿刀捅我
[28:34] – You gonna fucking stab me? – All right, now, stop that! -你他妈要捅我 -住手 都停下
[28:36] Ain’t nobody standing here! 有种你来啊
[28:38] You, you’re… 你…
[28:41] We need an ambulance! Castle fainted! 救护车 卡索昏过去了
[28:44] He’s having a seizure! He’s having a seizure! 他癫痫发作了 他癫痫发作了
[28:46] Somebody call an ambulance! 快叫救护车
[28:48] He took methadone a couple hours ago. 他几个小时前吃了美沙酮
[28:50] And somebody said he had a few drinks. 有人说他喝了几杯酒
[28:51] – I told him not to. – How long’s he been HIV positive? -我跟他说过不能喝 -他得艾滋多长时间了
[28:54] Five years, I think. 五年吧 大概
[28:57] You know you can’t catch it simply by breathing the same air. 你知道艾滋病毒不会通过空气传播的
[28:59] Sir? I need you to calm down. 先生 你先冷静一下
[29:01] And I need you to tell your guys to be more careful! 你最好告诉你们的人小心点
[29:03] – You know what, I’m coming with him! – Sir! -不行 我要跟他一起去 -先生
[29:05] I need you to take another vehicle. 你得乘另外一趟车
[29:07] This is… this is bullshit! 真… 真他妈扯淡
[29:13] Look, Pray. 普雷
[29:15] He’s gonna be all right. I spoke to Judy. 他会没事的 我跟朱迪打过招呼了
[29:16] She’s at the hospital waiting for him. 她现在就在医院等着接应
[29:18] Now pull yourself together. 你要打起精神 保持镇定
[29:19] We got one more category to win. 只要再赢下一场就结束了
[29:21] Fuck the category and fuck this ball. 去他妈的主题 去他妈的舞会
[29:23] You’re really gonna let Khan take the victory? 你真的想让卡恩赢吗
[29:26] You got to do this. 你一定要来
[29:28] For Castle. 为了卡索
[29:30] He wouldn’t want you to quit, right? 他也不会想让你放弃
[29:34] Come on. 来吧
[29:42] This is Ricky Evangelista! 有请瑞奇·伊万吉丽斯塔
[29:44] Giving us Vogue! 带来折舞主题
[29:49] Get it, get it, get it, get it, get it, 来吧 来吧 来吧 来吧
[29:51] get it, get it, get it, hey! 来吧 来吧
[29:54] Pow! 厉害
[29:57] Yes! 没错
[30:08] And turn, yeah! 转身 对了
[30:14] All right, y’all! 好了 各位
[30:15] Give me my tens. 把十分交出来吧
[30:17] All right, okay! 好的 好的
[30:19] All right, and your scores for Ricky Evangelista? 好了 瑞奇·伊万吉丽斯塔的分数是
[30:22] Tens, tens, tens, tens, tens across the board 十分 十分 十分 十分 十分 大满贯
[30:26] for Ricky, Ricky, Ricky, Ricky! 瑞奇 瑞奇 瑞奇
[30:29] All right, y’all, he’s getting his trophy. 各位 他要拿到奖杯了
[30:32] All right, take that home and be proud of yourself. 把它带回家骄傲去吧
[30:36] You deserve that trophy, boy. 你值得这个奖杯 宝贝
[30:38] Go ahead, take that home. 拿好 把它带回家
[30:41] Pray? 普雷
[30:44] You know I wasn’t really gonna cut you. 你知道我不是真要砍你
[30:48] I’m sorry about Castle. 关于卡索 我很抱歉
[30:50] It’s got to be hard to watch 你肯定也很难受吧
[30:52] somebody you love slowly wilt away. 看着你爱的人一个个离开
[30:58] And to see your own future. 那也是你未来的下场
[31:03] On the bright side, 想开点
[31:04] at least you’ll know you’ll have a snatched waist, vieja. 至少你的腰还能扭 老不死的
[31:08] For all those little butch queens you be gawking at. 扭给你那些阳刚小鲜肉看
[31:11] I see you. 我看着呢
[31:37] I don’t know how y’all 我无法理解
[31:38] can be stuffing y’all’s faces 卡索一个人在医院
[31:39] when Castle is all alone in the hospital. 你们一个个都没事人一样
[31:41] Visiting hours are over, Pray, relax. 探视时间结束了 普雷 放松点
[31:44] You want me to relax? Pour me some wine. 想要我放松 再给我到点酒
[31:46] How about having something to eat? 不如吃点东西吧
[31:47] I told you I don’t eat after 9:00. I drink wine. 我说了九点后不吃东西 只喝酒
[31:51] For the antioxidants. 抗氧化
[31:53] – Excuse me! – You’re getting sloppy, baby. -你干什么 -你状态不佳 亲爱的
[31:56] And have you looked at your complexion? 你看看你的脸色
[31:57] Think of your skin care routine if nothing else. 至少要注意一下护肤吧
[32:00] Gray is not a skin tone! 你的脸都发灰了
[32:03] You have hit epidermal rock bottom. 皮肤状态太差了
[32:06] Okay, Pray? 好了 普雷
[32:08] We need to talk. 我们得谈谈
[32:11] We noticed that you… 我们发现你…
[32:13] have been under a lot of stress lately. 最近压力很大
[32:15] So we’ve arranged… 所以我们想…
[32:18] a getaway for you. 带你出去走走
[32:20] For me? It’s not even my birthday. 为我吗 又不是我生日
[32:23] Where am I headed, the Bahamas? 要去哪儿 巴哈马
[32:25] – Rehab! – Rehab? -戒酒中心 -戒酒中心
[32:27] Yeah, look, we understand why you’re self-medicating 是的 我们知道你在通过酒精自我催眠
[32:29] and all that stuff, and-and nobody here is judging you. 我们不是想对你说教
[32:32] That’s ’cause life is fucking hard, actually. 因为生活实在太他妈艰难了
[32:37] I think what she’s trying to say 我觉得她是想说
[32:38] is that we just want you to be happy. 我们希望你开心
[32:39] Right, think of this as a reset button. 对 你就把这当做重新开始
[32:42] A time to reflect. 总结反思
[32:44] Well… 好吧…
[32:46] I could use a reset. Where is this place? 我确实需要重新开始了 在哪儿
[32:49] Upstate New York. 纽约北边
[32:50] That don’t sound so bad. 还不赖
[32:53] And who’s paying for this? 谁来付钱
[32:57] Now I see why y’all were so determined today. 怪不得你们今天那么想赢
[33:01] I’m touched, truly, 我很感动
[33:03] but please don’t waste all that money on rehab. 但是别浪费钱去戒酒中心了
[33:05] The reservation has already been made. 我们已经预定了
[33:07] You’re going next week 你下周就去
[33:08] – whether you like it or not. – Whoa, Mama. -没得商量 -等等 妈妈
[33:11] – Suave. Remember what Leisa said? – Papi. -语气委婉 记得丽萨说的话吗 -帕比
[33:13] Who’s Leisa? 丽萨是谁
[33:16] Leisa’s just a friend who gave us some advice. 一个朋友 她给我们提了点建议
[33:18] She told us to write you letters so that we can get our feelings out into the open. 让我们给你写信 坦诚地谈一谈我们的感受
[33:21] Letters? 信
[33:30] Papi. Ricky. 帕比 瑞奇
[33:37] I’ll start. 我先来
[33:39] Dear Pray, your friendship has meant the world to me, 亲爱的普雷 与你的友情对我来说意义重大
[33:43] and everything I’m about to say comes from a place of love. 我要说的一切都是出于我对你的爱
[33:47] I understand that substance abuse is a disease, 我知道药物成瘾是一种疾病
[33:49] and over the past two years, I feel like 过去两年里 我觉得
[33:52] the person I used to rely on for positivity and encouragement 我始终依赖的那个 积极向上鼓舞人心的朋友
[33:55] has become bitter and jaded. 变得怨天尤人 疲惫不堪
[33:57] Yes, we still laugh and carry on, 我们还是会说说笑笑 继续生活
[33:59] but your drinking has made you unreliable, unpredictable 但酗酒让你变得不那么可靠 阴晴不定
[34:03] and unreachable. 难以接近
[34:05] I miss my old friend. 我想念曾经那个朋友
[34:08] Please accept my help as an act of love. 请让我帮你 因为我爱你
[34:11] I will always love you, no matter what. 无论如何 这份爱都不会变
[34:14] Love, Blanca. 布兰卡
[34:18] I don’t even know what to say. It’s like… 我不知道该说什么 就好像…
[34:21] I’m listening to gibberish. 在听你胡说八道
[34:24] -Unreachable? Unreliable? – I’ll go next. -难以接近 不够可靠 -我接着来
[34:31] Pray Tell, you’ve taught me how to love, 普雷·泰尔 你教会了我如何去爱
[34:33] and for that I will always be grateful. 我永远都会心存感激
[34:37] My heart has opened because of you… 你让我打开了心扉…
[34:41] but lately, 但最近
[34:43] my heart has felt stepped on and overlooked. 我的真心好像被你忽视 践踏
[34:47] Your short temper has me walking on eggshells… 你脾气暴躁 让我如履薄冰…
[34:51] and if you won’t get sober, 如果你无法清醒过来
[34:54] I’ll have no choice but to leave this relationship. 我只能选择结束这段感情
[34:57] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[34:59] You’re going to set an ultimatum on our relationship? 你要给我们的感情下最后通牒
[35:03] – Really? – Be easy. -认真的吗 -冷静
[35:05] Where are you going? 你要去哪儿
[35:06] To find Damon? 去找戴蒙吗
[35:08] I know you’ve been looking to bob up and down on that dick. 我就知道你对他那根鸡儿念念不忘
[35:11] But nobody wants to fuck somebody who’s too old to be a twink 我就知道你嫌我年老色衰 不够青春
[35:14] -but too stupid to become a man! – Pray, stop it. -又没有成熟男人的睿智 -普雷 别说了
[35:17] – Wait, wait, wait, hold on. Have some water… – Know what? -等等 等一下 喝点水… -你知道吗
[35:19] – I’m out. – Pray, please. Please? -我不玩了 -普雷 拜托
[35:22] – Just listen… – No, no, babe, I’m better at speaking from the heart. -你听我… -不 我很擅长说心里话
[35:23] Please stop. 别说了
[35:24] If I wanted advice from a crackhead, 我要是想听瘾君子的建议
[35:26] I would go out on the street and ask for it. 我就去大街上随便找个人问了
[35:28] – I’m not a crackhead. – Okay. -我不是瘾君子 -好吧
[35:29] All right, Pray. 好了 普雷
[35:30] If you won’t take advice from the young’uns, I’m up. 你不想听年轻人的建议 那我来
[35:36] Dear Pray Tell, I understand that you are 亲爱的普雷·泰尔 我知道
[35:39] a traumatized person because of how poorly your life has turned out, 你的人生失意 遭遇重创
[35:43] and that the pain of being a disappointment to the world 全世界都对你失望 这种痛苦
[35:45] has made you psychologically distorted… 让你心理扭曲了…
[35:47] You of all people want to talk about 你最没有资格
[35:49] somebody being psychologically distorted? 说别人心理扭曲
[35:51] ‘Cause you’re a short-tempered, insecure narcissist. 你就是个脾气暴躁 内心不安的自恋狂
[35:55] A narcissist who glows, bitch. 那也是光彩照人的自恋狂 贱人
[35:58] Who suffers from the most severe delusions of grandeur. 挣扎在自视甚高的虚妄幻想中
[36:03] Queen of the Nile? No. 装什么埃及艳后
[36:06] Aging granny with dusty furs and an empty bed? Yes. 不过是披着破旧皮草守空床的老太婆罢了
[36:10] – Don’t you ever talk about me! – Stop, stop. -你别来评判我 -停下 停下
[36:12] – This is enough. This was a mistake. – No shit. -够了 就不该搞这个 -搞个屁
[36:15] Just because you let these dimwits work out their mommy issues on you 你不过是帮过几个被生母抛弃的傻瓜
[36:19] does not make you a selfless person. 就以为自己很无私了
[36:20] The only reason why you keep these children around 你之所以照顾这些孩子
[36:22] is to distract you from your own sad-ass life. 只是为了不去想自己的悲惨人生
[36:25] I know you got a doctor now. 我知道你现在钓了个医生
[36:27] But let’s be clear, he’s only keeping you around 我们都很清楚 他和你在一起
[36:30] because you’re an HIV charity case. 不过是给艾滋病人送温暖罢了
[36:32] Yo, that’s fucked-up. Take it back. 这话太过分了 撤回
[36:33] What the fuck do you know? 你他妈懂什么
[36:35] The truth hurts, little man. 真相就是伤人的 小子
[36:36] And why don’t you go out and get yourself a real job 你怎么不去找份正经工作
[36:39] instead of riding the coattails of your crackhead fiancée? 不要靠着你的吸毒未婚妻上位
[36:42] – Yo, that’s not nice, bro. – I’m not trying to be nice! -这话太难听了 -我没想说好听话
[36:45] You keep your goddamn money! 你们他妈的把钱留着吧
[36:46] I’m not going to rehab. 我不会去戒酒中心的
[36:48] Maybe I do drink too much, 可能我确实喝的有点多
[36:49] but y’all need to make sure that you get your shit together 但你们还是都先管好自己的破事吧
[36:53] before you ever come trying to take my inventory! 然后再来教我做事
[36:59] Pray. Pray, wait. 普雷 普雷 等等
[37:01] Pray Tell, wait. 普雷·泰尔 等等
[37:03] Let him drink. 让他喝吧
[37:04] I don’t want to hear about it. 我不想听了
[37:06] Your drinking is a problem. 你酗酒确实是个问题
[37:07] You’re an addict and I’m scared for you. 你已经成瘾了 我很担心你
[37:09] I’ve been working at the hospital and I know 我在医院工作 我很清楚
[37:11] -what addiction can do. – Girl, stop. Please. -成瘾有多可怕 -行了 姐妹
[37:15] You are not a nurse. 你不是护士
[37:16] And who are you to come for me 而且你有什么资格教育我
[37:17] when you have half the wisdom and half the brain cells? 你自己脑子都不清醒呢
[37:20] That ain’t fair. I wanted to help. 话不能这么说 我是想帮你
[37:21] You know what I’m going through, and this is how you do me? 你知道我经历了什么 你就这么对我
[37:27] You want a project? 你想找点事干
[37:29] Focus on your own damn life for once, 先把自己的事情解决了吧
[37:31] and leave my name out your mouth. 别再喊我的名字了
[38:08] I’m making a cocktail. You want one? 我在调鸡尾酒 你要吗
[38:14] – Hello? I’m talking to you. – No. -在吗 跟你说话呢 -不用了
[38:17] And you definitely shouldn’t be having one, either. 而且你最好也别再喝了
[38:20] It’s one drink. 就一杯
[38:23] Where you going? 你去哪儿
[38:25] I’m leaving. 我要走了
[38:28] Leaving you. 离开你
[38:31] You’re an alcoholic, Pray. 你是个酒鬼 普雷
[38:35] And I refuse to be my mother, staying in a toxic relationship 我不想像我妈那样 维持着一段破碎的关系
[38:38] because I’m too afraid to be on my own. 只是因为不敢面对一个人的生活
[38:43] I love you. 我爱你
[38:46] But you’re a sinking ship, and I don’t want to drown. 但你在自我放弃 我不想共沉沦
[38:49] I don’t need your judgment on how I choose to cope. 我不需要你来告诉我该怎么做
[38:52] Not in my own home. 这是我家
[38:53] I got enough of that when I was a kid. 我小时候听够了说教
[38:54] Being told I was a worthless piece of shit 说我是个一无是处的垃圾
[38:57] who would never amount to nothing. 永远不会有所成就
[38:58] You have to do something with that pain. 你要想办法化解那种痛苦
[39:00] I do. 对啊
[39:02] I drink it away. 我借酒消愁
[39:04] Wasn’t it clear to you at the intervention 刚才的劝诫大会 你难道不清楚
[39:05] that we love you? 我们很爱你吗
[39:07] – We want to help. – Wasn’t it clear to you -我们想帮你 -你难道不清楚
[39:09] that I like drinking? 我喜欢喝酒吗
[39:11] I like the way it makes me feel. 我喜欢这种感觉
[39:13] You know what I won’t like? 你知道我不喜欢什么吗
[39:15] Rehab. 戒酒中心
[39:17] And having to deal with withdrawal 不停的戒断过程
[39:19] and then being forced to talk about it with a group of strangers. 被迫和陌生人分享自己的感受
[39:23] Who am I hurting? 我伤害谁了
[39:43] Where you going? 你要去哪儿
[39:43] – I’ll figure it out. – Yeah, right. -我会想办法 -好
[39:46] Well, who’s gonna love you like I do? 谁还会像我这样爱你
[39:48] Nobody. You ain’t got no education, 没有人 你没学历
[39:51] you ain’t got no job, no money, no home, 没工作 没钱 没家
[39:54] no skills. 没技能
[39:55] And worst of all, you are positive. 最糟糕的是 你还是阳性
[39:59] That’s why your ass came to me. Don’t nobody want us. 所以你才来找我 没人想要我们
[40:02] I will not let you hold me hostage because of HIV. 我不会让你用艾滋病毒绑架我
[40:05] You ain’t going nowhere. 你哪儿都不能去
[40:08] – I’m leaving. Let go of the bag. – You ain’t going nowhere! -我要走 放开包 -你哪儿都别想走
[40:11] – Let go of the bag! I’m leaving! – I will not let you leave! -放开 让我走 -我不会让你走
[40:13] – You, you gonna leave me like everybody else? You gonna – Pray! Pray! Pray, Pray. -你也要和其他人一样离开我 -普雷 普雷 普雷
[40:16] – Leave me like everybody else? You gonna leave me – Stop it. Stop. -所有人都离开我了 你也要离开我 -别说了
[40:18] – Like everybody? – Stop it. -所有人都是 -停下来
[40:20] – Pray, stop. – Everybody leaves me. -普雷 停下来 -所有人都离开我了
[40:22] Stop it. 别这样
[40:24] – Everybody leaves me. – Stop it. -所有人都离开我了 -别这样
[40:28] Okay. Okay. 好了 好了
[40:29] – I need you. – Okay. -我需要你 -好了
[40:33] I need you to stay. 我要你留下来
[40:35] I want you to stay. 我要你留下来
[40:39] I need… 我要…
[40:43] – I need you to stay. – Okay. It’s okay. -我要你留下来 -好了 没事了
[40:48] It’s okay. 没事了
[40:54] It’s okay. 没事了
[40:56] Please. 求你了
[40:57] – Please. Please. – Okay, okay… -求你了 求你了 -好了 好了…
[41:03] Pray, Pray. 普雷 普雷
[41:10] I can’t. 我做不到
[41:21] Then go. 那就走吧
[41:26] Get the fuck out! 给我滚
[41:33] Leave! 滚
[42:25] Baby? 宝贝
[42:27] What’s all this for? 这是干什么
[42:31] To eat. 吃的
[42:35] What did you do? 你犯什么错了
[42:36] You tripping, girl. Can’t I do something nice for my woman? 说什么傻话呢 我对女朋友好还要理由
[42:38] It’s been a little minute since I had you all to myself. 我们有一段时间没有过二人世界了
[42:46] Where you find time to do all this? 你哪儿来的时间准备
[42:48] I got my ways. 我自然有办法
[42:51] We got to celebrate. 我们要庆祝一下
[42:55] Calvin Klein wants you for its new fragrance. CK想要你拍新香水的广告
[42:58] What? 什么
[43:05] That’s not really the reaction I was expecting. 我以为你会更激动一点
[43:07] Baby, you did good. 你很棒 宝贝
[43:10] I just wasn’t expecting 我只是没想到
[43:11] to get back to work so soon. 这么快就会回去工作
[43:14] I made other plans. 我有其他计划
[43:16] What could be more important than getting you back out there, working again? 还有什么比回归工作更重要
[43:20] My sobriety. 回归清醒
[43:24] I spoke to Leisa. 我和丽萨谈过了
[43:26] The drug counselor. 那个戒毒咨询师
[43:29] I told her everything. 我都跟她说了
[43:30] About the drugs, about lying to you. 我吸毒 还骗了你
[43:33] About how bad it’s really gotten. 现在情况变得很糟糕
[43:37] I was afraid, Papi. 我害怕 帕比
[43:39] I was afraid that if I told you everything, 我害怕如果告诉你
[43:41] you wouldn’t want me anymore. 你就会不要我了
[43:44] Baby, come here. 宝贝 过来
[43:52] I’m not going nowhere. 我不会离开你
[43:58] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[44:01] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[44:03] You out here owning your shit, facing your demons, mama. 你勇于面对心魔 解决问题 很了不起
[44:07] I signed up for Leisa’s outpatient program. 我预约了丽萨的门诊项目
[44:14] I want to get better. 我想努力变好
[44:16] Because… 因为…
[44:19] when I walk down that aisle… 我希望能干干净净地…
[44:25] I want to be clean. 走上婚礼的红毯
[44:29] Whatever you need, baby. 都听你的 宝贝
[44:33] I got you, gorgeous. 有我在呢 亲爱的
[44:36] I got you. 我陪着你
[44:40] Come here. 来亲一个
[44:46] Hey. How was your day? 回来了 今天怎么样
[44:49] It was fine. 还好
[44:53] You didn’t come home last night. 你昨晚没回家
[44:56] How’d it go with Pray? 普雷的事怎么样了
[44:57] You can’t help someone who doesn’t want to be helped. 你想帮忙 人家不领情
[45:00] Well… 好吧…
[45:02] you offered to help, now it’s ultimately his choice. 你尽力帮忙了 最终还是看他的选择
[45:05] I’ve got some patients who are addicts, and, boy… 我也遇到过药物成瘾的病人 老天…
[45:07] This issue with Pray is not something you can diagnose. 普雷这件事轮不到你来评判
[45:11] Right. 好吧
[45:14] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[45:16] Well, where was that helpful energy the other night 那天晚上你怎么不帮我
[45:18] when your mama was out of pocket? 你妈妈都那么过分了
[45:20] Okay, I know my mother can be assertive… 我妈有时候确实有点咄咄逼人…
[45:21] No, she’s hostile. 不 她就是看不惯我
[45:23] I already have a voice of doubt in my head 我脑海中一直都有这样的质疑
[45:25] telling me “You’re not good enough or smart enough.” “你不够好 你不够聪明”
[45:27] I don’t need your mama’s voice in there, too. 我不需要你妈妈再来说这些话
[45:29] – My mother’s opinion of you doesn’t matter. – It doesn’t. -我妈妈的想法不重要 -是不重要
[45:31] And that’s what I need you to tell her. 我就是想让你跟她表明态度
[45:34] You’re right. I will. 你说得对 我会的
[45:38] Tonight. 今晚就说
[45:41] My parents invited us to dinner. 我父母邀请我们去吃晚饭
[45:43] No, thank you. My day’s been long enough. 不用了 谢谢 我今天已经够累了
[45:45] Consider it a do-over. 就当是重新再来的机会
[45:48] Nothing’s gonna happen. 不会出事的
[45:51] Do it for us. 为了我们的未来
[46:04] Bonsoir. May I take your order? 晚上好 请问可以开始点菜了吗
[46:07] We’re gonna need a minute. 我们还得再看会儿
[46:09] We’re waiting for our fourth. 还有一个人没来
[46:11] Merci. 谢谢
[46:13] Where is your father? 你爸爸人呢
[46:14] He said his appointment might likely run over. 他说他那边可能会耽误一会儿
[46:18] What looks delectable, Blanca? 选好要吃什么了吗 布兰卡
[46:21] It all looks like chicken scratch, to be honest. 说实话 看着就像天书一样
[46:24] Were you not required to take a language in primary school? 你们小学没有要求选修外语吗
[46:27] I took Spanish. . 我选了西班牙语
[46:29] – Are you fluent? – Conversational. -说得流利吗 -能正常交流
[46:32] My mom spoke Spanish, but she preferred 我妈妈也说西班牙语 但是在家里
[46:34] we speak English at home. 还是要我们说英语
[46:36] Well, certainly she could have enrolled you in a French class. 不过还是可以给你报个法语班呀
[46:39] Why wouldn’t she want you to be trilingual? 她为什么不想让你精通三国语言呢
[46:43] Well, when you’re just trying to survive, 挣扎于生计的人
[46:44] you’re not trying to learn a language to read 没这个工夫多学一门语言
[46:46] from some fancy menu. 来读这些高级菜单
[46:48] Blanca isn’t on the witness stand. 布兰卡不是你的证人 别套她话了
[46:49] I can tell you there are other benefits. 学习法语当然还有另外的好处
[46:51] And I’m sure that you’ve benefitted from them all 那你一定对此有很深的体会吧
[46:54] in ways I clearly haven’t. 反正我是不知道
[46:55] Is that why you don’t think I’m good enough for your son? 你觉得我配不上你儿子就是因为这个
[46:58] Or is it because I was raised in the projects? 还是因为我是在安置房长大的
[47:00] Or no, wait, is it because I’m transsexual? 不 等等 还是因为我是跨性别
[47:05] I knew it. 我就知道
[47:06] – Mom. – And I knew you were a bougie bigot. -妈 -我也知道你是个自视上流的老顽固
[47:09] I can assure you I am not a bigot. 我绝对不是老顽固
[47:11] My husband is a psychiatrist. He treats transsexuals. 我丈夫是精神科医生 他的病人里就有跨性别
[47:14] I’m not one of your husband’s patients. 我可不是他的病人
[47:16] I want some wine. Y’all want some wine? 我想喝红酒了 你们要红酒吗
[47:17] – Can we get some wine? – Yes, let’s have some wine, -能来点红酒吗 -好 点瓶红酒吧
[47:19] because this is a lot to take in. 这实在是难以接受
[47:21] But you’ve always wanted a family. 你总说想要个家庭
[47:23] How do you plan to have kids when Blanca can’t be a mother? 如果布兰卡不能生育 你们怎么要孩子呢
[47:25] You are out of line. 你太过分了
[47:26] Is it not reasonable for me to have questions? 我问几个问题不是很合理吗
[47:30] I mean, it’s not every day that your son brings home a… 偏偏让我遇上了 我儿子带回来一个…
[47:32] A what? 什么
[47:34] Say it. 说啊
[47:46] – I’m leaving. – Babe… -我要走了 -亲爱的…
[47:47] No. 别
[47:49] Babe, please. Blanca… just wait, please. 亲爱的 布兰卡… 等等 拜托
[47:53] Mom, all of the questions 妈 请你停下
[47:57] and judgment and snide comments have to stop. 这些问题 评判 冷嘲热讽
[48:03] I know you’ve always had a vision for my life, 我知道你对我的人生有自己的设想
[48:07] but Blanca… is my life. 但布兰卡… 就是我的人生
[48:14] I love her. 我爱她
[48:17] And if you can’t accept that… 如果你不能接受…
[48:21] you’re gonna lose me. 那你就会失去我
[48:28] Tell Dad to call me if there’s any confusion on where I stand. 我态度很明确 爸如果不信可以打我电话
[48:56] Surprised to see you here. 没想到能在这看到你
[48:58] I know, it’s been a minute. 是啊 好久不见
[49:01] It’s good to see y’all. 见到你们真高兴
[49:04] I came to apologize. 我是来道歉的
[49:06] I’ve been working on myself, and… 我一直在努力改变…
[49:10] I think I’m ready to rejoin the council. 我觉得我准备好重回委员会了
[49:13] And who said we were ready to have you back? 谁说我们准备让你回来了
[49:16] I know that I fucked up, 之前我确实太颓废了
[49:19] but, um… 但…
[49:22] but I barely had anything to drink this week. 我这周几乎都没喝酒了
[49:24] I’ve been working on my sobriety. 我一直在努力戒酒
[49:27] Sis, what you need to be working on is your wardrobe. 姐妹 你该努力提升一下穿搭
[49:30] Coming in here in this tired-ass outfit. 穿这一身破衣烂衫就来了
[49:42] I’m so sorry. 真对不起
[49:44] We know, girl. 我们都懂的 姐妹
[49:46] But you got to start taking care of you. 你要学会照顾好自己
[49:47] – Yes. – We all do. -对 -我们都是
[49:50] Agreed. 我同意
[49:52] Speaking of us, where’s Castle? 说到这事 卡索在哪
[49:54] No one’s seen him since he was released from the hospital. 他出院后就没人见过他
[49:56] Y’all didn’t check up on him? 你们没去看看他吗
[49:57] Yes, bitch. We popped in to, clean up, 当然去了 我们去了他家 打扫卫生
[50:00] drop off groceries, but he wasn’t home. 带了点杂货 但他不在家
[50:03] Yeah, I assumed he went to see family. 我觉得他是去见家人了
[50:05] Everything was as we left it. 所有东西都在原位
[50:06] The bed was made, the meds were gone. 床也是铺好的 但药都不见了
[50:11] My God. 我的天
[50:16] Bitch, you gave me a heart attack. 我差点被你吓出心脏病
[50:19] Thank you. Thank you, sir, I’ll-I’ll take it from here. 谢谢 谢谢你… 你可以先走了
[50:28] How did you find me? 你怎么找来的
[50:31] Manhattan told me all your meds were gone, 曼哈顿告诉我你的药都不见了
[50:33] so I figured you came here. 我就想你应该是来这了
[50:37] Did you take ’em all? 你都吃掉了吗
[50:40] – You want a glass? – Castle, -要来一杯吗 -卡索
[50:43] did you take the pills? 你把药都吃了吗
[50:46] I planned to. 我是打算吃的
[50:52] But I couldn’t do it. 但我做不到
[50:57] – I want to live, Pray! – I know. -我想活下去 普雷 -我明白
[51:01] I’m not ready to go. 我还不想死
[51:02] I know. Me too. 我知道 我也是
[51:05] Me too. Me too. 我也是 我也是
[51:11] Honey. 亲爱的
[51:15] You should get rid of the pills. 你该扔掉那些药了
[51:19] That would be best. 那样最好
[51:23] Are you gonna get rid of the alcohol in your apartment? 你会扔掉你家那些酒吗
[51:37] I’ll keep fighting 我会继续斗争的
[51:40] if you promise me you’ll do the same. 只要你答应我你也会继续
[52:18] I’m tired, Blanca. 我累了 布兰卡
[52:23] I’ve performed for too many years… 我表演了这么多年…
[52:28] trying to be what the world 努力迎合世界
[52:31] wants me to be. 对我的要求
[52:45] I drink… 我酗酒…
[52:49] because I hate myself. 是因为我恨自己
[52:54] And I hate myself because I drink. 但酗酒又让我更痛恨自己
[53:01] And I don’t want to feel like this anymore. 我不想再这样下去了
[54:24] – Sign here. – Thank you. -在这里签名 -谢谢
[54:32] Thank you for always being my sister. 谢谢你一直做我的好姐妹
[54:40] For never giving up on me. 谢谢你还没放弃我
[54:43] I got you, Pray. 有我在呢 普雷
[54:46] Always. 我会一直在
[54:53] I love you. 我爱你
[54:55] I love you, too. 我也爱你
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号