时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | ♪ The cool September ♪ | ♪ 萧瑟的九月 ♪ |
[00:43] | ♪ Blows the seeds away ♪ | ♪ 风吹散了种子 ♪ |
[00:50] | ♪ The harvest blown ♪ | ♪ 吹倒了收成 ♪ |
[00:53] | ♪ Again this year ♪ | ♪ 年复一年 ♪ |
[00:58] | ♪ But I’ll return ♪ | ♪ 但我会回来 ♪ |
[01:01] | ♪ A stronger man ♪ | ♪ 以更强的姿态 ♪ |
[01:06] | ♪ I’ll return to me ♪ | ♪ 我会回到 ♪ |
[01:10] | ♪ My homeland ♪ | ♪ 我的家乡 ♪ |
[01:16] | ♪ No grave shall hold ♪ | ♪ 没有一座坟墓 ♪ |
[01:21] | ♪ My body down ♪ | ♪ 能承载我的身躯 ♪ |
[01:27] | ♪ This land is still ♪ | ♪ 这片土地仍是 ♪ |
[01:30] | ♪ My home ♪ | ♪ 我的家乡 ♪ |
[01:48] | ♪ I called to my god ♪ | ♪ 我呼唤上帝 ♪ |
[01:50] | ♪ But he was sleeping ♪ | ♪ 却没有回音 ♪ |
[01:52] | ♪ On that day ♪ | ♪ 那一天 ♪ |
[01:55] | ♪ I guess I’ll just have to ♪ | ♪ 我想我只能 ♪ |
[01:56] | ♪ Depend on me ♪ | ♪ 依靠自己 ♪ |
[02:13] | ♪ this land is still ♪ | ♪ 这片土地仍是 ♪ |
[02:18] | ♪ My home. ♪ | ♪ 我的家乡 ♪ |
[02:20] | Girl, if you don’t stop all that fidgeting. – I… I’m… What? | -姐妹 别抖腿了行吗 -我… 什么 |
[02:23] | I’m sorry, I can’t… I can’t control it. | 不好意思 我… 控制不了 |
[02:25] | I’m just nervous. | 我太紧张了 |
[02:26] | I am, too. But we’re in good hands. | 我也是 但是相信医生吧 |
[02:30] | You have swollen lymph nodes. | 你的淋巴结肿大 |
[02:32] | It’s very common for people with aids. | 对艾滋患者来说很常见 |
[02:34] | When we get back the results of the biopsy from dr. Greenberg, | 等我们从格林伯格医生那里拿到活检结果后 |
[02:37] | – we’ll have a better idea. – Well, whatever it is, | -会有更准确的诊断 -不管是什么 |
[02:39] | I hope it gets rid of these night sweats. | 希望能解决夜间盗汗的问题 |
[02:41] | I haven’t had a full night’s sleep in weeks. | 我好几周没睡过一个完整的好觉了 |
[02:47] | may I have a word with… Pray Tell alone? | 我能跟普雷… 单独谈谈吗 |
[02:50] | No, stay. They… | 不 别走 她们… |
[02:53] | These women are family. | 她们都是家人 |
[02:56] | The tissue samples confirmed my suspicion. | 组织样本证实了我的猜测 |
[02:59] | You have aids-related lymphoma. | 你的淋巴瘤是艾滋引起的 |
[03:03] | – Cancer? – Yes. | -癌症 -对 |
[03:05] | The t cells we need to boost your immunity | 你体内缺少能增强免疫力 |
[03:07] | and fight the cancer aren’t there. | 战胜癌细胞的T细胞 |
[03:08] | This makes it almost impossible for me to treat you safely. | 所以几乎没有安全的治疗方法 |
[03:13] | What about, um… Chemo? | 那… 化疗呢 |
[03:16] | Chemotherapy could kill the cancer, | 化疗能杀死癌细胞 |
[03:19] | but it’d also kill you. | 也能杀死你 |
[03:30] | How… How long do I have? | 我… 还能活多久 |
[03:35] | At most, six months. | 最多六个月 |
[03:46] | Fuck this. | 去他妈的 |
[03:47] | Fuck him. Smug motherfucker. | 操他大爷的 自以为是的王八蛋 |
[03:51] | I can tell you, I’ve seen a dozen aids patients just like you… | 我跟你说 我见过不少你这样的艾滋患者… |
[03:55] | Night sweats, fevers, swollen glands… | 盗汗 发烧 腺体肿大… |
[03:58] | Gone on to recover and live. | 最后都康复了 |
[04:00] | And we’re getting a second opinion. | 我们去换个医生 |
[04:03] | Pray. Pray. where’d you go? | 普雷 普雷 想什么呢 |
[04:06] | – You okay? – I’m fine. I’m fine. | -你没事吧 -我没事 挺好的 |
[04:09] | Don’t y’all worry about me. | 别担心我 |
[04:10] | Ain’t no white man in a lab coat and cheap shoes gonna tell me | 不过是个穿白大褂廉价鞋的白男 |
[04:14] | – I got to throw in the towel. – Amen. | -怎么能让我投降 -就是这样 |
[04:17] | I’ve always known I was living on limited time. | 我一直都知道自己的时间有限 |
[04:20] | But now… | 但现在… |
[04:23] | I know know. | 数字更具体了 |
[04:27] | And I have to use this time wisely. | 我必须好好利用这些时间 |
[04:35] | Yeah. | 没错 |
[04:37] | I have to tell the people I love | 我得告诉我爱的人 |
[04:40] | that I love them. | 我爱他们 |
[04:41] | – I love you, Pray. – I love you, too. | -我爱你 普雷 -我也爱你 |
[04:44] | I love y’all. | 我爱你们 |
[04:46] | and there are some other people who need to hear that from me. | 还有其他需要听到我说这句话的人 |
[04:51] | Some folks I got to forgive. | 其他我要原谅的人 |
[04:59] | The category is… | 主题是… |
[05:02] | Live… | 活出彩… |
[05:05] | Work… | 浪起来… |
[05:07] | Pose! | 秀出姿态 |
[06:35] | Go, Pray. Go, Pray. Hey, hey, go, Pray. | 普雷好 普雷棒 普雷顶呱呱 |
[06:39] | – Go, pray. Go, pray. – Prayerful? | -普雷好 普雷棒 -普雷弗[虔诚] |
[06:43] | – Is that you, baby? – Hi, mommy. | -是你吗 宝贝 -妈妈 |
[06:44] | I thought I’d surprise you. | 想给你一个惊喜的 |
[06:45] | Ooh, what a blessing after all these years. | 这么多年了 再看到你真是太好了 |
[06:50] | My god. | 我的天 |
[06:53] | How long I got you? | 你能待多久 |
[06:54] | – For as long as you’ll have me. – You hungry? | -你想让我待多久我就待多久 -饿了吗 |
[06:57] | I’m making catfish for lunch.. | 我午餐做了鲶鱼 |
[06:59] | Is auntie Latrice and Jada coming over? | 拉翠斯和杰达姨妈会来吗 |
[07:01] | Does a one-legged duck swim in a circle? | 你这不是废话吗 |
[07:05] | Nah, even hypertension can’t keep Latrice from my cooking. | 高血压也阻止不了拉翠斯来吃我做的菜 |
[07:09] | look at you! Come in here. | 看看你 快进来 |
[07:20] | Frying up real nice. | 煎得真不错 |
[07:21] | – Sure is. – It is. | -那是自然 -确实 |
[07:24] | is this real silk? | 这是真丝吗 |
[07:26] | Yes, of course. | 当然了 |
[07:28] | You think I’d wear rayon? | 你觉得我会穿人造丝吗 |
[07:29] | Should I pull out your high school yearbook? | 要我把你的高中纪念册拿出来吗 |
[07:34] | you weren’t always a swan. | 你以前也是个丑小鸭 |
[07:37] | How much a silk shirt like that run you… hundred, $200? | 那种丝质衬衫得要多少钱… 一两百吗 |
[07:41] | How gauche. | 真是没品味 |
[07:42] | You can call me all the names you want, | 随便你怎么说我 |
[07:44] | but the money you spend on clothes… | 但你在衣服上花的那些钱… |
[07:46] | You could fix the leak in that church roof. | 都够修好教堂顶上的洞了 |
[07:48] | Stop it, now. | 快别说了 |
[07:49] | It’s enough chitter-chatter. | 别说这些有的没的了 |
[07:51] | My baby is home. | 我的宝贝回家了 |
[07:54] | and you have to tell us about your life in New York. | 给我们讲讲你在纽约的生活 |
[07:58] | It’s good. | 挺好的 |
[08:01] | It’s fine. | 挺好的 |
[08:04] | Challenging. | 充满挑战 |
[08:06] | That’s why I’m visiting. | 所以我才来看望你们 |
[08:08] | – Most I can lend you is $50. – Hush up, now. | -我最多借你五十 -快闭嘴吧你 |
[08:10] | Baby, is that why you came home? That… You need money? | 宝贝 你回来是因为这个吗… 缺钱了 |
[08:13] | No, mommy. | 不 妈妈 |
[08:15] | Okay. | 好吧 |
[08:18] | I came to share something with you. | 我回来是有事要告诉你 |
[08:19] | Well, it can’t be worse than the last time | 反正不可能比上次 |
[08:21] | – you gathered us for a meal. – You mean that time | -你喊我们过来吃饭更糟了 -你说的上次 |
[08:24] | I bared my soul to the women I love | 是指我向我最爱的几位女性 |
[08:26] | and bravely told them I was gay? | 敞开心扉 勇敢出柜的那次吗 |
[08:27] | Lord, here we go again. | 天 又来了 |
[08:29] | If I have to hear about your sexuality one more time. | 我不想再听你讲一次你的性取向了 |
[08:34] | I do not talk about my sex life. | 我从不讨论我的性生活 |
[08:35] | That’s ’cause you ain’t got no sex life to talk about. | 那是因为你根本没有性生活可讲 |
[08:38] | I’m not here to talk about my sexuality. | 我不是来谈我的性取向的 |
[08:41] | I’m here to talk about my health. | 我是来谈谈我的健康问题的 |
[08:43] | Is it the sugars? | 摄糖过多了吗 |
[08:44] | No, I don’t have diabetes. | 不 我没有糖尿病 |
[08:46] | Well, what is it… | 那是什么… |
[08:47] | Sickle cell? Asthma? | 镰状细胞 还是哮喘 |
[08:49] | No. I don’t know any other way to say this, so… | 不是 我不知道该怎么说 就是… |
[08:58] | I have aids. | 我有艾滋病 |
[09:03] | I’m dying. | 时间不多了 |
[09:12] | I have been… | 我已经… |
[09:15] | Hiv positive for six years, | 检测出阳性六年了 |
[09:17] | and I didn’t want to burden y’all until it became serious. | 之前情况不是很严重 就不想给你们增加负担 |
[09:23] | I know that we’ve already been through so much. | 我知道我们的生活已经够不容易了 |
[09:25] | Mommy, I’m not trying to upset you. | 妈妈 我不想再让你难过 |
[09:28] | And I’m so sorry. | 对不起 |
[09:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:32] | I’m really sorry. | 真的对不起 |
[09:34] | – Mommy. Mommy… – Pray, let her go, baby. | -妈妈 妈… -普雷 让她去 宝贝 |
[09:37] | See, I always knew this would happen. Heavenly father, | 我就知道会发生这种事 天父 |
[09:41] | – save his soul… – Stop it. | -从永恒的地狱中… -别说了 |
[09:42] | – From eternal damnation. – Please, please, | -拯救他的灵魂 -求你了 |
[09:45] | please, please stop. | 求你别说了 |
[09:50] | I don’t need your prayers. | 我不需要你的祷告 |
[09:53] | I need your love. | 我需要你的爱 |
[09:54] | I never stopped loving you. | 我一直都爱着你 |
[09:57] | Hate the sin, | 憎恨罪恶 |
[09:58] | – love the sinner. – Jesus. | -爱罪人 -我的天 |
[10:00] | Which is why I care about your soul. | 所以我才关心你的灵魂 |
[10:04] | Just shut your ole big mouth. | 闭上你那叨叨的大嘴巴 |
[10:06] | If you cared about the state of anyone’s soul, | 如果你真的在乎其他人的灵魂 |
[10:08] | then you would have stood up for me | 那教会因为我离婚而批判我时 |
[10:10] | when the church judged me for getting a divorce. | 你就该为我挺身而出 |
[10:12] | You had a child out of wedlock with a married man! | 你出轨已婚男人 还下了个崽 |
[10:15] | I lost my community. | 我都被赶出教区了 |
[10:17] | All because of some outdated law | 都是因为男人在三千年前 |
[10:20] | that was created by men some 3,000 years ago. | 制定的陈腐不堪的戒律 |
[10:22] | No, god’s word is immutable. | 不 上帝的话语是永恒的 |
[10:24] | Divorce, homosexuality, pedophilia… | 离婚 同性恋 恋童癖… |
[10:28] | No, no, no. Don’t put those words beside each other. | 不不 别把这几个词相提并论 |
[10:31] | Your god made me this way, | 你的上帝造就了我 |
[10:33] | and there is nothing wrong with me. | 我没有任何错 |
[10:35] | God made you in his image. | 上帝照着自己的形像造人 |
[10:38] | Everything else is a choice. | 其他一切都是个人选择 |
[10:40] | You think it was a choice | 你觉得是我自己选择 |
[10:42] | for me to be called “faggot” | 被叫做”死基佬” |
[10:44] | and beat every day of my childhood? | 是我选择小时候天天挨揍吗 |
[10:46] | You think it was a choice | 是我自己选择 |
[10:47] | for me to lose every man I’ve ever loved? | 让我爱的男人一个个离去 |
[10:50] | Sometimes I think I wouldn’t even have this disease | 有时候我都觉得 我之所以得这个病 |
[10:52] | if it wasn’t for the church and how y’all treated me. | 就是因为教会和你们对待我的方式 |
[10:55] | I… | 我… |
[11:00] | That’s where the troubles started. | 祸根就是从那里种下的 |
[11:04] | The drinking and the drugging and… | 酗酒 嗑药… |
[11:08] | The one-night stands… | 一夜情… |
[11:09] | I’m so sorry. | 对不起 |
[11:12] | Pray, I didn’t know. | 普雷 我不知道 |
[11:15] | I know that I can’t undo what’s already been done, | 我知道现在已是覆水难收 |
[11:19] | but I need you to know I’ve always loved you, Pray. | 但我要告诉你 我一直爱你 普雷 |
[11:23] | And I promise you I will be there with you until the end. | 我保证 我会陪你到最后 |
[11:32] | Now, look, I’m-a go find your mama | 好了 我现在去看看你妈妈 |
[11:33] | before she spirals into one of her fits. | 我怕她突发什么意外 |
[11:38] | Charlene? | 沙琳 |
[11:41] | I am here for you, too, Pray. | 我也会陪着你 普雷 |
[11:44] | Even though, sometimes, we have not always seen eye-to-eye. | 即使很多事上我们无法达成共识 |
[11:49] | – Where you going? – Church. | -你去哪 -教堂 |
[11:51] | I got to get my soloist together for Sunday service, | 指导一下周日礼拜的独唱 |
[11:54] | and I could use some company. | 我挺希望有人能陪我去 |
[11:55] | I’m not going to that wretched place. | 我才不去那个鬼地方 |
[11:57] | Watch your mouth. | 说话小心点 |
[11:59] | A visit will do you some good. | 去一趟也有好处 |
[12:00] | And you gonna like the new pastor. | 你会喜欢那位新牧师的 |
[12:03] | Who is it? | 是谁 |
[12:04] | Vernon jackson. | 弗农·杰克逊 |
[12:06] | You got to be kidding me. | 你一定是在逗我 |
[12:08] | God forgives and god forgets. | 主会宽恕 也会遗忘 |
[12:10] | Come on! | 快来吧 |
[12:20] | ♪ just let me live ♪ | ♪ 我欲 ♪ |
[12:24] | ♪ My life ♪ | ♪ 于我一生 ♪ |
[12:28] | ♪ Let it be pleasing ♪ | ♪ 尽力得到 ♪ |
[12:30] | ♪ Lord, to thee ♪ | ♪ 主欢喜 ♪ |
[12:34] | ♪ And should I gain ♪ | ♪ 我若得到 ♪ |
[12:37] | ♪ Any praise ♪ | ♪ 赞美 ♪ |
[12:40] | ♪ Let it go to Calvary… ♪ | ♪ 愿归于十字架… ♪ |
[12:56] | Hold on. I got an idea. | 等等 我有个想法 |
[12:58] | Devin, you come in after Angela right here. | 德温 安吉拉唱完你从这接上 |
[13:02] | Okay. | 好的 |
[13:04] | ♪ to god ♪ | ♪ 荣光 ♪ |
[13:08] | ♪ Be the glory ♪ | ♪ 归于上帝 ♪ |
[13:12] | ♪ To god ♪ | ♪ 荣光 ♪ |
[13:16] | ♪ Be the glory ♪ | ♪ 归于上帝 ♪ |
[13:20] | ♪ To god ♪ | ♪ 荣光 ♪ |
[13:24] | ♪ Be the glory ♪ | ♪ 归于上帝 ♪ |
[13:27] | ♪ for the things ♪ | ♪ 因祂 ♪ |
[13:31] | ♪ He has done ♪ | ♪ 奇妙所为 ♪ |
[13:35] | ♪ for every, every, every Every victory ♪ | ♪ 因祂 一切 一切 ♪ |
[13:40] | ♪ He has won ♪ | ♪ 一切胜利 ♪ |
[13:44] | ♪ to god ♪ | ♪ 荣光 ♪ |
[13:48] | ♪ Be the glory ♪ | ♪ 归于上帝 ♪ |
[13:52] | ♪ For the things ♪ | ♪ 因祂 ♪ |
[13:57] | ♪ He has Done ♪ | ♪ 奇妙所为 ♪ |
[14:05] | ♪ Done… ♪ | ♪ 奇妙所为… ♪ |
[14:15] | Ooh, yes. | 太棒了 |
[14:17] | Good job, good job. Come on. | 不错不错 很棒 |
[14:21] | Y’all better sing! | 唱的真棒 |
[14:25] | Thank you. Thank you, sister Williams. | 谢谢 谢谢 威廉姆斯姐妹 |
[14:27] | Sister Simms. Brother Walker. | 西姆斯姐妹 沃克兄弟 |
[14:32] | Pastor Vernon Jackson. | 弗农·杰克逊牧师 |
[14:36] | I never thought I’d be calling you that. | 从没想过我会这样称呼你 |
[14:39] | it’s good to see you, Brother Pray. | 很高兴又见面了 普雷兄弟 |
[14:41] | – It’s been, what… 20 years? – 25. | -已经过了… 有20年了 -25 |
[14:46] | To what do I owe this pleasure? | 什么风把你吹来了 |
[14:52] | What if I said I was here to see you? | 如果我说我是来找你的呢 |
[14:57] | I’m married, Pray. | 我结婚了 普雷 |
[14:58] | Who’d you convince? | 你骗了谁的婚 |
[14:59] | Cheryl? | 谢丽尔 |
[15:01] | Tina? | 蒂娜 |
[15:02] | Ebony. | 埃博妮 |
[15:05] | We have three kids. | 我们有三个孩子 |
[15:06] | Ebony Alexander? | 埃博妮·亚历山大 |
[15:08] | You married my high school best friend? | 你娶了我高中的好姐妹 |
[15:11] | You know I told her every | 你知道我跟她分享了 |
[15:12] | intimate detail of our love affair. | 我们恋爱的每一个细节吗 |
[15:14] | She knows your truth | 她了解真正的你 |
[15:16] | and he knows your past. | 祂也知晓你的过去 |
[15:18] | I’m living my truth. | 我现在活得很真实 |
[15:20] | And I’m happy. It took some time, | 我很幸福 虽然确实花了点时间 |
[15:22] | but I resolved those feelings. | 但我化解了那些情绪 |
[15:25] | With Ebony’s help. I made a choice, | 在埃博妮的帮助下 我做出了选择 |
[15:27] | and I decided to give my life over to Christ, fully. | 我决定把自己完全献给耶稣 |
[15:31] | This is my home. | 这就是我的归宿 |
[15:32] | I thought I was your home. | 我以为我是你的归宿 |
[15:35] | That’s what you said. | 你当初亲口说的 |
[15:38] | When we were young, that’s what you said. | 我们年轻时 你亲口说的 |
[15:42] | Was that a lie? | 那是骗我的吗 |
[15:43] | No, I-I… I loved you. | 不 我… 我爱过你 |
[15:45] | And I’m not ashamed of what you once meant to me, | 我并不羞于承认 你曾对我意义非凡 |
[15:47] | but you were asking me to step away from the church, and I… | 但你叫我远离教会 我… |
[15:50] | No, no, no, no, the church stepped away from me. | 不不不 是教会背弃了我 |
[15:52] | And I’m not the only one. | 不仅仅是我 |
[15:54] | Every year I watch hundreds of kids flock to the city, | 每年 我眼看着数百个的孩子被教会驱逐后 |
[15:58] | looking for what they lost after the church threw them away. | 涌向城市 追寻遗失的自己 |
[16:05] | That’s what your church do… | 是你的教会犯下的罪孽… |
[16:14] | That’s what your church did. | 你的教会曾经就是这样 |
[16:17] | To me. | 对待我 |
[16:19] | If you just got down on your knees, I promise you… | 如果你能跪下祷告 我保证… |
[16:20] | Trust, I have been down on my knees. | 爱信不信 我跪下过很多次 |
[16:23] | And I have received many blessings from many men. | 也收到了很多男人的”赐福” |
[16:34] | You know, it’s never too late for salvation. | 自我救赎 永远都不晚 |
[16:43] | Yeah, well, it’s too late for me. | 对我来说已经太迟 |
[16:47] | I’m dying. | 我是个将死之人 |
[16:49] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[16:50] | How? | 怎么会 |
[16:55] | You already know. | 你心知肚明 |
[16:58] | Same thing that’s killing all of us. | 我们都为此饱受折磨 |
[17:01] | – Us? – Yeah. | -我们 -对 |
[17:05] | Us. | 我们 |
[17:08] | Wait, Pray. I-I want you to come over tonight. | 等等 普雷 我希望你今晚能来 |
[17:10] | – For dinner, with Ebony and the kids. – That is a terrible idea. | -和埃博妮还有孩子们吃个晚饭 -你可拉到吧 |
[17:16] | “Be angry and do not sin; | “生气却不要犯罪 |
[17:20] | Do not let the sun go down on your anger, | 不可含怒到日落 |
[17:21] | and do not give opportunity to the devil.” | 也不可给魔鬼留地步” |
[17:24] | Really? You quoting Scripture? | 认真的吗 还引用”圣经” |
[17:58] | I see you finally decided to come out of your room. | 你终于肯从房间出来了 |
[18:05] | You want to talk? | 想聊聊吗 |
[18:08] | Mommy, I need you to say something. | 妈 你倒是说句话 |
[18:11] | There’s nothing to talk about, baby. | 没什么好说的 宝贝 |
[18:13] | What’s done is done. | 事已至此 |
[18:18] | I knew you were gonna get that thing | 从你出柜那天起 |
[18:20] | once you told me you were gay. | 我就知道你早晚会染上那玩意儿 |
[18:21] | I saw Vernon today. | 我今天碰到弗农了 |
[18:24] | I’m off to dinner with him and Ebony tonight. | 今晚要跟埃博妮和他一起吃饭 |
[18:29] | Prayerful, I don’t want you starting any trouble with pastor Vernon. | 普雷弗 我不希望你在弗农牧师那惹乱子 |
[18:35] | He’s been good for this community. | 他对社区贡献很大 |
[18:37] | And he has helped me out of some darker times you could not imagine. | 他还带我走出了你无法想象的黑暗时光 |
[18:42] | What dark times? | 什么黑暗时光 |
[18:44] | The times when I was so alone | 我独自一人 |
[18:47] | I could barely get out of bed. | 卧病在床的时候 |
[18:48] | The times when I was so worried about you | 我为你的一举一动 |
[18:51] | and what you were doing | 牵肠挂肚 |
[18:52] | and-and what kind of trouble you were getting into. | 担心你又惹祸上身的时候 |
[18:56] | You have no idea how hurtful it is to have a son | 你不知道这有多叫人伤心 |
[19:01] | who turns his back on everything you taught him. | 我的儿子背弃了我教他的一切 |
[19:05] | Who blatantly refuses the word of god? | 还明目张胆反对上帝之言 |
[19:10] | I care about your soul, Pray. | 我担心你灵魂的归所 普雷 |
[19:13] | – I care about your soul. – No | -我担心你灵魂的归所 -不 |
[19:16] | No, all you care about | 不 你在乎的只是 |
[19:18] | is what everybody at the church thinks about you. | 教会的人对你的看法 |
[19:22] | Not me or my soul. | 不是我 也不是我的灵魂 |
[19:25] | If you did, you-you… | 如果你真的在乎我… |
[19:26] | You wouldn’t have let your husband | 你不会容许你的丈夫 |
[19:27] | do the things that he did to me for all those years. | 多年来对我做出那些事情 |
[19:30] | You know I didn’t know what Ernest was doing. | 你知道的 欧内斯特的所作所为我并不知情 |
[19:34] | I told you! I told you everything! | 我告诉你了 我全都告诉你了 |
[19:37] | And he stopped, didn’t he? | 他也停手了 不是吗 |
[19:38] | Yeah, after I got old enough to push him off me. | 是 那是因为我终于有能力反抗他了 |
[19:41] | Well, what was I supposed to do? | 那我该怎么办呢 |
[19:42] | You were supposed to believe me and then leave him! | 你应该相信我 和那个禽兽离婚 |
[19:45] | I could not raise you on my own. | 我一个人养不起你 |
[19:48] | – You needed a father. – No. | -你需要父亲 -不 |
[19:50] | You needed a husband | 是你需要丈夫 |
[19:52] | to save face and keep up appearances with the church. | 维护你在教会里的脸面 |
[19:55] | You have no idea what it was like | 你压根不知道 |
[19:58] | for me to find my way in this world. | 我要在这世界生存有多难 |
[20:01] | Now, your father was a good man | 你的父亲是个好人 |
[20:02] | and I wish the lord hadn’t taken him so young, | 我也希望他没有英年早逝 |
[20:06] | but when he died, I needed a man. | 但他去世后 我确实需要一个男人 |
[20:09] | Now, Ernest wasn’t perfect, but he provided for us. | 欧内斯特不完美 但他养活了我们 |
[20:13] | So, why don’t you just… | 你为什么不能… |
[20:15] | Why don’t you just move on? | 为什么不能翻篇呢 |
[20:19] | – I have moved on. – Okay. | -我翻篇了 -好 |
[20:21] | Just let it be. I mean, you’ve been gone 20 years. | 放下吧 都过去20多年了 |
[20:24] | Let the past lie. | 往事就不要再提了 |
[20:28] | Okay. | 行 |
[20:29] | ♪ Happy day ♪ | ♪ 幸福日 ♪ |
[20:33] | ♪ Happy day ♪ | ♪ 幸福日 ♪ |
[20:38] | ♪ When Jesus washed ♪ | ♪ 当耶稣为世人洗礼 ♪ |
[20:41] | ♪ He washed my sins away ♪ | ♪ 祂洗净了我的罪恶 ♪ |
[20:44] | ♪ Happy day ♪ | ♪ 幸福日 ♪ |
[20:46] | ♪ He taught me how ♪ | ♪ 祂教会了我 ♪ |
[20:51] | ♪ To watch to watch ♪ | ♪ 如何守望 守望 ♪ |
[20:54] | ♪ Fight and pray ♪ | ♪ 反抗和祈祷 ♪ |
[20:57] | ♪Yes he did. Fight and pray ♪ | ♪ 是的 反抗和祈祷♪ |
[21:00] | ♪ Everybody say♪ | ♪ 众人皆道 ♪ |
[21:04] | ♪ Happy day ♪ | ♪ 幸福日 ♪ |
[21:14] | ♪ Happy ♪ | ♪ 幸福 ♪ |
[21:17] | ♪ Happy day ♪ | ♪ 幸福日 ♪ |
[21:32] | Good job, everyone. | 大家唱得不错 |
[21:34] | I’ll see you on Sunday at worship. | 大家礼拜日见 |
[21:35] | Okay. Yes, ma’am. | 好的 嬷嬷再见 |
[21:39] | Do you want to walk home together? | 一起走回家吗 |
[21:41] | Yeah, I’d like that. | 好啊 一起吧 |
[21:47] | ♪ Strumming my pain with his fingers ♪ | ♪ 他用指尖拨动我心苦楚 ♪ |
[21:52] | ♪ Singing my life with his words ♪ | ♪ 他用言语吟唱我的一生 ♪ |
[21:57] | ♪ Killing me softly with his song ♪ | ♪ 他的歌声让我沦陷 ♪ |
[22:04] | ♪ Telling my whole life with his words ♪ | ♪ 他用言语讲述我的一生 ♪ |
[22:09] | ♪ Killing me softly with his song ♪ | ♪ 他的歌声让我沦陷 ♪ |
[22:16] | You always look so happy when you’re singing. | 你唱歌的时候总是很开心 |
[22:18] | I love to sing to the lord. | 我喜欢对上帝歌唱 |
[22:19] | I wish I sang as good as you. | 我也想能像你唱得那么好 |
[22:21] | You have a special gift, Pray. | 你有特别的天赋 普雷 |
[22:23] | You really think I have a gift? | 你真的觉得我有天赋吗 |
[22:25] | You’re my favorite singer. | 你是我最爱的歌手 |
[22:41] | Prayerful! | 普雷弗 |
[22:46] | Come on, Freddy. You know this one. | 弗雷迪 你知道这段祷文的 |
[22:49] | – I know! I know! – Yeah, let Freddy have his turn, honey. | -我知道 我知道 -宝贝 现在轮到弗雷迪了 |
[22:52] | “and we know that all things work together | “我们知晓万事都互相效力 |
[22:55] | for good to them that love god, | 叫爱神的人得益处 |
[22:58] | and to them who are the called according to purpose.” | 就是按祂旨意被召的人” |
[23:02] | – There you go. – Hey, great job. That’s my boy. That’s my son. | -太棒了 -念得好 不愧是我儿子 |
[23:05] | – My turn, my turn. – Okay, let me give you a good one. | -到我了到我了 -我来给你选段好的 |
[23:09] | How about Romans 13:8. | “罗马书”13章8节 |
[23:13] | “Owe no one anything except to love each other; | “凡事都不可亏欠人 惟有彼此相爱 要常以为亏欠 |
[23:16] | For the one who loves another has fulfilled the law.” | 因为爱人的 就完全了律法” |
[23:20] | – So good. – Great job. | -真好 -太棒了 |
[23:24] | Honey… | 亲爱的… |
[23:26] | – We’re-we’re at dinner. – I know, | -我们在吃晚饭呢 -我知道 |
[23:27] | I know, um, just give me a moment. | 我知道 稍等我一下 |
[23:29] | You guys were amazing. That was amazing. | 你们太棒了 真的太棒了 |
[23:31] | Hello? Yes. | 你好 是的 |
[23:36] | Okay. I’ll be there in ten minutes. Thank you. | 好吧 我十分钟后到 谢谢 |
[23:41] | Mrs. Williams is near the end. | 威廉姆斯夫人要不行了 |
[23:43] | I won’t be long. | 我很快回来 |
[23:45] | will you be here when I get back, Pray? | 我回来时你还会在吗 普雷 |
[23:51] | Of course he will. | 他一定会的 |
[23:52] | I could use some help cleaning the dishes. | 我正好缺个人帮我洗碗 |
[23:55] | Well, and you know I always know the dish, darling. | 我可太了解碗[美人 尤物] 亲爱的 |
[23:58] | yes, you do. | 那当然了 |
[24:01] | all right, you two behave. | 好吧 你俩乖乖的 |
[24:03] | Okay, kids, clear your plates. | 孩子们 都得吃干净啊 |
[24:07] | Well, y’all raised some smart and well-behaved children. | 你们的孩子真是聪明乖巧 |
[24:09] | Thank you. | 谢谢 |
[24:10] | I’ve raised a few myself, although I doubt any of them | 我自己也养了几个 但我估计他们 |
[24:13] | can recite Bible verses. | 不会背”圣经”祷文 |
[24:15] | although they do know all the lyrics | 但他们对惠特尼和珍妮特的歌 |
[24:17] | to every Whitney and Janet song. | 可是烂熟于心 |
[24:22] | So do I. | 我也是 |
[24:24] | You do remember that | 你还记得 |
[24:25] | I had all the moves back in the day, right? | 我年轻时的靓丽舞姿吧 |
[24:29] | Yes! Cheerleading captain, prom queen. | 当然 啦啦队队长 毕业舞会女王 |
[24:33] | Yeah, you still got it, girl. | 宝刀未老啊 姐妹 |
[24:35] | I can hear you thinking, | 我知道你在想什么 |
[24:37] | “why did that girl marry Vernon?” | “这辣妹怎么会嫁给弗农” |
[24:39] | well, I do have to admit | 我必须承认 |
[24:40] | I had to fix my face when Vernon told me. | 弗农说的时候 我下巴都惊掉了 |
[24:43] | Girl, you could’ve had anybody. | 你这样的美女找谁不行啊 |
[24:47] | Yeah. Vernon is a good man. | 是啊 但弗农是个好人 |
[24:51] | I believe in him. What he’s built, his mission, | 我相信他 他的事业 他的使命 |
[24:53] | what he means to the community. | 他对这个社区的意义 |
[24:56] | See, Pray Tell, that’s what marriage is all about. | 普雷·泰尔 婚姻就是这样 |
[25:00] | You take the good with the bad. | 好的坏的你都得同时接受 |
[25:03] | And so you just turn a blind eye to the fact that your husband is gay? | 那你就对丈夫是基佬的事实视而不见了吗 |
[25:07] | I know my husband. And I trust him. | 我了解我丈夫 我信任他 |
[25:11] | And I don’t want to rock this boat. | 也不想自找麻烦 |
[25:15] | But I do need your help. | 但我确实需要你的帮助 |
[25:17] | And I’m asking as an old friend. | 就当帮帮你的老朋友 |
[25:21] | You notice how there’s five years | 你应该也注意到了 |
[25:22] | between Cynthia and the baby? | 辛西娅比小宝宝大五岁 |
[25:25] | Yeah, it’s because… | 那是因为… |
[25:29] | Well, he wouldn’t lay with me in all that time. | 那五年间他都不愿意和我睡一起 |
[25:33] | I know how you two | 我知道上学那会儿 |
[25:34] | were together back in the school days. | 你们俩关系有多好 |
[25:37] | And I hear how Vernon talks to you. | 我听到弗农和你说话的语气 |
[25:42] | And I see how you look at him. | 也看到你看他的眼神 |
[25:45] | But I do want to… | 但我想… |
[25:46] | I want to make him feel good. | 我想让他开心 |
[25:50] | Ebony, you’re asking me to tell you how to pleasure your man? | 埃博妮 你是问我要如何取悦你丈夫吗 |
[25:55] | Yes. | 是 |
[25:56] | Sweetheart… | 亲爱的… |
[25:58] | – Your husband is a homosexual. – No. | -你丈夫是同性恋 -不 |
[26:01] | – He likes men. – No. | -他喜欢男人 -不是的 |
[26:02] | There’s nothing you can do to change that. | 这一点你无法改变 |
[26:04] | No, he is a strong, good, god-fearing man. | 不 他是一个强壮优秀 敬畏上帝的男人 |
[26:08] | The good lord wouldn’t give Vernon | 好心的主不会赠予弗农 |
[26:10] | something that he couldn’t overcome. | 他无法克服的考验 |
[26:12] | He is just as god made him. | 上帝将他塑造成了那样 |
[26:16] | It’s not a choice. | 他无法选择 |
[26:18] | But you are making a choice. | 但你可以做出选择 |
[26:20] | – Why? – Because I believe in marriage. | -你何苦呢 -因为我相信婚姻 |
[26:24] | How many marriages that aren’t as strong as ours | 有多少人的婚姻还没有我们的牢靠 |
[26:27] | are gonna break apart if ours breaks apart? | 如果我们的破裂了 他们怎么办 |
[26:29] | Your marriage is not strong. | 你的婚姻并不牢靠 |
[26:31] | It’s built on sinking sand. I know, I know… | 它建立在流沙之上 我知道… |
[26:34] | That your church teaches you that there’s no higher calling | 你的教会告诉你 你最崇高的使命 |
[26:37] | than to stand by your man. | 就是支持自己的男人 |
[26:39] | Men created those lies so that they could act out | 男人编造了这些谎言 这样他们不仅可以 |
[26:42] | and then come back home whenever they wanted to. | 在外风流快活 还能随时有家可归 |
[26:45] | What does that mean? | 那意味着什么 |
[26:50] | That even in their own churches, | 意味着即使在我们的教区 |
[26:52] | black folks worship a white man. | 黑人还对一个白人顶礼膜拜 |
[26:54] | Jesus didn’t absolve our sins through joy and peace. | 赎罪的过程绝不会是愉悦和平的 |
[26:59] | The crucifixion was torture and pain. | 耶稣受难就代表折磨和痛苦 |
[27:02] | That’s the lord telling us that life is violent. | 上帝通过这点告诉我们 生活是暴力的 |
[27:05] | Life is cruel. | 生活是残酷的 |
[27:07] | Life hurts. | 生活会让人心痛 |
[27:10] | But the more we hurt, | 但我们越痛 |
[27:12] | the closer we are to god. | 就离上帝越近 |
[27:16] | Your god sounds like a real asshole. | 你们的上帝可真是个混蛋 |
[27:23] | Pray Tell. It’s so hard. | 普雷·泰尔 真的太痛苦了 |
[27:27] | I need your help. | 你帮帮我 |
[27:29] | Please. | 求你了 |
[27:36] | I can’t… | 我做不到… |
[27:39] | Baby, mama’s coming. | 宝贝 妈妈来了 |
[27:47] | Hey, Pray. | 普雷 |
[27:51] | how’d it go? | 怎么样 |
[27:52] | Mrs. Williams passed peacefully. | 威廉姆斯夫人平静地走了 |
[27:56] | Just never get used to it. | 无论经历多少次也无法习惯 |
[27:59] | – No, you don’t. – So, how’d it go in here? | -是啊 -你们怎么样 |
[28:02] | Did you spill any secrets? | 你有吐露什么秘密吗 |
[28:05] | I didn’t have to. | 不需要我来 |
[28:10] | You know, it’s a nice night out. | 今晚环境不错 |
[28:13] | Let’s go for a walk. | 一起走走吗 |
[28:24] | I haven’t been here in ages. | 我好多年没来过了 |
[28:26] | does it look different? | 有什么变化吗 |
[28:29] | The only thing that’s changed is us. | 唯一变的就是我们 |
[28:32] | the years have been kind to you, pastor Vernon. | 岁月对你格外仁慈 弗农牧师 |
[28:37] | Well, thank you. | 谢谢 |
[28:38] | No, you’re supposed to say “you, too.” | 你应该说”你也一样” |
[28:41] | I see some things never change. | 有些事情倒是没变 |
[28:44] | I got to teach you everything. | 你还是什么都要我来教 |
[28:47] | Well, from what I recall, | 我怎么记得 |
[28:49] | we taught each other a lot right here. | 我们在这里教会了彼此很多 |
[28:53] | All the things that really matter. | 那些最重要的事 |
[29:00] | I’ve missed you so much. | 我好想你 |
[29:04] | Fix it, Jesus. | 想想办法 耶稣 |
[29:06] | I’ve never stopped loving you, Pray. | 我从来没有停止过爱你 普雷 |
[29:08] | Dear heavenly father, I ask you to come | 亲爱的天父 求求您 |
[29:11] | and save Vernon from himself. | 救救弗农吧 |
[29:13] | Forgive him for the wreckage that he’s about to create, | 原谅他即将犯下的过错 |
[29:16] | and give him some sense, in jesus’ name. Amen. | 让他恢复神智 请您显灵吧 阿门 |
[29:19] | Don’t be flip. This is my life, Pray. | 别贫嘴了 这关系到我的人生 普雷 |
[29:21] | What do you want, Vernon? | 你想要什么 弗农 |
[29:24] | Seeing you again. | 和你重逢 |
[29:27] | Reflecting on our past. | 回顾我们的过去 |
[29:29] | You have reawakened something within me. | 你又唤醒了我的内心 |
[29:35] | You were right all those years ago. | 当年你是对的 |
[29:38] | I should have gone with you. | 我就该跟你一起走的 |
[29:41] | But I was too scared. | 但我太怕了 |
[29:43] | But you have a wife and kids. | 你有妻儿了 |
[29:46] | You-you can’t abandon them. | 你不能抛下她们 |
[29:47] | You asked me what I want. | 你问我想要什么 |
[29:52] | This is what I want. | 我想要的就是这个 |
[30:00] | ♪ Strumming my pain with his fingers ♪ | ♪ 他用指尖拨动我心苦楚 ♪ |
[30:05] | ♪ Singing my life with his words ♪ | ♪ 他用言语吟唱我的一生 ♪ |
[30:09] | I don’t… I don’t have much longer. | 我… 我时间不多了 |
[30:09] | ♪ Killing me softly with his song ♪ | ♪ 他的歌声让我沦陷 ♪ |
[30:13] | I don’t care. | 我不在乎 |
[30:14] | I just want to be with you. | 我只想和你一起 |
[30:17] | ♪ Telling my whole life with his words ♪ | ♪ 他用言语讲述我的一生 ♪ |
[30:18] | But you have your family and your, and your congregation. | 但你还有家人 有教堂会众 |
[30:20] | I can’t… I can’t let you blow up your life | 我不能… 害你毁了自己的人生 |
[30:23] | for six months with me. | 只为了和我度过最后六个月 |
[30:24] | That’s my choice to make. | 这是我自己的选择 |
[30:27] | I wish I’d made it back then, but I-I’m making it now. | 我多希望当年就做出这个选择 但愿现在还不晚 |
[30:33] | I’m dying, Vernon. | 我快死了 弗农 |
[30:39] | I’m dying of aids. | 因为艾滋 |
[30:45] | I was with you in the beginning. | 我们从人生之初就在一起 |
[30:49] | Let me be there for you in the end. | 在人生的最后我也要陪着你 |
[30:52] | You are the love of my life, Pray. | 你是我一生挚爱 普雷 |
[30:57] | Don’t you want our story to have a different ending? | 你难道不希望我们的故事有个不同的结局吗 |
[30:58] | ♪ Strumming my pain with his fingers ♪ | ♪ 他用指尖拨动我心苦楚 ♪ |
[31:02] | ♪ Singing my life with his words ♪ | ♪ 他用言语吟唱我的一生 ♪ |
[31:06] | ♪ Killing me softly with his song ♪ | ♪ 他的歌声让我沦陷 ♪ |
[31:08] | Rewriting my past is not gonna change my future. | 重写历史也无法改变我的未来 |
[31:13] | ♪ Telling my whole life with his words ♪ | ♪ 他用言语讲述我的一生 ♪ |
[31:14] | I know how my story ends. | 我的结局已经注定 |
[31:17] | You want to rewrite yours, fine, | 你想重写你的历史 可以 |
[31:19] | but I cannot hold the pen. | 但不能由我来执笔 |
[31:23] | Pray, we can rewrite our story. | 普雷 我们可以重写我们的故事 |
[31:25] | ♪ He was strumming my pain ♪ | ♪ 他拨动我心苦楚 ♪ |
[31:26] | I’m asking you to have faith in me. | 请你相信我 |
[31:27] | ♪ Yeah, he was singing my life ♪ | ♪ 他吟唱我的一生 ♪ |
[31:29] | In us. | 相信我们 |
[31:32] | ♪ Killing me softly with his song ♪ | ♪ 他的歌声让我沦陷 ♪ |
[31:33] | “Faith without works is dead.” | “没有行为的信心是死的” |
[31:37] | James 2:26. | 雅各书2章26节 |
[31:40] | ♪ Telling my whole life with his words ♪ | ♪ 他用言语讲述我的一生 ♪ |
[31:44] | ♪ Killing me softly with his song ♪ | ♪ 他的歌声让我沦陷 ♪ |
[31:47] | I’m going home on Sunday. | 我周日回去 |
[31:51] | The bus leaves at 5:00 p.M. | 下午五点的车 |
[31:54] | ♪ He was strumming my pain ♪ | ♪ 他拨动我心苦楚 ♪ |
[31:56] | I’ll be there. | 我会去的 |
[31:57] | ♪ Yeah, he was singing my life ♪ | ♪ 他吟唱我的一生 ♪ |
[32:02] | ♪ Killing me softly with his song ♪ | ♪ 他的歌声让我沦陷 ♪ |
[32:05] | ♪ Killing me softly with his song ♪ | ♪ 他的歌声让我沦陷 ♪ |
[32:09] | ♪ Telling my whole life with his words ♪ | ♪ 他用言语讲述我的一生 ♪ |
[32:13] | ♪ Killing me softly with his song ♪ | ♪ 他的歌声让我沦陷 ♪ |
[32:31] | what I meant was, like, a cackling hen. | 就像只咯咯叫的老母鸡 |
[32:35] | No, no, Donna, Donna, | 不 不 唐娜 唐娜 |
[32:36] | wait a minute, honey, don’t cry, don’t cry. | 等等 亲爱的 别哭 别哭 |
[32:38] | Please. Listen to me. | 求你了 听我说 |
[32:42] | Guess we all got our secrets. | 看来我们都有点小秘密 |
[32:43] | Don’t tell your aunts. | 别告诉你姨 |
[32:45] | – I’m-a tell you like you used to always tell me. – What? | -我要说你以前总对我说的话了 -什么 |
[32:47] | – God knows all. – Yes. | -上帝无所不知 -确实 |
[32:53] | let me ask you something. | 我问你点事 |
[32:55] | When you lived here, how many times | 你还在家的时候 有多少次 |
[32:57] | would you say you snuck off to the greyhound | 偷偷地溜出去坐车 |
[33:00] | to go to New York? | 去纽约 |
[33:01] | Every other week, I guess. | 两周一次吧 大概 |
[33:04] | You know, whenever I could afford to. | 我一攒够钱就去 |
[33:06] | I’d be sitting in that window | 我就坐在窗前 |
[33:08] | waiting for your butt to get back all weekend. | 等你个小崽子回来 一等就是一整个周末 |
[33:12] | And one day you just didn’t. | 有一天 你就一去不回 |
[33:17] | You didn’t start no mess over at pastor Vernon’s house, did you? | 你在弗农牧师家里没有乱来吧 |
[33:20] | That house is plenty messy all by itself without my help. | 我什么都没做 他们家就够乱的了 |
[33:24] | You know what I love about you people? | 你知道我最喜欢你们哪一点吗 |
[33:28] | Every damn… every one of you | 你们… 你们每一个人 |
[33:30] | has a secret that you think | 都有一个秘密 |
[33:32] | the other people don’t know about. | 以为别人不知道 |
[33:34] | But everybody knows everything. | 其实大家都心知肚明 |
[33:36] | Because peace is more important than truth. | 因为平静比真相更重要 |
[33:40] | It’s because the lies make you feel alive. | 因为谎言让你们有活着的实感 |
[33:43] | It’s the lies that keep the fires inside of you burning. | 是谎言让你们的内心不变成一潭死水 |
[33:47] | They’re the only thing in this godforsaken town that are real. | 这是这个该死的镇子上唯一真实的东西 |
[33:50] | Is this why you came back after all these years? | 你时隔多年回来就为了这个 |
[33:54] | To tell me off? | 为了教训我 |
[33:56] | To cuss out your own mother? | 来咒骂你的母亲 |
[33:59] | I didn’t curse you. | 我没有咒你 |
[34:00] | Y’all cursed me, | 是你们咒我 |
[34:01] | told me that I would never be blessed. | 说上帝不会保佑我 |
[34:04] | I only left because it wasn’t safe for me here. | 我离开是因为在这里根本不安全 |
[34:06] | And now I’ve come back to make things right. | 现在我回来是为了改变一些事情 |
[34:11] | But I need you, mommy… | 我请求你 妈妈… |
[34:14] | To admit your faults. | 承认你的错误 |
[34:17] | How you let that man do what he did to me. | 你放任那个男人对我做的事 |
[34:20] | How you tossed me out | 你把我扫地出门 |
[34:22] | and chose the church over me when all I did… | 你选择了教会而抛弃了我 只是因为我… |
[34:27] | Was tell you my truth. | 对你坦诚相待 |
[34:31] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[34:34] | I know I did wrong about you. | 我知道自己做错了 |
[34:37] | I was scared | 我那时害怕 |
[34:38] | that I would lose everything that I had ever known. | 我会失去我所熟悉的一切 |
[34:42] | You know, that’s my greatest shame. | 那是我最害怕面对的事 |
[34:44] | I knew… | 我知道… |
[34:47] | I did know that nothing was ever wrong… | 我知道你没有任何错… |
[34:56] | nothing was ever wrong with my beautiful, headstrong, talented boy. | 我的宝贝漂亮 坚韧 聪明 你没有任何错 |
[35:05] | I am sorry. | 对不起 |
[35:08] | Could you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[35:09] | Because I-I really… | 因为我真的… |
[35:13] | I really want to do good this time. | 这一次我想好好对你 |
[35:15] | I-I do. | 真的 |
[35:19] | I love you so much. | 我很爱你 |
[35:23] | I love you, too. | 我也爱你 |
[35:30] | Okay… | 好了… |
[35:32] | Can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[35:36] | You believe in salvation, don’t you? | 你相信救赎的 对不对 |
[35:39] | In god? | 相信上帝 |
[35:44] | The way that you do, like… | 像你那样… |
[35:49] | With the big man up in the heavens and stuff? | 相信天上有个人掌管一切吗 |
[35:52] | No. | 不 |
[35:56] | but I do believe in a god. | 但我相信另一个上帝 |
[36:05] | How is he? | 他是什么样的 |
[36:06] | I mean, what’s he like, your god? | 你的上帝 是什么样的 |
[36:13] | he is kind. | 他良善 |
[36:17] | He is loving. | 博爱 |
[36:22] | He is forgiving. | 宽容 |
[36:25] | That is the god that’s inside me. | 这就是我心里的上帝 |
[36:27] | Yes. He is. He is. | 是的 他是的 |
[36:36] | would you… | 你能… |
[36:39] | Visit the church with me, one more time? | 跟我去教堂吗 再去一次 |
[36:42] | I-I mean, I think it would, I think it would give us peace. | 我觉得这能让我们获得安宁 |
[36:46] | I don’t know about that. | 这可不好说 |
[36:47] | Why? | 为什么 |
[36:50] | I don’t know that I need to be up in the lord’s house, | 我不想去主的殿堂 |
[36:53] | knowing how the saints feel about me and my kind. | 反正那些圣人也很厌恶我们这种人 |
[36:55] | Well, why don’t you go for the music? | 你就当是为了音乐去的 |
[36:58] | Come on, now, you know you were always the star in the choir. | 你也很清楚 你一直是合唱队的明星 |
[37:02] | You know you had the best voice. | 你的嗓音是最棒的 |
[37:05] | My god gave you that gift. | 是我的上帝赐给你的天赋 |
[37:09] | Please? | 拜托了 |
[37:11] | Ple… all right. | 拜… 好了 |
[37:13] | Come on. | 来 |
[37:25] | ♪ Welcome to the house of the lord ♪ | ♪ 欢迎来到主的殿堂 ♪ |
[37:33] | ♪ There are no strangers here ♪ | ♪ 这里彼此亲如一家 ♪ |
[37:36] | ♪ Everybody’s welcome here ♪ | ♪ 欢迎每一个人前来 ♪ |
[37:39] | ♪ Welcome to the house of the lord ♪ | ♪ 欢迎来到主的殿堂 ♪ |
[37:42] | ♪ Make yourself at home ♪ | ♪ 这就是你的家 ♪ |
[37:44] | ♪ In the house of the lord ♪ | ♪ 这是主的殿堂 ♪ |
[37:48] | ♪ Welcome, welcome ♪ | ♪ 欢迎 欢迎 ♪ |
[37:52] | ♪ Welcome ♪ | ♪ 欢迎 ♪ |
[37:54] | ♪ Welcome, hallelujah ♪ | ♪ 欢迎 哈利路亚 ♪ |
[37:58] | ♪ You are welcome ♪ | ♪ 欢迎你 ♪ |
[38:03] | ♪ Welcome here. ♪ | ♪ 欢迎来到这里 ♪ |
[38:07] | Praise him! | 赞美祂 |
[38:12] | Good morning. | 早上好 |
[38:13] | – Good morning. – Ooh, I said good morning! | -早上好 -我说早上好 |
[38:14] | Good morning! | 早上好 |
[38:16] | For our next song, I would like to invite | 接下来这首歌 我想邀请 |
[38:21] | a special guest to join us. | 一位特别来宾 |
[38:24] | He was raised in this church. | 他是在这里长大的 |
[38:26] | His voice used to fill this church. Yes. | 他的声音曾回绕在教堂 |
[38:29] | It’s been a very long time since he’s been here. | 但他已经很久没有回来过了 |
[38:31] | But the lord has brought him back to us. | 今天主将他带回我们身边 |
[38:34] | Won’t he do it! | 他会来吗 |
[38:35] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[38:38] | Prayer. | 普雷 |
[38:40] | Will you join us, please? | 能来和我们一起吗 |
[38:43] | Go on, now. You’ve been summoned. | 去吧 你被召唤了 |
[38:55] | Yes. | 太好了 |
[38:55] | Amen! | 阿门 |
[38:59] | hallelujah! | 哈利路亚 |
[39:01] | “this day”? | “这一天” |
[39:22] | ♪ Give us ♪ | ♪ 你赐予我们 ♪ |
[39:26] | ♪ This day ♪ | ♪ 这一天 ♪ |
[39:28] | ♪ Our daily bread ♪ | ♪ 每日的食物 ♪ |
[39:33] | ♪ You said ♪ | ♪ 您说 ♪ |
[39:35] | ♪ You would ♪ | ♪ 您会 ♪ |
[39:39] | ♪ Supply all my needs ♪ | ♪ 满足我的一切需要 ♪ |
[39:47] | ♪ According to ♪ | ♪ 依照 ♪ |
[39:52] | ♪ Your riches ♪ | ♪ 您的丰富 ♪ |
[39:56] | ♪ I have ♪ | ♪ 我只需 ♪ |
[39:58] | ♪ But to ask ♪ | ♪ 提出请求 ♪ |
[40:02] | ♪ And I shall receive ♪ | ♪ 便能得偿所愿 ♪ |
[40:14] | ♪ To go from here ♪ | ♪ 由此继续向前 ♪ |
[40:20] | ♪ And share this love ♪ | ♪ 分享这份爱 ♪ |
[40:24] | ♪ You gave to me ♪ | ♪ 是您赐予的爱 ♪ |
[40:29] | ♪ To show ♪ | ♪ 告诉 ♪ |
[40:31] | ♪ Someone who’s lost ♪ | ♪ 迷失的人 ♪ |
[40:36] | ♪ And help them find ♪ | ♪ 助他们寻找 ♪ |
[40:42] | ♪ Their way ♪ | ♪ 方向 ♪ |
[40:46] | ♪ The way to truth ♪ | ♪ 通往真相 ♪ |
[40:50] | ♪ And faith ♪ | ♪ 和信仰 ♪ |
[40:52] | ♪ So they can be free ♪ | ♪ 让他们获得自由 ♪ |
[40:59] | ♪ Like me ♪ | ♪ 如我一样 ♪ |
[41:03] | ♪ Lord, we need your love ♪ | ♪ 主 我们需要您的爱 ♪ |
[41:12] | ♪ Lord, we need your peace ♪ | ♪ 主 请为我们带来和平 ♪ |
[41:19] | ♪ O, Lord, we need your Joy ♪ | ♪ 主 请为我们带来快乐 ♪ |
[41:32] | ♪ This Day ♪ | ♪ 就在这一天 ♪ |
[41:40] | ♪ Thank you, lord ♪ | ♪ 感谢您 主 ♪ |
[41:42] | ♪ Thank you for this day ♪ | ♪ 感谢您赐予我们这一天 ♪ |
[41:44] | ♪ For another day ♪ | ♪ 和未来的每一天 ♪ |
[41:47] | ♪ I thank you ♪ | ♪ 感谢您 ♪ |
[41:50] | ♪ I know I’ve made ♪ | ♪ 我知道我曾犯下 ♪ |
[41:52] | ♪ Some mistakes in my life ♪ | ♪ 许多错误 ♪ |
[41:56] | ♪ Thank you for your mercy ♪ | ♪ 感谢您的仁慈 ♪ |
[41:58] | ♪ And your grace ♪ | ♪ 您的恩典 ♪ |
[41:59] | ♪ I shake in my body ♪ | ♪ 我浑身颤抖 ♪ |
[42:04] | ♪ But I thank you for another day, ♪ | ♪ 仍然感谢您赐予我们这一天 ♪ |
[42:07] | ♪ Thank you for this day ♪ | ♪ 感谢您赐予我们这一天 ♪ |
[42:10] | ♪ been through so many trials and tribulations ♪ | ♪ 经历过无数的审判与磨难 ♪ |
[42:17] | ♪ but I thank you ♪ | ♪ 但我仍然感谢您 ♪ |
[42:20] | ♪ But I thank you ♪ | ♪ 但我仍然感谢您 ♪ |
[42:23] | ♪ I’m so tired, lord ♪ | ♪ 但我已疲惫不堪 主 ♪ |
[42:27] | ♪ I surrender ♪ | ♪ 我向您投降 ♪ |
[42:30] | ♪ Put my life in your hands ♪ | ♪ 将我的生命交给您 ♪ |
[42:37] | ♪ This day. ♪ | ♪ 在这一天 ♪ |
[42:53] | hallelujah. | 哈利路亚 |
[42:56] | That’s right. | 唱得好 |
[43:02] | So you basically came into town | 所以基本上 你回来 |
[43:04] | for a farewell performance, and just tore us all up. | 就是为了做告别演出 让我们心如刀割 |
[43:10] | child, you ain’t changed one bit. | 孩子 你真是一点都没变 |
[43:14] | so, how did things go with your mama? | 你妈妈怎么样了 |
[43:17] | Good, good, I think. | 还不错吧 |
[43:18] | You know, I’m a grown man now. | 我现在也长大了 |
[43:21] | I’m not a child anymore, and she’s her own woman, | 不再是小孩了 她有自己的人生 |
[43:24] | and I forgive that woman. | 我也原谅她了 |
[43:27] | I forgive her. | 原谅她 |
[43:29] | Do you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[43:30] | For what? | 你做错了什么 |
[43:32] | For not protecting you. | 我没有保护你 |
[43:34] | Pray, I knew, | 普雷 我之前都知道 |
[43:36] | and I didn’t… I did nothing! | 但我… 我什么都没做 |
[43:40] | I’m sorry, though. | 真对不起 |
[43:40] | – It’s okay. – I’m sorry. | -没事的 -对不起 |
[43:42] | It’s okay. | 没事的 |
[43:44] | Is that why you wanted to have chicken and waffles? | 所以你才点了炸鸡和华夫饼 |
[43:48] | For absolution before I go? | 趁着我还没走弥补一下 |
[43:52] | you… | 你… |
[43:53] | You stop that silly talk. | 你别说这种蠢话 |
[43:56] | When things get tough for you in new york, | 如果你在纽约情况不乐观了 |
[43:59] | I will be coming there | 我就过去 |
[44:01] | so that you can feel your family in those last days. | 让你在最后的时光里感受到家人的支持 |
[44:05] | More than that, | 不仅如此 |
[44:06] | I want you to get everything you want | 我希望你想要的一切 |
[44:09] | exactly the way you want it to be. | 都能心想事成 |
[44:21] | Power of attorney? | 授权委托书 |
[44:23] | Now, I know you got people there who love you and all, you know, | 我知道那里也有人爱你 |
[44:27] | but you know how it works. | 但你知道规则就是这样 |
[44:29] | The law won’t let them make decisions for you | 法律不让他们替你做决定 |
[44:32] | because they’re not blood. | 因为他们不是你的血亲 |
[44:34] | Now, you sign these papers | 你签好这些文件 |
[44:37] | and I will make sure that you get everything that you want. | 我保证会帮你打理好一切 |
[44:42] | I will come there and I will see it through. | 我会去纽约 办好这些事 |
[44:46] | So tell me, what are your final wishes? | 告诉我吧 你最后的遗愿 |
[44:48] | I know you’ve been thinking about this already now. | 我知道你已经在想这件事了 |
[44:50] | What, you-you want a parade or something? | 你想办庆祝游行之类的吗 |
[44:53] | No. No. | 不 不 |
[44:56] | The opposite of that. | 恰恰相反 |
[45:00] | I… Want to die peacefully at home. | 我… 想在自己家里静静地死去 |
[45:06] | And then I want to be cremated. | 然后将我火化 |
[45:08] | So where do you want us to put your ashes? | 你想让我们把你的骨灰放在哪 |
[45:12] | I want you to buy a bunch of heart lockets | 我想让你买一些吊坠 |
[45:19] | and fill them with a little piece of me. | 每一个里面都装一把 |
[45:22] | And give them to all my friends | 然后把吊坠发给我的朋友们 |
[45:24] | and one for you and aunt Latrice and Mommy. | 你一个 拉翠斯姨妈一个 我妈一个 |
[45:27] | And then you’ll all have a piece of me, wherever you go. | 这样不管你们去哪 都带着我的一部分 |
[45:32] | Y’all ain’t never getting rid of me. | 你们就再也甩不开我了 |
[45:38] | okay. | 好的 |
[45:39] | You let me do all of that for you, Pray. | 都交给我吧 普雷 |
[45:42] | Let me love you now like I wasn’t strong enough | 我当初不够坚定 没有好好爱你 |
[45:44] | to love you then. | 现在让我弥补吧 |
[45:48] | You deserve that. | 你值得 |
[46:00] | there’s this bossy bitch named Elektra | 还有一个专横跋扈的小婊子叫伊莱察 |
[46:03] | who’s gonna think that she deserves one of these lockets. | 她肯定觉得自己会拿到一个吊坠 |
[46:06] | I want you to tell her that I said from the grave | 请你告诉她 我从墓地里对她说 |
[46:10] | that she can kiss my entire ass. | 她想得太美了 |
[46:15] | okay? | 好吗 |
[46:17] | Only good thing about dying is that I won’t have to listen | 死去的唯一好处就是再也不用 |
[46:19] | to her bullshit no more. | 听她的屁话了 |
[46:23] | cheers. | 干杯 |
[46:29] | 东利伯蒂汽车站 宾夕法尼亚州交管局 | |
[47:40] | I don’t know, I think Elvis is pretty cool. | 不好说 我觉得猫王挺酷的 |
[47:42] | Please. Elvis got nothing on Jackie Wilson. | 拉倒吧 猫王比杰基·威尔逊差远了 |
[47:44] | Have you heard “lonely teardrops”? | 你听过”孤单的泪滴”吗 |
[48:12] | Have you seen her mug shots? | 你看过她的疑犯照吗 |
[48:13] | – Wait, who-de-who? – Left Eye. | -等等 你们说谁呢 -左眼丽莎 |
[48:16] | I heard that when she got arrested that day, | 我听说她被抓的那天 |
[48:18] | she walked out of that house | 走出房子的时候 |
[48:19] | with the thing still under her eye. | 那玩意还在她眼下呢 |
[48:21] | – She’s a g. – That is so inspiring. | -她真牛逼 -太激励人心了 |
[48:23] | – She’s a hero. – Hold on, what about his sneakers, though? | -她是个英雄 -等等 你们不心疼他的运动鞋吗 |
[48:26] | Baby, if you ever cheat on me, | 宝贝 要是你出轨了 |
[48:28] | I’m gonna take all your sneakers and your clothes, too, | 我也会拿走你所有的运动鞋和衣服 |
[48:30] | and I’m gonna put them in the tub | 把它们都放在浴缸里 |
[48:31] | and I’m gonna light them on fire, | 然后全部烧掉 |
[48:33] | but not with gasoline. | 但我不会用汽油 |
[48:35] | I’m-a do it with essential oils, | 我会用精油 |
[48:36] | so you think about me when they’re burning. | 这样烧起来的时候你会想着我 |
[48:38] | Okay, shall we? | 好了 可以开始了吗 |
[48:40] | Yes. | 好 |
[48:41] | Dear heavenly father, we thank you | 亲爱的天父 我们感谢您 |
[48:43] | for this food and drink that we’re about to receive. | 赐予我们这些食物和饮品 |
[48:46] | In a world where so many are hungry, | 世上仍有许多人困于饥馑 |
[48:48] | may we eat with humble hearts. | 愿我们以谦卑的心进食 |
[48:51] | In a world where so many are lonely, | 世上人有许多人孤苦伶仃 |
[48:53] | may we love with open arms. | 愿我们彼此相拥相爱 |
[48:55] | May we all be fed, may we all be healed, | 愿我们饥有所食 病有所医 |
[48:59] | may we all be loved, may we all be at peace. | 愿我们都能被爱 内心平静 |
[49:04] | Amen. Amen. | 阿门 阿门 |
[49:08] | – Hey, woman. Hey, trans. – Soup, please. | -女人 跨性别 -给我舀点汤 |
[49:10] | Hey, trans woman. | 跨性别女人 |
[49:12] | – This is my mama’s recipe. – Ooh, this shit looks good. | -我照我妈妈的食谱做的 -看着真不错 |
[49:14] | Just need a little broth. | 再多点汤 |