Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

姿态(Pose)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 姿态(Pose)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:27] Can I help you? 有什么事吗
[00:29] I’m, um, Charlene. 我是 沙琳
[00:33] Pray Tell’s mother. 普雷·泰尔的妈妈
[00:35] Can I come in and talk to you for a minute? 我能进去跟你聊聊吗
[00:38] Mother to mother. 母亲之间的谈话
[00:42] I got some ice tea brewed. 我泡了些冰茶
[00:54] Um, is-is that his… 那是他的…
[00:56] Yes. 对
[01:05] I guess no pine box on Hart Island for him? 看来哈特岛上没有他的位置了
[01:10] I’m, um, ashamed. 我 很惭愧
[01:14] I know what you were to my son. 我知道你对我儿子来说有多重要
[01:19] His best friend. 你是他最好的朋友
[01:22] His sister. 他的姐妹
[01:25] His real mother. 他真正的妈妈
[01:28] What would Pray say now if he could see the two of us sitting here? 普雷要是能看到我俩一起坐在这 会说什么呢
[01:33] I think that might have been the only thing 我想这可能是唯一能让他
[01:35] that might have ever made him speechless. 说不出话的事情吧
[01:40] You know, I think it’s best you put any regret 我觉得你现在最好不去想
[01:42] about you and Pray away, right now. 你跟普雷之间的遗憾
[01:44] Or else that’s all you gonna think about of him 否则你余生每次想起他
[01:46] – for the rest of your life. – I know. I know. -都只剩遗憾 -我知道 我知道
[01:49] But what I wouldn’t give to get one more minute with him. 但我愿付出一切来换取再跟他多待一分钟
[01:54] Well… 这样想…
[01:57] We got all the minutes we gonna get. 这一切都自有定数
[02:04] I… 我…
[02:06] I came here to ask you a favor. 我来这是想请你帮个忙
[02:08] Pray wrote a will, 普雷写了遗嘱
[02:10] and he gave his power of attorney to my sister, Jada. 把遗嘱执行权给了我妹妹 杰达
[02:14] I had to practically get on my knees and beg her 我几乎是跪下求她
[02:17] to let me fulfill one of his last wishes. 让我完成其中一个遗愿
[02:20] I brought him into this world. 把他带到这个世界的是我啊
[02:22] And… 而且…
[02:24] Well, anyway. Thank the Lord that she finally agreed. 算了 谢天谢地 她最终同意了
[02:28] But I can’t fulfill that wish without your help. 但没有你的帮助我无法完成那个遗愿
[02:32] Anything. Just tell me what to do. 要我做什么你尽管说
[02:36] This is half of Pray’s ashes. 这是普雷一半的骨灰
[02:40] I kept the other half for myself. 我保留了另一半
[02:43] You think he’d be okay with that? 你觉得他能接受吗
[02:46] I think he would want that. 我觉得他会希望如此
[02:50] He left these heart-shaped lockets. 他留下了这些心形吊坠盒
[02:55] He wants you to put a little of him in each one, 他想让你在每个小盒子里放一点他的骨灰
[02:58] and give it to those who are most precious to him. 然后把它们送给对他最重要的人
[03:03] Whatever you have left, you can do what you want. 至于剩下的 你想怎么处理都行
[03:05] Scatter them. Keep them. 洒了还是留着都行
[03:07] You’ve got mother’s rights too, Blanca. 你也有作为母亲的权利 布兰卡
[03:11] I’ll take care of everything. 放心交给我吧
[03:14] He… 他…
[03:16] He made this one for you. 他亲手为你做的
[03:28] It’s beautiful. 很漂亮
[03:30] May I… 我能…
[03:33] put it on you? 帮你戴上吗
[03:56] Thank you for loving my baby. 谢谢你爱我的孩子
[04:01] Well… 好了…
[04:04] – I better get out of here. – Okay. -我该走了 -好
[04:05] Took up enough of your time. 占用你够长时间的了
[04:08] Ch-Charlene, wait. 沙琳 等等
[04:13] I can’t have any more minutes with Pray, 我再也没机会与普雷相处了
[04:17] but I’m so glad that I got to share 但我很高兴能还有机会
[04:19] these few minutes with you. 与你共度这几分钟
[04:40] The category is… 主题是…
[04:44] Live… 活出彩…
[04:46] Work… 浪起来…
[04:48] Pose! 秀出姿态
[05:12] These protease inhibitors are a miracle. 蛋白酶抑制剂简直是奇迹
[05:16] I’m watching my patients make full recoveries 我眼看着我的病人完全康复了
[05:18] from something that would’ve otherwise 如果没有这个药的话
[05:20] sent them to they graves. 他们就要去见阎王了
[05:21] We’re calling it “The Lazarus Effect.” 我们称之为”拉撒路效应”
[05:23] The question is no longer, “What do we do?” 现在问题不再是”做什么”
[05:26] but, “How do we do it?” 而是”怎么做”
[05:28] Right. Right. Exactly. 没错 没错 说得好
[05:31] Some of us are lucky enough to get into the trials, 一些人有幸参与了临床试验
[05:33] but what about those who can’t afford 但还有那些负担不起
[05:35] $10,000 a year for new meds? 每年一万的药费的人呢
[05:37] It’s the same fucking problem we’ve always had. 这个操蛋的问题已经困扰我们很久了
[05:40] Politicians and Big Pharma are dragging their asses, 政客与大制药公司拖拖拉拉不肯行动
[05:43] because our lives mean nothing to them. 因为我们的生命对他们来说一文不值
[05:46] That’s why we’ve got to take this next protest a step further. 所以我们要把这次抗议游行向前推进一步
[05:51] Here’s an idea. Here’s an idea. 我有个主意 我有个主意
[05:54] It’s a radical step, but it’s a necessary one to get 很激进 但要引起那些混蛋的重视
[05:56] these motherfuckers’ attention, 这是必要的一步
[05:57] because we will never have their empathy 因为我们永远也得不到他们的共情
[06:00] – or compassion. – No. -或同情 -没错
[06:02] So, we are gonna release the ashes of those we’ve lost 所以 我们要把逝去的亲朋的骨灰
[06:05] onto the mayor’s fucking front lawn. 洒到市长门前的草坪上
[06:08] That way, he won’t just see the dead as just a number anymore. 那样一来 他就不会再将死亡看作区区数字
[06:11] Who here is willing to make this kind of sacrifice?! 这里有谁愿意做出这个牺牲
[06:16] When my son died two days ago, 两天前我儿子去世时
[06:19] he asked me to drop his body on the doorsteps of the FDA, 他叫我把他的骨灰洒在药监局门口
[06:24] but I think this can be even more powerful. 但我觉得你的提议更有力
[06:29] Count me in. 算我一个
[06:30] – Me, too. – Yeah, let’s do it! -也算我一个 -我们上
[06:31] Fuck yeah. We got nothing to lose. 操他娘的 反正我们也被逼到尽头了
[06:33] Okay, let’s take a vote. 好 我们投个票
[06:36] Who here thinks that their loved ones 有谁觉得 他们的至亲至爱
[06:38] would want their ashes to be a part of this history? 会希望自己的骨灰成为这段历史的见证
[06:41] Guys, we have lost thousands 同志们 我们失去了
[06:43] and thousands of people, 成千上万的人
[06:44] – and they are just sitting… – Yes! -而他们只能静静待在… -没错
[06:46] In urns, inactive. 骨灰盒里 无法战斗
[06:49] Well, if you ask me, 要我说
[06:50] they were revolutionaries who died for a cause. 他们就是为崇高事业而死的革命者
[06:53] – Yeah! – They are calling out, -没错 -他们从坟墓里呼唤着
[06:55] beyond the grave, to be in service. 要为此献一份力
[06:57] – Yes! – And they want to be active in our final fight. -好 -他们想在最后的斗争中贡献力量
[07:00] Who is willing 谁愿意
[07:02] to send one more message out into the world? 再向这个世界传递一个信息
[07:04] To demand access to these lifesaving meds 来争取那些救命药
[07:07] to stop the endless death? 阻止无尽的死亡
[07:11] I will. I will! 我愿意 我愿意
[07:15] ACT UP! ACT UP! ACT UP! ACT UP! 行动 行动 行动
[07:20] ACT UP! ACT UP! ACT UP! ACT UP! ACT UP! 行动 行动 行动
[07:25] ACT UP! ACT UP! ACT UP! ACT UP! 行动 行动 行动
[07:29] ACT UP! ACT UP! 行动 行动
[07:31] ACT UP! ACT UP! ACT UP! 行动 行动 行动
[07:53] You okay? 你还好吗
[07:56] Yeah, baby. 还好 宝贝
[07:59] Everyone’s here. 大家都到了
[08:03] Y’all are probably wondering why y’all here. 你们可能都纳闷为什么来这里
[08:13] This was Pray’s sanctuary. 这里是普雷的庇护所
[08:16] His home. 他的家
[08:20] We had some good times here. 我们在这里度过了很多快乐时光
[08:24] And I couldn’t think of a more fitting place 我想 没有比这里更适合
[08:27] to carry out his final wish. 完成他遗愿的地方了
[08:30] Y’all were most precious to him. 你们都是他最珍视的人
[08:33] And y’all gave him so much. 你们都给予了他很多
[08:35] And he wanted to make sure that each of you 他希望让你们所有人
[08:38] have a little bit of him. 都能拥有他的一部分
[08:46] Thanks. 谢谢
[08:56] Thank you. 谢谢
[08:58] Thank you. 谢谢
[09:08] Originally, Pray’s instructions was not to give you one of these. 普雷本来说不打算给你的
[09:13] But he was just playing around. 但他只是开玩笑
[09:29] “Elektra… “伊莱察…
[09:32] Elektra fights every day to get what’s hers, 伊莱察每天都在为自己争取
[09:36] and maybe that looks like a selfish act, 看起来或许有些自私
[09:39] but the truth is, 但事实是
[09:40] every time Elektra gets herself something, 每当伊莱察有所得
[09:43] she shows all of us, the world, 都在向我们展示世界的广阔
[09:46] how much we are capable of. 我们的潜力巨大
[09:48] How much we deserve.” 我们值得更好的”
[09:53] He actually wrote down a little something about all of you. 他其实给每个人都写了几句话
[09:57] I guess it was back when he was sure 我想这是在他意识到
[09:59] that he didn’t have too long left. 自己时日无多时写下的
[10:03] Lulu. 露露
[10:05] He said you got a real strength in you, girl. 他说你内心有真正强大的力量
[10:07] And that sometimes, 有时候
[10:08] when he was feeling like he couldn’t fight no more, 当他觉得自己已经无力抗争了
[10:11] he would think of you, and how you never took any shit off no one. 他会想起你那副从来不在乎别人怎么说的态度
[10:15] And that made him laugh, 那会让他开怀大笑
[10:17] and it would get him through the night. 帮他度过难熬的夜晚
[10:22] And, Judy… 朱迪…
[10:23] He said you actually made him believe 他说你让他终于相信
[10:25] in the goodness of white people. 白人里也有好人
[10:32] And, Angel and Papi… 安吉尔和帕比…
[10:35] He never thought that so close to home, in our neighborhood, 他从未想到在自己身边 在我们的社区中
[10:39] in our community, 我们的群体中
[10:41] he would ever see the kind of romance and love 他能见到电影中才有的
[10:44] that he saw in the movies. 浪漫爱情
[10:46] Real, true love. 真实 真正的爱
[10:48] And in these darkest times, 在最黑暗的时光里
[10:50] your love gave him hope for the future. 你们的爱让他对未来又有了希望
[10:54] And to the Great Council… 还有尊敬的评审团…
[10:57] Manhattan, Castle and Jack. 曼哈顿 卡索 杰克
[11:00] He said… 他说…
[11:03] “Fellas, we held our crazy world together, “朋友们 我们撑起了这个疯狂的世界
[11:05] the tribal chiefs, the four pillars of the ballroom. 我们是领头人 是舞会的四根台柱子
[11:08] Whatever legacy I leave behind, I owe it to your friendship 我留给世界的一切 都归功于你们给予的友谊
[11:12] and your commitment to the magic of the balls.” 以及你们对舞会的无私奉献”
[11:20] And, Ricky. 瑞奇
[11:21] To you he wrote, 他向你写道
[11:24] “I was never old. I was never sick with you. “和你在一起 我感觉从未老去 也未有伤病
[11:29] I didn’t have to be an emcee on a stage or a father. 我不必成为舞台上的主持人或者一位家父
[11:32] In the best moments we shared, there was no performance. 在我们共度的美好时光中 我不需要表演
[11:36] I was just me.” 我只是我”
[11:47] What did Pray say to you, Ma? 普雷跟你说了什么 妈
[11:49] Nothing. 什么都没说
[11:52] There was nothing ever left unsaid between us. 我们之间没有什么未尽之言
[12:05] There’s one more thing we got to do. 我们还有一件事要做
[12:07] Something that Pray never asked, 普雷从未提及此事
[12:09] but I know he would want. 但我知道他一定希望如此
[12:13] I didn’t use all those ashes up in those lockets. 我没有把骨灰都放进项链里
[12:16] We gonna use the rest of them, and put them somewhere special. 我们要把剩下的骨灰 放在一个特别的地方
[12:22] ACT UP! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[12:26] ACT UP! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[12:31] ACT UP! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[12:35] ACT UP! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[12:39] ACT UP! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[12:44] ACT UP! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[12:48] ACT UP! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[12:51] ACT UP! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[12:57] ACT UP! Fight back! Fight AIDS! 行动 反抗 抗艾
[13:08] ♪ Someday he’ll come along ♪ ♪ 某天他会前来 ♪
[13:12] ♪ The man I love ♪ ♪ 我的所爱之人 ♪
[13:15] ♪ And he’ll be big and strong ♪ ♪ 他会高大强壮 ♪
[13:19] ♪ The man I love ♪ ♪ 我的所爱之人 ♪
[13:23] ♪ And when he comes my way ♪ ♪ 当他来我到身边 ♪
[13:27] ♪ I’ll do my best ♪ ♪ 我会尽我所能 ♪
[13:29] ♪ To make him stay ♪ ♪ 让他驻足停留 ♪
[13:38] ♪ He’ll look at me and smile ♪ ♪ 他会与我相视而笑 ♪
[13:42] ♪ I’ll understand ♪ ♪ 我就会明白 ♪
[13:42] 安息 死于 安慰剂的孩子们
[13:45] ♪ And in a little while ♪ ♪ 不多时 ♪
[13:49] ♪ He’ll take my hand ♪ ♪ 他就会握住我的手 ♪
[13:53] ♪ And though it seems absurd ♪ ♪ 尽管这或许有些荒唐 ♪
[13:56] ♪ I know we both ♪ ♪ 但我知道我们 ♪
[13:59] ♪ Won’t say a word ♪ ♪ 都会不发一言 ♪
[14:07] ♪ Maybe I shall meet him Sunday ♪ ♪ 或许我会在周日与他相遇 ♪
[14:12] ♪ Maybe Monday ♪ ♪ 也可能是周一 ♪
[14:16] ♪ Maybe not ♪ ♪ 也可能不是 ♪
[14:21] ♪ Still I’m sure to meet him one day ♪ ♪ 但我确定 某日我终会与他相遇 ♪
[14:27] ♪ Maybe Tuesday ♪ ♪ 可能是在周二 ♪
[14:31] ♪ Will be my good news day ♪ ♪ 可能是我福音沓来的那天 ♪
[14:40] ♪ He’ll build a little home ♪ ♪ 他会构筑一个小家 ♪
[14:44] ♪ Just meant for two ♪ ♪ 只为我们二人而造 ♪
[14:47] ♪ From which I’ll never roam ♪ ♪ 我不会再漂泊不定 ♪
[14:51] ♪ Who would? Would you? ♪ ♪ 谁会呢 你会吗 ♪
[14:55] ♪ And so, all else above ♪ ♪ 所以最重要的是 ♪
[14:59] ♪ I’m waiting for ♪ ♪ 我在等待 ♪
[15:01] ♪ The man I love ♪ ♪ 我的所爱之人 ♪
[15:11] ♪ And so All else above ♪ ♪ 所以最重要的是 ♪
[15:18] ♪ I’m waiting for ♪ ♪ 我在等待 ♪
[15:22] ♪ The man I Love. ♪ ♪ 我的所爱之人 ♪
[15:44] Candles are for birthday cakes. Why you got to be so silly? 只有生日蛋糕才要蜡烛 你怎么蠢兮兮的
[15:48] This is more important than a birthday. 这比生日更重要
[15:51] Because as of today, my baby girl’s officially a nurse. 因为从今天起 我的宝贝正式成为了一名护士
[15:56] And on top of all of that, it’s our four-year anniversary. 除此之外 今天还是我们四周年纪念日
[15:59] Now, go on and blow out that candle 现在 吹蜡烛吧
[16:00] before it drips all over the place. 省得蜡油滴得到处都是
[16:03] Go on, girl. You’re so dramatic. 快吹 宝贝 搞这么复杂
[16:05] I got to make a wish. 我得许个愿
[16:11] So, it’s carrot cake and cream cheese? 所以 这是胡萝卜蛋糕和奶油干酪
[16:12] Your favorite. 都是你的最爱
[16:14] Thanks for understanding about Saturday. 谢谢你理解这周六对我的意义
[16:16] Of course. You got to do what you got to do. 当然 你有你的安排
[16:19] Do your thing. 做你自己的事
[16:20] We’ll celebrate our anniversary next weekend. 下周末再庆祝我们的纪念日
[16:22] – Okay. – But, in the meantime, -好吧 -但同时呢
[16:25] I’ll just be thinking of all the things you could do 我也想想你能做些什么
[16:27] – to make it up to me. – You so nasty. -来弥补一下我 -你恶心惹
[16:30] – You love it? – I do. -你喜欢吗 -喜欢
[16:35] You been up there to see Judy yet? 你最近有见过朱迪吗
[16:37] Is she still working up on the fourth floor? 她还在四楼工作吗
[16:39] Same floor. 还在那层
[16:40] It’s a different gig though. 但工作不一样了
[16:43] You should go up there and say hey. 你应该上楼跟她打个招呼
[16:44] Show your face. She misses you. 见一面 她很想你
[16:47] And you get to see what they’ve done with the place. 你也能有机会看看这地方变化有多大
[16:49] Since, you know, you done left us for Saint Vincent’s. 毕竟你抛下我们跑去了圣文森医院
[16:52] You’re Saint Vincent’s. 现在是圣文森医院的人了
[16:54] Think you, think you fancy now. 看看你 现在多厉害
[16:56] – Okay, baby. – All right. -好吧 宝贝 -好了
[16:58] You have a good day at work. 你今天好好工作
[16:59] And I’ll see you later on tonight? 我们今晚再见
[17:01] Yes, you will. Yes, you will. 是的 今晚见 今晚见
[17:02] Come here. 亲一个
[17:07] Later, man. 今晚见 宝贝
[17:08] Tasting like a cupcake. 和纸杯蛋糕一样美味
[17:10] I’m gonna be tasting like that tonight. 我今晚会更加美味
[17:12] Don’t start nothin’. 你在玩火
[17:14] – Thank you. – Don’t start nothin’. -谢谢 -你在玩火
[17:29] Remember how I said 你还记得我当初说
[17:30] I didn’t become a nurse to help people die? 我做护士不是为了看着病人一个个去世的
[17:33] Well, look at me now. 你看我现在
[17:35] I mean, it’s so great to come to work 每天上班都知道有新生命在等着你
[17:36] knowing that life awaits me. 是一件多美好的事情
[17:39] And the smell of babies? 还有婴儿的奶香
[17:41] It’s my new happy place. 这就是我的新天堂
[17:43] You know, I don’t even recognize this place anymore. 我都快认不出这里了
[17:46] They got all of this brand-new equipment, 换上了全新的设备
[17:48] and they finally painted these nasty-ass walls. 终于把这破墙重新粉刷了
[17:51] The hospital magically came up with a budget 艾滋病患者数量减少后
[17:54] for all sorts of things once AIDS patients 医院的各项开支预算
[17:56] didn’t come in as often. 都奇迹般地增加了
[17:59] God, those new drugs are a fucking miracle. 天啊 新型药品简直就是奇迹
[18:02] I’ve never felt better. 我现在状态极佳
[18:03] I’m so proud that you never gave up. 我真为你骄傲 你从未放弃
[18:06] You’re healthy. 你现在身体健康
[18:08] You have a hot man. 有一个性感男友
[18:10] A new job at Saint Vincent’s. 还在圣文森医院找到了新工作
[18:13] You’re gonna live a very long and happy life, Blanca. 你肯定会快快乐乐 健康长寿 布兰卡
[18:17] You know, I didn’t believe that for the longest time, Judy. 我之前一直都不信 朱迪
[18:20] But now, I think you might be right. 但现在 我觉得你可能没错
[18:24] That’s why I volunteer. 所以我成为了志愿者
[18:26] I got to give back what was once freely given to me. 我得把大家给予我的力量传递下去
[18:29] I see Pray Tell looking down at you, smiling. 我仿佛能看见普雷·泰尔微笑地看着你
[18:33] I hear him all the time. 我一直能听见他的声音
[18:35] I do. 真的
[18:37] Sometimes he gives me advice. 有时他给我提一些建议
[18:41] And sometimes he tells me a joke. 有时给我讲笑话
[18:45] But most times he gives me reassurance 但他带给我最多的是安心
[18:47] that I’m taken care of and that everything is gonna be okay. 告诉我他会照看着我 一切都会好的
[18:50] Keep listening to him. 继续听他的话吧
[18:52] I do. 我就是
[18:59] Look at the babies. 看这些宝宝
[19:01] – Aren’t they sweet? – They are beautiful. -他们多可爱啊 -真漂亮啊
[19:14] Patient 35117? 35117号病人
[19:41] Safaree, 萨法莉
[19:44] you tested positive for HIV. 你的艾滋检测是阳性
[19:56] Here. 给
[19:59] Is there anyone you can call? 你需要给谁打个电话吗
[20:01] Friends? Family? 朋友 家人
[20:04] I just moved here six months ago. 我六个月前才搬过来
[20:07] My parents don’t speak to me no more. 家人不肯跟我联系了
[20:10] I ain’t got no one. 我没人可以依靠
[20:12] Have you been working the pier? 你在码头那边拉客吗
[20:15] I know it well. 我都清楚
[20:17] – You do? – Yeah. -真的吗 -对的
[20:18] I used to work there myself when I was your age. 像你这么大的时候 我也在那里拉客
[20:21] Back then, there were six piers. 过去有六个码头
[20:23] And now there’s only one. 现在只有一个了
[20:26] Look. 听着
[20:28] When I found out that I was HIV positive, 当我知道自己艾滋阳性的时候
[20:31] there weren’t any drugs that were available. 还没有研发出有效药物
[20:34] AIDS was a death sentence. 艾滋病与死刑无异
[20:36] But now people are living long and healthy lives, 但现在患者可以健康长寿
[20:38] as long as we keep taking our meds 只要我们能坚持吃药
[20:40] and listening to what the doctors say. 谨遵医嘱
[20:44] – You’re HIV positive? – I am. -你也是阳性 -我是
[20:47] And I’m proof you are gonna be okay, 你看看我现在 只要按要求服药
[20:50] if you follow the protocols. 你也会没事的
[20:53] I can’t afford all that. 我负担不起这些
[20:55] Well, see, that’s why I’m here to help. 所以我会给你提供帮助
[20:58] I am gonna help you get signed up 我会帮你报名
[21:00] for the AIDS Drug Assistance Program. 参加艾滋药物协助计划
[21:03] Depending on your income, 考虑到你的收入情况
[21:05] you might not even have to pay a penny for your health care. 你可能不需要为医疗服务花一分钱
[21:08] And let me tell you something. 我跟你说
[21:12] You are gonna be okay. 你会没事的
[21:18] How about this? 要不这样
[21:21] There is a function happening on Saturday night. 周六晚上有一场大型活动
[21:27] Something I think you might enjoy. 你可能会喜欢
[21:31] It’s where I found my community. 我也是在那儿找到了自己的社群
[21:35] And where I found my hope. 找到了希望
[22:11] Looks like we aren’t the only ones who had the idea 看来不只有我们有这想法
[22:13] for a ladies’ lunch. 闺蜜聚餐
[22:15] Well, it is the Sex and the City effect. 这叫”欲望都市”效应
[22:18] These ladies all came into the city to have sex? 所以女士们都进城来泄欲吗
[22:22] You ever seen Sex and the City? 你没看过”欲望都市”吗
[22:23] Yeah, girl. You ain’t got HBO? 你家没有家庭影院频道吗
[22:24] Yeah, you loaded. 对啊 你那么有钱
[22:26] I figured you would have splurged 我还以为你肯定会大肆挥霍
[22:27] on the premium movie package by now. 买那些会员电影资源呢
[22:28] – Right. – Showtime, HBO, Cinemax. -没错 -娱乐时间 家庭影院 电影频道
[22:31] Word. 同意
[22:32] – Rich girl. – I don’t have television in my penthouse. -富婆 -我的豪华公寓里可没有电视
[22:34] It rots your brain and turns it to Cream of Wheat. 这东西只会腐蚀你的大脑 把它变成一堆糨糊
[22:36] Okay, look. I have to be honest, I tried watching that show. 老实说 我试着看过那部剧
[22:39] And first of all, I ain’t never seen women talk about sex as much as they do. 首先 我没见过哪个女人会那么频繁地谈论性
[22:43] And second of all, they need to call it. 其次 这剧不如改名叫
[22:44] Being White and the City. “白人都市”
[22:45] ‘Cause ain’t none of them girls got a Black 主角没有一个非裔
[22:47] – or Latina friend. – Not one. -或者拉丁裔 -一个都没有
[22:49] Not even a sidekick. 配角里也没有
[22:51] Let me guess, Cosmopolitan? 让我猜猜看 大都会吗
[22:53] Thank you. Yes, I am. 多谢夸奖 都市丽人本人
[22:55] Bitch, a Cosmo is a drink 宝贝 那是鸡尾酒的名字
[22:57] that the Sex and the City ladies love. “欲望都市”里女主最爱的鸡尾酒
[23:00] I’ll have a real drink. 我要真正的酒
[23:01] Johnny Walker on the rocks. 尊尼获加 纯饮加冰
[23:02] Blue Label if you have it. 最好是蓝牌
[23:05] Bring four, actually. 四杯 谢谢
[23:07] I refuse to let some TV show about white girls 我才不要让电视里的白人女孩
[23:10] define how we eat, drink and gather as girlfriends. 定义我们的吃喝 我们的闺蜜聚会
[23:13] We’ve always made our own rules, 我们一直是自己的主宰
[23:15] and we ain’t stopping now. 现在也是一样
[23:16] – I know that’s right. – Heard that. -没错 -同意
[23:20] I told those mafia gentlemen, 我跟那些黑手党说
[23:22] I know men. 我了解男人
[23:23] I know what turns them on. 我知道怎么让他们硬起来
[23:26] Yes, phone sex was lucrative, 没错 色情电话行业利润丰厚
[23:28] but only because there wasn’t a better option. 但那是因为那时没有更好的选择
[23:30] Now there is. 而现在
[23:32] Webcam interactions. 有了网络视频平台
[23:33] Remove the need for the imagination 就不需要再凭空想象
[23:35] and you can charge twice the price. 还可以收两倍的钱
[23:37] That alone pays for my condo in Boca Raton. 光这一点就够我买下博卡拉顿的公寓了
[23:40] Darlings, I was rich before, 孩子们 我之前只能算是有钱
[23:42] but now if I drop a thousand dollars on the street, 现在 就算在大街上掉了一千美元
[23:44] I don’t even bother wasting time to pick it up. 我都不想浪费时间给它捡起来
[23:48] Well, you talking real tough, Elektra. 话说得这么绝 伊莱察
[23:49] But I know you quietly giving money to those hospitals 我可是知道你悄悄地捐钱给医院
[23:52] and those drug-treatment facilities to help the girls. 资助戒毒所 来帮助那些女孩
[23:55] And she’s paying for hormones and surgeries, too. 她还为她们的激素治疗和变性手术买单
[23:58] A regular transsexual Robin Hood. 跨性别侠盗罗宾汉
[24:01] Shh! Don’t be so loud, ladies. 小点声 女士们
[24:03] I have a reputation as a cold, hard bitch to uphold. 我可是公认的冷酷无情 我得维持高冷的形象
[24:07] Okay, well, if you ever decide you need a new accountant 收到 对了 如果你需要会计
[24:10] to deal with the money you actually declare to the government, 管理你报给政府的资产
[24:13] give me a call, because First Manhattan 打给我就行 第一曼哈顿
[24:15] just moved me over to their tax department. 刚把我调去他们的税务部门
[24:17] – What? – And I am helping people with their taxes now. -什么 -我现在负责税务相关的业务
[24:19] – What? Lulu, that is incredible. – Congratulations. -天啊 露露 太棒了 -恭喜
[24:23] – So bougie, in a good way. – Right. -人上人了啊 是夸你呢 -对
[24:26] Well, what about you, Angel? What’s your update? 你呢 安吉尔 你最近怎么样
[24:29] My baby started third grade. 我儿子上三年级了
[24:30] Okay. 真好
[24:32] You know, being a full-time mother is… 做全职妈妈真的…
[24:36] It’s just the most craziest, 是世界上最疯狂
[24:37] most beautiful thing in the world. 最美好的事
[24:40] I make breakfast for him every morning. 我每天早上会给他做早餐
[24:42] It’s just cereal and milk, but… 虽然只是牛奶麦片 但…
[24:44] – Girl. – I put a napkin out and everything. Okay? -拜托 -我会很正式地铺上餐巾什么的 好吗
[24:47] – You wake up before noon? – Every day. -不到中午你能醒吗 -我每天都起早
[24:49] – Okay. – Except Sunday, that’s Mommy’s morning to sleep in. -好吧 -除了周日 妈妈可以睡懒觉
[24:52] I heard that. 真不错
[24:53] And Papi’s getting me back in the game, y’all. 还有 帕比带我重新回归业界了
[24:55] They putting me on a bottle of this new hairspray 他们让我去拍一款新发胶的广告
[24:57] that’s for real thick, curly hair, just like ours. 专门给我们这种又厚又卷的头发用的
[25:00] I’m-a get y’all bottles. 我给你们一人留了一瓶
[25:01] My God. I forgot to tell y’all about Damon. 我天 我忘记跟你们说戴蒙的事了
[25:03] – He sent me a letter, y’all. – Really? -他给我写了一封信 -真的吗
[25:05] Yeah, he’s in Chicago, 对 他现在住芝加哥
[25:06] living with some nice man who’s got three dance studios 和一个坐拥三家舞蹈工作室的好男人同居了
[25:09] that he teaches in. 他就是工作室的舞蹈老师
[25:11] And he wanted me to send y’all all his love. 他让我代他向你们问好
[25:14] Well, that’s lovely. He has a sugar daddy. 真好 他也有干爹了
[25:16] My God. 天啊
[25:19] And we all know about you, Mother Blanca. 我们可都知道你的近况 布兰卡妈妈
[25:23] A real, official nurse. 现在是正式的护士了
[25:25] Educated, graduated and certified by the state. 受过教育 顺利毕业 国家认证的护士
[25:29] Who would have guessed that you would have found a way 谁能想到你真能找到一条路
[25:31] to monetize your annoyingly endless kindness for your fellow man. 把你对同胞无穷无尽的善良变现呢
[25:37] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[25:40] My heart. My Blanca. 我的甜心 我的布兰卡
[25:44] Okay, stop. 好了 行了
[25:45] Happy endings are for movies. 美满的结局只属于电影
[25:48] We done been through too much pain to fool ourselves 我们经历了太多痛苦 不会自欺欺人地
[25:50] into thinking that all the bad is in the past, 认为一切不幸都过去了
[25:52] but I do believe in… happy moments. 但我还是相信… 有快乐的时刻
[25:58] Sometimes they last a minute, sometimes a year. 有时只持续一分钟 有时持续一年
[26:00] But when they come… 但当快乐到来…
[26:02] you just got to recognize and celebrate, so… 你要做的只是接受和庆祝 所以…
[26:06] Here’s to all of our happy moments together. 敬我们一起的快乐时光
[26:12] Not only did we survive, but we are thriving. 我们不仅活了下来 我们还要活出彩
[26:15] – Cheers. – Amen. Clink, clink, clink, clink, clink. -干杯 -阿门 碰 碰 碰 碰
[26:17] – Cheers, Mama. – Yes. -干杯 妈妈 -干杯
[26:22] Shit. Look, I got to go. 靠 我得走了
[26:23] I got to help these kids get ready for the ball tonight. 我得帮那些孩子准备今晚的走秀
[26:25] Ay, Mother Blanca and her children already? 布兰卡母亲这么快就有别的孩子了
[26:27] Okay, listen. These kids are trophy-winning machines. 这些孩子简直拿奖拿到手软
[26:30] Why do you insist on going back to that sweaty, airless room? 你为什么坚持要回到那个又臭又闷的房间呢
[26:35] Can’t you see we’ve all outgrown it? 我们已经飞上枝头了
[26:37] Elektra, you know you can’t outgrow your family. 伊莱察 人总是飞不出自己的家庭的
[26:40] Besides, you got to remember why the balls started 况且 你要记得舞会最初
[26:42] in the first place. 存在的意义
[26:44] They were a place for all of us to be all of them things 那是让我们发掘一切可能性的地方
[26:46] that we weren’t allowed to be out in the world. 哪怕世界不允许我们的存在
[26:48] All right, how many times have we walked Businesswoman? 我们有多少次商业女强人的主题走秀
[26:51] And now you a real one, Elektra. 现在你真的成了女强人 伊莱察
[26:55] Or Runway, Miss Angel. 还有传奇T台秀 安吉尔
[26:57] And now you actually walk the real runways. 现在你可以在真正的T台大放异彩
[27:00] We weren’t pretending when we walked those categories, 我们走秀的时候不是在做样子
[27:02] we were preparing. 是在做准备
[27:04] Faking it until we made it. 久而久之 终会成功
[27:06] And more than anything, 最重要的是
[27:07] we made a statement. 那是我们的宣言
[27:10] That we deserve to dream and have our dreams fulfilled. 我们值得拥有梦想 实现梦想
[27:15] When we were walking those balls, 当我们站在舞池里
[27:16] we beared witness to our possibilities. 身边的人都在见证我们的无限可能
[27:18] And we say to each other, “Yeah, girl, I see you. 我们对彼此说 姐妹 我看到你了
[27:20] I see who you are and who you can be.” 我看到你未来的潜力了
[27:23] And then the outside world, they tell us to hide. 外界的人们 要我们躲躲藏藏
[27:25] But in the balls… 但在舞厅…
[27:27] they tell us to strut. 我们昂首阔步
[27:30] We can never give up on the balls. 我们决不能放弃舞会
[27:34] Blanca, that is so beautiful, 布兰卡 你这番话太精彩了
[27:37] but I can’t make it tonight, girl. 但我今晚有点事 姐妹
[27:39] But I promise I’m-a come by soon. 我保证以后一定去
[27:41] It’s tax season, girl. 现在是报税季
[27:42] You understand. 你也理解
[27:43] Okay. Angel? 好吧 安吉尔呢
[27:47] No, my baby, he got the sniffles. 不了 我们家宝贝鼻子不舒服
[27:49] I got to go home and take care of my child. 我得回家照顾他
[27:51] Ma… 妈…
[27:53] Sweaty, airless… 又臭 又闷…
[27:55] No. 不去
[27:56] Okay, look. I know y’all busy, 好了 我知道你们都忙
[27:57] and y’all have your own lives, 都有自己的生活
[28:00] but can we do this again soon? 我们还能再找机会聚聚吗
[28:01] – Yes, of course. – Yes, of course. -当然 -肯定的
[28:03] – Of course, come on. – Yes, of course. -这还用说 -必须的
[28:05] I love each and every last one of you. 我爱你们每一个人
[28:06] Even you, Mother Elektra. 甚至包括你 伊莱察妈妈
[28:09] Especially me. 应该是尤其爱我
[28:11] Whatever. 随你怎么说
[28:13] – Bye. I love you. – Love you, girl. -再见 爱你 -爱你哦
[28:15] – I’ll see you. – See you, Mother Teresa. -再见 -再见 小圣母
[28:50] Excuse me. Sorry. 抱歉 借过
[28:52] Ooh, you look good, boo-boo. 你打扮得不错啊
[28:53] Ooh, definitely wear this, baby. 这件衣服太棒了 宝贝
[28:55] Hi, Mama. Oops, sorry. 妈妈 抱歉
[28:57] Dionne, you’re late. 迪昂 你迟到了
[28:59] Now, if you’re gonna be an Evangelista, 想做伊万吉丽斯塔家的人
[29:00] you got to follow my rules. 就要遵守我的家规
[29:01] Early is on time. 凡事宜早
[29:02] And on time is late. I know. 准点即迟 我知道
[29:05] I’m sorry, Father. 对不起 爸爸
[29:06] I don’t need your words. I want action. 口头上知道有什么用 我要看到行动
[29:08] If Father can leave rehearsal with Destiny’s Child early, 爸爸我从天命真女的排练现场提前离开
[29:12] you have no excuses. 你还有什么借口
[29:13] But Grandma Blanca was late, too. 布兰卡祖母也迟到了啊
[29:15] Um, excuse me, Miss Thing. 不好意思 大小姐
[29:17] I had all my finery intact when I got into my cab ride. 我上出租车的时候衣服都穿得好好的了
[29:20] Thank you very much. 真是谢谢你啊
[29:21] And when was it okay for y’all to call y’all grandmother out? 还有 谁允许你们这么质问自己的祖母的
[29:24] You know what they say. 那句话怎么说的
[29:25] Snitches get stitches! 一报还一报
[29:27] Okay. You need to talk to these children. 好了 你要说说这帮孩子了
[29:30] Look at this. Look. 看看这个 看
[29:33] You all are Evangelistas. 你们都是伊万吉丽斯塔家的人
[29:36] Now, this house is known for more than just slaying a category. 这个家族不仅是舞厅王者
[29:39] We… all of us… are a family. 我们… 所有人… 都是一家人
[29:43] Now, what’s my number-one rule? 我们的第一条家规是什么
[29:45] Evangelistas always show up. 伊万吉丽斯塔家人永远
[29:47] For each other. 无条件地
[29:49] – No questions asked. – That’s right. -支持彼此 -没错
[29:51] Rule number two… 第二条家规…
[29:54] Show up for yourself. 展现自我
[29:58] All right, y’all. Come here. 好了 过来吧
[29:58] I got something to say. 我有话要说
[30:06] Each of you came into the city to find yourselves, 你们来到这座城市都是为了寻找自我
[30:08] and look at you, you found each other. 看吧 你们找到了彼此
[30:13] You’re part of a legacy. 你们都是这传承的一部分
[30:14] A chosen family rooted in love, loyalty and support. 我们的家庭是基于爱 忠诚 和支持
[30:19] – That’s right. – Right? -没错 -是不是
[30:21] Don’t ever forget, if you get lost, 永远要记住 如果你感到迷茫
[30:25] love will lead you back to your house. 爱会指引你回到家族
[30:29] Now get out there and show ballroom 现在去舞厅尽情展现吧
[30:30] the glory of being a what? 我们的光芒来自
[30:32] Evangelista! 伊万吉丽斯塔
[30:35] – All right. – And please… -好了 -还有…
[30:37] let my future man be out there watching. 希望外面的观众里有我未来的男人
[30:39] In Jesus’ name. Amen! 老天保佑 阿门
[30:40] – Amen. – Hallelujah. -阿门 -哈利路亚
[30:42] Are y’all ready? 准备好了吗
[30:43] Yeah! 准备好了
[30:45] For the new, reimagined, House of Evangelista! 现在 欢迎全新的伊万吉丽斯塔之家
[30:51] We gonna start off with the first category, Face. 首先是第一个主题 面容主题
[30:55] We got Dionne Evangelista here. 有请迪昂·伊万吉丽斯塔
[30:58] We see you. Yeah! 看到你了
[31:00] She’s giving cheekbones. She’s giving chin. 看她的颧骨 她的下巴
[31:06] All right, all right. Up next, 好了 好了 下一位
[31:08] we got Femme Queen Realness. 逼真皇后
[31:11] That’s it right there. It’s real, 就在那儿 货真价实
[31:14] it’s femme and it’s queen-like. 女性之美 皇后气势
[31:19] We got Justice. 贾斯提斯登场了
[31:21] Justice, no peace. 贾斯提斯
[31:24] This is bizarre! 真是怪异
[31:26] I don’t know what the fuck it is, 我完全无法理解
[31:27] but I like it. Shit! 但是我喜欢
[31:30] We got Vogue. 折舞主题
[31:32] We got Teena. Gorgeous! 缇娜 太美了
[31:34] Yes. Give it to us, Teena Marie! 让我们见识见识 缇娜·玛丽
[31:37] Give it to us. Give it to us. Get it. Get it! 秀起来 秀起来 秀起来
[31:39] Get it! Get it! Get it! 来了 来了 来了
[31:41] That’s it right there. 就是这样
[31:42] Get it! Get it! Get it! Get it! 来吧 来吧 来吧
[31:48] Go, go! 浪起来
[31:53] That’s a bad bitch right there. Get it!! 就是这么拽 来吧
[31:59] Yes, bitch! 就是这样
[32:00] Up in here looking like Lil’ Kim! 从上面看你就像莉儿·金一样
[32:02] You got it going on. What-what?! 真有范儿 怎么
[32:08] All right, all right, all right. Let’s get these bitches 好了好了 我们来看看
[32:10] their scores? What do we got? We got a ten, 分数如何 看看 十分
[32:13] ten, ten, ten, ten. 十分 十分 十分 十分
[32:15] Tens across the board! 十分大满贯
[32:19] The House of Evangelista. 伊万吉丽斯塔之家
[32:21] Give it to ’em, y’all. 掌声送给她们
[32:23] One love! Give these babies their trophy. 好了 把奖杯给他们吧
[32:34] Ain’t they cute? 真棒
[32:38] All right, all right, all right, all right. 好了 好了 好了
[32:40] Settle on down. Settle on down. Sit your ass down. 安静一下 安静 都坐下
[32:44] We got a special moment of the night about to happen. 今晚还有一个特殊环节
[32:48] We have a very special guest 一位特别的嘉宾
[32:51] to present a very important award. 即将为我们颁出重磅大奖
[32:54] I would like to introduce the legend, 让我们请出传奇人物
[32:57] the one, the only… 独一无二…
[32:58] The only bitch who makes Diana Ross 和她一比 就连戴安娜·罗斯
[33:01] look like her ass shops at Ross. 也成了廉价百货店的平凡路人
[33:05] Ha-ha! Elektra Abundance Evangelista. 伊莱察·阿班邓斯·伊万吉丽斯塔
[33:22] Thank you for that very warm greeting. 谢谢你们的热烈欢迎
[33:28] Ballroom is home. 舞厅代表着家
[33:30] Ballroom is family. 舞厅代表着家人
[33:32] Ballroom is love. 舞厅代表着爱
[33:33] And if it weren’t for this community, 如果没有这个社群
[33:35] I wouldn’t be where I am today. 我成为不了今天的我
[33:38] I wouldn’t be who I am, 我不会有现在的成就
[33:40] if it weren’t for the many women, my sisters, 要不是因为许多女性 我的姐妹们
[33:43] who lifted me up when I couldn’t do it myself. 她们在我孤立无助时伸出援手
[33:46] As Tyrone observed, correctly, 正如泰隆所说
[33:50] yes, I am an icon. 是的 我是偶像
[33:52] But that didn’t happen overnight. 但并非一夜之功
[33:55] I worked hard to leave an indelible statement. 我不懈努力才留下这永不磨灭的宣言
[33:58] I know the work and sacrifice it takes to become a legend. 我知道要成为传奇背后所需的努力和牺牲
[34:02] To be a legend isn’t simply 成为传奇并不只是
[34:05] about competing and collecting trophies. 比赛和赢下奖杯那么简单
[34:08] It’s about how you represent this community. 而关乎你是否能代表我们的社群
[34:12] And I have seen this woman work tirelessly, 我曾目睹过这位女性孜孜不倦地工作
[34:16] not only for family, but for all of us. 不止是为了家人 还是为了我们所有人
[34:22] I am proud to call her my daughter 能称她为我的女儿 我感到十分骄傲
[34:25] and finally… 最后…
[34:28] bestow legendary status 我将传奇人物奖授予
[34:31] on the one and only… 独一无二的…
[34:35] my baby girl… 我亲爱的女儿…
[34:36] Blanca Evangelista! 布兰卡·伊万吉丽斯塔
[35:24] Evange-lista! 伊万吉 丽斯塔
[35:28] Evange-lista! 伊万吉 丽斯塔
[35:32] Evange-lista! 伊万吉 丽斯塔
[35:36] Evange-lista! 伊万吉 丽斯塔
[35:39] – What?! – Evange-lista! -什么 -伊万吉 丽斯塔
[35:44] Evange-lista! 伊万吉 丽斯塔
[35:48] Evange-lista! 伊万吉 丽斯塔
[35:52] Evange-lista! 伊万吉 丽斯塔
[35:56] Evange-lista! 伊万吉 丽斯塔
[36:00] All right, all right, all right. 好了好了
[36:02] That’s cute. We thank you so much, Evangelista. 非常好 感谢伊万吉丽斯塔家族
[36:07] So, now we gonna take a little break 现在我们稍作休息
[36:09] and then we gonna get right back to this shit, all right? 然后继续回到比赛
[36:13] I didn’t have anything special to wear. 我没有什么特别的服装能穿
[36:16] Don’t worry. We got you. 别担心 有我们呢
[36:20] Hey, y’all. Listen up. 你们听好了
[36:23] This y’all new sister, Safaree. 她是你们的新姐妹 萨法莉
[36:25] All right, and look, we got to help her get backstage quickly. 好了 我们得尽快带她去后台准备
[36:27] So, Justice, dust this mug. 贾斯提斯 帮她化个妆
[36:30] And, Teena, pull something sickening from that rack. 缇娜 从衣架上拿件超好看的衣服来
[36:32] Wait, wait. Wait, what’s going on? 等等 什么情况
[36:34] I’m sorry, honey. You walking your first ball. 不好意思 亲爱的 等会就是你的舞厅出道秀了
[36:39] Welcome to The House of Evangelista. 欢迎加入伊万吉丽斯塔之家
[36:44] – Come on, take her. Let’s go. – You ready? -来吧 带她过去 走吧 -准备好了吗
[36:45] Okay. 好
[36:57] Mama. 妈妈
[37:21] Girl, what are you still doing here? 姐妹 你还在这干嘛呢
[37:28] I thought you were staying all night. 我还以为你今晚就坐这不走了呢
[37:30] No, I… 不是 我…
[37:33] I was just… 我只是…
[37:37] Good night. 晚安
[37:42] The category is Love, y’all! 今天的主题是爱
[37:45] The judges was definitely on some bullshit tonight. 今晚的评委肯定都磕嗨了
[37:48] There’s no way we should have lost every category. 我们不可能一个主题都赢不了
[37:51] Hey, Blanca. 布兰卡
[37:54] I got a question for the legend. 我有个问题要问传奇人物
[37:57] This is the third ball we leaving empty-handed. 这是我们空手而归的第三次舞会
[38:01] What we got to do to snag us some trophies? 要怎么做才能赢奖
[38:03] Well, well, well. 哎哟哟
[38:06] Look at the sad queens. 看看这伤心的皇后
[38:09] Disappointed about our scores, are we? 对评分不满吗
[38:16] This ain’t gonna be the first time you lose, 这不是你们第一次失利
[38:17] and it sure won’t be the last. 肯定也不会是最后一次
[38:20] Ain’t no secrets or shortcuts to success. 成功并没有什么秘密或是捷径
[38:23] You just… you keep trying. 只需要… 一直努力
[38:27] What if you want to give up, though? 要是想放弃了呢
[38:29] And you feel ain’t no reason to keep going? 觉得没有继续努力的理由了呢
[38:33] You think this would’ve ever happened if I gave up? 你觉得要是放弃了 我还能有今天吗
[38:37] You the house mother? 你是一家之母吗
[38:41] Look around. 回头看看
[38:44] You want a reason to continue? 你想要继续努力的理由
[38:46] It’s standing right there in front of you. 不就站在你面前吗
[38:49] There it is, right there. 这就是了
[38:50] Houses are homes to all the little boys and girls 家族是这些年轻的孩子们
[38:54] who never had one. 未曾有过的庇护所
[38:56] And they gonna keep coming here, 他们会一直涌向这里
[38:57] to New York City. Sure as the sun rises. 涌向纽约 就像太阳照常升起
[39:02] So, what you got to do is… 你要做的就是…
[39:03] Work harder. 更加努力
[39:05] Reach higher. 看向更高的地方
[39:07] And dream big until you… 心怀梦想 直到…
[39:10] Triumph. 取得成功
[39:12] Until you triumph. 直到你取得成功
[39:16] It won’t happen today, but one day. 今天不成 总有一天会成
[39:21] And when you do, 当你成功时
[39:23] I’m-a be right in there… 我还会在那里面…
[39:26] cheering you on. 为你加油
姿态

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

姿态(Pose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号