Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:12] And how are you doing, baby? 感觉怎么样 宝贝
[00:15] Like a bee stung my tongue. 好像被蜜蜂蛰了舌头
[00:17] Let me check. 让我看看
[00:20] All right, come on. Open wide. 好了 张大嘴巴
[00:22] It’s just thrush. 鹅口疮而已
[00:23] Probably feels worse than it is. 不是大事 但感觉比较糟糕
[00:25] We’re gonna be sending you home 等下你出院时
[00:26] with some steroids and antifungals. 我们会给你开点类固醇和抗真菌药
[00:28] It’s important that you don’t smoke 服用此类药物时不得吸烟
[00:29] while you’re taking these meds. 这一点很重要
[00:31] I’ve been reading about some other drugs that are out there. 我看到市面上已经有其他的药物了
[00:34] Um, the protease inhibitors? 蛋白酶抑制剂
[00:36] Do you think I qualify to get on them? 我能有资格拿到这药吗
[00:38] Unless you got a connection with the black market, 除非你认识黑市的人
[00:40] those meds are still being held up by the FDA. 那种药还被药监局扣着呢
[00:44] How many times have I watched you come in here? 你在医院进进出出多久了
[00:47] About a year. 一年了
[00:49] You’re still a baby on this journey. 在这场与病魔的抗争之路上你才刚起步
[00:52] I’ve been positive for seven years and look at me. 我都感染七年了 看看我
[00:56] You’re gonna be okay. 你会没事的
[00:57] But I read it moves really fast in some people, 但我看有文章说 某些人的恶化速度很快
[00:59] and they still don’t understand why. 背后原因至今未解
[01:01] Well, I mean… 不过我看…
[01:03] It says here that your T cells and red blood cells are low, 报告显示你的T细胞和红血细胞指标过低
[01:06] but everything else seems to be stable. 但其他一切稳定
[01:10] Other than that tongue of yours, how you been feeling? 除了舌头 其他感觉如何
[01:14] – Not horrible. – Okay. -不算太糟 -那就好
[01:18] Mostly just scared. 主要是害怕
[01:20] Well, hold on to that. 继续保持
[01:22] “Not horrible” is… “不算太糟”已经…
[01:24] a lot better than most people who come in here. 比大部分入院的病人好很多了
[01:27] Thanks, Blanca. 谢谢 布兰卡
[01:29] I told them, when they checked me in, 他们帮我办理入院手续的时候
[01:30] that I only wanted Nurse Blanca to take care of me. 我说我只要布兰卡护士来照顾我
[01:33] I’m not a nurse yet, honey. I… 我还不算是护士呢 亲爱的 我…
[01:36] I’m getting there, one day at a time. 还在努力 脚踏实地
[01:40] – Blanca, do you have a minute? – Yeah. -布兰卡 能来一下吗 -好的
[01:42] I’ll be back, Troy. 我会回来的 特洛伊
[01:43] Keep reading up on that virus. 继续看病毒相关的文章
[01:45] The more you know. 知己知彼 百战不殆
[01:48] It’s not like him not to call. 电话也不打 不像他的作风
[01:49] Who? 谁
[01:51] Wait, what’s going on? Where we going? 等等 发生什么了 我们上哪去
[01:53] Pray. He checked himself in without letting anybody know 普雷 他一声不吭
[01:55] – he was here. – What?! -就办了入院 -什么
[01:59] Are you okay? 你还好吗
[02:01] Why didn’t you call? 怎么没提前打个电话
[02:02] You know how many times I rushed to the hospital 你知道我有多少次赶到医院
[02:04] to be with Costas? 去陪科斯塔斯吗
[02:06] And for what? 那又能怎样呢
[02:08] We all die alone. 我们都会独自死去
[02:10] Don’t say things like that. 别说那些晦气的话
[02:12] No, hush up. 不 别说了
[02:14] I knew you bitches would sniff me out 我就知道你们姐妹消息灵通
[02:17] and find me sooner or later. 早晚会发现我在这
[02:19] What is it now? 这次又怎么了
[02:21] Pneumonia, again. 又是肺炎
[02:23] But this time, the doctor says I don’t… 但这次 医生说我…
[02:26] have enough of an immune system to fight it, so… 免疫系统不足以支撑我对抗病毒了 所以…
[02:33] This is it. 就这样了
[02:36] This is the end. 这就是结束了
[02:38] No, no, no, no, no. 不不不
[02:40] We haven’t exhausted all of our options. 我们还没有走投无路
[02:42] I’m gonna get a second opinion. 我再去找人会诊下
[02:43] I’m gonna ask Dr. Williams who he’d recommend. 我会问问威廉姆斯医生有没有合适的人选
[02:46] In the meantime, let’s get some deoxy uridine 现在 先静脉注射
[02:48] running into that IV. Okay? 一些脱氧尿苷 好吗
[02:59] No. 不必了
[03:02] Don’t be giving me one of your “Blanca pep talks.” 省省你的”布兰卡积极向上演讲”吧
[03:07] We’ve been on the journey too long 我们在这条路上走了太远
[03:08] to be getting all sentimental. 不必再多愁善感了
[03:16] – Have you prepared a will? – Yeah. -你写了遗嘱了吗 -写好了
[03:21] My aunt has it. She knows to call you. 在我姑姑那 到时候她会打给你
[03:24] Well, is there anything I can help you with 我能为你做什么
[03:26] to make you more comfortable? 让你感觉好一点
[03:32] Just… 就…
[03:36] Just lay with me, please. 陪我躺一会儿吧 求你了
[03:46] I don’t understand why I’ve been so sick, 我不懂我为什么病得这么重
[03:49] with my low platelets and the pneumonia 又是低血小板又是肺炎
[03:54] and my eye and stuff. 眼睛也不好使了
[03:57] But yet, you haven’t been… 而你…
[04:00] sick in over a year. Just nothing. 都一年多没事了 啥事儿也没有
[04:02] Your guess is as good as mine. 我也不知道
[04:05] This disease don’t make no sense. 这病叫人捉摸不透
[04:12] I don’t want nobody to pity me. 我不想让人怜悯我
[04:16] I want everybody to know that I… 我想让所有人都知道我…
[04:20] died happy. 死得很快乐
[04:24] Satisfied. 心满意足
[04:29] But I do have one thing I need to finish. 但有一件事我要完成
[04:33] What’s that? 什么事
[04:34] My panel for the AIDS Quilt. 艾滋病印花被
[04:37] And I want to finish it with you. 我想和你一起完成
[04:41] My sewing kit and all the trimmings and stuff 我的针线包和所有装饰品
[04:43] are in my bag over there on the chair. 都在椅子上的包里
[05:05] Got Liberace’s cape in here? 连李伯拉斯的披肩都带来了吗
[05:08] No. I decided that 不 我决定了
[05:11] I wanted my panel to be gaudier and gayer than Sylvester’s. 我的拼毯要比西尔维斯特的更基更华丽
[05:17] That way, when they unfold it on the national lawn… 那样的话 当他们在国家草坪上展开时…
[05:23] all those government people who did nothing 那些置身事外的政府官员
[05:27] will be blinded by its fabulosity. 就会被它的美丽亮瞎狗眼
[05:32] Well, let’s see what we got here. 看看包里有什么
[05:34] We got the sequins. 有小金属亮片
[05:37] Where’s the tulle? 薄纱呢
[05:38] Right. I was waiting for the tulle. 找到了 我就说有薄纱
[05:42] You know I had to have it. 你知道绝对少不了它
[06:21] I’m not ready to lose you, Pray. 我还没准备好失去你 普雷
[06:26] I’m not ready to let go. 我没准备好放手
[06:27] I know. 我知道
[06:42] The category is… 主题是…
[06:45] Live… 活出彩…
[06:48] Work… 浪起来…
[06:50] Pose! 秀出姿态
[07:16] Hey. I’m Blanca. I’m your nurse’s aide. 你好 我是布兰卡 你的护士助理
[07:20] Blanca, it’s me, Troy. 布兰卡 是我 特洛伊
[07:22] My God, Troy. 我的天 特洛伊
[07:24] Look at you, all healthy and glow-y. 你看看你 健康又光彩照人
[07:28] Let me see. 让我看看
[07:30] Yeah, I see those antifungals worked. 抗真菌药绝对起作用了
[07:32] That, and I got into the trial. 那个药 而且我还入选了临床试验
[07:36] The one where they give us multiple drugs at once. 就是他们一次性给我多种药物的那个
[07:38] – The cocktail. – Yes. -混合药物疗法 -对
[07:40] And it’s working. 药效很好
[07:42] Within two weeks, my thrush was completely gone. 两周不到 我的鹅口疮就完全好了
[07:44] No more swollen glands. 腺体也不肿胀了
[07:45] I have an appetite again. I’ve gained weight. 食欲也恢复了 还长胖了
[07:48] I feel great. 我感觉超级棒
[07:50] Who in the hospital got you into the trial? 医院里谁让你参加临床试验的
[07:53] It’s bullshit. 胡说八道
[07:54] I have never had an AIDS patient, Black or Latin, 我负责的艾滋病人 不管黑人还是拉丁裔
[07:58] offered a spot in one of these trials. 没人参与这种试验
[08:00] Or any trials, sweetheart. 任何试验都没有 亲爱的
[08:01] Who do you think’s running the pharmaceutical companies? 你以为是谁在管理那些制药公司
[08:04] It’s the same old, impotent white men 是和那群政府官员一样的
[08:06] who are running the government. 老顽固 无能白人男性
[08:07] I’m getting Pray on those drugs. 我要让普雷用上那些药
[08:09] Well, baby, how we gonna do that? 宝贝 我们要怎么做
[08:11] The only way you ever get white people to do anything. 唯一能让白人干活的方式
[08:15] Scare ’em. 吓唬他们
[08:21] You coming? 你一起吗
[08:27] The protocols for who gets in the study 研究对象选拔的方案
[08:29] are determined by the drug companies and the CDC. 是由医药公司和疾控中心决定的
[08:33] I know the optics are bad. 我知道情况不太妙
[08:34] Optics? 情况
[08:36] A pile of dead people is bad optics? 死了那么多人就只是情况不太妙
[08:38] A pile of dead Black people is bad optics. 死了一堆黑人就只是情况不妙
[08:41] A pile of dead white people is a national tragedy. 死了一堆白人可就是国家的悲剧了
[08:44] Race is not the only factor 种族并不只是
[08:46] that determines who is getting these drugs. 决定谁能得到药物的唯一标准
[08:48] How many people are in this study? 试验要选取多少人
[08:50] – I can’t tell you that. – I can. -这我不能说 -我可以
[08:52] I asked the doctors who are administering it. 我问了主管这个项目的医生
[08:53] Eighty. 八十人
[08:54] Out of the 80, how many are Black or Latin? 这八十人中 有多少黑人或拉丁裔
[08:57] I can’t tell you that either. 这我也不能说
[08:58] Two. 只有两人
[09:01] Two! 两个
[09:01] Doctor, calm down. 医生 请冷静点
[09:03] You’re asking a doctor to calm down because 一名医生想要救死扶伤
[09:05] he wants to prevent people from dying? 你却要他冷静点
[09:09] I like all of you. 我很喜欢你们
[09:11] You’re excellent employees, 你们都是很棒的员工
[09:14] but my advice to you is to take a breath and not cause trouble. 但我的建议是 冷静 别惹麻烦
[09:18] Not just because you could be terminated, 不仅因为你们可能会被解雇
[09:20] but because these drugs appear to be working. 而且这些药显然有效
[09:23] Why would you want to interrupt the scientists 你们难道想打扰科学家们的研究过程
[09:25] and possibly delay the results of their study? 以至于导致研究成果停滞吗
[09:27] Because the study is flawed 是因为如果试验只针对白人
[09:29] if it’s only including white people! 那么这个试验就存在缺陷
[09:31] It’s not only biased, it’s not scientifically sound. 它不仅有失偏颇 还缺乏科学合理性
[09:35] Listen, Vanessa. 听着 瓦内萨
[09:37] I know that ACT UP was slow in building a rainbow coalition 我知道艾滋联盟曾经在对抗艾滋病时
[09:40] to fight this disease, but they’re caught up now. 建立彩虹联盟的效力不够 但他们已经逐步壮大了
[09:44] And they’re gonna be all kinds of angry 等他们发现这项特殊研究的对象
[09:45] when they find out that two out of the 80 people 八十人中仅有两人为有色人种
[09:47] in this specific study are people of color. 他们一定会大发雷霆
[09:51] And it won’t take three hours to get a crowd 不用三小时 一群怒不可遏的人
[09:53] of angry folk down here to protest, 就会到这里游行
[09:54] to call up their TV people and chronicle this whole thing. 找到电视台的人进行全面报道
[09:59] Now, I may be only a nurse’s aide, 我虽然只是个护士助理
[10:02] but I know for sure that, for this hospital, 但我很清楚 对于医院来说
[10:04] that’s bad optics. 这才是情况不妙
[10:07] I like the look of terror in your eyes. 我喜欢你眼中的恐惧
[10:10] It tells me you’re actually gonna do something. 这让我知道 你真的会采取行动
[10:13] I don’t like to be threatened. 我不喜欢被威胁
[10:17] But I also don’t disagree with you. 但我不得不赞同你们的说法
[10:25] I’ll make some calls 我会联系一下
[10:27] and get your friend into the trial. 让你们的朋友参与试验
[10:30] It’s not enough. 这还不够
[10:32] We need two slots. 我们需要两个名额
[10:34] One for Pray Tell and one for Blanca. 一个给普雷·泰尔 一个给布兰卡
[10:44] We did it. 我们成功了
[10:45] You and Pray are in. 你和普雷入选了
[10:49] What? 怎么
[10:50] Look, I’m happy for Pray and all, 我很为普雷高兴
[10:52] and he’s much worse off than me, but I don’t think I need this. 他的情况比我严重很多 但我觉得我不需要
[10:56] Shouldn’t we give it to someone who is sicker? 我们不该把机会让给病得更重的人吗
[10:58] This new idea of combination therapy 这种新的联合疗法
[11:01] stops HIV from multiplying in different stages, 阻止艾滋病毒在不同阶段的增殖
[11:03] which, in turn, prevents it from attacking your immune system. 从而 阻止它攻击你自身的免疫系统
[11:07] Waiting until you’re sick 等到你病重了
[11:08] means the damage is already done. 说明伤害已经造成了
[11:11] Who said I was waiting to get sick? 谁说我会坐以待毙了
[11:14] Ain’t you ever heard of the Tuskegee study? 你没听说过塔斯克吉梅毒研究吗
[11:16] Of course I have. 当然听过
[11:17] So you know that they let 600 Black men die 所以你知道他们打着科学的名号
[11:20] from syphilis in the name of science. 让六百名黑人男性死于梅毒
[11:22] In Puerto Rico, they used local women as guinea pigs 在波多黎各 他们把当地女性当小白鼠
[11:25] to test birth control pills. 来测试避孕药
[11:27] And a bunch of them died, too. 也导致了很多人的死亡
[11:28] This isn’t either of those situations. 这次的情况不一样
[11:31] This is a genuine, robust, scientific trial of a drug 这是一家上市医药公司与疾控中心
[11:36] by a publicly traded pharmaceutical company 联合开展的一项真正的
[11:38] in conjunction with the CDC, and it’s working. 强有力的科学药物试验 而且还很有效
[11:44] Sweetheart… 亲爱的…
[11:47] I love you. 我爱你
[11:50] And I don’t want to lose you. 我不想失去你
[11:53] You don’t have to trust the drug company or the government. 你不需要去相信医药公司或者政府
[12:01] You just have to trust me. 你只需要相信我
[12:07] Do you trust me? 你相信我吗
[12:12] Yeah, I do. 我相信
[12:16] Those are confidentiality agreements. 这些都是保密协议
[12:19] You are now known as patients 00643 and 00644. 你们是643和644号试验病人
[12:27] These are log books. 这些是试验记录簿
[12:29] This particular trial is to test the efficacy 这次特别试验是为了测试
[12:33] of combining protease inhibitors 结合蛋白酶抑制剂和
[12:35] with non-nucleoside reverse transcriptase inhibitors. 非核苷逆转录酶抑制剂是否有效
[12:38] You need to take the pills on a very specific schedule. 你们需要按特定时间服用这些药片
[12:41] Are there any side effects? 有副作用吗
[12:43] Besides living? 和活着相比吗
[12:44] I don’t care. 我不在乎
[12:46] Just give me the pills. 把药片给我吧
[12:48] We are still unsure of the toxicity 我们目前还不确定
[12:51] of this particular dosing. 这种特殊剂量的药物毒性
[12:53] Along with your weekly blood tests, we need you to come in, 除了每周的血液检测 我们需要你每月
[12:55] once a month, for a thorough examination. 来进行全面检查
[12:58] If you develop a fever or feel any body aches, 如果你发烧或是感到身体疼痛
[13:02] it’s important that you call this number immediately. 你需要立即拨打这个电话
[13:19] Well… 好吧…
[13:21] here’s to getting so old, 为我变老干杯
[13:22] folks will start calling me grandmother. 大家伙都开始叫我老奶奶了
[14:39] Come here. 来吧
[14:43] How long has it been? 我们多久没见了
[14:45] Since Angel and Papi’s wedding. 安吉尔和帕比的婚礼之后
[14:47] Yeah. 是啊
[14:49] You know, I really thought it was over for me. 我真的以为我命数已尽
[14:52] But then I got into this trial at the hospital. 然后我参与了医院的药物试验
[14:55] What’s this trial? 什么实验
[14:57] It’s a cocktail of meds. 混合药物疗法
[14:59] Man, you know these meds are lethal. 那些药物可太要命了
[15:00] You remember what happened to Blanca. 你还记得布兰卡的样子吧
[15:01] No, it’s not AZT. It’s some new stuff. 不 不是齐多夫定 是某种新药
[15:04] And it’s working. 而且还挺有效
[15:05] Look at me. 看看我
[15:07] My T cell count is rising. 我的T细胞数量在增多
[15:10] I feel like I have a new lease on life. 我感觉我重获新生了
[15:13] I feel like a 20-something again. 重返二十岁
[15:15] And now that I know that I’m gonna live, I… 现在我知道我能活下去 我…
[15:19] I don’t want to have a single regret. 我不想留下任何遗憾了
[15:21] Life has just been passing me by, 生活就这样匆匆而过
[15:23] and there’s so much living I’ve missed. 我错过了太多的生活体验
[15:26] I feel you. 我懂你
[15:29] Really? 真的吗
[15:31] And what have you missed? 那你错过了什么
[15:35] You. 你
[15:46] I missed you too, baby. 我也错过了你[我也很想你] 宝贝
[15:52] But don’t let it go to your head. 你小脑瓜子可别乱想
[15:58] I’ve also missed performing. 我也很想念演出
[16:00] I gotta get back on the stage, 我得重回舞台
[16:01] but my ass is too old for ballroom. 但我一把老骨头跳不动了
[16:04] I feel the same way. 我也一样
[16:05] You are too young to be feeling too old. 你还年轻 不该有这种感慨
[16:10] But I think I know what might help. 但我也许知道怎样帮你
[16:13] What’s that? 怎么说
[16:13] ♪ The spirit will shine ♪ ♪ 圣光照耀 ♪
[16:17] ♪ On everyone… ♪ ♪ 众生… ♪
[16:19] So, after rehab, I was in search of community. 康复治疗后 我就去寻找团体
[16:25] And a space where I could raise my voice in protest 一个能让我将目睹的所有不公
[16:28] of all the injustice I’ve witnessed. 都高声抗议出来的地方
[16:30] – What about ACT UP? – I’m still involved with them, -那艾滋联盟呢 -我还是其中一员
[16:33] but I just felt like I would be a liability. 但我觉得自己是个累赘
[16:35] You know, I couldn’t see. 我眼睛不太好
[16:38] I could barely walk. 也都快走不动了
[16:40] So, I had to find another outlet, a new way to protest. 我要找到其他的发泄方式 新的反抗方式
[16:44] And that is when I stumbled across 然后我就偶然发现了
[16:47] the Gay Men’s Choir. “同志合唱团”
[16:49] ♪ Love lives on ♪ ♪ 真爱永存 ♪
[16:52] ♪ Beyond goodbye ♪ ♪ 告别孤单 ♪
[16:56] ♪ The truth of us ♪ ♪ 我们的真心 ♪
[16:59] ♪ Will never die ♪ ♪ 永不灭 ♪
[17:03] ♪ Our spirits will shine ♪ ♪ 我们的灵魂将闪耀 ♪
[17:06] ♪ Long after we’re gone ♪ ♪ 离开之后也会永存 ♪
[17:10] ♪ And so our love ♪ ♪ 我们的爱亦是如此 ♪
[17:19] ♪ Lives on. ♪ ♪ 永存 ♪
[17:30] Beautiful. 太棒了
[17:32] – Thank you… – Join us. -谢谢… -一起来
[17:34] You need something to release all that pent-up energy you got. 你得想办法释放被压抑的情绪
[17:38] We both do. 我们俩都是
[17:40] – Hey. – Hey, buddy. -嘿 -嘿 兄弟
[17:41] – What’s happening? – Pray, are you joining us? -怎么样 -普雷 要加入我们吗
[17:43] Yes, and I brought a new voice. This is Ricky. 对 我还带来了新成员 这是瑞奇
[17:45] Nice to meet you, Ricky. 很高兴见到你 瑞奇
[17:47] We’re rehearsing “Love Lives On.” 我们在排练”真爱永存”
[17:48] – Do you know it? – I do. -知道这首歌吗 -嗯
[17:50] Great. Here, I have a copy for you. 太好了 给你一份歌词
[17:51] There you go. 拿好
[17:53] Okay, gentlemen. 好了 绅士们
[17:55] Our spring gala is a week from today. 离春季盛典只剩一周了
[17:58] Let’s get in formation, and, we’re gonna do it one more time. 我们站好队形 再排练一次
[18:02] Oh, turn around 转过身来
[18:04] Why are we turning our backs to the audience? 我们为什么要背对观众
[18:07] The men in white, facing forward, 白色衣服的人 面朝前
[18:08] represent the original founding members of the group 代表从传染病中幸存下来的
[18:11] who have survived the plague. 组织创始人员
[18:13] The ones in black represent those we’ve lost way too soon. 黑色衣服代表那些过早离世的人们
[18:20] All right, one more time from the top. 好了 从头再来一次
[18:22] Whenever you’re ready. 准备好就开始
[18:38] ♪ You touched my life ♪ ♪ 你触动了我的生命 ♪
[18:41] ♪ And turned my heart around ♪ ♪ 扭转了我的心 ♪
[18:44] ♪ It seems when I found you ♪ ♪ 当我找到你时 ♪
[18:47] ♪ It was me ♪ ♪ 似乎那才是我 ♪
[18:49] ♪ I really found… ♪ ♪ 我真正找到了… ♪
[19:08] Shouldn’t it say, “Live, Work, Pray”? 上面是不是该写”生活 工作 祈祷[普雷]”
[19:10] No. 不
[19:12] You know, people call me by my name 只有想引起我注意的时候
[19:14] when they want to get my attention, 别人才会叫我的名字
[19:16] but the balls are my identity. 但舞会最能体现我
[19:20] I want this quilt to tell people who I am. 我希望这块印花被能展示真正的我
[19:24] And who I am is a celebration of that world. 而我 就是那个世界的狂欢盛典
[19:30] I want to be remembered as a representation 我希望被人们所记住
[19:33] of all that the balls could be. 我就是舞会的标志人物
[19:37] Hope and joy and family… 也代表着希望 快乐 家庭…
[19:44] Sometimes, viciousness. 有时是邪恶
[19:47] Well, there ain’t gonna be a lot to be remembered, 根据我们最近的验血单
[19:49] according to our last blood tests. 还没什么需要纪念的
[19:53] I honestly can’t believe this is real. 我都不敢相信这是真的
[19:57] The drugs are working. 药起效了
[19:59] Pray, we gonna live. 普雷 我们会活下去
[20:01] Not just live. 不仅仅是活着
[20:05] Be fully alive. 是活得尽兴
[20:08] You know, I feel like… 我感觉像…
[20:11] I feel like Ms. Pac-Man when she eats those power pellets. 我感觉像是吃下了能力药丸的吃豆小姐
[20:15] The world is ours to devour. 世界等着我们享用
[20:18] We can go to Paris for Christmas 我们可以去巴黎过圣诞
[20:21] and sit in the park 坐在公园里
[20:23] and watch the birds return for spring. 看着鸟儿们飞回来过春天
[20:27] Or I can die tomorrow, 或者我的生命止步于明天
[20:29] and there’s joy in all of it. 但一切充满了欢乐
[20:33] Today could be a sweaty ballroom or sitting 今天可以在舞会上大汗淋漓
[20:36] in front of the couch watching The Young and the Restless 或者窝在沙发里看”年轻和骚动不安的一族”
[20:38] or having a drink with a friend. 和朋友们小酌一杯
[20:40] Don’t matter. 都没问题
[20:42] ‘Cause today… 因为今天…
[20:45] today feels like enough. 今天已让我心满意足
[20:49] You know what I want to do more than anything? 你知道我最想做什么吗
[20:52] Make plans. 制定计划
[20:54] Any plans. Don’t matter what. 什么计划都好 都可以
[20:55] I just want to know that I can make them. 我只想知道我还可以制定计划
[20:59] That the future is still something that… 对于我们来说…
[21:02] we’re allowed to have. 还能拥有未来
[21:10] The first plan we need to make 我们要制定的第一个计划
[21:12] is to not work on this damn quilt again. 就是不要再做这个鬼印花被了
[21:15] Okay, deal. 可以 成交
[21:23] Thank you for coming. 感谢大家的到来
[21:24] Thank you. Good to see you. 谢谢 见到你真好
[21:27] See you at the next rehearsal. 下次排练再见
[21:29] It was so much fun. 真是太开心了
[21:30] Thank you for your amazing hospitality. 谢谢如此热情的招待
[21:34] Thank you so much… for everything. 谢谢你… 谢谢你的一切
[21:37] – Good night. All right. – Good night. -晚安 好了 -晚安
[21:40] – Yeah. – Thanks for inviting me. -对了 -谢谢你的邀请
[21:42] We have to do this again soon. 我们很快就要再见了
[21:43] You ain’t going nowhere till you help me clean up this mess. 替我打扫干净前 你哪也不许去
[21:47] Wha…? 什么…
[21:48] You always trying to put somebody to work. 你总是让人做这做那
[21:50] Just… 只是…
[21:53] Stay or hang out. 爱留不留
[21:56] You know, I’m really shocked 我真的很震惊
[21:58] how much I’m enjoying being a part of this Gay Men’s Choir. 我会这么喜欢”同志合唱团”
[22:00] I honestly… 我真的以为…
[22:02] thought it was gonna be a bunch of soulless white boys 这是一群没有灵魂的白人男孩
[22:04] singing show tunes. 展现他们的歌喉
[22:05] – But we pretty good. – I told you. -但其实还不错 -我就说嘛
[22:09] Singing with the choir has been really healing for me. 在合唱团唱歌对我来说很治愈
[22:12] You know, I’ve started thinking about my fashion line again. 我又开始考虑我的时尚系列了
[22:16] You know, which means I can fly around the world 意味着我能满世界跑
[22:19] looking for inspiration. 寻求灵感
[22:21] You know, I might want to learn French. 我还想学点法语
[22:24] Run the New York Marathon or… 参加纽约马拉松或者…
[22:28] scuba dive, maybe. 水肺潜水
[22:30] Fall in love again. You know? 重新爱与被爱 你懂吗
[22:35] Just endless possibilities. 各种各样的可能性
[22:37] This all sounds great. 听起来真的很不错
[22:39] What about you? Do you have any tours or anything coming up? 你呢 你有什么巡演之类的吗
[22:43] Nah. You know, I’m not so sure that life is for me anymore. 没 我感觉生活抛弃了我
[22:47] I’m tired, Pray. 我累了 普雷
[22:49] I’m tired of hustling, tired of auditioning, 我不想再奔波 到处面试
[22:52] tired of hopping between houses and beds…. 厌倦了居无定所…
[22:55] and beds. 的日子
[22:58] I’m almost 30 years old, 我已经快30了
[22:59] and I ain’t done shit with my life. 却还是一事无成
[23:01] Stop selling yourself short. 别妄自菲薄了
[23:05] You ain’t giving up on your dreams, are you? 你不会放弃梦想的 对吧
[23:10] Listen. Listen. 听 听我说
[23:13] We’ve been through a lot together. 我们一起经历了风风雨雨
[23:16] I know you. 我了解你
[23:17] And I know that you need to be up on a stage. 我知道你就是舞台上的闪耀之星
[23:22] That’s where you’re at your best. 那才是最好的你
[23:24] That’s when you’re the happiest. 最快乐的你
[23:26] That’s why I asked you to join the choir. 所以我才会邀请你加入合唱团
[23:28] I know. 我知道
[23:31] Don’t give up on your dreams. 不要放弃梦想
[23:36] What’s wrong? 发生什么了
[23:53] This is it. 没办法了
[23:58] No more plans. 没什么计划了
[24:00] I’m gonna die, Pray. 我要死了 普雷
[24:01] Don’t. Don’t say that. 不 别说瞎话
[24:03] – I am. – Don’t say that. -我要死了 -别胡说
[24:04] I got you. 有我在
[24:08] I… got you. 我会… 一直在
[24:26] Don’t it make sense that the food in a hospital 医院里的伙食难道不应该
[24:28] should be some of the finest gourmet shit in the world? 是这个世界上最美味的菜肴吗
[24:31] I’m serious. 我说真的
[24:33] For many people, it’s their last meal. 对很多人来说 这可能是最后一餐
[24:35] Maybe put a little effort into it? 能不能用点心
[24:44] What’s wrong? 怎么了
[24:45] Pray, I’m so happy you’re doing well. 普雷 你恢复得这么好我真的很开心
[24:52] This place has been like hell. 这地方就像地狱
[24:55] Seeing all those young men dying all these years. 这些年来 看着那些年轻人英年早逝
[24:58] You know? With no hope. 你懂吗 那种绝望
[25:04] I trained to-to make people feel better, to save them, 我接受培训是为了让患者变好 挽救生命
[25:07] but I haven’t been doing that. 但我已经很久没能做到了
[25:09] And now, with the cocktail you’re on, 现在 你接受的混合药物治疗
[25:13] I see some light. I-I feel the hope. 让我看到了光 看到了希望
[25:18] Pray, they not letting no more people of color into the trials. 普雷 他们不肯让更多有色人种参与试验
[25:21] Yeah, we just met with Vanessa again. 我们刚刚又去找瓦妮莎
[25:23] – She spoke to the drug company. – Yeah, they gave her -她去找过制药公司 -是 但他们
[25:25] some bullshit about the study being too far down the line 以研究离实际投产应用很远 新增患者成本太大
[25:28] and the cost of adding new patients. 为借口拒绝了
[25:29] The cost? 成本
[25:31] Hundreds of thousands of people are gonna die 如果患者拿不到药
[25:33] if they don’t get on those drugs. 千千万万的人会因此而死
[25:34] Fuck the costs. 干他娘的成本
[25:35] It can’t just be us who are the lucky ones. 不能只有我们受益
[25:40] We are no better… 我们并非…
[25:45] than anyone else. 高人一等
[25:47] Our lives have no more meaning than our friends we’ve lost 我们的命也不比那些已经逝去
[25:50] and are losing! 和正接近死亡的朋友的生命更有意义
[25:54] So… 所以…
[25:56] they’re asking us to do nothing and live 他们想让我们袖手旁观
[26:00] while we watch them die? 看着他们去死
[26:03] To find proof that we’re deserving 证明我们值得
[26:06] and they’re not? 而他们不配吗
[26:10] They give us life… 他们救了我们的命…
[26:13] and then charge us the price of survivor’s guilt. 但却想要以幸存者的愧疚让我们付出代价
[26:27] Pray’s right. 普雷说得对
[26:28] How could I live with myself if I let this go on this way 如果我们就这样坐以待毙
[26:30] without a fight? 余生该如何自处
[26:32] What are we gonna do about it? 我们要怎么做
[26:35] Health care is a right! Health care is a right! 我们有权享有健康护理
[26:41] Health care is a right! 我们有权享有健康护理
[26:49] Health care is a right! Health care is a right… 我们有权享有健康护理…
[26:50] All right. All right. All right. Listen up! 好了 安静安静 听我说
[26:53] Listen up, people! 里面的人 听我说
[26:55] You pharmaceutical, commercial, 你们这些利益至上的制药商
[26:58] capitalist pigs! 资本主义的白皮猪
[27:01] Europe takes nine months to test a drug, 欧洲检验药效只需要九个月
[27:05] but here, in the U.S. of A… 但在这里 自由美利坚…
[27:09] it takes years! 要花上几年
[27:12] What the fuck is going on?! 他妈出什么毛病了
[27:14] Why?! The people are dying! 为什么 人们在死去
[27:17] The people are dying in the streets! 人们横死街头
[27:19] – We’re not asking you… – Health care is a right! -我们不是让你… -我们有权享有健康护理
[27:21] To release unsafe products to us. 售卖不安全的药物
[27:24] We’re simply asking to speed up the process! 我们只要求加快研究进程
[27:28] AZT isn’t enough! 艾滋病防护药远远不够
[27:30] – Give us the other stuff! – Health care is a right! -我们要更有效的药物 -我们有权享有健康护理
[27:31] Seize control! Seize control! 控制 控制
[27:33] – Get your fucking hands off of her, man. – Go home, faggot. -别他妈碰她 -滚回家吧 死基佬
[27:36] – What’s wrong with you?! – This is our home. -你有毛病吧 -这就是我们的家
[27:38] How dare you treat us this way! 你怎么敢这么对我们
[27:39] Silence equals death! Victory now! 沉默等于死亡 胜利属于我们
[27:42] Health care is a right! 我们有权享有健康护理
[27:45] Health care is a right! Health care is a right! 我们有权享有健康护理
[27:47] Get your fucking hands off me! 你他妈别碰我
[27:49] Health care is a right! 我们有权享有健康护理
[27:56] You ain’t gotta do it like that. You ain’t gotta do it like that! 你们不能这样 不可以
[28:00] Health care is a right! 我们有权享有健康护理
[28:03] Health care is a right! Health care is a right! 我们有权享有健康护理
[28:24] The category is… 主题是…
[28:25] I knew what needed to be done was going 我们要做的
[28:27] right to the source and scaring their asses 是擒贼先擒王
[28:29] into doing the right thing. 把他们逼到正道上
[28:31] How is their refusal to add more people… 他们怎么可以拒绝让更多人…
[28:34] People of color, poor people, our people… 有色人种 穷人 我们这样的人…
[28:36] To the trial doing the right thing? 进入到临床试验中
[28:38] Pray, they lowering the costs because we took action. 普雷 他们降价就是我们反击的成果啊
[28:41] – The next step… – That’s not enough! -下一步… -还不够
[28:43] It’s outrageous how these people are fucking playing God! 这些人把自己当上帝就他妈离谱
[28:46] Pray. Pray, I know. 普雷 普雷 我知道
[28:48] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[28:50] I don’t want to see any more of our people die. 我真的不想再看我们的人死去了
[28:52] I don’t either. 我也不想
[28:57] You sure you wanna do this? 你确定你要这么做吗
[29:00] You don’t get to use my rage 你别想趁我在气头上不理智
[29:02] and my gift for tantrum-ing to chicken out. 让我临阵脱逃
[29:04] We are doing this. 我们走定了
[29:07] There was still leaves in Central Park 我们上一次在中央公园走秀
[29:10] the last time we walked a ball. 树上还有叶子
[29:12] It’s been what? 都多长时间了
[29:14] At least five, six months. 至少五六个月以前了
[29:16] And I was a drunk hot-ass mess the last time. 那时候我还醉得一塌糊涂呢
[29:19] That’s why I’m here: To reclaim my glory, 今天我就是来恢复我往日的辉煌
[29:22] and to get my name back in the good graces 在舞会界 重新获得
[29:25] of the ball community. 大家的青睐
[29:26] Because I can’t let these children be dragging me 我才不会让这些小屁孩
[29:28] into all eternity. 觉得我已经退场
[29:30] Gotta let them know what a real legend looks like. 让他们看看什么是真正的传奇人物
[29:32] You mean legends. 两个传奇人物
[29:35] I’m down for that. 我同意
[29:37] You know Candy would be gagged 看到我们用这样的表演来纪念她
[29:39] to see us performing together in her sweet honor. 坎蒂肯定会开心得说不出话
[29:41] See, I know that medication has gotten to your head. 你看 我就知道药物肯定对脑子有副作用
[29:44] ‘Cause Candy ain’t never been sweet to your ass. 坎蒂看到你 一向都说不出好话来
[29:48] True. So true. 确实 确实
[29:51] So, word on the street is… 所以 据说…
[29:54] Dr. Christopher is in the house tonight. 克里斯托弗医生今晚会来
[29:57] His first ball. 他的舞会初体验
[29:59] I never been this nervous at a ball. 我从没有哪次这么紧张过
[30:01] Thank God I’m not doing this alone. 谢天谢地还有你陪我一起
[30:04] It’s so cute to see you like this, 你这样真是可爱
[30:06] all in love, 坠入爱河
[30:08] wanting to impress your man… 一心想惊艳男朋友…
[30:11] Look, I do love that man. 我很爱他
[30:13] He just… he pushes me. 他… 激励我前行
[30:17] He tells me every day that I’m beautiful, that I’m smart, 他每天都告诉我 我很美 很聪明
[30:22] That I deserve… 我值得…
[30:28] That I deserve to be here. 值得现在拥有的一切
[30:32] I’m glad you found him. 你能遇见他真是太好了
[30:35] Now, he’s a little too clean-cut for my taste. 但对我来说还是太清秀了
[30:37] – But, you know, he’s cute. – Okay. -不过还是帅的 -行吧
[30:41] – For you. – Yeah, stop hatin’. -对你来说算是了 -别酸了
[30:43] ‘Cause you know my man is fine. 你知道我男人帅得很
[30:45] He most certainly is. 当然了
[30:47] Pray, he is moving in when his lease is up 普雷 他月底房租到期后
[30:49] at the end of the month. 就要搬来和我住了
[30:50] I am so happy. 我太高兴了
[30:51] – I’m a lucky girl. – No. -我真幸运 -不
[30:54] He’s the lucky one, 幸运的是他
[30:57] ’cause he got a real one. 他得到了真实的你
[31:00] The best one. 最好的人
[31:02] And don’t you ever forget that. 你永远都要记住这一点
[31:06] I won’t. 我会的
[31:12] So, what’s on your bucket list? 所以你的愿望清单上有什么
[31:14] I have done almost everything I set out to do 我离开家门那一刻定下的人生目标
[31:16] when I left my mama’s house. 大多已经实现了
[31:19] I’ve gotten to live my truth, unapologetically. 我活出了自己 问心无愧
[31:24] I’ve gotten to werk the most treacherous of runways out on that ballroom floor. 我在舞厅最艰难的时刻也活出彩
[31:30] And I’ve gotten to pose with the best of them. 我和最优秀的一群人一起秀出姿态
[31:35] Including you, 也包括你
[31:37] my most precious, precious sister. 我最最亲爱的姐妹
[31:42] So, no, I may not have my name on labels 所以 尽管我没能把我的品牌
[31:45] across the Atlantic, but… 打响到大洋彼岸 但是…
[31:49] my impact has been felt here. 我的影响力体现在这里
[31:53] I’ve left a lasting mark. 我留下了永久的印记
[31:55] And I understand that now. 我现在明白了
[32:12] – Is everybody ready? – Yeah. -大家准备好了吗 -好了
[32:15] Papi and Ricky waiting for us. 帕比和瑞奇在等我们
[32:17] It’s almost 2:00 a.m. 快两点了
[32:18] Well, we the grand finale. 好了 盛大的压轴表演
[32:20] And you know they all stunt queens at heart, 你也知道他们的话不能信
[32:23] so they ain’t worried about waiting. 让他们多等会儿也无妨
[32:26] All right, then. 好了
[32:28] Let’s pin this girl on real nice and tight, 把这顶好家伙戴戴好
[32:32] and give these children a show they will never forget. 给孩子们带去一场终身难忘的表演吧
[32:38] Now, just to remind y’all do-gooders, 好了 各位小慈善家
[32:42] this evening’s admissions fee, as well as all cash prizes, 今晚的入场费和所有的奖金
[32:47] will be donated to the Ballroom Fund 都会捐赠给舞会基金
[32:49] to benefit our brothers and sisters 造福我们的兄弟姐妹们
[32:52] struggling with HIV/AIDS. 帮他们和艾滋作斗争
[32:55] Yo, Stepdad. Let’s go! 走吧 后爸
[32:58] Come on. Hurry up. 来吧 快点
[32:59] Now it’s the moment you’ve all been waiting for, 各位等候已久的时刻到来了
[33:01] the final category of the night, 今晚的最后一个主题
[33:04] Candy’s Sweet Refrain. 坎蒂之声
[33:08] Tonight, paying tribute 今夜 我们致敬
[33:11] to the grandest diva herself, 最了不起的天后
[33:13] Miss Diana Ross, who proved… 戴安娜·罗斯小姐 正是她…
[33:16] in her iconic 1983 “Live from Central Park” performance 在1983年”中央公园现场”的标志性演出中
[33:22] that no wind, no rain 证明了哪怕狂风大作 骤雨不歇
[33:25] can ever stop her. 她也不会停下
[33:26] We have two of our own divas making a special appearance 今天将要登场的是我们的两位天后
[33:31] to cap off tonight’s Winter Fundraiser Ball: 来为我们的冬季募捐舞会拉上帷幕
[33:35] Mother Blanca Evangelista, 布兰卡·伊万吉丽斯塔家母
[33:38] and the godfather of them all, Pray Tell! 和所有人的教父 普雷·泰尔
[33:46] Ain’t nothing like a double dose of diva. 两位天后合体 无与伦比
[33:57] If you need me, call me. 如果你需要我 就呼唤我
[34:02] No matter where you are, 无论你身在何方
[34:05] no matter how far. 无论我们相隔多远
[34:08] Just call my name, 呼唤我的姓名
[34:11] I’ll be there in a hurry. 我会立刻飞奔而去
[34:13] On that, you can depend and never worry. 你永远可以放心 不必心存疑虑
[34:16] ♪ No wind ♪ ♪ 哪怕狂风大作 ♪
[34:19] ♪ No rain ♪ ♪ 哪怕骤雨不歇 ♪
[34:21] ♪ No winter’s cold ♪ ♪ 哪怕冬日凛冽 ♪
[34:23] Yes, don’t stop! 继续
[34:25] ♪ Can stop me, babe ♪ ♪ 我也不会停下 ♪
[34:27] ♪ Ooh, babe ♪ ♪ 宝贝 ♪
[34:29] ♪ Baby, baby ♪ ♪ 宝贝 ♪
[34:31] ♪ If you’re my goal ♪ ♪ 如果前方是你 ♪
[34:36] ♪ No wind ♪ ♪ 哪怕狂风大作 ♪
[34:38] ♪ No rain ♪ ♪ 哪怕骤雨不歇 ♪
[34:40] ♪ Can stop me, babe ♪ ♪ 我也不会停下 ♪
[34:42] ♪ If you are my goal ♪ ♪ 如果前方是你 ♪
[35:11] I know, I know you must follow the sun. 我知道 我知道你要向着太阳
[35:16] Wherever it leads. 指引的方向
[35:18] But remember, 但要记住
[35:20] if you should fall short of your desires, 如果你未能实现自己的期许
[35:23] remember life holds for you one guarantee. 要记住人生中还有一重保障
[35:28] You’ll always have me. 我永远在这里
[35:30] And if you should miss my lovin’ 如果你想念我的爱
[35:33] one of these old days, 想念过去的时光
[35:35] if you should ever miss the arms that used to hold you so close, 想念曾紧紧环绕着你的双臂
[35:39] or the lips that used to touch yours so tenderly, 想念曾轻柔亲吻着你的双唇
[35:44] just remember what I told you the day I set you free. 要记住分别那天我对你说的话
[35:49] ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ ♪ 哪怕高山险阻 ♪
[35:52] ♪ No valley low enough ♪ ♪ 哪怕谷地崎岖 ♪
[35:54] ♪ Ain’t no river wide enough ♪ ♪ 哪怕彼岸遥遥 ♪
[35:56] ♪ To keep me from you ♪ ♪ 我也不会停下 ♪
[35:59] ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ ♪ 哪怕高山险阻 ♪
[36:01] ♪ Ain’t no valley low enough ♪ ♪ 哪怕谷地崎岖 ♪
[36:04] ♪ Ain’t no river wide enough ♪ ♪ 哪怕彼岸遥遥 ♪
[36:06] ♪ To keep me from you ♪ ♪ 我也不会停下 ♪
[36:08] ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ ♪ 哪怕高山险阻 ♪
[36:13] ♪ Nothing can keep me, keep me from you ♪ ♪ 我也不会 不会停下 ♪
[36:27] Yes! 太棒了
[36:27] ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ ♪ 哪怕高山险阻 ♪
[36:30] ♪ Ain’t no valley low enough ♪ ♪ 哪怕谷地崎岖 ♪
[36:32] ♪ Ain’t no river wide enough ♪ ♪ 哪怕彼岸遥遥 ♪
[36:34] ♪ Say it again ♪ ♪ 再来一次 ♪
[36:37] ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ ♪ 哪怕高山险阻 ♪
[36:41] ♪ Nothing can keep me ♪ ♪ 我也不会停下 ♪
[36:44] ♪ Keep me from you. ♪ ♪ 我也不会停下 ♪
[36:46] Tens! 十分
[36:49] I don’t think I’ve ever seen anything sexier in my life. 我这辈子从没看过这么性感的表演
[36:54] You know how wet you make me. 你看你把我弄得多湿
[36:56] Ooh, I can’t stand you. 真受不了你
[37:00] You did great tonight. 你今晚表演得真好
[37:02] Thank you. 谢谢
[37:05] Now, you know damn well you not supposed to be smoking. 你也知道自己不该吸烟的吧
[37:07] Yeah, I concur. 我同意
[37:08] Leave me alone. 少来管我
[37:10] I don’t drink. I don’t drug. 我不喝酒 也不吸毒
[37:12] One cigarette after I have given my all in the ballroom 在舞厅全力演出后 抽根烟怎么了
[37:15] ain’t gonna kill me. 这又不会把我害死
[37:17] So, Dr. Christopher, 克里斯托弗医生
[37:19] what do you think of our humble abode? 你觉得我们的陋室如何啊
[37:23] I loved it. 我很喜欢
[37:25] I was a little nervous at first. 最开始有点紧张
[37:26] I didn’t know what to expect, 不知道会发生什么
[37:28] but it kind of reminded me of church. 有点让我想起了教堂
[37:32] The costumes, theatrics, 服装 戏剧演出
[37:34] worshipping… 还有崇拜…
[37:36] I’m into it. 我喜欢
[37:37] – So, when you walking, my man? – Walking? -那你什么时候来走个舞会呢 -走秀吗
[37:39] Nah. Nah, that’s not my ministry. 不 不 那不是我的领域
[37:42] No, that’s… y’all got that. 不… 你们懂的
[37:44] How about I cook dinner for the four of us next Friday at Blanca’s? 下周五我们四个在布兰卡家吃饭吧 我掌勺
[37:48] At ours. 是我们家
[37:50] Yeah. 对
[37:50] – At ours. – Well, all right. -我们家 -好啊
[37:52] Sounds like a plan to me. 那就这么定了
[37:54] Good to see you, brother. 见到你很开心 兄弟
[37:56] – Love you, Mom. – Love you, too. -爱你 妈 -我也爱你
[38:00] – I’ll see you tomorrow? – Yeah. -明天见 -好
[38:07] – So good to see you again. – You, too. -能再见到你很开心 -我也是
[38:10] – You were beautiful tonight. – Thank you. -你今晚美极了 -谢谢
[38:12] – Absolutely beautiful. – Thank you. -真的很美 -谢谢
[38:21] So happy for you. 真为你感到高兴
[38:29] Ain’t no mountain high enough. 哪怕高山险阻
[38:52] Yo, Doc. 医生
[38:56] Keep her safe. 照顾好她
[38:58] I will. 我会的
[42:17] Pray? You here? 普雷 在吗
[42:22] Pray. 普雷
[42:25] I told you I was coming. 说了我今天会来的
[42:27] Why are you still in the bed? 怎么还在床上
[42:29] Pray. 普雷
[42:35] Pray? 普雷
[42:42] Pray. 普雷
[42:48] Get up, Pray. Get up, Pray. 醒醒 醒醒啊 普雷
[42:51] No, no, no, no, no. Pray, get up. 不 不 不 普雷 快醒醒
[42:53] Get up, Pray! 醒醒 普雷
[42:55] Get up, Pray. Don’t do this. 醒醒 别这样
[43:03] Pray, I need you to breathe. 普雷 快呼吸
[43:05] I need you to breathe, Pray. 快呼吸 普雷
[43:07] Pray… 普雷…
[43:08] Pray! 普雷
[43:09] Get up! Get up! 醒醒 醒醒
[43:12] Shit. 操
[43:24] My friend is not breathing. 我的朋友没呼吸了
[43:26] Please send an ambulance now. 快点让救护车过来
[43:27] I need somebody at 1355 Common Avenue, Apartment 2B. 地址是1355公共大道2B公寓
[43:32] Come on, Pray. 醒醒啊 普雷
[43:36] Come on. 醒醒啊
[43:39] Pray. Come on, just… 普雷 坚持住…
[43:41] Come on. You can’t… 别这样 你不能…
[43:45] You… come on. 你… 坚持住
[43:46] I need you, Pray. 我需要你 普雷
[43:51] No, Pray! 不 普雷
[43:54] Pray… 普雷…
[43:57] Get up, Pray. 醒醒 普雷
[44:18] Ricky. Ricky. 瑞奇 瑞奇
[44:21] How’s Pray? 普雷怎么样了
[44:24] They tried everything… 他们已经尽力了…
[44:26] No. 不
[44:27] No! No! 不 不
[44:30] I know. I know. 我知道 我知道
[44:32] – I know. I know. – No! -我知道 我知道 -不
[45:13] Well, come on, y’all. 快吃啊 你们
[45:16] Pray wouldn’t want y’all going hungry. 普雷也不想你们饿肚子
[45:28] I just don’t understand. 我只是不明白
[45:31] It just happened so quickly. 这件事发生得这么突然
[45:33] I thought those meds that he was on was working. 我以为他吃的那些药有效果
[45:35] That’s the thing with clinical trials, 毕竟是临床试验
[45:37] they may give you a placebo, and you would never know. 可能给你的是安慰剂 你也不清楚
[45:40] That’s fucked up. So you’re saying he was 这也太糟了 你的意思是
[45:42] only getting better ’cause it was in his head? 他的恢复是自己想象出来的吗
[45:44] Maybe. Or it’s possible 有可能 或者也有可能
[45:46] that his organs just suffered too much. 他的器官衰竭得太厉害
[45:48] Even though his immune system was getting better. 尽管免疫系统已经在恢复
[45:51] The coroner said the inflammation to the heart 验尸官说是心脏的炎症
[45:53] is what brought on the attack. 导致了突发性心脏病
[45:58] Something like that doesn’t just happen overnight. 这种事从来不是一夜之间发生的
[46:01] Yeah. 是啊
[46:03] Who knows how long his poor body was there struggling for. 谁知道他的身体抗争了多久了
[46:08] I don’t want this to happen to you, Blanca. 我不想这种事也发生在你身上 布兰卡
[46:10] I don’t want it to happen to me. 我也不想这种事发生在自己身上
[46:12] I know. We’re gonna be okay, baby. 我知道 我们不会有事的 亲爱的
[46:15] They’ve been taking my levels on the trial, 临床试验时他们一直在测量我的各项水平
[46:16] and they said that the meds are working. 他们说药在起效
[46:22] And look at you. 看看你
[46:24] You look stronger than you’ve ever been, 看起来比以往都要强壮
[46:27] and you ain’t even on pills. 你还没吃药呢
[46:35] What is it? 怎么了
[46:37] I’m on the same meds Pray been taking. 我在吃普雷吃的药
[46:41] But… 但…
[46:42] How is that possible? 怎么可能
[46:44] I found a lesion. 我在身上发现了病变
[46:49] Pray told me not to worry, 普雷说不用担心
[46:51] that he had some new medication for me. 他可以给我些新药
[46:53] He said he had the hookup with the doctors in the trial. 他说他跟临床试验的医生有关系
[47:01] So, I’ve been going to his place every week 所以我过去的两个月
[47:02] for the past two months. 每周都去他家
[47:04] And he always got more for me. 他每次都有给我药
[47:07] It didn’t really make sense 其实确实是没有道理
[47:08] that the doctors would just give him extra pills, 医生没有理由给他额外的药
[47:10] but the spot went away… 但病变确实消失了…
[47:13] and I got strong again, so I let it go. 而且我变强壮了 我也没放心上
[47:15] I figured he was just swiping it from the trial. 我以为他是在临床试验过程偷的
[47:19] No. There’s no way he could’ve swiped anything. 不可能 他不可能偷到任何东西
[47:22] And those doctors at the hospital? 医院里那些医生
[47:24] There’s no way in hell 他们绝不可能
[47:25] they’re gonna give anybody an extra dose. 给任何人额外的药
[47:32] No, no, no, no, no. 不 不 不
[47:37] My God. 我的天
[47:38] What? 怎么了
[47:40] No, Pray. 不 普雷
[47:42] What, Ricky? What is it? 怎么了 瑞奇 怎么了
[47:46] Honey. 亲爱的
[47:52] He was giving me his own meds. 他给我的是他自己的药
[47:55] Pray. 普雷
[47:57] God. 天啊
[48:02] Ricky. 瑞奇
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 姿态(Pose)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号