Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:24] Girl, don’t date after her. She got the clap. 姐妹 别接跟她做过的男人 她有性病
[00:27] And ten-dollar blow jobs 十块你就给人口
[00:29] are not gonna get you out that rat-infested apartment. 你怎么能摆脱那间耗子横行的公寓
[00:33] Watch and learn. 学着点
[00:44] How much for a suck and fuck? 口完再操多少钱
[00:46] – I’m not a cop. – You’re not a captain of industry either -我不是条子 -也不是什么商业巨头
[00:49] or a partner at the law firm of Cash & Money. 或者金钱律师事务所的合伙人
[00:51] Not in those bargain-basement Hush Puppies. 他们可不穿廉价劣质的暇步士
[00:53] I manage a RadioShack. 我管理一家电子产品店
[00:56] You’ve got to sell a whole lot of tape recorders 那你得卖不少录音机
[00:58] to be able to afford a go-around with Miss Elektra, honey. 才能请伊莱察小姐与你云雨一番 亲爱的
[01:02] I’ve got $75 and a six-pack of beer. 我有75块跟六瓶啤酒
[01:07] Fine. But you will be buying me a hot apple pie 成交 但完事后你得去麦当劳移动餐厅
[01:09] at the Mickey D’s drive-through when we’re finished. 给我买个热乎乎的苹果派
[01:21] Don’t get any ideas. 别打歪主意
[01:22] How you clean up like that every time you work the piers? 你怎么每次去码头站街都能大捞一笔
[01:25] Don’t matter if it’s snowing or 100 degrees, 不论大雪纷飞还是骄阳似火
[01:26] you come back with a stack. 都能捞到一沓子钞票
[01:27] Besides the fact that I’m the hottest bitch for 50 miles, 除了本宫是方圆80公里最辣的骚婊之外
[01:30] it’s because they know that I don’t belong out there. 还因为他们知道我不属于那里
[01:32] They pay more because I am more. 他们付得多是因为我配得上
[01:35] One day, I’ll have a walk-in closet full of the finest fashions, 总有一天 我会有个挂满时尚单品的走入式衣帽间
[01:38] furs, minks, ermines 毛皮 貂皮 白鼬皮
[01:40] and jumpsuits that make me look like a walking disco ball. 和穿起来像灯球一样闪耀的连体衣
[01:43] And a real apartment with a doorman to carry my things for me. 还有一间高档公寓 有门房帮我拎包
[01:46] Dinner at the Four Seasons, 在四季酒店享受晚宴
[01:48] and the party at Studio 54 won’t start until I arrive. 54俱乐部的派对都要等我开场
[01:53] And a sugar daddy to pay for it all. 还有个给你付钱的干爹
[01:55] Miss Elektra depends on no one. 伊莱察小姐谁都不靠
[01:56] Dependence is weakness. 依靠别人是软弱的象征
[01:59] I’m going to make my own fortune. 我要靠自己挣钱
[02:00] I’ve got a mind for business. 我很有商业头脑的
[02:02] Sounds like your dream is to be a white man. 看来你的梦想是变成白男
[02:05] – Shit. – What? -操 -怎么了
[02:06] I can’t find my keys. 找不到钥匙了
[02:08] They must have fell out in that guy’s truck after I… 肯定是落在那家伙的卡车里…
[02:09] What’s wrong with you, you dumb bitch? 你这个傻屌怎么回事
[02:11] What’s the issue? 又不是什么大事
[02:12] You can come by for your things tomorrow. 你可以明天再来拿你的东西
[02:13] I can’t go back to my mother’s house -looking like this! 我不能穿成这样回我妈那里
[02:15] Chill out, okay? 冷静点 好吗
[02:17] It is 5:00 in the morning. Your mother ain’t waiting up for you. 现在是凌晨五点 你妈肯定已经睡着了
[02:19] You don’t know Ms. Tasha Jackson! 你不了解塔莎·杰克逊夫人
[02:38] Duane? 杜安
[02:40] What are you wearing, boy? 你穿的什么玩意儿 孩子
[02:48] It’s Halston. 是候司顿
[02:52] “It’s Halston.” “是候司顿”
[02:54] Who do you think you’re talking to? 你以为自己跟谁说话呢
[02:57] Come here. 过来
[03:19] You walk around like you’re the man of the house, but… 你大摇大摆一副一家之主的样子 但…
[03:23] the last time I checked, 我上次看房产证
[03:25] my name is on the deed. 上面还是我的名字
[03:27] I’m the one paying the mortgage, 是我还着房贷
[03:28] keeping a roof over your head. 让你免于露宿街头
[03:32] This is my house, 这是我家
[03:33] and you have the audacity 你哪来的胆子
[03:37] to enter it wearing a dress? 穿着裙子踏入家门
[03:40] We talked about this. 我们谈过这事儿了
[03:41] Yes, ma’am. We have. 是的 我们是谈过
[03:42] What did I say? 我怎么说的
[03:43] Told me to stop wearing women’s clothes. 叫我别穿女装
[03:46] I said I do not want 我说我不希望
[03:50] a cross-dressing homosexual in my home. 有个女装基佬出现在我家
[03:54] I’m not a homosexual. 我不是基佬
[03:57] What do you call a man – who wears dresses and makeup? – 那你怎么称呼穿裙子化妆的男人
[03:59] I am not a cross-dresser or a man. 我不是异装癖 也不是男人
[04:01] Excuse me? 你说什么
[04:03] I… 我…
[04:05] I am a woman. 我是女人
[04:11] Take it off. 脱掉
[04:13] No. 不
[04:18] Take it off! 给我脱掉
[04:21] Stop! Stop it! 别扯了
[04:23] Stop! 别这样
[04:27] Look at yourself. 看看你 自己
[04:30] Look! 看看
[04:39] No! 不
[04:42] My name is Elektra! 我叫伊莱察
[04:47] Duane, get back down here. 杜安 给我下来
[04:53] Duane! 杜安
[04:56] Duane, where you think you going? 杜安 你想上哪去
[04:57] Anywhere but here with you! 只要不跟你待在这儿 哪都行
[05:00] I don’t accept humiliation and abuse in the streets, 我不接受客人的羞辱和虐待
[05:03] and-and I certainly won’t accept it from you anymore! 自然也不会接受你的
[05:08] I’m leaving you! 我要离开你
[05:10] I am your mother. 我是你妈
[05:19] You may have birthed me, 你虽然生了我
[05:23] but you refuse to see me. 但你从未接受过我
[05:25] You never understood me. 也从未理解过我
[05:28] And I done waiting for that to happen! 我忍得够久了 已经受够了
[05:30] I don’t need your abuse anymore! 我再也不想听你的谩骂了
[05:32] I’m leaving you! I’m done! 我要离开你 我受够了
[05:35] Fine. 行
[05:37] But all this is mine. 但这些都是我的
[05:42] The trunk is mine. 这箱子是我的
[05:46] It’s in my house. 在我房子里的东西
[05:49] It belongs to me. 就是我的
[05:50] But what’s inside belongs to me. 但里面的东西是我的
[05:55] The hell it does! 放你妈的屁
[05:58] Please. 求你了
[05:59] It’s all I have! 这是我的全部家当了
[06:00] It’s all you have! It’s all you have! 你的全部家当 你的全部家当
[06:05] Get up! 起来
[06:07] Get up! 起来
[06:17] Get out. 给我滚
[06:23] I said… 我说…
[06:25] get out! 给我滚
[06:28] No! No. 不 不
[06:31] Get out… of my house. 滚出… 我家
[06:37] Now you can wear whatever the blessed hell you want. 现在你他妈可以想穿什么就穿什么了
[06:40] Mommy! 妈
[06:42] Wait. 等一下
[07:00] This is who I am. 这才是我
[07:04] Farewell, Mother Dear. 永别了 亲爱的妈妈
[07:17] The category is… 主题是…
[07:20] Live… 活出彩…
[07:23] Work… 浪起来…
[07:25] Pose! 秀出姿态
[08:12] Good morning, Anthony. Quiet night? 早上好 安东尼 昨晚安稳吗
[08:41] Mistress Elektra. How I miss you. 伊莱察主人 我好想您
[08:44] I can smell your pan… 我能闻闻您的内…
[08:48] Elektra, it’s Monique. 伊莱察 我是莫妮克
[08:49] I can’t make my shift. 我没法上班了
[08:51] I caught something from my kid. 我孩子把病传染给我了
[08:53] I’ll let Chi Chi know when my fever breaks. 我退烧后会告诉琪琪的
[08:56] Hey. It’s Lulu. 我是露露
[08:59] I know I’ve been MIA since Angel abandoned me for sober living. 安吉尔抛下我去戒毒后 我消失了一段时间
[09:04] I’m just calling so you know I ain’t dead in a ditch somewhere. 我打电话来是想说 我还没死在臭水沟里
[09:07] Don’t you and Blanca come looking for me. 你和布兰卡不用来找我
[09:09] Bye for now. 先再见了
[09:11] You’ve reached the end of your messages. 以上为全部留言
[09:13] You okay? 你还好吗
[09:15] I’m fine. 我没事
[09:16] What is that? 那是什么
[09:17] You know my no-carbs rule. 你知道我在戒碳水
[09:19] Figured it’d help with morale. 我觉得能振奋精神
[09:21] Nothing cheers a girl up like a sprinkle doughnut. 没什么比糖霜甜甜圈更让女孩开心了
[09:24] What were last night’s tallies? 昨晚的收益怎么样
[09:25] We did well. $4,386. 挺不错的 4386刀
[09:29] – Up 18% from last week. – Good. -比上周高了18% -不错
[09:32] But we can do better. 但我们能更进一步
[09:33] This enterprise is the future. 这家企业就是未来
[09:35] Mark my words, sooner rather than later, 记住我的话 要不了多久
[09:38] everyone will be using their phones to get their rocks off. 所有人用他们的手机就能高潮
[09:51] I didn’t know we hired new phone operators. 我们应该没雇新的接线员吧
[09:53] – Elektra Jackson? – We need you to come with us. -伊莱察·杰克逊 -请你跟我们走一趟
[09:55] For what? I’ve committed no crime. 为什么 我又没犯罪
[09:58] – No, you know what you did. – We just have a few questions. -你知道自己做了什么 -我们只有几个问题
[10:00] This must be just some simple misunderstanding. 这里面一定有什么小误会
[10:03] Star 69 is legal. 我们是合法生意
[10:04] All of my operators have their work permits. 所有的接线员都有工作许可
[10:08] Bring our paperwork. 把我们的证明拿来
[10:09] Why don’t you come in? 你们要不进来吧
[10:10] We can discuss this over doughnuts and coffee. 我们可以吃着甜甜圈喝着咖啡 聊聊这事
[10:12] We don’t want your coffee. 我们不想喝你的咖啡
[10:14] Why don’t you come with us to the station? 不如去局里喝我们的咖啡吧
[10:25] Are you familiar with the Mafia? 你和黑手党熟悉吗
[10:28] I saw Goodfellas. 我看过”好家伙”
[10:29] Is that why I’m here? 叫我来就是因为这个吗
[10:31] – You think I’m in the mob? – Of course not. -你觉得我混帮派 -当然不是
[10:34] But our mayor, Rudy Giuliani, used to be a U.S. attorney, 我们的市长鲁迪·朱利安尼曾任美国检察官
[10:37] and he made it his mission to take down the Italian Mafia 他致力于铲除城市中的意大利黑手党
[10:39] in this city, and he did it. 并且他做到了
[10:40] – Good for him. – I’m telling you this -真不错 -我告诉你这点
[10:42] because I want you to know how fearless 是为了让你知道他打击犯罪
[10:43] and relentless he is about fighting crime. 是多么无畏和坚决
[10:45] When he wants to clean something up, he’s a dog with a bone. 他想铲除某样东西 不达目的决不罢休
[10:47] The mayor’s trying to get the smut out of New York. 市长想要肃清纽约所有色情产业
[10:50] Peep shows, porno shops, the piers. 窥视秀 色情商店 码头站街女
[10:54] Come on, we’re just trying to help you out here. 我们这是想要帮你
[10:56] Just tell us how this all works, 告诉我们这是怎么运作的
[10:58] any contacts that helped finance it, 有没有什么投资人
[11:00] high-end clients who we can make an example of. 可以用来杀一儆百的高级客户
[11:02] Do you think this is my first time at the hoosegow? 你以为这是我第一次进局子吗
[11:04] The good cop/bad cap thing is gonna work on me? 红脸白脸这一套会对我有用吗
[11:08] Aha. I want to call my lawyer. 我要联系我的律师
[11:10] That’s fine. And while he’s on his way here, 可以 在他来这里的路上
[11:12] we’ll call up a judge and get a warrant 我们就能让法官签发搜查令
[11:14] to search your bank records, your phone records 调查你的银行记录 通话记录
[11:15] and your apartment. 并且搜查你的公寓
[11:21] Fine. 好吧
[11:23] I’ve got things to say to you. 我可以透露一些
[11:26] But I need to talk to my lawyer first. 但我要先给律师打个电话
[11:28] If I’m gonna be spilling my beans, 如果要让我吐露秘密
[11:29] I want the best deal I can get. 我要给自己争取最大的权益
[11:32] Pay phone’s down the hall. 公用电话在走廊那头
[11:38] – Hello? – Thank God you answered. -喂 -谢天谢地 你接了
[11:40] – What’s wrong? Why are you whispering? – I am at the police precinct. -怎么了 你怎么说话那么小声 -我在警局
[11:42] – I was apprehended at work. – What’d he book you for? -我在工作时被逮捕了 -什么罪名啊
[11:44] Nothing yet, but they’re trying hard to find something. 还没有 但他们想从我这挖出点东西
[11:47] I need a lawyer. I can only pay for one 我需要律师 但我要你去我公寓
[11:49] if you go to my apartment and retrieve my trunk. 取出我的箱子 我才请得起律师
[11:51] – What trunk? – The one with my precious valuables. -什么箱子 -装着我值钱宝贝的那个
[11:53] Especially my white jewel from Hellfire. 特别是那块地狱之火的白色珍宝
[11:57] No. Hell no. 不 不行
[11:59] What do you mean, no? 不行是什么意思
[12:00] Elektra, I will not be an accomplice… 伊莱察 我才不要做你的共犯…
[12:01] Breaking and entering? 私闯民宅吗
[12:03] Ricky will let you in. 瑞奇会让你进去的
[12:04] He’s been staying with me. 他一直住我家呢
[12:05] Elektra, no! 伊莱察 不行
[12:07] I am stressed out enough as it is, 我已经够紧张的了
[12:08] being surrounded by all these men in polyester. 身边全是群穿着涤纶制服的男人
[12:10] I do not need the added stress of being worried 我不想再额外担心
[12:12] about my belongings being stolen. 我的财产会被偷
[12:13] That would lead to a lot of heartache for me. 那就太令我心痛了
[12:15] Elektra, I can’t. This is too much, girl, I… 伊莱察 我做不到 这太过分了 我…
[12:17] Was it too much when I pulled that Shake-N-Go wig 那我把廉价假发从你头上扯下来
[12:18] off your head and filled your malnourished belly with sustenance? 给你营养不良的肚子填满食物 是不是也很过分
[12:21] – No. – That wasn’t too much then, was it? -不是 -那这也不算太过分 好吧
[12:23] I’m not asking. I’m telling. 我不是请求你 是命令
[12:26] Blanca, I’m scared. 布兰卡 我很害怕
[12:30] All right, Ma, I got you. 好吧 妈 我帮你
[12:32] Please hurry. 求你快点
[12:37] – Jackson. – Where’s Detective Patterson? -杰克逊 -帕特森警探呢
[12:39] Getting that search warrant. You’re under arrest. 去取搜查令了 你被捕了
[12:42] I haven’t been charged with anything. 我还没有受到任何指控
[12:44] I only came in to assist the detectives 我只是来帮助警探们
[12:46] on a matter of utmost importance. 调查一件极为重要的事情
[12:48] Save it. I’m just following orders. 省省吧 我只是奉命行事
[12:50] You’re to wait here until the detectives return. 警探回来前 你先在这等着
[12:53] H-How long? 多 多久
[13:00] Officer, this isn’t right. 警官 这不合理
[13:03] I’m a woman. 我是女人
[13:04] Prove it. 证明一下
[13:07] Officer, please! 警官 求你了
[13:17] – Come on, we got to hurry. – Why we hustling? -快 我们得快点 -我们在急什么
[13:20] Elektra got all this money. She could hire movers. 伊莱察有那么多钱 她可以请搬运工人啊
[13:22] I don’t why we doing this. 为什么要我们去
[13:23] Because we family! 因为我们是家人
[13:30] Can you not walk so fast? 能走慢点吗
[13:37] Nobody’s home. 没人在家
[13:39] Ricky, stop playing. Buzz me in. 瑞奇 别闹了 让我进去
[13:48] – How’s she holding up? – Not great, baby. -她还好吗 -不太好 宝贝
[13:50] Yo, Ricky, y’all got some snacks in here? 瑞奇 你这里有什么零食吗
[13:52] I just hit the gym, bro. 我刚去完健身房 兄弟
[13:53] Yeah, you getting brolic, bro. 你变成大猛男了 兄弟
[13:54] – I see you. – Would y’all stop messing around? God. -看看你 -你俩能别闹了吗 我靠
[14:01] What the hell is all this? 这他妈都是些什么
[14:04] Yeah, that’s mad weird. 这也太奇怪了
[14:07] Well, you know Elektra and her quirks. 你也知道伊莱察有点怪癖
[14:18] – Excuse me. – My bad. -回避一下 -我的错
[14:29] All right, now come and help me with this trunk. 好了 来帮我抬箱子
[14:31] – That’s you. – That’s all you. -归你了 -是你的活
[14:32] – That’s you, big dawg. – Go and get up in there. -就是你 大猛男 -快去帮忙
[14:34] – Help her with the trunk. – Come on, strong man. -帮她搬箱子 -快点 猛男
[14:35] Will y’all help me? 你们到底帮不帮我
[14:38] Man. Watch out, Ma. Let a pro do this. 小心点 妈 让专业人士来吧
[14:41] Check this out, dude. 看看这个 哥们
[14:43] Goddamn! Yo, what’s she got in here? 我靠 她在这里面放了什么
[14:46] A hundred beaded gowns or something? 一百件珠宝礼服吗
[14:50] Aw, hold up. I ain’t about to go to jail moving drugs for Elektra. That’s y’all. 等下 我不想帮伊莱察运毒品进监狱 你们来吧
[14:54] – Look, it’s not drugs. – Then what is it? -不是毒品 -那是什么
[14:57] You want me to tell Pray Tell when he gets back from rehab 等普雷·泰尔从戒酒中心回来后 我就告诉他
[14:59] that you been hanging out at the bars on Christopher Street every night? 你每晚都去克里斯托弗街的酒吧鬼混 怎么样
[15:02] Who told you that? 谁告诉你的
[15:03] – A reliable source. – Ma. -可靠情报 -妈
[15:05] You’re making me nervous. Is you and Elektra in trouble? 你让我紧张了 你和伊莱察有麻烦了吗
[15:09] Look, I can’t say. I… 我不能说 我…
[15:11] I don’t want y’all to get involved. 我不想把你们卷进来
[15:12] You say family is those you trust, 你说家人是值得信任的人
[15:14] not just those you love, so is you gonna trust us or not? 不仅是你爱的人 所以你要不要信任我们啊
[15:20] All right, look, what I’m about to tell y’all stays here. 好吧 我要说的话不能告诉任何人
[15:22] – All right. – All right. -好的 -好的
[15:25] A few years ago, Elektra had a client 几年前 伊莱察有一个客人
[15:26] who overdosed and died. 吸毒过量死了
[15:28] She knew, if she called the cops, 她知道 如果报警
[15:30] she would go to jail for life, 她会把牢底坐穿
[15:31] even if she didn’t do nothing wrong. 即使她没做错任何事
[15:33] That’s how they do us. 他们不会公正对待我们
[15:34] Yeah, but what that got to do with the trunk anyway? 是 可这和那个箱子什么关系
[15:40] Shit. 妈的
[15:42] Nah, nah, nah, nah. He ain’t in there. 不 不 他不可能在里面吧
[15:45] Yo, this is some fucked-up shit. 这真他妈是要了命了
[15:47] Okay, well, we need to move this trunk 好了 我们得把箱子搬走
[15:49] in case the police come sniffing around. 以防警察来到处搜查
[15:54] What are y’all waiting for? Let’s go! 你们在等什么 快点
[15:56] Come on, man. 来吧
[16:02] Move! Damn! 让一下 他妈的
[16:06] Mind, y’all, we can’t get… My God, excuse me. 小心点 我们不能… 我天 不好意思
[16:08] Look out, look out. 小心点 小心
[16:14] Come on. Come on, come on, come on. 快点 快点
[16:28] Shit! Come on. Come on, come on, come on. 靠 快点 快点 快点
[16:35] All right, where are we parking this thing, man? 好了 我们要把这东西放哪
[16:37] Damon’s room, Damon’s room. Come on. 戴蒙 戴蒙的房间 来吧
[16:38] Well, it’s not gonna fit in the closet or under the bed. 可衣橱和床下都放不进
[16:40] Come on, Y’all. 快点吧
[16:46] There. We’ll make a shrine out of it. 那里 用它做个神龛
[16:48] Shit. 靠
[16:50] How did you get me into this? 怎么能把我扯进这事
[16:54] One, two, three. 一 二 三
[17:02] Here, put this on there. 给 把这个放上去
[17:06] There, there. 好了
[17:08] You’re safe now. 你现在安全了
[17:14] You good, Ma? 你还好吗 妈
[17:16] Um, yeah. Just… 还好 只是…
[17:19] it’s just… 只是…
[17:24] Me and this trunk, we got history. 我和这个箱子 有点故事
[17:27] It goes all the way back with our family. 可以追溯到我们的家族的历史
[17:30] It all started with Elektra. 一切都始于伊莱察
[17:32] This trunk held some of her most prized treasures, 这个箱子存放过她最珍贵的珠宝
[17:34] all her dreams. 她全部的梦想
[17:38] And she gave them all away. 而她都放弃了
[17:41] For us. 为了我们
[17:44] What you over there cooking, cross-dresser? 你在那煮什么呢 异装癖
[17:46] A whole lot of nothing. Everything we got is spoiled. 什么都没有 我们所有东西都坏了
[17:49] Well, you better get out there and sell some of that flat ass you got, 那你最好出去卖卖你那没肉的屁股
[17:51] ’cause your sisters are hungry, bitch. 因为你的姐妹们饿了 婊子
[17:53] Okay, first and foremost, it’s supple. 首先我要说 我屁股肥美得很
[17:55] And I’m not sucking dick for nobody to feed y’all evil asses. 而且我才不会为了你们这帮家伙去吸屌
[17:59] Good. ‘Cause we don’t need 正好 我们还怕
[18:00] your snaggletooth ass getting charged with assault. 你这一口破牙把客人咬坏了
[18:02] Girl, whatever. 去你的吧
[18:04] No, Blanca, I’m-a need you to do my toes 不 布兰卡 你先给我们搞点吃的
[18:05] after you finish whipping us up something to eat. 然后来帮我做做脚指甲
[18:07] She gonna need that pedi stat, 她确实要修一修脚了
[18:08] ’cause with them hooves you got, you can cut a bitch. 她那蹄子 都能给人割喉了
[18:10] Bitch! 贱人
[18:10] My God, will both of y’all shut up? 我天 你俩能闭会儿嘴吗
[18:12] Y’all nails are the least of our worries. 我们对你们的指甲毫不关心
[18:14] – Please. – Hey, Mom. -拜托 -妈
[18:17] You good? 你还好吗
[18:18] I’m fine. 我很好
[18:19] What are those two hyenas babbling about? 那两只土狗在叨叨什么
[18:21] We ain’t got no food to cook. 我们没吃的了
[18:22] What about the Chinese I brought in the other night? 那晚我买回来的中餐呢
[18:24] It went bad. 坏了
[18:33] Fuck! 操
[18:37] What the fuck is wrong with you two? 你俩他妈有什么毛病
[18:39] Ain’t shit wrong with me. 我可没毛病
[18:40] I ain’t the one having mental outbursts. 现在发疯的人可不是我
[18:42] You’re all as useless as nuns in a whorehouse. 你们就像妓院里的修女一样没用
[18:44] Except maybe you, Blanca dear, 除了你 亲爱的布兰卡
[18:46] though next to these two cinderblocks with sew-ins, 不过在这两个土掉渣的接发傻逼旁边
[18:49] even a traffic cone would look like Einstein. 交通锥也能被衬托成爱因斯坦
[18:51] I don’t know who you’re talking to, but this is your house, 我不知道你在跟谁说话 可这是你家
[18:54] so all the glory and responsibility 所以所有的荣耀和责任
[18:56] -go to you. – Amen. -都归你 -同意
[18:58] Hey, Ma, you know I’d do anything for you, right? 妈 你知道我愿意为你做任何事
[19:02] If you need me to, I’ll go out to the piers tonight. 如果你需要 我今晚可以去码头站街
[19:04] That won’t be necessary, dear. 没有这个必要 亲爱的
[19:06] I hate to admit it, but Candy is right. 虽然不想承认 可坎蒂是对的
[19:09] I am the mother. I’ve got work to do. 我是家母 我应该工作
[19:12] Someone’s got to provide for this hellhole. 总得有人来供养这个鬼地方
[19:15] Yeah, ’cause you nasty, lazy hos ain’t gonna do nothing. 对 因为你们这些臭逼懒女人啥都不干
[19:18] – You little kiss-ass. – Go in the kitchen and fix something. -你个小马屁精 -去厨房做饭去吧
[19:20] Buff your hair or something. 弄弄你的头发吧
[19:40] Hey, girl. 姐妹
[19:41] How much you make on that one? 那人你挣了多少钱
[19:42] $25, and I pickpocketed this box of cigarettes from him, too. 25 我还偷了他这包烟
[19:47] What do you little ones think you’re doing? 你们这些小东西在做什么呢
[19:50] Taking a smoke break. 抽根烟休息一下
[19:51] And what’s it to you, Mama? 又和你有什么关系 大妈
[19:53] Fix your tone when you’re addressing an elder. 改改你和长辈说话的语气
[19:55] Surely you should be tucked in at home. 你们现在应该待在家里
[19:58] – Where are your parents? – Parents? -你们的父母呢 -父母
[20:00] We don’t got no parents. 我们没有父母
[20:01] And you don’t have any home training, either. 看来你也没什么家教吧
[20:03] – All we got is each other. – That’s right. -我们只有彼此 -没错
[20:06] You all met out here on the piers? 你们都是在码头认识的吗
[20:08] Lemar and me is cousins. 拉玛和我是表兄弟
[20:09] We ran away to Christopher Street together on my 16th birthday. 我16岁生日那天 我们一起逃到了克里斯托弗街
[20:12] That’s when we met Cubby. 然后遇到了卡比
[20:15] We all look out for one another. 我们彼此照应
[20:16] We stay over there.、 我们住在那边
[20:17] We sleep in shifts so nobody steal nothing or try no funny stuff. 轮流睡觉 以防有人偷东西或者找茬
[20:21] That’s wise. 很聪明
[20:22] How long have you been out here… working? 你们在这里… 工作多久了
[20:26] I don’t really work here. 我不是干这个的
[20:29] I only go with men when we get real hungry. 只有饿得不行了我才会去接客
[20:31] – Lemar does it, too. – Cubby, too. -拉玛也是 -还有卡比
[20:33] We all do what we got to do. 我们都要为生计干活
[20:35] Elektra baby. 伊莱察宝贝
[20:36] How about we go for a joyride? 去兜一圈怎么样
[20:38] I’ll be right with you, baby. 马上来 宝贝
[20:40] You can bring your little friend. 你可以带上你的小伙伴
[20:42] The more the merrier. 多多益善
[20:47] – Yeah. – Go, go, go. -对 -快去 快去
[20:50] No, no, no. Absolutely not. 不不不 绝对不行
[20:53] You can have me all to yourself in just a sec. 你马上就可以独享我了
[20:57] Listen up. I want you to gather up your stuff 听着 你们现在马上收拾东西
[20:59] and go to this address. 去这个地方
[21:03] Ask for Blanca. Don’t be startled. 找布兰卡 别被吓到了
[21:05] She’s got a good heart under that unfortunate wig. 虽然假发不怎么样 但她人还是很好的
[21:08] She’ll let you in. She’s my daughter. 她会让你们进去的 她是我女儿
[21:13] Wait! 等一下
[21:14] Who do we say sent us? 要说是谁让我们来的
[21:17] Your mother. 你们的妈妈
[21:19] My name is Elektra. 我叫伊莱察
[21:24] Hey, Daddy. You ready for the hottest bitch in town? 爹地 准备好迎接镇上最辣的妞了吗
[21:27] – I trust that walk. – Let’s go. -她的步态征服我了 -走
[21:29] – Look at her fur. – Let’s get our stuff. Let’s go. -看她穿的皮草 -我们去收拾东西 走
[21:30] We got to run. 快点
[21:42] Do you think they over in China, 你觉得在中国
[21:43] ordering out for burger and pizza and fries? 他们也会点汉堡 披萨 炸薯条外卖吗
[21:45] Um, pizza is Italian. It’s not American. 披萨是意大利的 不是美国的
[21:48] – Don’t do me like that. – It’s not. -少跟我装逼 -本来就不是
[21:50] I heard Marco Polo brought pizza back to Italy from China. 我听说是马可·波罗把披萨从中国带回了意大利
[21:53] No, that’s spaghetti, sweetheart. 不对 那是意大利面 亲爱的
[21:54] I’m just saying, we should all go to China 我是说 我们都应该去中国
[21:57] and open up a burger and pizza and fry joint 开一家汉堡披萨炸薯条的快餐店
[21:58] and make a killing selling takeout. 然后通过外卖大赚一笔
[22:00] – I don’t know about that. – I ain’t selling no takeout. -这就不好说了 -我可不会去干外卖
[22:02] I hear a lot of words in between those generous bites you’re all taking, 你们大口吃饭的时候说了这么多
[22:05] but none of them seem to be, “Thank you” and “Mother.” 也没见有人说一句”谢谢妈妈”
[22:09] -Thank you, Mother. – We love you. Thank you. -谢谢妈妈 -我们爱你 谢谢
[22:12] Remember this always. 永远记得
[22:13] In this house, Mother Elektra always provides. 在这个家里 伊莱察妈妈永远会养着你们
[22:20] – Is it a blackout? – Get the flashlight. -是停电了吗 -去拿手电筒
[22:22] – You get those candles over there. – Not again. -你们把那边的蜡烛点上 -又来
[22:25] All the lights are on up and down the block. 街区里其他地方的灯都亮着呢
[22:27] Right. Let me rent you the tea. 好了 我知道了
[22:30] I think Mother Elektra forgot to… 我猜伊莱察妈妈忘记…
[22:32] provide a check to Con Ed. 交电费了
[22:35] I’ve been saying it forever. 我一直都说
[22:36] Earning down at the piers is not enough 只在码头接客挣钱根本不够
[22:38] to support a house for real and in total. 养一大家张嘴等吃饭的家伙
[22:40] Who you been saying that to? 你说这些给谁听呢
[22:41] Anybody that’ll listen. 听我说话的人
[22:44] So no one. 那没人
[22:46] I cannot tolerate this poverty. 我再也忍受不了这种贫苦日子了
[22:49] Candy was right. 坎蒂说得对
[22:50] We need a payday. Like robbing a bank. 我们得找点赚钱的活 抢个银行
[22:53] What?! 什么
[22:54] We should kidnap one of them rich kids 我们可以从富人区的学校里
[22:56] -from them fancy uptown schools. – No, we will not. -绑架一个富家小孩 -不 不行
[22:58] Those are some major crimes. 这些可都是重罪
[22:59] Well, we are major desperate. 我们也是被逼到走投无路了
[23:01] I mean, how am I supposed to put on my makeup in the dark anyway? 这么黑我怎么化妆啊
[23:03] How is everybody supposed to know the difference? 这么黑谁看的出来呀
[23:08] Enough! 够了
[23:09] We will not live the lives of common criminals. 我们绝不能犯罪
[23:13] So, Ma, what we gonna do? – Yeah. -那我们要怎么做 -对啊
[23:15] Children, get your coats. 孩子们 穿上衣服
[23:18] We must retrieve something that’s rightfully mine. 我们必须把原本属于我的东西抢回来
[23:23] Blanca, don’t you grab my coat. 布兰卡 不许碰我的外套
[23:30] Fuck, it’s cold. 靠 太冷了
[23:33] Whose house is this? 这是谁的房子
[23:34] Never you mind. 你别管了
[23:38] I can’t believe that bitch 我真不敢相信那个贱人
[23:40] finally gets air conditioning after I move out. 在我搬出来之后装了空调
[23:42] Who are you talking about? 你说的是谁啊
[23:43] Probably some sugar daddy who got tired of her pillow princess ass. 可能是某个厌倦了她屁股的干爹吧
[23:47] Get up there and help her! 快上去帮她一把
[23:49] Be useful for once! 有点用吧
[23:50] You want me to get up there? 你让我上去
[23:51] Get up there and help her now! 上去帮她一把 立刻
[23:54] – I’ll do it. – There you go. She can do it. -我来吧 -对 她可以
[23:57] – I ain’t here to babysit. – I’m 16 years old. -我可不是来看孩子的 -我已经16了
[23:59] I could babysit myself, okay? 我不用人看 好吗
[24:01] Man, this thing’s not budging. Is there another way in? 根本弄不动 还有别的法子可以进去吗
[24:03] Candy, give her the hammer. 坎蒂 把锤子给她
[24:05] – Now it’s time for the hammer? – Just go. -现在知道用锤子了 -快给她
[24:12] My bad. 不好意思
[24:14] One, two, three. 一 二 三
[24:19] Didn’t know I was joining a banjee house. What’s that. 我们家族竟然这么粗俗的吗 这什么
[24:22] – You say something? – No. -你说什么 -没说什么
[24:24] Thought somebody without a hammer said something. 没有锤子的人说什么屁话呢
[24:26] I don’t care, Candy. 没有呢 坎蒂
[24:29] Ma, come on! 妈 快来
[24:31] I’ll stay out here and watch. 我在外面把风
[24:38] Whose house is this? 这是谁的房子
[25:19] It’s my life’s work. 这是我毕生的心血
[25:21] Worked my fingers to the bone for it all. 都是我拼命工作赚来的
[25:24] Well, except for this fur, which I mopped from a john. 除了这件皮草 是我从一个客人那里顺来的
[25:28] It’s worth a small fortune. 能值不少钱了
[25:33] It’s all I have. 这是我的全部家当了
[25:43] Duane? 杜安
[25:45] Go back to bed. I’m just collecting the last of my things. 你回去睡觉吧 我在收拾我没拿走的东西
[25:49] You look nothing like the boy this trunk belongs to. 这箱子属于我儿子 你一点都不像他
[25:51] I’m calling the police. 我要叫警察了
[25:54] Do it! I’ll wait right here for them. 你叫啊 我就在这等他们来
[25:57] They’ll come with their sirens blasting, 到时候警报器震天响
[25:58] waking up everyone on the block. 把这条街上每家每户都吵醒
[26:00] Then me and my girlfriends will make a big Hollywood scene 我和我的好闺蜜们就可以大闹一场
[26:02] out front for everyone. 让所有人都看见
[26:04] Let all the neighborhood ladies know exactly who I am. 让邻居太太们都知道我到底是谁
[26:08] I’ll make sure to call you “Mommy.” 我一定会当着所有人的面叫你”妈”
[26:12] Just so there’s no confusion. 这样大家就都清楚了
[26:18] Fine. Take it. 你赢了 拿走吧
[26:21] Then there’ll never be a reason for you to ever come back here. 你以后就再也没有理由回到这里来了
[26:26] – Come on. – Wait. -走吧 -等下
[26:27] Here gone Mother Teresa. 又开始圣母了
[26:30] – My name’s Blanca. – You like him? -我是布兰卡 -你和他一样
[26:33] – Ain’t no one like her. – You know what I mean. -没人能像她一样 -你知道我什么意思
[26:35] Yeah. It’s easy for girls like us to find each other 是的 像我们这样的女孩不难找到彼此
[26:39] because no one else cares to look for us. 因为没有其他人愿意照顾我们
[26:41] You think I don’t grieve the loss of my only child? 你觉得失去唯一的孩子我一点都不难过吗
[26:46] That I don’t go to bed every night 我每天晚上都从梦中醒来
[26:48] to wake up to find you in your old bed? 在你睡过的房间寻找你的身影
[26:51] Not me in that bed. 睡在那张床上的不是我
[26:54] – Duane. – Of… course. -是杜安 -废… 话
[26:59] I prayed every day when I was carrying you 我怀你的时候每天都在祈求上天
[27:04] that you were a boy. 保佑我生一个男孩
[27:06] That’s what I wanted. 那就是我的愿望
[27:08] A son to raise up, 等他长大成人
[27:11] to look after me when he got big and strong. 变得高大强壮 就能照顾我
[27:13] A man who would never leave… 不会像其他人一样…
[27:16] like the others. 离我而去
[27:18] You… took away what was rightfully mine! 你… 夺走了我的东西
[27:22] I am more ferocious 我的锋芒
[27:25] than any man, 不输任何男人
[27:27] especially when it comes to protecting what’s mine. 特别是在保护属于我的东西这一点上
[27:33] No one would have touched you. 你本可以让我好好保护你
[27:42] New people moving in to the neighborhood. 附近搬来了新邻居
[27:45] I don’t know them. 我不认识他们
[27:46] They watch me when I come home every night. 每天晚上回来 他们都会看着我
[27:51] They know I’m all alone. 他们知道我孤苦伶仃
[27:58] What do you want from me, Mother? 你到底想要我怎样 妈妈
[28:03] Maybe we could find some… 或许我们可以达成…
[28:05] common ground? 一些共识
[28:09] It wasn’t all bad when we were together. 我们也不是一直都在吵
[28:11] We had some good times here. 也有过愉快的回忆
[28:14] We could work something out, the two of us. 我们两个可以探索出一套相处之道的
[28:21] If, um… 如果…
[28:26] If you could just tone it down a little. 如果你能稍微低调一点
[28:31] – You… – No! I don’t think so. -你… -不 不可能
[28:34] My whole life is dedicated to toning it up, 我的整个人生就是为了高调
[28:37] about settling for more. 为了追求更多
[28:39] More love, more finery, 更多的爱 更多服饰
[28:41] more jewels, more power, more money. 更多珠宝 更多权力 更多的钱
[28:43] More, more, more! 更多 更多 更多
[28:47] I’m sorry 抱歉
[28:49] that you are only able to look upon me with fear 我只能给你带来恐惧
[28:52] and disappointment. 和失望
[28:54] I’m sorry 很遗憾
[28:56] that you won’t allow yourself to see me. 你不愿给自己机会来见我
[29:01] The pain of your disapproval 你的否定带给我的痛苦
[29:04] will no longer distract me 不会再影响我了
[29:07] from going after everything 我会继续追求
[29:10] I deserve in this world. 我值得的一切
[29:18] Goodbye, Tasha. 再见 塔莎
[29:21] Come on. 走吧
[29:44] Ricky, we got a problem. 瑞奇 有个问题
[29:47] Why am I reading this? You know I can’t read. 干嘛让我读 你知道我读不下去的
[29:52] Shit, I forgot. 靠 我忘了
[29:53] It’s Christopher. He’s coming over. 克里斯托弗来了
[29:56] Hide that shit. 把东西藏好
[29:59] – Baby. – I love how you have your own keys. -亲爱的 -你有这里的钥匙真方便啊
[30:02] Me, too. 我也觉得
[30:04] – You okay? – Yeah, I’ve been better. -你还好吗 -不算太好
[30:06] Elektra got arrested at work this morning, 伊莱察今早被捕了
[30:08] so I’m just waiting on the judge to set bail. 我在等法官确定保释金
[30:09] Man. Okay, I’ll come with you. 天 到时候我和你一起去
[30:11] No, no, no. I don’t want you to do that. 不不不 你还是别来了
[30:12] I’m not about to let you walk in a precinct all alone. 我不能让你一个人进警局
[30:15] What’s that smell? 什么味道
[30:16] It’s probably Papi. He came in straight in from the gym today. 可能是帕比 他今天直接从健身房来的
[30:19] Nah. 不
[30:21] It’s coming from in here. 从这边传出来的
[30:22] Yeah, you know what, it must be a-a rat. 可能是只老鼠
[30:24] I-I’ll call the exterminator tomorrow. 我明天联系灭虫队
[30:26] A rat? Baby, it smell like a whole pack of rats died up in this house. 岂止一只 这味道像是一堆老鼠死在这儿了
[30:29] Elektra wanted me to hold on to a couple -of her things, so… 伊莱察让我帮她保管一些东西 所以…
[30:33] Whoa. Definitely coming from in here. 就是从这儿传出来的
[30:35] It must be from musty, old ballroom looks. 肯定是以前那些脏兮兮的舞会道具
[30:38] No, no, no, no, no! Elektra wouldn’t want 不不不 伊莱察肯定不想
[30:39] you to go through her stuff like that. 让你碰她的东西
[30:42] You know what? 你知道吗
[30:43] Sometimes I feel like I’ve known you my entire life, 有时候我觉得我们认识了一辈子
[30:45] and other times I feel like we just met. 有时候又觉得我们是陌生人
[30:46] – Excuse me? – You’re always keeping me at arm’s length. -你说什么 -你总是跟我保持距离
[30:50] Look, I know we come from different worlds, 我知道我们来自不同的世界
[30:52] but I can’t be with someone who won’t let me in. 但我不能跟一个总是不让我接近的人在一起
[30:54] Well, there are certain things we’re forced to do to survive. 我们这些人为了生存有很多无奈
[30:57] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[30:58] You got to give me a chance. 至少给我个机会吧
[31:01] Well, you’re gonna judge me. 你肯定要批判我的
[31:02] When you told me you were positive, did I run? 你跟我说你是阳性的时候 我逃了吗
[31:04] – No. – Was I any less interested? -没 -我对你的兴趣有减少一丝一毫吗
[31:09] Baby, talk to me. What’s up? 宝贝 告诉我 怎么回事
[31:16] Okay, look, a few years ago, 好吧 几年前
[31:19] Elektra had a client overdose on her, 伊莱察有个客户吸毒过量死在她那儿了
[31:21] so she hid him in this trunk so she wouldn’t go to prison 她就把他装进箱子里 才没被抓进监狱
[31:23] for a crime she didn’t commit. 根本不是她的错
[31:25] I still have it here because, 现在放在我这儿是因为
[31:27] well, she’s afraid the cops are gonna search her condo on these new charges. 她害怕警察因为新指控去搜她家 会发现尸体
[31:31] I don’t understand. Why didn’t she just call the cops? 我就不懂 她不能直接报警吗
[31:33] Do you have any idea how bad it gets 你知道我们这样的女人
[31:35] for women like us on these streets? 在这种情况下有多艰难吗
[31:36] They don’t give a fuck about our lives. 人们根本不在意我们的死活
[31:38] Hell, not even the people paid to protect us. 就连本应保护民众的公职人员都是如此
[31:41] The system blames us when it’s the system that fails us. 明明是法律体系出了问题 却要我们背锅
[31:45] That’s why Elektra didn’t call the cops. 所以伊莱察才不报警
[31:47] Ain’t nobody got our backs but us. 没人能帮我们 只有自助
[31:49] Look… 听我说…
[31:52] I’ve been to jail before, Christopher. 我也进过看守所 克里斯托弗
[31:54] I’ve sat in a cell with men waiting 也曾经和一群男人关在一起
[31:57] to get their nasty, filthy hands on me, 他们的脏手就要快碰到我了
[32:00] just like how Elektra is right now. 伊莱察现在的处境也一样
[32:01] And you know why they didn’t touch me? 你知道为什么他们最后没碰到我吗
[32:04] Because Elektra showed up in the nick of time to bail me out. 因为伊莱察及时出现 把我保释出来
[32:08] No questions asked. 什么也没多问
[32:10] That’s what family does. 家人就是这样
[32:14] Baby. 宝贝
[32:16] No. Baby, I’m sorry. 宝贝 对不起
[32:19] I didn’t realize how hard it was for y’all. 我不知道你们处境这么艰难
[32:22] My parents raised me to be cautious of the police, 我父母一直告诫我小心警察
[32:24] so I understand you not trusting authority. 所以我理解你不信任政府
[32:27] Hell, I respect that. 我尊重这一点
[32:29] Got to save yourself. 你们也得自保
[32:32] But you ain’t got to do that alone no more. 但你不用再一个人承担了
[32:34] I want to be here for you. 我会陪着你
[32:36] For all of you. 陪着你们
[32:45] Hello? 你好
[32:47] All right. She’ll be right there. 好 她很快就到
[32:51] Ma! 妈
[32:54] Judge has set bail. 法官确定保释金了
[32:58] I got to go to the precinct. 我得去一趟警局
[32:59] Fuck no. We got to go to the precinct. 不 我们一起去一趟警局
[33:04] Then we got to get rid of that trunk. 然后要把箱子解决掉
[33:12] Jackson! You’re good to go. 杰克逊 你可以走了
[33:19] You good? 你没事吧
[33:21] What are they doing here? 他们来干嘛
[33:22] Well, the boys helped me move your trunk. 他们帮我替你搬箱子
[33:23] And Doogie Howser? 你还叫了天才小医生
[33:25] Christopher? He helped with bail. 克里斯托弗吗 他帮忙保释的
[33:28] I-I told him. Everything. 我什么都告诉他了
[33:30] – Why would you do that? – It’s gonna take a team -为什么啊 -要齐心协力
[33:32] to clear the skeleton out of your closet, Mother. 帮你毁尸灭迹 妈妈
[33:52] Lulu, survey the closet for jewels. 露露 搜刮壁柜里的珠宝
[33:54] Anything with a label, bitch. 所有值钱的东西 姐妹
[33:56] Go to the kitchen, get some garbage bags. 去厨房拿几个垃圾袋
[33:57] Blanca, Lemar, y’all get the room on the left. 布兰卡 拉玛 你们去左边的房间
[33:59] Angel and I get the one on the right. 安吉尔和我去右边这个房间
[34:00] This is not a break-in. 这又不是入室抢劫
[34:03] It’s not? 不是吗
[34:04] I have keys, you dimwit. 我有钥匙呀 小傻瓜
[34:06] Then what we doing here? 那我们来这儿干嘛
[34:07] Whose house is this? 这是谁的房子
[34:09] Ours. 我们的
[34:10] – Bitch. – Are you for real? -卧槽 -真的假的
[34:12] Would I ever lie to you? 我骗过你们吗
[34:13] This is our new home. 这就是我们的新家
[34:16] You all deserve only the best. 你们都值得最好的
[34:18] Well, the best ain’t free. 好东西都不免费
[34:19] So how you paying for all this? 这些你怎么买下来的
[34:20] That is a mother’s concern. 这是妈妈需要关心的问题
[34:22] Your concern is to snag all the trophies at the balls. 你们只要考虑如何在舞会上横扫大奖
[34:25] I want us to be legendary. 我们要成为一代传奇
[34:27] Well, we can do that, bitch. 这还不是小菜一碟
[34:29] In that case, welcome home, children. 既然如此 欢迎回家 孩子们
[35:04] You coming out the closet again? 你又从壁柜里爬出来的吗[出柜]
[35:07] No, I was… I was just exploring. 不 我… 我只是看看
[35:11] Don’t this seem all too good to be true? 你不觉得现在好得不真实了吗
[35:13] Your high-strung ass needs to relax. 你悬着的心也该放下了
[35:16] We on the come up. 我们日子越过越好了
[35:17] Celebrate, y’all! Celebrate! We home, y’all! 举杯庆祝 我们到家了 各位
[35:21] We home! 我们到家了
[35:23] Celebrate! 干杯
[35:32] So, we just gonna dump a body in the river 所以 我们就往河里抛尸
[35:34] and hope nobody sees us? 祈祷没有目击者
[35:35] No body, no crime, right? 无尸无罪 对吧
[35:36] We’re not dumping him in the river. 不是往河里抛尸
[35:39] We’re giving him a burial at sea. 我们要把他海葬了
[35:40] This is how we get caught. 我们会被抓的
[35:42] We’ve taken the necessary precautions. 我们做好了预防措施
[35:45] No one’s getting caught. 没人会被抓
[35:46] What if we are, Billy Dee Williams? 如果被抓了呢 比利·迪·威廉姆斯
[35:47] I could go to prison for the rest of my life, 我可能一辈子都得蹲局子了
[35:49] and all of you will be accomplices. 你们都是共犯
[35:51] All right, Mama. It’s a risk we willing to take for family, right? 好啦 妈妈 为了家人我们都愿意冒这个险
[35:54] We don’t have to go through with it. 我们也不是非要一条道走到黑
[35:56] Are you sure you want to do this? 你确定你真要这么干吗
[36:06] Yeah. I’m sure. 对 我确定
[36:35] Slow down. 慢点
[36:44] Papi, help him get that. 帕比 去搭把手
[36:50] You okay? Hey, hey. 你没事吧
[36:59] Come on. Come on, we almost at the water. 快点 快点 马上就到水边了
[37:03] Damn, man, this shit stink. 妈的 臭死了
[37:05] It’s the runoff from the sewage treatment plant. 这是污水处理厂的排水口
[37:08] The microbes and the bacteria in the water 水里的微生物和细菌
[37:11] will eat away at all the contents. 会慢慢吞噬尸体
[37:19] Anyone else feel weird burying this guy in a lake of shit? 把这家伙沉在一湖粪水里 没人觉得奇怪吗
[37:21] Let’s just get it over with. 我们速战速决吧
[37:26] Look, you didn’t make him take those drugs. 听着 你没有强迫他吸毒
[37:28] You just happened to be there. 你只是恰好在场
[37:32] This isn’t your fault. 这不是你的错
[37:33] He has a grave, you know. 他有块墓
[37:35] In Westchester. 在韦斯切斯特
[37:37] His family buried some of his effects there 他家人在那儿埋了些他的东西
[37:39] so they’d have someplace to visit. 有个地方去悼念
[37:42] How you know that? 你怎么知道的
[37:43] It was in the papers. 报纸上写的
[37:45] I scoured them every day for anything about him. 我每天都把报纸翻个遍 找他的相关消息
[37:50] You’re doing him a service 你也为他做了件好事
[37:51] by giving his body a place to rest. 给他尸身找了安息之地
[37:54] I guess we’ll all be laid to rest in peace one day. 我们也终会于宁静中安息
[38:00] With this act, you give me peace. 你今天帮我获得了安宁
[38:04] Thank you. 谢谢你
[38:06] I won’t forget this gift. 我永远不会忘记
[38:09] One I’m sure he’d say I don’t deserve. 尽管这位逝者必然不愿我安宁
[38:16] Toss him in. 把他扔下去
[38:21] One, two, three. 一 二 三
[38:37] My bad. You want the last one? 怪我 你想要最后一个吗
[38:38] No, I appreciate it. You can have it. 没事 谢谢 你吃吧
[38:40] I mean, if you want it… 如果你想吃…
[38:41] No, you-you can take it. That’s you. 不 你吃吧 归你了
[38:42] Yeah? ‘Cause we could split it. 是吗 我们可以平分
[38:43] We can. You like… 可以的 你喜欢…
[38:46] Problem solved. 问题解决
[38:50] What are you two conspiring? 你们俩谋划什么呢
[38:52] No secrets, remember? 不能有秘密 记得吗
[38:56] I-I just got a message from a college friend. 我 我刚收到了大学朋友发来的信息
[38:58] He works with the assistant district attorney. 他和助理地方检察官共事
[39:00] I’m supposed to be impressed? 我是该夸你厉害吗
[39:02] I called in a favor. 我找他帮了个忙
[39:04] The charges against you have been dropped. 针对你的控告都已经撤销了
[39:09] I had no idea she would drag you into this mess. 我不知道她会把你扯进来
[39:12] This is truly too much. 实在有些过分了
[39:15] Elektra. Wait! 伊莱察 等等
[39:18] Ain’t it good that you got her off? 你帮她脱罪 这不好吗
[39:20] That’s what I thought. 我也不懂
[39:21] Okay. 好吧
[39:26] He shouldn’t have done that. 他不该帮忙的
[39:27] I called you, not your boyfriend. 我是向你求助 而不是你男朋友
[39:30] I refuse to be beholden to any man. 我才不想欠男人的人情
[39:33] Okay, first of all, Christopher’s not just some man. 好吧 首先 克里斯托弗不是什么陌生男人
[39:36] He’s my man, and I can assure you 他是我男人 你大可放心
[39:37] that I did the heavy lifting. 事情主要还是我做的
[39:39] How will I ever repay him? Or you? 我要怎么回报他 回报你
[39:42] You owe me nothing. 你不欠我什么
[39:43] It’s actually the other way around. 相反 是我欠你的
[39:46] I know what you did for us all them years ago. 我知道你多年前为我们做了什么
[39:48] And without you, none of us would be here. 没有你 就没有今天的我们
[39:52] From the clothes we wore that night, 小到我们那晚的着装
[39:54] to the apartment you got us so that we had a place in this world. 大到你为我们安排的公寓 让我们有安身之处
[39:59] All of it was because of what you sacrificed. 这些都得益于你的付出
[40:02] I know you sold all your things in your trunk for us, too. 我知道你为了我们 把箱子里的东西都卖了
[40:21] Ma, your sacrifice showed me that all of this stuff… 妈 你的牺牲让我意识到…
[40:25] The finery, the trophies, the glory… 华服 奖杯 荣耀…
[40:29] All of it don’t matter if you don’t have a family to share it with. 如果没有家人分享 这些都毫无意义
[40:32] It’s the people that matter most. 身边的人才是最重要的
[40:34] And even though you are a royal pain in my ass… 就算你再怎么烦人
[40:39] you’re my people. 也是我的亲人
[40:42] Baby girl, 小甜心
[40:44] I’ve done a lot of wrong in my life. 我这辈子做了不少错事
[40:48] But with you, daughter, 但是有你这个女儿
[40:50] I know I got at least one thing right. 我知道我至少做对了一件事
[40:53] Good. Now dry these tears and let’s celebrate the fact 好 现在擦干眼泪来庆祝吧
[40:56] that you ain’t got nothing to hide no more and the fact 你不需要再躲躲藏藏了 而且
[40:58] that your daughter just got accepted into nursing school. 你女儿被护理学院录取了
[41:01] – What?! – Yep. -什么 -没错
[41:03] Why didn’t you tell me sooner?! 怎么不早点告诉我
[41:05] Ma, you was locked up. . 妈 你之前在局子里呢
[41:07] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[41:13] Do you know why I named us “Abundance”? 你知道为什么我们家族叫阿班邓斯吗
[41:13] 富足
[41:16] Why? 为什么
[41:17] Because with all of you at my side, 因为有你们在我身边
[41:20] I finally had everything. 我终于有了一切
[41:23] A purpose, a mission, a family. 决心 使命 还有家庭
[41:28] Love. 以及爱
[41:31] Do you remember when the new children walked a ball 你还记不记得我们作为新人第一次
[41:34] as a house for the first time? 以家族的名义参加舞会
[41:40] I honestly don’t know what to say. 我真的无话可说了
[41:42] I know this is a late-night category, 我知道这是个深夜主题
[41:44] I know it is 3:00 a.m. in the morning, 我也知道现在是凌晨3点
[41:48] and we are all craving rest, 大家都想休息了
[41:50] but this is a good category. 但这是个好主题
[41:53] A category for the creatives. 是个有创造性的主题
[41:55] And House of Capricorn, I swear fore God, 而卡普里考恩之家 我对天发誓
[41:58] you have disappointed me. 你们让我失望了
[42:02] The category is Once Upon a Time, 主题是”童话”
[42:05] not Prom Night Massacre! 不是”舞会谋杀事件”
[42:08] And what is this?! 还有这算什么
[42:10] What is this with craft store cellophane wigs? 这是工艺商店买的玻璃纸假发吗
[42:13] Are you trying to fly away from your shame, Miss Capri? 你是想从自己的羞愧之中飞走吗 卡普里小姐
[42:17] I’m Tinker Bell, bitch! 我是叮当小仙女 贱人
[42:20] Judges, your scores. 评委请亮分
[42:22] Six, 六分
[42:23] six, five, four, 六分 五分 四分
[42:27] and for Tinker Bell Hell… 魔鬼小叮当的分数是…
[42:29] six. 六分
[42:30] Disastrous. 灾难
[42:32] That’s it? I’m done? 就这 结束了吗
[42:34] It’s time to wrap this shit up in more ways than one. 是时候收场了 干脆以后别开了吧
[42:37] What? 什么
[42:38] Okay. 好的
[42:40] All right, well, I take that back. 好的 我收回我的话
[42:42] There is some news, children. 有新闻了 孩子们
[42:45] The legend, Elektra, 传说中的伊莱察
[42:47] apparently, is pregnant tonight 显然 今晚又怀孕了
[42:51] with some new children! 带来了她的新孩子
[42:55] Walking in the Once Upon a Time category, 并且即将登场今晚的童话走秀
[42:59] The House of Abundance! 阿班邓斯之家
[43:04] Shit. 我去
[43:05] Is that ballroom regular Lulu 是舞池常驻嘉宾 露露
[43:08] serving us Rapunzel realness? 长发公主亲临现场了吗
[43:13] Yes, honey, it is! 是的 亲爱的 没错
[43:15] It is! 没错
[43:17] And, as a bonus, 附加表演
[43:19] her très tresses are being held aloft 她的长发被人抬起
[43:23] by Prince Charming 是白马王子
[43:24] and the Cunty Hunty Huntsman, 还有阴险狡诈的猎人
[43:28] as one does when preparing for a ball. 准备舞会的时候就该有点心机
[43:32] And who do we have here, 看看是谁大驾光临了
[43:34] serving us Brigitte Nielsen realness? 是布里吉特·尼尔森吗
[43:37] Is it Red Sonja? 是神剑女王吗
[43:40] No, motherfuckers! It’s Little Red Riding Hood! 都不是 是他妈的小红帽
[43:46] Yes, I do believe it is. She has a sword, darlings. 我觉得是的 她还有剑呢 亲爱的
[43:50] Wait a minute. Is this a stunt on a virgin walk? 等等 第一次走秀就有表演吗
[43:57] Shit. 我去
[44:01] Gory, but I like it. 真血腥 但我喜欢
[44:04] What’s next? 下一个是谁
[44:05] What is next? 下一个是谁
[44:07] No. No. I don’t believe this. 不 不 难以置信
[44:11] It’s Sleeping Beauty 是睡美人
[44:14] with a goddamned mattress attached to her back! 背后还带着个床垫
[44:19] This is how a bitch gets her beauty sleep, honey. 她就是这样睡美容觉的 亲爱的
[44:21] You just drop down and get your 40 winks 直接倒在地上 稍微打个盹
[44:24] and then rise and shine the next day 第二天起来也能闪耀四方
[44:28] move on to the next prince. 寻找下一位王子
[44:30] That’s right, bitch! 没错 小婊子
[44:32] Still talking back. 还跟我对话呢
[44:33] Who’s next? 下一位是谁
[44:37] She’s coy. 她很腼腆
[44:38] The fairest of them all. 世界上最美丽的女人
[44:41] Miss Snow White. 白雪公主小姐
[44:43] And she is not eating the poison apples. 她才不吃毒苹果呢
[44:46] She’s making you eat them. 她要你们吃
[44:49] Another stunt. 又有表演
[44:51] Well done. 做得不错
[44:53] Work, bitch! Work! 浪起来 小贱人 浪起来
[44:55] I’m loving it! 正中我心
[44:57] I believe it’s the final reveal! 压轴好戏来了
[45:02] The new mother herself. 家母本人
[45:06] She has arrived! 降临现场
[45:09] The Evil Queen is revealed! 毒皇后展露了真面目
[45:13] Yes! 好啊
[45:15] There she is, 她来了
[45:16] as only she could play it. 只有她才能演绎这个角色
[45:20] Malevolent. 凶狠的
[45:23] Wicked beauty. 邪恶的美人
[45:25] I pity the princess 我怜悯公主
[45:27] who crosses this bitch. 竟然惹恼了她
[45:30] Look how beautiful. 看她多美啊
[45:32] Work! That’s how you do it, motherfuckers. 浪起来 走秀就他妈该是这样的
[45:35] And now the moment. 那么现在
[45:37] Judges, your scores. 评委 请亮分
[45:39] Ten. Ten. Ten. Ten. Ten. 十分 十分 十分 十分 十分
[45:44] Across the board, bitch. 全部满分
[45:48] Come on and get this trophy, girl. 来领奖杯 姐妹
[45:50] Speak life, honey! Speak life into the building, bitch! 亲爱的 你像上帝一样拯救了这场舞会
[45:54] We are… 我们是…
[45:56] The House of Abundance! 阿班邓斯之家
[46:00] Yes, you are, bitch! 没错 你们就是
[46:02] You go all the way to the end of the story. 你们能在故事中笑到最后
[46:05] All the way to the end of the fairy tale, girl. 在童话中取得了最终的胜利
[46:11] I have great news. 有个天大的好消息
[46:13] My precious daughter is going to be a nurse! 我亲爱的女儿要成为一名护士了
[46:17] Wait, what? 等等 什么
[46:18] Babe, you got in? 亲爱的 你被录取了吗
[46:19] – This morning. – No, come on, -今早刚收到通知 -快
[46:20] we got to celebrate. You got champagne? 我们得庆祝庆祝 这有香槟吗
[46:22] Well, you know, I do have a bottle of Boone’s Farm Tickle Pink in the ‘frigerator. 冰箱里还有一瓶布恩农庄的玫瑰葡萄酒
[46:24] Damn skippy! 太好了
[46:27] When did you find out? 什么时候收到的通知
[46:28] – I found out this morning. – Congratulations. -我今早收到的 -恭喜
[46:30] – Thank you, baby. Thank you. – I’m so happy. -谢谢你 亲爱的 谢谢 -我真是太高兴了
[46:31] – You’re doing your thing. – I’m just trying to. -你在追求自己的梦想 -我在努力
[46:34] Got some right here. 酒来了
[46:35] I’m trying my best still. 我会尽力做到最好
[46:38] For my future stepdaddy. 敬我未来的继父
[46:41] – You talking that noise. – That’s-that’s all. -别乱说话 -没事
[46:43] – He talking that noise. – It’s all right. Let him talk that noise. -他又乱说话呢 -没事 让他说吧
[46:48] To family. 敬家人
[46:49] – To family. – To family. -敬家人 -敬家人
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号