时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | And how are you doing, baby? | 感觉怎么样 宝贝 |
[00:15] | Like a bee stung my tongue. | 好像被蜜蜂蛰了舌头 |
[00:17] | Let me check. | 让我看看 |
[00:20] | All right, come on. Open wide. | 好了 张大嘴巴 |
[00:22] | It’s just thrush. | 鹅口疮而已 |
[00:23] | Probably feels worse than it is. | 不是大事 但感觉比较糟糕 |
[00:25] | We’re gonna be sending you home | 等下你出院时 |
[00:26] | with some steroids and antifungals. | 我们会给你开点类固醇和抗真菌药 |
[00:28] | It’s important that you don’t smoke | 服用此类药物时不得吸烟 |
[00:29] | while you’re taking these meds. | 这一点很重要 |
[00:31] | I’ve been reading about some other drugs that are out there. | 我看到市面上已经有其他的药物了 |
[00:34] | Um, the protease inhibitors? | 蛋白酶抑制剂 |
[00:36] | Do you think I qualify to get on them? | 我能有资格拿到这药吗 |
[00:38] | Unless you got a connection with the black market, | 除非你认识黑市的人 |
[00:40] | those meds are still being held up by the FDA. | 那种药还被药监局扣着呢 |
[00:44] | How many times have I watched you come in here? | 你在医院进进出出多久了 |
[00:47] | About a year. | 一年了 |
[00:49] | You’re still a baby on this journey. | 在这场与病魔的抗争之路上你才刚起步 |
[00:52] | I’ve been positive for seven years and look at me. | 我都感染七年了 看看我 |
[00:56] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[00:57] | But I read it moves really fast in some people, | 但我看有文章说 某些人的恶化速度很快 |
[00:59] | and they still don’t understand why. | 背后原因至今未解 |
[01:01] | Well, I mean… | 不过我看… |
[01:03] | It says here that your T cells and red blood cells are low, | 报告显示你的T细胞和红血细胞指标过低 |
[01:06] | but everything else seems to be stable. | 但其他一切稳定 |
[01:10] | Other than that tongue of yours, how you been feeling? | 除了舌头 其他感觉如何 |
[01:14] | – Not horrible. – Okay. | -不算太糟 -那就好 |
[01:18] | Mostly just scared. | 主要是害怕 |
[01:20] | Well, hold on to that. | 继续保持 |
[01:22] | “Not horrible” is… | “不算太糟”已经… |
[01:24] | a lot better than most people who come in here. | 比大部分入院的病人好很多了 |
[01:27] | Thanks, Blanca. | 谢谢 布兰卡 |
[01:29] | I told them, when they checked me in, | 他们帮我办理入院手续的时候 |
[01:30] | that I only wanted Nurse Blanca to take care of me. | 我说我只要布兰卡护士来照顾我 |
[01:33] | I’m not a nurse yet, honey. I… | 我还不算是护士呢 亲爱的 我… |
[01:36] | I’m getting there, one day at a time. | 还在努力 脚踏实地 |
[01:40] | – Blanca, do you have a minute? – Yeah. | -布兰卡 能来一下吗 -好的 |
[01:42] | I’ll be back, Troy. | 我会回来的 特洛伊 |
[01:43] | Keep reading up on that virus. | 继续看病毒相关的文章 |
[01:45] | The more you know. | 知己知彼 百战不殆 |
[01:48] | It’s not like him not to call. | 电话也不打 不像他的作风 |
[01:49] | Who? | 谁 |
[01:51] | Wait, what’s going on? Where we going? | 等等 发生什么了 我们上哪去 |
[01:53] | Pray. He checked himself in without letting anybody know | 普雷 他一声不吭 |
[01:55] | – he was here. – What?! | -就办了入院 -什么 |
[01:59] | Are you okay? | 你还好吗 |
[02:01] | Why didn’t you call? | 怎么没提前打个电话 |
[02:02] | You know how many times I rushed to the hospital | 你知道我有多少次赶到医院 |
[02:04] | to be with Costas? | 去陪科斯塔斯吗 |
[02:06] | And for what? | 那又能怎样呢 |
[02:08] | We all die alone. | 我们都会独自死去 |
[02:10] | Don’t say things like that. | 别说那些晦气的话 |
[02:12] | No, hush up. | 不 别说了 |
[02:14] | I knew you bitches would sniff me out | 我就知道你们姐妹消息灵通 |
[02:17] | and find me sooner or later. | 早晚会发现我在这 |
[02:19] | What is it now? | 这次又怎么了 |
[02:21] | Pneumonia, again. | 又是肺炎 |
[02:23] | But this time, the doctor says I don’t… | 但这次 医生说我… |
[02:26] | have enough of an immune system to fight it, so… | 免疫系统不足以支撑我对抗病毒了 所以… |
[02:33] | This is it. | 就这样了 |
[02:36] | This is the end. | 这就是结束了 |
[02:38] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[02:40] | We haven’t exhausted all of our options. | 我们还没有走投无路 |
[02:42] | I’m gonna get a second opinion. | 我再去找人会诊下 |
[02:43] | I’m gonna ask Dr. Williams who he’d recommend. | 我会问问威廉姆斯医生有没有合适的人选 |
[02:46] | In the meantime, let’s get some deoxy uridine | 现在 先静脉注射 |
[02:48] | running into that IV. Okay? | 一些脱氧尿苷 好吗 |
[02:59] | No. | 不必了 |
[03:02] | Don’t be giving me one of your “Blanca pep talks.” | 省省你的”布兰卡积极向上演讲”吧 |
[03:07] | We’ve been on the journey too long | 我们在这条路上走了太远 |
[03:08] | to be getting all sentimental. | 不必再多愁善感了 |
[03:16] | – Have you prepared a will? – Yeah. | -你写了遗嘱了吗 -写好了 |
[03:21] | My aunt has it. She knows to call you. | 在我姑姑那 到时候她会打给你 |
[03:24] | Well, is there anything I can help you with | 我能为你做什么 |
[03:26] | to make you more comfortable? | 让你感觉好一点 |
[03:32] | Just… | 就… |
[03:36] | Just lay with me, please. | 陪我躺一会儿吧 求你了 |
[03:46] | I don’t understand why I’ve been so sick, | 我不懂我为什么病得这么重 |
[03:49] | with my low platelets and the pneumonia | 又是低血小板又是肺炎 |
[03:54] | and my eye and stuff. | 眼睛也不好使了 |
[03:57] | But yet, you haven’t been… | 而你… |
[04:00] | sick in over a year. Just nothing. | 都一年多没事了 啥事儿也没有 |
[04:02] | Your guess is as good as mine. | 我也不知道 |
[04:05] | This disease don’t make no sense. | 这病叫人捉摸不透 |
[04:12] | I don’t want nobody to pity me. | 我不想让人怜悯我 |
[04:16] | I want everybody to know that I… | 我想让所有人都知道我… |
[04:20] | died happy. | 死得很快乐 |
[04:24] | Satisfied. | 心满意足 |
[04:29] | But I do have one thing I need to finish. | 但有一件事我要完成 |
[04:33] | What’s that? | 什么事 |
[04:34] | My panel for the AIDS Quilt. | 艾滋病印花被 |
[04:37] | And I want to finish it with you. | 我想和你一起完成 |
[04:41] | My sewing kit and all the trimmings and stuff | 我的针线包和所有装饰品 |
[04:43] | are in my bag over there on the chair. | 都在椅子上的包里 |
[05:05] | Got Liberace’s cape in here? | 连李伯拉斯的披肩都带来了吗 |
[05:08] | No. I decided that | 不 我决定了 |
[05:11] | I wanted my panel to be gaudier and gayer than Sylvester’s. | 我的拼毯要比西尔维斯特的更基更华丽 |
[05:17] | That way, when they unfold it on the national lawn… | 那样的话 当他们在国家草坪上展开时… |
[05:23] | all those government people who did nothing | 那些置身事外的政府官员 |
[05:27] | will be blinded by its fabulosity. | 就会被它的美丽亮瞎狗眼 |
[05:32] | Well, let’s see what we got here. | 看看包里有什么 |
[05:34] | We got the sequins. | 有小金属亮片 |
[05:37] | Where’s the tulle? | 薄纱呢 |
[05:38] | Right. I was waiting for the tulle. | 找到了 我就说有薄纱 |
[05:42] | You know I had to have it. | 你知道绝对少不了它 |
[06:21] | I’m not ready to lose you, Pray. | 我还没准备好失去你 普雷 |
[06:26] | I’m not ready to let go. | 我没准备好放手 |
[06:27] | I know. | 我知道 |
[06:42] | The category is… | 主题是… |
[06:45] | Live… | 活出彩… |
[06:48] | Work… | 浪起来… |
[06:50] | Pose! | 秀出姿态 |
[07:16] | Hey. I’m Blanca. I’m your nurse’s aide. | 你好 我是布兰卡 你的护士助理 |
[07:20] | Blanca, it’s me, Troy. | 布兰卡 是我 特洛伊 |
[07:22] | My God, Troy. | 我的天 特洛伊 |
[07:24] | Look at you, all healthy and glow-y. | 你看看你 健康又光彩照人 |
[07:28] | Let me see. | 让我看看 |
[07:30] | Yeah, I see those antifungals worked. | 抗真菌药绝对起作用了 |
[07:32] | That, and I got into the trial. | 那个药 而且我还入选了临床试验 |
[07:36] | The one where they give us multiple drugs at once. | 就是他们一次性给我多种药物的那个 |
[07:38] | – The cocktail. – Yes. | -混合药物疗法 -对 |
[07:40] | And it’s working. | 药效很好 |
[07:42] | Within two weeks, my thrush was completely gone. | 两周不到 我的鹅口疮就完全好了 |
[07:44] | No more swollen glands. | 腺体也不肿胀了 |
[07:45] | I have an appetite again. I’ve gained weight. | 食欲也恢复了 还长胖了 |
[07:48] | I feel great. | 我感觉超级棒 |
[07:50] | Who in the hospital got you into the trial? | 医院里谁让你参加临床试验的 |
[07:53] | It’s bullshit. | 胡说八道 |
[07:54] | I have never had an AIDS patient, Black or Latin, | 我负责的艾滋病人 不管黑人还是拉丁裔 |
[07:58] | offered a spot in one of these trials. | 没人参与这种试验 |
[08:00] | Or any trials, sweetheart. | 任何试验都没有 亲爱的 |
[08:01] | Who do you think’s running the pharmaceutical companies? | 你以为是谁在管理那些制药公司 |
[08:04] | It’s the same old, impotent white men | 是和那群政府官员一样的 |
[08:06] | who are running the government. | 老顽固 无能白人男性 |
[08:07] | I’m getting Pray on those drugs. | 我要让普雷用上那些药 |
[08:09] | Well, baby, how we gonna do that? | 宝贝 我们要怎么做 |
[08:11] | The only way you ever get white people to do anything. | 唯一能让白人干活的方式 |
[08:15] | Scare ’em. | 吓唬他们 |
[08:21] | You coming? | 你一起吗 |
[08:27] | The protocols for who gets in the study | 研究对象选拔的方案 |
[08:29] | are determined by the drug companies and the CDC. | 是由医药公司和疾控中心决定的 |
[08:33] | I know the optics are bad. | 我知道情况不太妙 |
[08:34] | Optics? | 情况 |
[08:36] | A pile of dead people is bad optics? | 死了那么多人就只是情况不太妙 |
[08:38] | A pile of dead Black people is bad optics. | 死了一堆黑人就只是情况不妙 |
[08:41] | A pile of dead white people is a national tragedy. | 死了一堆白人可就是国家的悲剧了 |
[08:44] | Race is not the only factor | 种族并不只是 |
[08:46] | that determines who is getting these drugs. | 决定谁能得到药物的唯一标准 |
[08:48] | How many people are in this study? | 试验要选取多少人 |
[08:50] | – I can’t tell you that. – I can. | -这我不能说 -我可以 |
[08:52] | I asked the doctors who are administering it. | 我问了主管这个项目的医生 |
[08:53] | Eighty. | 八十人 |
[08:54] | Out of the 80, how many are Black or Latin? | 这八十人中 有多少黑人或拉丁裔 |
[08:57] | I can’t tell you that either. | 这我也不能说 |
[08:58] | Two. | 只有两人 |
[09:01] | Two! | 两个 |
[09:01] | Doctor, calm down. | 医生 请冷静点 |
[09:03] | You’re asking a doctor to calm down because | 一名医生想要救死扶伤 |
[09:05] | he wants to prevent people from dying? | 你却要他冷静点 |
[09:09] | I like all of you. | 我很喜欢你们 |
[09:11] | You’re excellent employees, | 你们都是很棒的员工 |
[09:14] | but my advice to you is to take a breath and not cause trouble. | 但我的建议是 冷静 别惹麻烦 |
[09:18] | Not just because you could be terminated, | 不仅因为你们可能会被解雇 |
[09:20] | but because these drugs appear to be working. | 而且这些药显然有效 |
[09:23] | Why would you want to interrupt the scientists | 你们难道想打扰科学家们的研究过程 |
[09:25] | and possibly delay the results of their study? | 以至于导致研究成果停滞吗 |
[09:27] | Because the study is flawed | 是因为如果试验只针对白人 |
[09:29] | if it’s only including white people! | 那么这个试验就存在缺陷 |
[09:31] | It’s not only biased, it’s not scientifically sound. | 它不仅有失偏颇 还缺乏科学合理性 |
[09:35] | Listen, Vanessa. | 听着 瓦内萨 |
[09:37] | I know that ACT UP was slow in building a rainbow coalition | 我知道艾滋联盟曾经在对抗艾滋病时 |
[09:40] | to fight this disease, but they’re caught up now. | 建立彩虹联盟的效力不够 但他们已经逐步壮大了 |
[09:44] | And they’re gonna be all kinds of angry | 等他们发现这项特殊研究的对象 |
[09:45] | when they find out that two out of the 80 people | 八十人中仅有两人为有色人种 |
[09:47] | in this specific study are people of color. | 他们一定会大发雷霆 |
[09:51] | And it won’t take three hours to get a crowd | 不用三小时 一群怒不可遏的人 |
[09:53] | of angry folk down here to protest, | 就会到这里游行 |
[09:54] | to call up their TV people and chronicle this whole thing. | 找到电视台的人进行全面报道 |
[09:59] | Now, I may be only a nurse’s aide, | 我虽然只是个护士助理 |
[10:02] | but I know for sure that, for this hospital, | 但我很清楚 对于医院来说 |
[10:04] | that’s bad optics. | 这才是情况不妙 |
[10:07] | I like the look of terror in your eyes. | 我喜欢你眼中的恐惧 |
[10:10] | It tells me you’re actually gonna do something. | 这让我知道 你真的会采取行动 |
[10:13] | I don’t like to be threatened. | 我不喜欢被威胁 |
[10:17] | But I also don’t disagree with you. | 但我不得不赞同你们的说法 |
[10:25] | I’ll make some calls | 我会联系一下 |
[10:27] | and get your friend into the trial. | 让你们的朋友参与试验 |
[10:30] | It’s not enough. | 这还不够 |
[10:32] | We need two slots. | 我们需要两个名额 |
[10:34] | One for Pray Tell and one for Blanca. | 一个给普雷·泰尔 一个给布兰卡 |
[10:44] | We did it. | 我们成功了 |
[10:45] | You and Pray are in. | 你和普雷入选了 |
[10:49] | What? | 怎么 |
[10:50] | Look, I’m happy for Pray and all, | 我很为普雷高兴 |
[10:52] | and he’s much worse off than me, but I don’t think I need this. | 他的情况比我严重很多 但我觉得我不需要 |
[10:56] | Shouldn’t we give it to someone who is sicker? | 我们不该把机会让给病得更重的人吗 |
[10:58] | This new idea of combination therapy | 这种新的联合疗法 |
[11:01] | stops HIV from multiplying in different stages, | 阻止艾滋病毒在不同阶段的增殖 |
[11:03] | which, in turn, prevents it from attacking your immune system. | 从而 阻止它攻击你自身的免疫系统 |
[11:07] | Waiting until you’re sick | 等到你病重了 |
[11:08] | means the damage is already done. | 说明伤害已经造成了 |
[11:11] | Who said I was waiting to get sick? | 谁说我会坐以待毙了 |
[11:14] | Ain’t you ever heard of the Tuskegee study? | 你没听说过塔斯克吉梅毒研究吗 |
[11:16] | Of course I have. | 当然听过 |
[11:17] | So you know that they let 600 Black men die | 所以你知道他们打着科学的名号 |
[11:20] | from syphilis in the name of science. | 让六百名黑人男性死于梅毒 |
[11:22] | In Puerto Rico, they used local women as guinea pigs | 在波多黎各 他们把当地女性当小白鼠 |
[11:25] | to test birth control pills. | 来测试避孕药 |
[11:27] | And a bunch of them died, too. | 也导致了很多人的死亡 |
[11:28] | This isn’t either of those situations. | 这次的情况不一样 |
[11:31] | This is a genuine, robust, scientific trial of a drug | 这是一家上市医药公司与疾控中心 |
[11:36] | by a publicly traded pharmaceutical company | 联合开展的一项真正的 |
[11:38] | in conjunction with the CDC, and it’s working. | 强有力的科学药物试验 而且还很有效 |
[11:44] | Sweetheart… | 亲爱的… |
[11:47] | I love you. | 我爱你 |
[11:50] | And I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[11:53] | You don’t have to trust the drug company or the government. | 你不需要去相信医药公司或者政府 |
[12:01] | You just have to trust me. | 你只需要相信我 |
[12:07] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[12:12] | Yeah, I do. | 我相信 |
[12:16] | Those are confidentiality agreements. | 这些都是保密协议 |
[12:19] | You are now known as patients 00643 and 00644. | 你们是643和644号试验病人 |
[12:27] | These are log books. | 这些是试验记录簿 |
[12:29] | This particular trial is to test the efficacy | 这次特别试验是为了测试 |
[12:33] | of combining protease inhibitors | 结合蛋白酶抑制剂和 |
[12:35] | with non-nucleoside reverse transcriptase inhibitors. | 非核苷逆转录酶抑制剂是否有效 |
[12:38] | You need to take the pills on a very specific schedule. | 你们需要按特定时间服用这些药片 |
[12:41] | Are there any side effects? | 有副作用吗 |
[12:43] | Besides living? | 和活着相比吗 |
[12:44] | I don’t care. | 我不在乎 |
[12:46] | Just give me the pills. | 把药片给我吧 |
[12:48] | We are still unsure of the toxicity | 我们目前还不确定 |
[12:51] | of this particular dosing. | 这种特殊剂量的药物毒性 |
[12:53] | Along with your weekly blood tests, we need you to come in, | 除了每周的血液检测 我们需要你每月 |
[12:55] | once a month, for a thorough examination. | 来进行全面检查 |
[12:58] | If you develop a fever or feel any body aches, | 如果你发烧或是感到身体疼痛 |
[13:02] | it’s important that you call this number immediately. | 你需要立即拨打这个电话 |
[13:19] | Well… | 好吧… |
[13:21] | here’s to getting so old, | 为我变老干杯 |
[13:22] | folks will start calling me grandmother. | 大家伙都开始叫我老奶奶了 |
[14:39] | Come here. | 来吧 |
[14:43] | How long has it been? | 我们多久没见了 |
[14:45] | Since Angel and Papi’s wedding. | 安吉尔和帕比的婚礼之后 |
[14:47] | Yeah. | 是啊 |
[14:49] | You know, I really thought it was over for me. | 我真的以为我命数已尽 |
[14:52] | But then I got into this trial at the hospital. | 然后我参与了医院的药物试验 |
[14:55] | What’s this trial? | 什么实验 |
[14:57] | It’s a cocktail of meds. | 混合药物疗法 |
[14:59] | Man, you know these meds are lethal. | 那些药物可太要命了 |
[15:00] | You remember what happened to Blanca. | 你还记得布兰卡的样子吧 |
[15:01] | No, it’s not AZT. It’s some new stuff. | 不 不是齐多夫定 是某种新药 |
[15:04] | And it’s working. | 而且还挺有效 |
[15:05] | Look at me. | 看看我 |
[15:07] | My T cell count is rising. | 我的T细胞数量在增多 |
[15:10] | I feel like I have a new lease on life. | 我感觉我重获新生了 |
[15:13] | I feel like a 20-something again. | 重返二十岁 |
[15:15] | And now that I know that I’m gonna live, I… | 现在我知道我能活下去 我… |
[15:19] | I don’t want to have a single regret. | 我不想留下任何遗憾了 |
[15:21] | Life has just been passing me by, | 生活就这样匆匆而过 |
[15:23] | and there’s so much living I’ve missed. | 我错过了太多的生活体验 |
[15:26] | I feel you. | 我懂你 |
[15:29] | Really? | 真的吗 |
[15:31] | And what have you missed? | 那你错过了什么 |
[15:35] | You. | 你 |
[15:46] | I missed you too, baby. | 我也错过了你[我也很想你] 宝贝 |
[15:52] | But don’t let it go to your head. | 你小脑瓜子可别乱想 |
[15:58] | I’ve also missed performing. | 我也很想念演出 |
[16:00] | I gotta get back on the stage, | 我得重回舞台 |
[16:01] | but my ass is too old for ballroom. | 但我一把老骨头跳不动了 |
[16:04] | I feel the same way. | 我也一样 |
[16:05] | You are too young to be feeling too old. | 你还年轻 不该有这种感慨 |
[16:10] | But I think I know what might help. | 但我也许知道怎样帮你 |
[16:13] | What’s that? | 怎么说 |
[16:13] | ♪ The spirit will shine ♪ | ♪ 圣光照耀 ♪ |
[16:17] | ♪ On everyone… ♪ | ♪ 众生… ♪ |
[16:19] | So, after rehab, I was in search of community. | 康复治疗后 我就去寻找团体 |
[16:25] | And a space where I could raise my voice in protest | 一个能让我将目睹的所有不公 |
[16:28] | of all the injustice I’ve witnessed. | 都高声抗议出来的地方 |
[16:30] | – What about ACT UP? – I’m still involved with them, | -那艾滋联盟呢 -我还是其中一员 |
[16:33] | but I just felt like I would be a liability. | 但我觉得自己是个累赘 |
[16:35] | You know, I couldn’t see. | 我眼睛不太好 |
[16:38] | I could barely walk. | 也都快走不动了 |
[16:40] | So, I had to find another outlet, a new way to protest. | 我要找到其他的发泄方式 新的反抗方式 |
[16:44] | And that is when I stumbled across | 然后我就偶然发现了 |
[16:47] | the Gay Men’s Choir. | “同志合唱团” |
[16:49] | ♪ Love lives on ♪ | ♪ 真爱永存 ♪ |
[16:52] | ♪ Beyond goodbye ♪ | ♪ 告别孤单 ♪ |
[16:56] | ♪ The truth of us ♪ | ♪ 我们的真心 ♪ |
[16:59] | ♪ Will never die ♪ | ♪ 永不灭 ♪ |
[17:03] | ♪ Our spirits will shine ♪ | ♪ 我们的灵魂将闪耀 ♪ |
[17:06] | ♪ Long after we’re gone ♪ | ♪ 离开之后也会永存 ♪ |
[17:10] | ♪ And so our love ♪ | ♪ 我们的爱亦是如此 ♪ |
[17:19] | ♪ Lives on. ♪ | ♪ 永存 ♪ |
[17:30] | Beautiful. | 太棒了 |
[17:32] | – Thank you… – Join us. | -谢谢… -一起来 |
[17:34] | You need something to release all that pent-up energy you got. | 你得想办法释放被压抑的情绪 |
[17:38] | We both do. | 我们俩都是 |
[17:40] | – Hey. – Hey, buddy. | -嘿 -嘿 兄弟 |
[17:41] | – What’s happening? – Pray, are you joining us? | -怎么样 -普雷 要加入我们吗 |
[17:43] | Yes, and I brought a new voice. This is Ricky. | 对 我还带来了新成员 这是瑞奇 |
[17:45] | Nice to meet you, Ricky. | 很高兴见到你 瑞奇 |
[17:47] | We’re rehearsing “Love Lives On.” | 我们在排练”真爱永存” |
[17:48] | – Do you know it? – I do. | -知道这首歌吗 -嗯 |
[17:50] | Great. Here, I have a copy for you. | 太好了 给你一份歌词 |
[17:51] | There you go. | 拿好 |
[17:53] | Okay, gentlemen. | 好了 绅士们 |
[17:55] | Our spring gala is a week from today. | 离春季盛典只剩一周了 |
[17:58] | Let’s get in formation, and, we’re gonna do it one more time. | 我们站好队形 再排练一次 |
[18:02] | Oh, turn around | 转过身来 |
[18:04] | Why are we turning our backs to the audience? | 我们为什么要背对观众 |
[18:07] | The men in white, facing forward, | 白色衣服的人 面朝前 |
[18:08] | represent the original founding members of the group | 代表从传染病中幸存下来的 |
[18:11] | who have survived the plague. | 组织创始人员 |
[18:13] | The ones in black represent those we’ve lost way too soon. | 黑色衣服代表那些过早离世的人们 |
[18:20] | All right, one more time from the top. | 好了 从头再来一次 |
[18:22] | Whenever you’re ready. | 准备好就开始 |
[18:38] | ♪ You touched my life ♪ | ♪ 你触动了我的生命 ♪ |
[18:41] | ♪ And turned my heart around ♪ | ♪ 扭转了我的心 ♪ |
[18:44] | ♪ It seems when I found you ♪ | ♪ 当我找到你时 ♪ |
[18:47] | ♪ It was me ♪ | ♪ 似乎那才是我 ♪ |
[18:49] | ♪ I really found… ♪ | ♪ 我真正找到了… ♪ |
[19:08] | Shouldn’t it say, “Live, Work, Pray”? | 上面是不是该写”生活 工作 祈祷[普雷]” |
[19:10] | No. | 不 |
[19:12] | You know, people call me by my name | 只有想引起我注意的时候 |
[19:14] | when they want to get my attention, | 别人才会叫我的名字 |
[19:16] | but the balls are my identity. | 但舞会最能体现我 |
[19:20] | I want this quilt to tell people who I am. | 我希望这块印花被能展示真正的我 |
[19:24] | And who I am is a celebration of that world. | 而我 就是那个世界的狂欢盛典 |
[19:30] | I want to be remembered as a representation | 我希望被人们所记住 |
[19:33] | of all that the balls could be. | 我就是舞会的标志人物 |
[19:37] | Hope and joy and family… | 也代表着希望 快乐 家庭… |
[19:44] | Sometimes, viciousness. | 有时是邪恶 |
[19:47] | Well, there ain’t gonna be a lot to be remembered, | 根据我们最近的验血单 |
[19:49] | according to our last blood tests. | 还没什么需要纪念的 |
[19:53] | I honestly can’t believe this is real. | 我都不敢相信这是真的 |
[19:57] | The drugs are working. | 药起效了 |
[19:59] | Pray, we gonna live. | 普雷 我们会活下去 |
[20:01] | Not just live. | 不仅仅是活着 |
[20:05] | Be fully alive. | 是活得尽兴 |
[20:08] | You know, I feel like… | 我感觉像… |
[20:11] | I feel like Ms. Pac-Man when she eats those power pellets. | 我感觉像是吃下了能力药丸的吃豆小姐 |
[20:15] | The world is ours to devour. | 世界等着我们享用 |
[20:18] | We can go to Paris for Christmas | 我们可以去巴黎过圣诞 |
[20:21] | and sit in the park | 坐在公园里 |
[20:23] | and watch the birds return for spring. | 看着鸟儿们飞回来过春天 |
[20:27] | Or I can die tomorrow, | 或者我的生命止步于明天 |
[20:29] | and there’s joy in all of it. | 但一切充满了欢乐 |
[20:33] | Today could be a sweaty ballroom or sitting | 今天可以在舞会上大汗淋漓 |
[20:36] | in front of the couch watching The Young and the Restless | 或者窝在沙发里看”年轻和骚动不安的一族” |
[20:38] | or having a drink with a friend. | 和朋友们小酌一杯 |
[20:40] | Don’t matter. | 都没问题 |
[20:42] | ‘Cause today… | 因为今天… |
[20:45] | today feels like enough. | 今天已让我心满意足 |
[20:49] | You know what I want to do more than anything? | 你知道我最想做什么吗 |
[20:52] | Make plans. | 制定计划 |
[20:54] | Any plans. Don’t matter what. | 什么计划都好 都可以 |
[20:55] | I just want to know that I can make them. | 我只想知道我还可以制定计划 |
[20:59] | That the future is still something that… | 对于我们来说… |
[21:02] | we’re allowed to have. | 还能拥有未来 |
[21:10] | The first plan we need to make | 我们要制定的第一个计划 |
[21:12] | is to not work on this damn quilt again. | 就是不要再做这个鬼印花被了 |
[21:15] | Okay, deal. | 可以 成交 |
[21:23] | Thank you for coming. | 感谢大家的到来 |
[21:24] | Thank you. Good to see you. | 谢谢 见到你真好 |
[21:27] | See you at the next rehearsal. | 下次排练再见 |
[21:29] | It was so much fun. | 真是太开心了 |
[21:30] | Thank you for your amazing hospitality. | 谢谢如此热情的招待 |
[21:34] | Thank you so much… for everything. | 谢谢你… 谢谢你的一切 |
[21:37] | – Good night. All right. – Good night. | -晚安 好了 -晚安 |
[21:40] | – Yeah. – Thanks for inviting me. | -对了 -谢谢你的邀请 |
[21:42] | We have to do this again soon. | 我们很快就要再见了 |
[21:43] | You ain’t going nowhere till you help me clean up this mess. | 替我打扫干净前 你哪也不许去 |
[21:47] | Wha…? | 什么… |
[21:48] | You always trying to put somebody to work. | 你总是让人做这做那 |
[21:50] | Just… | 只是… |
[21:53] | Stay or hang out. | 爱留不留 |
[21:56] | You know, I’m really shocked | 我真的很震惊 |
[21:58] | how much I’m enjoying being a part of this Gay Men’s Choir. | 我会这么喜欢”同志合唱团” |
[22:00] | I honestly… | 我真的以为… |
[22:02] | thought it was gonna be a bunch of soulless white boys | 这是一群没有灵魂的白人男孩 |
[22:04] | singing show tunes. | 展现他们的歌喉 |
[22:05] | – But we pretty good. – I told you. | -但其实还不错 -我就说嘛 |
[22:09] | Singing with the choir has been really healing for me. | 在合唱团唱歌对我来说很治愈 |
[22:12] | You know, I’ve started thinking about my fashion line again. | 我又开始考虑我的时尚系列了 |
[22:16] | You know, which means I can fly around the world | 意味着我能满世界跑 |
[22:19] | looking for inspiration. | 寻求灵感 |
[22:21] | You know, I might want to learn French. | 我还想学点法语 |
[22:24] | Run the New York Marathon or… | 参加纽约马拉松或者… |
[22:28] | scuba dive, maybe. | 水肺潜水 |
[22:30] | Fall in love again. You know? | 重新爱与被爱 你懂吗 |
[22:35] | Just endless possibilities. | 各种各样的可能性 |
[22:37] | This all sounds great. | 听起来真的很不错 |
[22:39] | What about you? Do you have any tours or anything coming up? | 你呢 你有什么巡演之类的吗 |
[22:43] | Nah. You know, I’m not so sure that life is for me anymore. | 没 我感觉生活抛弃了我 |
[22:47] | I’m tired, Pray. | 我累了 普雷 |
[22:49] | I’m tired of hustling, tired of auditioning, | 我不想再奔波 到处面试 |
[22:52] | tired of hopping between houses and beds…. | 厌倦了居无定所… |
[22:55] | and beds. | 的日子 |
[22:58] | I’m almost 30 years old, | 我已经快30了 |
[22:59] | and I ain’t done shit with my life. | 却还是一事无成 |
[23:01] | Stop selling yourself short. | 别妄自菲薄了 |
[23:05] | You ain’t giving up on your dreams, are you? | 你不会放弃梦想的 对吧 |
[23:10] | Listen. Listen. | 听 听我说 |
[23:13] | We’ve been through a lot together. | 我们一起经历了风风雨雨 |
[23:16] | I know you. | 我了解你 |
[23:17] | And I know that you need to be up on a stage. | 我知道你就是舞台上的闪耀之星 |
[23:22] | That’s where you’re at your best. | 那才是最好的你 |
[23:24] | That’s when you’re the happiest. | 最快乐的你 |
[23:26] | That’s why I asked you to join the choir. | 所以我才会邀请你加入合唱团 |
[23:28] | I know. | 我知道 |
[23:31] | Don’t give up on your dreams. | 不要放弃梦想 |
[23:36] | What’s wrong? | 发生什么了 |
[23:53] | This is it. | 没办法了 |
[23:58] | No more plans. | 没什么计划了 |
[24:00] | I’m gonna die, Pray. | 我要死了 普雷 |
[24:01] | Don’t. Don’t say that. | 不 别说瞎话 |
[24:03] | – I am. – Don’t say that. | -我要死了 -别胡说 |
[24:04] | I got you. | 有我在 |
[24:08] | I… got you. | 我会… 一直在 |
[24:26] | Don’t it make sense that the food in a hospital | 医院里的伙食难道不应该 |
[24:28] | should be some of the finest gourmet shit in the world? | 是这个世界上最美味的菜肴吗 |
[24:31] | I’m serious. | 我说真的 |
[24:33] | For many people, it’s their last meal. | 对很多人来说 这可能是最后一餐 |
[24:35] | Maybe put a little effort into it? | 能不能用点心 |
[24:44] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:45] | Pray, I’m so happy you’re doing well. | 普雷 你恢复得这么好我真的很开心 |
[24:52] | This place has been like hell. | 这地方就像地狱 |
[24:55] | Seeing all those young men dying all these years. | 这些年来 看着那些年轻人英年早逝 |
[24:58] | You know? With no hope. | 你懂吗 那种绝望 |
[25:04] | I trained to-to make people feel better, to save them, | 我接受培训是为了让患者变好 挽救生命 |
[25:07] | but I haven’t been doing that. | 但我已经很久没能做到了 |
[25:09] | And now, with the cocktail you’re on, | 现在 你接受的混合药物治疗 |
[25:13] | I see some light. I-I feel the hope. | 让我看到了光 看到了希望 |
[25:18] | Pray, they not letting no more people of color into the trials. | 普雷 他们不肯让更多有色人种参与试验 |
[25:21] | Yeah, we just met with Vanessa again. | 我们刚刚又去找瓦妮莎 |
[25:23] | – She spoke to the drug company. – Yeah, they gave her | -她去找过制药公司 -是 但他们 |
[25:25] | some bullshit about the study being too far down the line | 以研究离实际投产应用很远 新增患者成本太大 |
[25:28] | and the cost of adding new patients. | 为借口拒绝了 |
[25:29] | The cost? | 成本 |
[25:31] | Hundreds of thousands of people are gonna die | 如果患者拿不到药 |
[25:33] | if they don’t get on those drugs. | 千千万万的人会因此而死 |
[25:34] | Fuck the costs. | 干他娘的成本 |
[25:35] | It can’t just be us who are the lucky ones. | 不能只有我们受益 |
[25:40] | We are no better… | 我们并非… |
[25:45] | than anyone else. | 高人一等 |
[25:47] | Our lives have no more meaning than our friends we’ve lost | 我们的命也不比那些已经逝去 |
[25:50] | and are losing! | 和正接近死亡的朋友的生命更有意义 |
[25:54] | So… | 所以… |
[25:56] | they’re asking us to do nothing and live | 他们想让我们袖手旁观 |
[26:00] | while we watch them die? | 看着他们去死 |
[26:03] | To find proof that we’re deserving | 证明我们值得 |
[26:06] | and they’re not? | 而他们不配吗 |
[26:10] | They give us life… | 他们救了我们的命… |
[26:13] | and then charge us the price of survivor’s guilt. | 但却想要以幸存者的愧疚让我们付出代价 |
[26:27] | Pray’s right. | 普雷说得对 |
[26:28] | How could I live with myself if I let this go on this way | 如果我们就这样坐以待毙 |
[26:30] | without a fight? | 余生该如何自处 |
[26:32] | What are we gonna do about it? | 我们要怎么做 |
[26:35] | Health care is a right! Health care is a right! | 我们有权享有健康护理 |
[26:41] | Health care is a right! | 我们有权享有健康护理 |
[26:49] | Health care is a right! Health care is a right… | 我们有权享有健康护理… |
[26:50] | All right. All right. All right. Listen up! | 好了 安静安静 听我说 |
[26:53] | Listen up, people! | 里面的人 听我说 |
[26:55] | You pharmaceutical, commercial, | 你们这些利益至上的制药商 |
[26:58] | capitalist pigs! | 资本主义的白皮猪 |
[27:01] | Europe takes nine months to test a drug, | 欧洲检验药效只需要九个月 |
[27:05] | but here, in the U.S. of A… | 但在这里 自由美利坚… |
[27:09] | it takes years! | 要花上几年 |
[27:12] | What the fuck is going on?! | 他妈出什么毛病了 |
[27:14] | Why?! The people are dying! | 为什么 人们在死去 |
[27:17] | The people are dying in the streets! | 人们横死街头 |
[27:19] | – We’re not asking you… – Health care is a right! | -我们不是让你… -我们有权享有健康护理 |
[27:21] | To release unsafe products to us. | 售卖不安全的药物 |
[27:24] | We’re simply asking to speed up the process! | 我们只要求加快研究进程 |
[27:28] | AZT isn’t enough! | 艾滋病防护药远远不够 |
[27:30] | – Give us the other stuff! – Health care is a right! | -我们要更有效的药物 -我们有权享有健康护理 |
[27:31] | Seize control! Seize control! | 控制 控制 |
[27:33] | – Get your fucking hands off of her, man. – Go home, faggot. | -别他妈碰她 -滚回家吧 死基佬 |
[27:36] | – What’s wrong with you?! – This is our home. | -你有毛病吧 -这就是我们的家 |
[27:38] | How dare you treat us this way! | 你怎么敢这么对我们 |
[27:39] | Silence equals death! Victory now! | 沉默等于死亡 胜利属于我们 |
[27:42] | Health care is a right! | 我们有权享有健康护理 |
[27:45] | Health care is a right! Health care is a right! | 我们有权享有健康护理 |
[27:47] | Get your fucking hands off me! | 你他妈别碰我 |
[27:49] | Health care is a right! | 我们有权享有健康护理 |
[27:56] | You ain’t gotta do it like that. You ain’t gotta do it like that! | 你们不能这样 不可以 |
[28:00] | Health care is a right! | 我们有权享有健康护理 |
[28:03] | Health care is a right! Health care is a right! | 我们有权享有健康护理 |
[28:24] | The category is… | 主题是… |
[28:25] | I knew what needed to be done was going | 我们要做的 |
[28:27] | right to the source and scaring their asses | 是擒贼先擒王 |
[28:29] | into doing the right thing. | 把他们逼到正道上 |
[28:31] | How is their refusal to add more people… | 他们怎么可以拒绝让更多人… |
[28:34] | People of color, poor people, our people… | 有色人种 穷人 我们这样的人… |
[28:36] | To the trial doing the right thing? | 进入到临床试验中 |
[28:38] | Pray, they lowering the costs because we took action. | 普雷 他们降价就是我们反击的成果啊 |
[28:41] | – The next step… – That’s not enough! | -下一步… -还不够 |
[28:43] | It’s outrageous how these people are fucking playing God! | 这些人把自己当上帝就他妈离谱 |
[28:46] | Pray. Pray, I know. | 普雷 普雷 我知道 |
[28:48] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[28:50] | I don’t want to see any more of our people die. | 我真的不想再看我们的人死去了 |
[28:52] | I don’t either. | 我也不想 |
[28:57] | You sure you wanna do this? | 你确定你要这么做吗 |
[29:00] | You don’t get to use my rage | 你别想趁我在气头上不理智 |
[29:02] | and my gift for tantrum-ing to chicken out. | 让我临阵脱逃 |
[29:04] | We are doing this. | 我们走定了 |
[29:07] | There was still leaves in Central Park | 我们上一次在中央公园走秀 |
[29:10] | the last time we walked a ball. | 树上还有叶子 |
[29:12] | It’s been what? | 都多长时间了 |
[29:14] | At least five, six months. | 至少五六个月以前了 |
[29:16] | And I was a drunk hot-ass mess the last time. | 那时候我还醉得一塌糊涂呢 |
[29:19] | That’s why I’m here: To reclaim my glory, | 今天我就是来恢复我往日的辉煌 |
[29:22] | and to get my name back in the good graces | 在舞会界 重新获得 |
[29:25] | of the ball community. | 大家的青睐 |
[29:26] | Because I can’t let these children be dragging me | 我才不会让这些小屁孩 |
[29:28] | into all eternity. | 觉得我已经退场 |
[29:30] | Gotta let them know what a real legend looks like. | 让他们看看什么是真正的传奇人物 |
[29:32] | You mean legends. | 两个传奇人物 |
[29:35] | I’m down for that. | 我同意 |
[29:37] | You know Candy would be gagged | 看到我们用这样的表演来纪念她 |
[29:39] | to see us performing together in her sweet honor. | 坎蒂肯定会开心得说不出话 |
[29:41] | See, I know that medication has gotten to your head. | 你看 我就知道药物肯定对脑子有副作用 |
[29:44] | ‘Cause Candy ain’t never been sweet to your ass. | 坎蒂看到你 一向都说不出好话来 |
[29:48] | True. So true. | 确实 确实 |
[29:51] | So, word on the street is… | 所以 据说… |
[29:54] | Dr. Christopher is in the house tonight. | 克里斯托弗医生今晚会来 |
[29:57] | His first ball. | 他的舞会初体验 |
[29:59] | I never been this nervous at a ball. | 我从没有哪次这么紧张过 |
[30:01] | Thank God I’m not doing this alone. | 谢天谢地还有你陪我一起 |
[30:04] | It’s so cute to see you like this, | 你这样真是可爱 |
[30:06] | all in love, | 坠入爱河 |
[30:08] | wanting to impress your man… | 一心想惊艳男朋友… |
[30:11] | Look, I do love that man. | 我很爱他 |
[30:13] | He just… he pushes me. | 他… 激励我前行 |
[30:17] | He tells me every day that I’m beautiful, that I’m smart, | 他每天都告诉我 我很美 很聪明 |
[30:22] | That I deserve… | 我值得… |
[30:28] | That I deserve to be here. | 值得现在拥有的一切 |
[30:32] | I’m glad you found him. | 你能遇见他真是太好了 |
[30:35] | Now, he’s a little too clean-cut for my taste. | 但对我来说还是太清秀了 |
[30:37] | – But, you know, he’s cute. – Okay. | -不过还是帅的 -行吧 |
[30:41] | – For you. – Yeah, stop hatin’. | -对你来说算是了 -别酸了 |
[30:43] | ‘Cause you know my man is fine. | 你知道我男人帅得很 |
[30:45] | He most certainly is. | 当然了 |
[30:47] | Pray, he is moving in when his lease is up | 普雷 他月底房租到期后 |
[30:49] | at the end of the month. | 就要搬来和我住了 |
[30:50] | I am so happy. | 我太高兴了 |
[30:51] | – I’m a lucky girl. – No. | -我真幸运 -不 |
[30:54] | He’s the lucky one, | 幸运的是他 |
[30:57] | ’cause he got a real one. | 他得到了真实的你 |
[31:00] | The best one. | 最好的人 |
[31:02] | And don’t you ever forget that. | 你永远都要记住这一点 |
[31:06] | I won’t. | 我会的 |
[31:12] | So, what’s on your bucket list? | 所以你的愿望清单上有什么 |
[31:14] | I have done almost everything I set out to do | 我离开家门那一刻定下的人生目标 |
[31:16] | when I left my mama’s house. | 大多已经实现了 |
[31:19] | I’ve gotten to live my truth, unapologetically. | 我活出了自己 问心无愧 |
[31:24] | I’ve gotten to werk the most treacherous of runways out on that ballroom floor. | 我在舞厅最艰难的时刻也活出彩 |
[31:30] | And I’ve gotten to pose with the best of them. | 我和最优秀的一群人一起秀出姿态 |
[31:35] | Including you, | 也包括你 |
[31:37] | my most precious, precious sister. | 我最最亲爱的姐妹 |
[31:42] | So, no, I may not have my name on labels | 所以 尽管我没能把我的品牌 |
[31:45] | across the Atlantic, but… | 打响到大洋彼岸 但是… |
[31:49] | my impact has been felt here. | 我的影响力体现在这里 |
[31:53] | I’ve left a lasting mark. | 我留下了永久的印记 |
[31:55] | And I understand that now. | 我现在明白了 |
[32:12] | – Is everybody ready? – Yeah. | -大家准备好了吗 -好了 |
[32:15] | Papi and Ricky waiting for us. | 帕比和瑞奇在等我们 |
[32:17] | It’s almost 2:00 a.m. | 快两点了 |
[32:18] | Well, we the grand finale. | 好了 盛大的压轴表演 |
[32:20] | And you know they all stunt queens at heart, | 你也知道他们的话不能信 |
[32:23] | so they ain’t worried about waiting. | 让他们多等会儿也无妨 |
[32:26] | All right, then. | 好了 |
[32:28] | Let’s pin this girl on real nice and tight, | 把这顶好家伙戴戴好 |
[32:32] | and give these children a show they will never forget. | 给孩子们带去一场终身难忘的表演吧 |
[32:38] | Now, just to remind y’all do-gooders, | 好了 各位小慈善家 |
[32:42] | this evening’s admissions fee, as well as all cash prizes, | 今晚的入场费和所有的奖金 |
[32:47] | will be donated to the Ballroom Fund | 都会捐赠给舞会基金 |
[32:49] | to benefit our brothers and sisters | 造福我们的兄弟姐妹们 |
[32:52] | struggling with HIV/AIDS. | 帮他们和艾滋作斗争 |
[32:55] | Yo, Stepdad. Let’s go! | 走吧 后爸 |
[32:58] | Come on. Hurry up. | 来吧 快点 |
[32:59] | Now it’s the moment you’ve all been waiting for, | 各位等候已久的时刻到来了 |
[33:01] | the final category of the night, | 今晚的最后一个主题 |
[33:04] | Candy’s Sweet Refrain. | 坎蒂之声 |
[33:08] | Tonight, paying tribute | 今夜 我们致敬 |
[33:11] | to the grandest diva herself, | 最了不起的天后 |
[33:13] | Miss Diana Ross, who proved… | 戴安娜·罗斯小姐 正是她… |
[33:16] | in her iconic 1983 “Live from Central Park” performance | 在1983年”中央公园现场”的标志性演出中 |
[33:22] | that no wind, no rain | 证明了哪怕狂风大作 骤雨不歇 |
[33:25] | can ever stop her. | 她也不会停下 |
[33:26] | We have two of our own divas making a special appearance | 今天将要登场的是我们的两位天后 |
[33:31] | to cap off tonight’s Winter Fundraiser Ball: | 来为我们的冬季募捐舞会拉上帷幕 |
[33:35] | Mother Blanca Evangelista, | 布兰卡·伊万吉丽斯塔家母 |
[33:38] | and the godfather of them all, Pray Tell! | 和所有人的教父 普雷·泰尔 |
[33:46] | Ain’t nothing like a double dose of diva. | 两位天后合体 无与伦比 |
[33:57] | If you need me, call me. | 如果你需要我 就呼唤我 |
[34:02] | No matter where you are, | 无论你身在何方 |
[34:05] | no matter how far. | 无论我们相隔多远 |
[34:08] | Just call my name, | 呼唤我的姓名 |
[34:11] | I’ll be there in a hurry. | 我会立刻飞奔而去 |
[34:13] | On that, you can depend and never worry. | 你永远可以放心 不必心存疑虑 |
[34:16] | ♪ No wind ♪ | ♪ 哪怕狂风大作 ♪ |
[34:19] | ♪ No rain ♪ | ♪ 哪怕骤雨不歇 ♪ |
[34:21] | ♪ No winter’s cold ♪ | ♪ 哪怕冬日凛冽 ♪ |
[34:23] | Yes, don’t stop! | 继续 |
[34:25] | ♪ Can stop me, babe ♪ | ♪ 我也不会停下 ♪ |
[34:27] | ♪ Ooh, babe ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[34:29] | ♪ Baby, baby ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[34:31] | ♪ If you’re my goal ♪ | ♪ 如果前方是你 ♪ |
[34:36] | ♪ No wind ♪ | ♪ 哪怕狂风大作 ♪ |
[34:38] | ♪ No rain ♪ | ♪ 哪怕骤雨不歇 ♪ |
[34:40] | ♪ Can stop me, babe ♪ | ♪ 我也不会停下 ♪ |
[34:42] | ♪ If you are my goal ♪ | ♪ 如果前方是你 ♪ |
[35:11] | I know, I know you must follow the sun. | 我知道 我知道你要向着太阳 |
[35:16] | Wherever it leads. | 指引的方向 |
[35:18] | But remember, | 但要记住 |
[35:20] | if you should fall short of your desires, | 如果你未能实现自己的期许 |
[35:23] | remember life holds for you one guarantee. | 要记住人生中还有一重保障 |
[35:28] | You’ll always have me. | 我永远在这里 |
[35:30] | And if you should miss my lovin’ | 如果你想念我的爱 |
[35:33] | one of these old days, | 想念过去的时光 |
[35:35] | if you should ever miss the arms that used to hold you so close, | 想念曾紧紧环绕着你的双臂 |
[35:39] | or the lips that used to touch yours so tenderly, | 想念曾轻柔亲吻着你的双唇 |
[35:44] | just remember what I told you the day I set you free. | 要记住分别那天我对你说的话 |
[35:49] | ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ | ♪ 哪怕高山险阻 ♪ |
[35:52] | ♪ No valley low enough ♪ | ♪ 哪怕谷地崎岖 ♪ |
[35:54] | ♪ Ain’t no river wide enough ♪ | ♪ 哪怕彼岸遥遥 ♪ |
[35:56] | ♪ To keep me from you ♪ | ♪ 我也不会停下 ♪ |
[35:59] | ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ | ♪ 哪怕高山险阻 ♪ |
[36:01] | ♪ Ain’t no valley low enough ♪ | ♪ 哪怕谷地崎岖 ♪ |
[36:04] | ♪ Ain’t no river wide enough ♪ | ♪ 哪怕彼岸遥遥 ♪ |
[36:06] | ♪ To keep me from you ♪ | ♪ 我也不会停下 ♪ |
[36:08] | ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ | ♪ 哪怕高山险阻 ♪ |
[36:13] | ♪ Nothing can keep me, keep me from you ♪ | ♪ 我也不会 不会停下 ♪ |
[36:27] | Yes! | 太棒了 |
[36:27] | ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ | ♪ 哪怕高山险阻 ♪ |
[36:30] | ♪ Ain’t no valley low enough ♪ | ♪ 哪怕谷地崎岖 ♪ |
[36:32] | ♪ Ain’t no river wide enough ♪ | ♪ 哪怕彼岸遥遥 ♪ |
[36:34] | ♪ Say it again ♪ | ♪ 再来一次 ♪ |
[36:37] | ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ | ♪ 哪怕高山险阻 ♪ |
[36:41] | ♪ Nothing can keep me ♪ | ♪ 我也不会停下 ♪ |
[36:44] | ♪ Keep me from you. ♪ | ♪ 我也不会停下 ♪ |
[36:46] | Tens! | 十分 |
[36:49] | I don’t think I’ve ever seen anything sexier in my life. | 我这辈子从没看过这么性感的表演 |
[36:54] | You know how wet you make me. | 你看你把我弄得多湿 |
[36:56] | Ooh, I can’t stand you. | 真受不了你 |
[37:00] | You did great tonight. | 你今晚表演得真好 |
[37:02] | Thank you. | 谢谢 |
[37:05] | Now, you know damn well you not supposed to be smoking. | 你也知道自己不该吸烟的吧 |
[37:07] | Yeah, I concur. | 我同意 |
[37:08] | Leave me alone. | 少来管我 |
[37:10] | I don’t drink. I don’t drug. | 我不喝酒 也不吸毒 |
[37:12] | One cigarette after I have given my all in the ballroom | 在舞厅全力演出后 抽根烟怎么了 |
[37:15] | ain’t gonna kill me. | 这又不会把我害死 |
[37:17] | So, Dr. Christopher, | 克里斯托弗医生 |
[37:19] | what do you think of our humble abode? | 你觉得我们的陋室如何啊 |
[37:23] | I loved it. | 我很喜欢 |
[37:25] | I was a little nervous at first. | 最开始有点紧张 |
[37:26] | I didn’t know what to expect, | 不知道会发生什么 |
[37:28] | but it kind of reminded me of church. | 有点让我想起了教堂 |
[37:32] | The costumes, theatrics, | 服装 戏剧演出 |
[37:34] | worshipping… | 还有崇拜… |
[37:36] | I’m into it. | 我喜欢 |
[37:37] | – So, when you walking, my man? – Walking? | -那你什么时候来走个舞会呢 -走秀吗 |
[37:39] | Nah. Nah, that’s not my ministry. | 不 不 那不是我的领域 |
[37:42] | No, that’s… y’all got that. | 不… 你们懂的 |
[37:44] | How about I cook dinner for the four of us next Friday at Blanca’s? | 下周五我们四个在布兰卡家吃饭吧 我掌勺 |
[37:48] | At ours. | 是我们家 |
[37:50] | Yeah. | 对 |
[37:50] | – At ours. – Well, all right. | -我们家 -好啊 |
[37:52] | Sounds like a plan to me. | 那就这么定了 |
[37:54] | Good to see you, brother. | 见到你很开心 兄弟 |
[37:56] | – Love you, Mom. – Love you, too. | -爱你 妈 -我也爱你 |
[38:00] | – I’ll see you tomorrow? – Yeah. | -明天见 -好 |
[38:07] | – So good to see you again. – You, too. | -能再见到你很开心 -我也是 |
[38:10] | – You were beautiful tonight. – Thank you. | -你今晚美极了 -谢谢 |
[38:12] | – Absolutely beautiful. – Thank you. | -真的很美 -谢谢 |
[38:21] | So happy for you. | 真为你感到高兴 |
[38:29] | Ain’t no mountain high enough. | 哪怕高山险阻 |
[38:52] | Yo, Doc. | 医生 |
[38:56] | Keep her safe. | 照顾好她 |
[38:58] | I will. | 我会的 |
[42:17] | Pray? You here? | 普雷 在吗 |
[42:22] | Pray. | 普雷 |
[42:25] | I told you I was coming. | 说了我今天会来的 |
[42:27] | Why are you still in the bed? | 怎么还在床上 |
[42:29] | Pray. | 普雷 |
[42:35] | Pray? | 普雷 |
[42:42] | Pray. | 普雷 |
[42:48] | Get up, Pray. Get up, Pray. | 醒醒 醒醒啊 普雷 |
[42:51] | No, no, no, no, no. Pray, get up. | 不 不 不 普雷 快醒醒 |
[42:53] | Get up, Pray! | 醒醒 普雷 |
[42:55] | Get up, Pray. Don’t do this. | 醒醒 别这样 |
[43:03] | Pray, I need you to breathe. | 普雷 快呼吸 |
[43:05] | I need you to breathe, Pray. | 快呼吸 普雷 |
[43:07] | Pray… | 普雷… |
[43:08] | Pray! | 普雷 |
[43:09] | Get up! Get up! | 醒醒 醒醒 |
[43:12] | Shit. | 操 |
[43:24] | My friend is not breathing. | 我的朋友没呼吸了 |
[43:26] | Please send an ambulance now. | 快点让救护车过来 |
[43:27] | I need somebody at 1355 Common Avenue, Apartment 2B. | 地址是1355公共大道2B公寓 |
[43:32] | Come on, Pray. | 醒醒啊 普雷 |
[43:36] | Come on. | 醒醒啊 |
[43:39] | Pray. Come on, just… | 普雷 坚持住… |
[43:41] | Come on. You can’t… | 别这样 你不能… |
[43:45] | You… come on. | 你… 坚持住 |
[43:46] | I need you, Pray. | 我需要你 普雷 |
[43:51] | No, Pray! | 不 普雷 |
[43:54] | Pray… | 普雷… |
[43:57] | Get up, Pray. | 醒醒 普雷 |
[44:18] | Ricky. Ricky. | 瑞奇 瑞奇 |
[44:21] | How’s Pray? | 普雷怎么样了 |
[44:24] | They tried everything… | 他们已经尽力了… |
[44:26] | No. | 不 |
[44:27] | No! No! | 不 不 |
[44:30] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[44:32] | – I know. I know. – No! | -我知道 我知道 -不 |
[45:13] | Well, come on, y’all. | 快吃啊 你们 |
[45:16] | Pray wouldn’t want y’all going hungry. | 普雷也不想你们饿肚子 |
[45:28] | I just don’t understand. | 我只是不明白 |
[45:31] | It just happened so quickly. | 这件事发生得这么突然 |
[45:33] | I thought those meds that he was on was working. | 我以为他吃的那些药有效果 |
[45:35] | That’s the thing with clinical trials, | 毕竟是临床试验 |
[45:37] | they may give you a placebo, and you would never know. | 可能给你的是安慰剂 你也不清楚 |
[45:40] | That’s fucked up. So you’re saying he was | 这也太糟了 你的意思是 |
[45:42] | only getting better ’cause it was in his head? | 他的恢复是自己想象出来的吗 |
[45:44] | Maybe. Or it’s possible | 有可能 或者也有可能 |
[45:46] | that his organs just suffered too much. | 他的器官衰竭得太厉害 |
[45:48] | Even though his immune system was getting better. | 尽管免疫系统已经在恢复 |
[45:51] | The coroner said the inflammation to the heart | 验尸官说是心脏的炎症 |
[45:53] | is what brought on the attack. | 导致了突发性心脏病 |
[45:58] | Something like that doesn’t just happen overnight. | 这种事从来不是一夜之间发生的 |
[46:01] | Yeah. | 是啊 |
[46:03] | Who knows how long his poor body was there struggling for. | 谁知道他的身体抗争了多久了 |
[46:08] | I don’t want this to happen to you, Blanca. | 我不想这种事也发生在你身上 布兰卡 |
[46:10] | I don’t want it to happen to me. | 我也不想这种事发生在自己身上 |
[46:12] | I know. We’re gonna be okay, baby. | 我知道 我们不会有事的 亲爱的 |
[46:15] | They’ve been taking my levels on the trial, | 临床试验时他们一直在测量我的各项水平 |
[46:16] | and they said that the meds are working. | 他们说药在起效 |
[46:22] | And look at you. | 看看你 |
[46:24] | You look stronger than you’ve ever been, | 看起来比以往都要强壮 |
[46:27] | and you ain’t even on pills. | 你还没吃药呢 |
[46:35] | What is it? | 怎么了 |
[46:37] | I’m on the same meds Pray been taking. | 我在吃普雷吃的药 |
[46:41] | But… | 但… |
[46:42] | How is that possible? | 怎么可能 |
[46:44] | I found a lesion. | 我在身上发现了病变 |
[46:49] | Pray told me not to worry, | 普雷说不用担心 |
[46:51] | that he had some new medication for me. | 他可以给我些新药 |
[46:53] | He said he had the hookup with the doctors in the trial. | 他说他跟临床试验的医生有关系 |
[47:01] | So, I’ve been going to his place every week | 所以我过去的两个月 |
[47:02] | for the past two months. | 每周都去他家 |
[47:04] | And he always got more for me. | 他每次都有给我药 |
[47:07] | It didn’t really make sense | 其实确实是没有道理 |
[47:08] | that the doctors would just give him extra pills, | 医生没有理由给他额外的药 |
[47:10] | but the spot went away… | 但病变确实消失了… |
[47:13] | and I got strong again, so I let it go. | 而且我变强壮了 我也没放心上 |
[47:15] | I figured he was just swiping it from the trial. | 我以为他是在临床试验过程偷的 |
[47:19] | No. There’s no way he could’ve swiped anything. | 不可能 他不可能偷到任何东西 |
[47:22] | And those doctors at the hospital? | 医院里那些医生 |
[47:24] | There’s no way in hell | 他们绝不可能 |
[47:25] | they’re gonna give anybody an extra dose. | 给任何人额外的药 |
[47:32] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[47:37] | My God. | 我的天 |
[47:38] | What? | 怎么了 |
[47:40] | No, Pray. | 不 普雷 |
[47:42] | What, Ricky? What is it? | 怎么了 瑞奇 怎么了 |
[47:46] | Honey. | 亲爱的 |
[47:52] | He was giving me his own meds. | 他给我的是他自己的药 |
[47:55] | Pray. | 普雷 |
[47:57] | God. | 天啊 |
[48:02] | Ricky. | 瑞奇 |