Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Post Grad(毕业生生存指南)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Post Grad(毕业生生存指南)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:毕业生生存指南
英文名称:Post Grad
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] It’s me again. 还是我
[01:01] This is a very special day. 今天是个特别的日子
[01:05] This is day 756…of my college experience… 这是我大学生活的第756天
[01:07] otherwise known as… graduation day! 同时也是毕业日
[01:13] Wait for it. I got the whole outfit. 等等 我准备了全套行头
[01:18] I have been planning for this day for my entire life. 我一生都在为今天做准备
[01:22] Um, when I was a kid, I devised this plan… 我还是孩子时 就计划好了
[01:24] that I cleverly called “the plan.” 我得意地称之为”计划”
[01:28] “Dad can’t make it to graduation today. Big shocker. 我爸今天没法参加毕业典礼 糟糕透了
[01:31] Can I join you guys for lunch?” 我能和你们一起吃午餐吗
[01:33] Absolutely. 当然可以
[01:35] This is great, 太好了
[01:36] because nobody runs parental interference quite like Adam. 没人比亚当更在意父母的意见
[01:39] We’ve been best friends since freshman year. 我们从大一开始就是好朋友
[01:41] This is Ryden’s study song 这是雷登的学习歌
[01:44] I worked on it so damn long 我花了很长时间做的
[01:46] It’s to give encouragement 就为了你今天的大考
[01:49] for your big test today 为你加油打气
[01:52] Anyway, the plan is pretty straightforward. 不管怎样 这计划很简单
[01:55] One, kick ass in high school… 首先 高中时要很出色
[01:57] So that I can get… two… a fatty scholarship. 这样我能拿到 第二 丰厚的奖学金
[02:01] Three, limit my beer pong enough… 第三 为了保证拿到奖学金
[02:03] to keep said scholarship, which I did, and… 尽量少和啤酒帮来往 这点我做得很好
[02:09] Hi, Ryden, Jessica Bard here. 雷登 我是杰西卡・巴德
[02:11] Just wanted to clean the slate. 别无他意 我想告诉你
[02:13] I’m sorry I nabbed valedictorian… 很抱歉 我成了毕业演讲代表
[02:15] but you have to believe I will do an excellent job. 可你得相信 我会做得很出色
[02:17] Jessica Bard… my own personal darth vader since the third grade. 杰西卡・巴德 大三开始就成了我的对手
[02:21] Back to the master plan. 继续说我的伟大计划吧
[02:25] Number four, most importantly… 第四 最重要的是
[02:29] land a sweet job at the finest publishing house in all of L. A… 在洛杉矶最好的出版社
[02:33] Happerman & browning, where I will no doubt… 哈朋人和布朗宁工作 毫无疑问
[02:36] discover the next great american novel. 找到下一本美国杰出小说的人会是我
[02:39] All right. So that’s the plan. This is it. 好了 这就是我的计划
[02:42] Malby signing off, 梅比要下线了
[02:43] about to embark on the first day of the rest of my life. 准备翻开人生的新篇章
[02:47] And,if you’re at graduation, come say hi. 如果你也参加毕业典礼 请过来打个招呼
[02:52] I’ll be the one in black. Bye! 我会穿黑色礼服 再见
[02:57] You stumble down a yellow brick road 你在黄砖路上绊倒
[03:00] spinning your shoes in the air 鞋子在空中旋转
[03:05] the air 旋转
本电影台词包含不重复单词:1382个。
其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:107个,GRE词汇:106个,托福词汇:164个,考研词汇:235个,专四词汇:185个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:448个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:08] Then you hold your breath and count to nine 你屏住呼吸数到九
[03:11] hoping that soon somebody will find you 希望很快有人会发现你
[03:16] find you 发现你
[03:19] Go on, go on, go on 加油 加油 加油
[03:23] The stars are watching 星星正在看着你
[03:25] just say, just say, just say 说吧 说吧 说吧
[03:28] What you’re feeling 你有什么感想
[03:31] You know, you know, you know 你知道 你知道 你知道
[03:34] You gotta take a bow and do it your way 你要谢幕了 按你的方式做吧
[03:38] It’s okay-ay 没关系的
[03:44] It’s okay-ay 没关系的
[03:48] Please welcome your class valedictorian… 有请杰西卡・巴德
[03:50] Jessica bard, with tonight’s keynote address. 代表毕业生发言
[03:53] All right, Jessica! 好 杰西卡
[03:59] Rock on, Jessie! 加油 杰西卡
[04:03] Class of 2009, it is my great honor… 2009届的同学们 我很荣幸
[04:06] to welcome you to this evening’s graduation ceremony. 欢迎你们参加今晚的毕业典礼
[04:09] I stand before you with 2 aged words. 我想告诉大家一句老话
[04:13] Carpe diem. 把握今朝
[04:15] When we walk out these doors… 当我们走出校门后
[04:17] I challenge each of us to not only seize the day… 我希望各位不仅要珍惜时光
[04:22] but to clutch it with both hands. 而且要用双手紧紧攫住
[04:25] – You go first. – To squeeze it… -你先走 -要用尽全力
[04:26] with all your strength. 好好把握
[04:28] And drain every last… 把握每一个
[04:30] – living, breathing… – Could you move down a little? -富有活力的瞬间 -能不能让让
[04:32] victorious moment out of it. 以及胜利时刻
[04:34] Like when a Trojan decides… 就像特洛伊人决定
[04:37] …to plunge his blade into the beating heart of his enemy, 用剑刺入敌人心脏时
[04:41] he realizes it’s not for his own personal glory. 他知道他并非是为了个人荣誉
[04:45] He does it for the better good of the community as a whole. 而是为了整个团体的利益
[04:50] We must remember that our generation is smarter… 我们得记住我们这一代要比先辈
[04:54] …stronger and better equipped than those that came before us. 更聪明 更坚强 更有能力
[04:57] Ma’am! Could you keep it down? 女士 能不能小声点
[04:58] – And now… – I’m dying. -现在… -我要死了
[05:00] It is our responsibility… 我们有责任
[05:03] to forge ahead and stake our rightful claim at the top. 勇往直前 畅言理想 勇攀高峰
[05:17] You know what? This calls for a toast. 知道吗 我们得干一杯
[05:20] – What do you say, huh? Glasses up. – Hear, hear. Yes. -怎样 干了吧 -是的
[05:22] – To Ryden. – To Ryden. -敬雷登 -敬雷登
[05:24] – To Ryden. – Who I’m very proud of. -敬雷登 -你是我的骄傲
[05:27] Mmm. And to Adam. 敬亚当
[05:29] The a-man, who’s here because we like him. 他在这儿是因为我们都喜欢他
[05:33] He’s also here because his dad was too busy to come… 还因为他老爸太忙了没来
[05:37] And, uh, his mom couldn’t come because, um… 他老妈没来是因为
[05:42] ‘Cause she’s dead and… 因为她去世了
[05:44] Cheers. 干杯
[05:45] To your dead mother. 令堂会为你高兴
[05:48] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[05:51] Anyway, honey, now that you’re out there looking for a job… 亲爱的 既然你毕业了要找工作
[05:55] maybe you, you know, come down and work with me. 不如和我一起工作吧
[05:58] Uh, she’s already got something lined up. 已经有工作等着她挑了
[06:03] Tell ’em about the big interview. 说说你面试的事吧
[06:05] At Happerman & Browning, Monday at 10:00. 周一早上10点到哈朋人和布朗宁面试
[06:10] And my thesis adviser is best friends with the chief editor… 我的论文导师是总编的好朋友
[06:13] and has already put in a good word and everything. 已经帮我背过书了
[06:15] And they are building these loft apartments… 而且在离办公室一个街区的地方
[06:17] like a block away from the offices, so… 正在盖单身公寓
[06:20] they have these sweeping city views. I could walk to work. 可以俯瞰整座城市 我可以走路去上班
[06:23] Didn’t I tell you? 我没告诉你吗
[06:29] What do you see over there? 那边你能看到什么
[06:32] What do you see right here on this wall? 再这面墙上你能看出什么
[06:34] Uh, white paint. 白色油漆
[06:36] Bookshelves! 是书架
[06:38] All my babies, floor to ceiling, organized by title. 全是我的书 从地板到天花板 按书名分类
[06:41] No, by author. No, by genre. 不对 按作者分 不 还是按类别吧
[06:43] Okay. Settle down. 好 决定了
[06:44] It’s amazing. I’ll take it. 太棒了 我要了
[06:47] – Really? – Really? -真的吗 -真的吗
[06:48] Yes! I can feel it. It’s everything I ever imagined. 是 我能感觉到 这正是我想象的
[06:52] Hello? I love it. 喂 我喜欢
[06:54] Here. I’ve already filled out the application. 我已经填好申请表了
[06:57] All right then. I’ll need a check for first and last month’s rent… 好的 我需要支票 含头尾两个月的租金
[07:00] plus security deposit, so $3,500. 加上押金 一共3500元
[07:03] Done and done. 没问题
[07:06] Uh… hey, don’t you think… 你不觉得
[07:08] you’re getting a little ahead of yourself there, killer? 有点过于草率了吗
[07:11] No. No, I don’t. I will have enough money soon. 不 不会 我很快就有足够的钱了
[07:14] Okay, well, right here you wrote 你在雇主一栏
[07:15] “Happerman & Browning” under “employer”… 填了哈朋人和布朗宁
[07:17] but you’re not actually an employee of them. 可你还不是他们的员工
[07:19] In a couple of hours, that will be true too, so… 再过几个小时 我就是了
[07:22] Maybe. 也许吧
[07:24] Here you go. 给你
[07:28] Thank you so much. 非常感谢
[07:29] I’m hoping to start moving my stuff in on Saturday. 我希望周六可以搬进来
[07:31] Just as soon as I call your references. 给你的担保人打电话证实过就行
[07:33] And your check clears. 你的支票也要过关
[07:35] Wake up, wake up wake the sun 醒醒 醒醒 叫醒太阳
[07:38] Wake up, wake up hanging like… 醒醒 醒醒
[07:40] Are we okay? Do we have enough time? 没事吧 来得及吗
[07:42] Don’t worry. We got plenty of time. 别担心 我们有足够的时间
[07:45] Hey, what’s up with Columbia? Did you hear back yet? 哥伦比亚大学怎样了 你收到回信了吗
[07:48] Uh, big envelope, so… I don’t know. I guess I got in. 收到个大信封 不知道 大概是被录取了
[07:52] Wait. Adam. You might’ve gotten into law school… 等等 亚当 你可能会进法学院
[07:54] And you haven’t even opened the envelope yet? 难道你还没拆开信吗
[07:57] The shrug? Adam, you know how I feel about the shrug. 耸肩 亚当 知道我怎么看耸肩吗
[08:02] Another shrug? Adam. I got the double shrug? 又耸 亚当 你向我耸了两次肩
[08:07] Hey, this is your day, okay? 今天你才是主角
[08:21] Shit! 妈的
[08:22] – Shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit. – Okay. No, calm down. -妈的 妈的 妈的 -好了 冷静点
[08:25] Calm down. 冷静点
[08:25] – You just calm down. – Oh… My car! He killed my car! -你冷静点 -我的车 他撞坏了我的车
[08:32] No! 不
[08:33] – No, no, no, no, no, no, no. – No, calm down. -不 不 不 -不 冷静点
[08:36] His insurance will pay for it. 他有保险 会赔付的
[08:39] – Uh! Look… – It’s fine. I’ll take… -看 -没事 我会…
[08:45] – Oh, shit. – Shit. -妈的 -妈的
[09:02] – Yes? – Happerman & Browning offices? -什么事 -哈朋人和布朗宁办公室在哪
[09:04] Uh, yes. Eighteenth floor. 是这里 在18层
[09:06] – Okay. – Uh, uh… Excuse me, ma’am. -好的 -对不起 女士
[09:09] You got something going on right here. 你这有点东西
[09:19] – Thanks. – Sure. -谢谢 -没事
[09:41] Happerman & browning. Please hold. 哈朋人和布朗宁公司 请稍等
[09:46] Happerman & browning. Yes, at 4:00. Thank you. 哈朋人和布朗宁 是的 4点的 谢谢
[09:50] Happerman & browning. Please hold. 哈朋人和布朗宁 请稍等
[09:55] Hi. I’m Ryden Malby. 你好 我是雷登・梅比
[09:57] I have an interview with Barbara Snaff at 10:00. 我和芭芭拉・斯纳福约好了10点见
[10:00] Yeah. We’re actually running about two hours behind… 好的 面试推迟两小时
[10:02] So just fill this out and have a seat with the rest of the applicants, 填好表格 坐在那里等着吧
[10:06] Happerman & Browning. 哈朋人和布朗宁公司
[10:11] Yes, at 4:00. Thank you. 是的 4点 谢谢
[10:20] Sorry. 抱歉
[10:24] Yes, Miss Snaff. Right away. 是的 斯纳福小姐 马上来
[10:29] Stacy Moore? 斯泰西・穆尔
[10:32] Joe Schrader? 乔・施拉德
[10:33] Caroline Hirsch. 卡罗琳・赫希
[10:35] Jeffrey Beales? Kimberly Rice? Beth brandon. 杰弗里・比尔斯 金柏林・赖斯 贝丝・布兰登
[10:37] Barry Jenkins. Gregory O’bryant? 巴里・杰金斯 格雷戈里・奥布赖恩特
[10:38] Ryden malby? 雷登・梅比
[10:51] Hello. 你好
[10:53] – Please. Take a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[10:57] All right. You… you just graduated, yes? 你刚毕业吗
[11:01] – Yes, I… – Major? -是的 我 -专业呢
[11:02] – English, with an emphasis… – Minor? -英语 方向是… -第二专业呢
[11:04] – Communications. – Internships? -人际交流 -实习经历呢
[11:06] I actually did three internships… Penguin… 我在三家出版社实习过 企鹅出版社
[11:08] Random House and Time Warner. 兰登书屋还有时代华纳
[11:12] So, why do you want this job? 你为什么要这份工作
[11:17] Because… this is not just a job to me. 因为 对我来说 它不仅仅是份工作
[11:20] This is… this is what I love. This is what I’m good at. 这是…我的兴趣 是我擅长的
[11:25] When I was 11, at summer camp, 我11岁参加夏令营时
[11:27] all the other kids would go down to the lake… 所有的孩子都去湖边玩了
[11:29] and I would be finishing Catcher in the Rye… 而我却在看《麦田里的守望者》
[11:31] ‘Cause I couldn’t get enough of holden caulfield. 因为我着迷于霍尔登・考菲尔德
[11:33] And at 13, Bukowski’s post office… 13岁时 我读布考斯基的《邮局》
[11:36] the most explicit, inappropriate thing I’d ever come across. 是我读过的书中最详尽 最不正经的
[11:39] It was like sex ed, except awesomely foul-mouthed. 它就像是性教育 但是脏话连篇
[11:42] Well, I guess what I’m getting at is that books are all I know… 我想要这份工作是因为我只知道书
[11:47] and everything I love, and… 书是我钟爱之物
[11:50] I want this job because… 我要这份工作因为
[11:52] well, because I can’t imagine ever doing anything else. 除了这个 我不知道自己还能干什么
[11:59] All right. Good. Thank you for coming in. 好吧 很好 谢谢你来面试
[12:14] I got it. Thank you. 我知道了 谢谢
[12:17] Jessica? 杰西卡
[12:20] What are you doing here? 你来这干吗
[12:21] They just called me in for a little meeting. 他们通知我面试
[12:24] Is that a bow? That’s nice. 那是蝴蝶结吗 挺漂亮
[12:25] Jessica Bard? 杰西卡・巴德
[12:27] – Barbara. Pleasure to meet you. – You too. -芭芭拉 很高兴见到你 -我也是
[12:30] Dean brunswick just called me about you. 迪安・布伦斯威克刚致电给我谈到你
[12:32] So glad I could fit you in. 很高兴能请到你
[12:34] Please. 拜托了
[12:36] I can get another job. It won’t be a problem. 我可以找到别的工作 这不是问题
[12:38] I’m a college graduate. 我是大学毕业生
[12:40] Well, I didn’t know you were a college graduate. 没看出来
[12:47] 停止营业
[12:59] Okay. 好吧
[13:00] That Happerman & Browning thing… 哈朋人和布朗宁的工作…
[13:02] it just wasn’t meant to be. 本来会是你的
[13:04] – You know that, right? – Yeah. -你知道的 -是的
[13:07] It’s fine. 没事的
[13:09] You should eat one of these. 吃一个吧
[13:13] No, thanks. 不了 谢谢
[13:16] You’re turning down an eskimo pie? 你错过的可是紫雪糕(涂巧克力的冰淇淋)
[13:19] Oh, come on. All right. 别这样 好吧
[13:24] Every evil, terrible thing that ever occurs in the world… 这世上发生的一切邪恶可怕的事情
[13:27] is directly offset… counterbalanced, if you will… 都会被吃紫雪糕所带来的
[13:30] by the complete, utter joy of biting into an eskimo pie. 极度的快乐感所抵消掉
[13:35] It’s… it’s the way we maintain balance in the universe. 这是…我们保持宇宙平衡的方法
[13:38] Come on. 来吧
[13:45] Does anyone ever say no to you? 有人对你说过不吗
[13:46] You do all the time. 你一直在说
[13:50] Okay. Take a bite. 好吧 咬一口吧
[14:02] Oh, yeah! It’s like god’s just giving birth in my mouth. 好吧 就像上帝在我嘴里诞生了
[14:06] Okay. That is the girl that I fell in love with… 很好 这才是我所爱的女孩
[14:10] but harbors nothing but platonic feelings for me, unfortunately. 但没别的想法 只是柏拉图式的情感
[14:16] Your foot is freezing. 你的脚真凉
[14:17] It’s 90 degrees outside, and your foot is freezing. 外面有华氏90度 而你的脚却冷冰冰
[14:20] My feet are always freezing. I have the feet of an 80-year-old man. 我的脚一直这样 和80岁的老头一样
[14:23] Ooh, that’s hot. 真不错
[14:30] Oh, so good. 太舒服了
[14:53] Wait, wait. Hold… Hold on. 等等 等等
[15:00] No. 不要
[15:01] Yes, yes, yes. 要 要 要
[15:05] No! 不要
[15:12] Dad. 老爸
[15:15] Juanita. Wow. 胡安妮塔
[15:18] Didn’t recognize you without the cash register. 你走出收银台 变化可真大啊
[15:21] Hi, adam. 你好 亚当
[15:24] What the hell are you doing here? 你在这儿干吗
[15:26] Funny. I was about to ask you the same thing. 真有趣 我也想问你呢
[15:28] – It’s my store. – Come on. Let’s go. -这是我的店 -好了 我们走吧
[15:30] – Sorry, Mr. Davies. – Wait, wait, wait. -对不起 戴维斯先生 -等等 等等 等等
[15:32] Actually, I’m really glad you’re here. 事实上 看你来这里我很高兴
[15:34] ‘Cause you haven’t been home for a while… 因为你有日子没回家了
[15:36] …and you definitely were not at my graduation. 而且你没去参加我的毕业典礼
[15:39] Look, I don’t wanna get into this with you right now. 我现在不想和你谈这个
[15:42] – Come on. It’s time to go. – Wait. Juanita, is he paying… -好了 该走了 -等等 胡安妮塔 他付钱吗…
[15:45] I hope he’s paying you overtime for this, 希望他会付你加班费
[15:47] ’cause you do have rights. 因为你有权得到
[15:48] You should call your union. 你该打电话给工会
[16:04] Well, welcome back home. 欢迎回家
[16:08] Bet you’re excited. 你肯定很兴奋
[16:19] Well, let’s have a little look-see here. 让我瞧瞧
[16:22] – There she is! Hi! – Hey, mom. -她来了 -妈妈
[16:26] She’s home! 她回来了
[16:29] Oh, look at that. That’s just a crime. Oh! 看看 真是罪过
[16:31] – Welcome back, baby. – Oh, thanks, mom. -欢迎回来 宝贝 -谢谢 妈妈
[16:34] Oh, I’m so glad you’re home. 很高兴你回来了
[16:38] Uh, dad, that’s gotta get into the shop. 老爸 这车要送去修车厂
[16:40] Uh, I’m not so sure. 我不确定
[16:45] What are you doing? 你在干吗
[16:46] I’m just looking it over. Gonna be all right. 我在检查 放心吧
[16:49] Oh, no. No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[16:52] You… you’re not thinking about fixing this yourself, are you? 你不会想自己修理吧
[16:54] Yeah. Just have some faith in my abilities, honey. 是的 相信我 亲爱的
[16:56] – Usually there’s a spot, if I can just hear it. – But… Dad! -我一听就知道哪有问题 -但 老爸
[16:59] – You’ve never fixed a car before. – Honey. -你从来没修过车 -宝贝儿
[17:01] At one point, I’d never roundhouse-kicked a man 首先 我也从没用回旋腿
[17:03] in the neck before either. 踢过人的脖子
[17:04] Now I do it every Wednesday. 现在我每周三都会踢一踢
[17:05] My mind’s like a sea sponge, honey. 亲爱的 我所知甚广
[17:07] When the synapses get going in Walter Malby’s mind… 只要沃尔特・梅比开动脑筋
[17:09] it’s gonna be fun. Don’t worry about the car. I got it. 都能搞定 别担心你的车 交给我
[17:12] I got the car covered. 我会修好的
[17:15] Let me give you a hand there, Adam. That-A-boy. 让我来帮你 全优生亚当
[17:17] Good. Look at you. You’re a self-starter. 好样的 看看你 积极的年轻人
[17:20] Walter! Walter! Walter! Walter! 沃尔特 沃尔特 沃尔特 沃尔特
[17:22] Watch your step there. You should wear work gloves. 小心脚下 你该戴双工作手套
[17:23] There’s a derby! 有场比赛
[17:24] There’s a boxcar derby! Can we make a boxcar? 棚车比赛 我们能做一个吗
[17:27] Not now. Not now. 现在不行 现在不行
[17:29] Pretty please? The derby’s next month! 求求你了 下月比赛
[17:31] – Can we make a boxcar? – Oh, geez. -我们能做个车厢吗 -天啊
[17:36] Son of a bitch. Look at that. 婊子养的 看看
[17:39] I knew it. Son of a bitch. Third time. Third G.D. time! 我就知道 婊子养的 3次了 都3次了
[17:43] God damn it. That’s it. 妈的 我受够的
[17:45] – Wait. Dad, where are you going? – Look at this. I gotta… -等等 爸 你去哪 -你看看 我要…
[17:48] – Walter, no. Don’t. Honey? – Dad, come back. -沃尔特 不 不要 亲爱的 -爸 回来
[17:50] What? Goddamn. 什么 妈的
[17:53] – We could go home and clean it. – No. I gotta talk to him. -我们能回家擦干净 -不 我得和他谈谈
[17:55] I’ll talk to this guy. 我要和那家伙谈谈
[17:56] You don’t need to disturb him. I mean… 别打扰人家了…
[17:58] He’s not home. 他不在家
[18:00] I know he’s not working. 我知道他不工作
[18:01] I don’t think he has a job. Goddamn it. 我觉得他没工作 妈的
[18:03] Where is he? 他在哪
[18:21] Your cat has now crapped on my doorstep, in my yard… 你的猫在我门阶上和院子里拉屎
[18:25] And now on my driveway, which around here… 现在都拉到车道上了 这地方对我来说
[18:28] is like church to me, okay? 像教堂一样
[18:30] That’s sanctuary. 是圣殿
[18:32] I’m really sorry, sir. I am… 先生 真的很抱歉 我…
[18:36] I’ll talk to him. Yeah. I’ll talk to him. 我会和他谈 我会和他谈的
[18:41] – See you later. – Okay. -再见 -好
[18:50] Today you are getting a job. 今天你要找到工作
[18:54] Today… you’re getting a job. 今天 你要找到工作
[18:57] Today. 就是今天
[18:58] What do you say 当别人拒绝你时
[19:01] when people turn you away? 你会说什么
[19:04] Do you just turn your back and quickly walk away? 只是转过身快速地溜走吗
[19:24] The bottom line is, what I lack in experience, 最起码 虽然我缺乏经验
[19:26] I make up for in vision. 但能用远见弥补
[19:28] And what I don’t know… 并且用激情
[19:29] I make up for with passion. 弥补无知
[19:35] My world, it’s on fire now 现在我的世界火烧眉毛
[19:37] My world is turned upside down. 我的世界乱七八糟
[19:40] And I don’t know what to do 没有你 我不知道
[19:43] Without you 怎么办
[19:45] I’m driven. Full of ideas. 我奋发努力 足智多谋
[19:47] I’m upbeat. 我乐观积极
[19:49] Most importantly, I am incredibly enthusiastic… 最重要的是 我对贵公司的工作
[19:51] About the work your company is doing. 富有满腔热情
[19:53] Really? Like what? 真的吗 举个例子
[20:01] Don’t give me a hard time 不要给我难关
[20:03] Hunter, I hate getting these calls. 亨特 我讨厌接到这些电话
[20:06] What did I tell you about licking the kids’ heads? 舔小孩头的事我怎么和你说的
[20:09] – Don’t do it. – That’s right. Ever. -不要舔 -对了 永远不要
[20:11] – Okay? – Fine. -好吗 -好
[20:14] I mean, I know you like the way it tastes, 我知道你喜欢用舔的方式
[20:15] But some kids don’t like having their heads licked. 但有些小孩不喜欢他们的头被舔
[20:22] How’d it go? 怎么样
[20:24] I asked the V.P. if she was pregnant. 我问那副总她是不是怀孕了
[20:26] – No. she was just fat. – Oh. well, that’s hard sometimes. -不 她只是胖 -有时事情会不太顺利
[20:30] I’m gonna call my friend Betty from high school. 我准备给高中同学贝蒂打个电话
[20:33] She owns an indie publishing company. 她有一家独立出版公司
[20:34] I’m gonna ask her for a favor. I’m just gonna do it. 我想让她帮忙 我尽快联系她
[20:36] Dad already called her. Betty’s dead. 爸爸已经打过了 贝蒂死了
[20:39] – Really? – She died. -真的吗 -她死了
[20:41] That’s a shame. 真遗憾
[20:44] What is it? 什么事
[20:47] – Oh, my god. – What? -天啊 -什么
[20:56] What do you guys think? This one? 你们觉得怎么样 这个吗
[21:00] Or that little mahogany number I was in earlier? 还是我先前躺的那副小红木的?
[21:10] Hey, hunter, come here. 亨特 过来
[21:13] What do you think of grandma spending 你觉得让奶奶在这里
[21:15] her eternal slumber in this one, 永远沉睡好吗
[21:19] I love it! 我喜欢它
[21:22] Let’s talk about casket ornamentation. 我们研究下棺材装饰
[21:24] – Ornamentation? -Yes. -装饰吗 -对
[21:25] Casket ornamentation adds a personal touch 棺材装饰加入了个人风格
[21:27] many families find comforting. 使很多家庭感到欣慰
[21:28] And we offer a variety of custom corners 并且为了突出对
[21:30] and commemorative panels… 去世人的情感缅怀
[21:32] to highlight a loved one’s passions. 我们提供多种定做转角和纪念面板
[21:37] Whatever you want, 任何你想要的
[21:37] you could put it right there on your commemorative panel. 你都能把它放在纪念面板上
[21:39] It’ll be right with you through the afterlife. 它会伴你度过来生
[21:42] I’m just not sure about all this. Thank you. 所有的事我还无法确定 谢谢
[21:45] Really? What do I have to do to 是吗 那今天怎么才能让你
[21:47] put you in one of my coffins today? 买下一副棺材呢
[21:51] How about a little magnesium seepage protection system? 用镁液保护系统怎么样
[22:00] That’s $18,000. 那要1万8千美金
[22:02] That’s the exact same… 那系统能起到和
[22:03] …corrosion and rust technology 阿拉斯加输油管防腐防锈技术
[22:05] that protects our Alaskan pipeline. 同样的作用
[22:06] – That’s what that is. – That’s $18,000. -物有所值 -那是1万8千美金
[22:12] You know, she’s absolutely right. 她说的没错
[22:14] I mean, why spend all that money… 你要是能在这里给我找到
[22:16] when there’s probably a nice local ditch somewhere… 免费舒适的葬身之处
[22:19] You could take me to and dump me in for free? 我还花那么多钱干什么
[22:22] Oh, Maureen, we’d never do that. 莫林 我们从不做那种傻事
[22:49] No, no, no, no! no! 不要倒 不要倒
[23:35] Special delivery. 特快专递
[23:38] I got a cell phone, credit card… 我的话费和信用卡账单
[23:41] Student loan and, last but not least… 学生贷款 最后一封重要信件
[23:48] One more little item… 是薄薄一张纸
[23:51] I thought you might wanna see. 我想你得看看
[23:55] Look at that. 看啊
[23:57] Come on! 给点反应啊
[24:00] Thanks. 谢谢
[24:08] Got an idea. 我有个想法
[24:09] Since it concerns your future, I need you to pay attention. 这关系到你的未来 希望你用心听
[24:13] – You listening? – No. Dad… -你在听吗 -不 爸爸
[24:15] Listen to me. Listen to me. Ready? 听我说 听我说 听好
[24:20] Buckles. 是扣子
[24:23] Buckles. 扣子
[24:25] Yeah. Belt buckles. 对 皮带扣
[24:27] Million-dollar niche business. 这是百万美元商机
[24:29] They’re going crazy on the internet. 会风靡网络
[24:31] Who do you think met a distributor, 你觉得谁会遇见一个经销商
[24:34] is gonna start his own company? 并开办他自己的公司呢
[24:36] But, dad, what about the luggage shack? 但 爸爸 行李箱生意怎么办
[24:38] They just made you regional manager. 他们刚提升你为区域经理
[24:40] You gotta think big picture here. You gotta have vision. 你得拓宽思路 要有远见
[24:43] You know what I’m saying? You just gotta see the… 你知道我说什么吗 你得看到
[24:45] And since none of this other crap 既然这些垃圾公司
[24:47] is really working out for you… 没有一个想雇佣你
[24:50] more than likely… Gonna need a vice president. 副总裁才是他们需要的
[24:59] V.P. 副总啊
[25:04] You go out there and drum up some business. 你就去开创自己的事业吧
[25:06] Come on. Let’s go out there and put some buckles on belts. 拜托 我们去把皮带加上些扣子
[25:09] What do you say? 好不好
[25:17] Are you ever gonna actually open that? 你不打算拆开看吗
[25:19] It’s made a long journey from New York. I’m letting it breathe. 大老远从纽约寄来 让它缓口气
[25:35] You know, Adam, if you don’t wanna go… 亚当 如果你不想去…
[25:36] Don’t give me that shit. 别说没用的
[25:42] It’s not like I’m gonna force you. 我不是想强迫你
[25:44] No, you’re just gonna hate me if I don’t. 不 如果我不去你只会恨我
[25:46] No, I’m not gonna hate you. 不 我不会恨你
[26:03] I just want more for you. 我只想让你过得更好
[26:08] Do you wanna be like me? 你想像我一样吗
[26:10] You wanna come home from work 11:00 at night? 你想每晚工作到深夜11点吗
[26:14] Save your whole life so you can afford 一生省吃俭用就为了能
[26:16] the mortgage on a place like this? 供得起这样的房子吗
[26:25] I’m going to bed. 我去睡了
[26:48] – Seriously, yeah. – It’s a very funny thing, you know. -说真的 -真的很好玩
[26:50] People keep calling me, but I’m like, ” Thanks, but… 总有人联系我 但我说 谢了 但…
[26:53] …I’m working for Happerman and Browning. 我已被哈朋人和布朗宁录取
[26:54] Make me a better offer, we’ll talk.” 有更好的工作 我们再谈
[26:57] – So what are you guys doin’? – Me? -你们都在哪儿工作 -我吗
[27:00] – Why, sure. – Charles Schwab, baby! -为什么 当然 -嘉信银行 宝贝
[27:02] – I’m moving to San Jose.com. – Oh, nice, man. -我要去圣何塞网站 -很不错 伙计
[27:05] – You’re going to… – Pharmacy school, next month. -你去 -下个月去药学院
[27:07] Yeah, so what are you doing? What’s your deal? 你怎么样 有什么打算
[27:09] I got into Columbia. 我要进了哥伦比亚
[27:10] We’ll see. 再考虑中
[27:11] Do it. Stay out of the workforce as long as you can. 去吧 争取做上层人士
[27:15] Ryden, what about you? What are you up to? 雷登 你怎么样 你去哪
[27:19] I just… 我只是
[27:22] You know, I’ve been interviewing. 我还在面试
[27:25] A lot. And, um, just had some really amazing opportunities… 很多面试 为了寻找真正绝妙的机会
[27:30] eping my options open. 拓宽我的选择面
[27:34] So what you’re saying is you’re unemployed. 你的意思是你还没找到工作
[27:38] God. I feel like such a loser. 天啊 我觉得像个失败者
[27:40] Everyone is doing something with their lives… 大家都在朝自己目标迈进
[27:42] and I just turn out to be this big, pathetic loser. 但我变成了这个无比凄惨的失败者
[27:47] Come on. 来吧
[27:49] No. I don’t want your pity hug. 不 我不要你怜悯的拥抱
[27:51] Come on. Ryden. 来吧 雷登
[27:58] It’s okay, you poor, poor, no-talent screw-up. 没事 你这可怜没才的失败者
[28:02] Oh, shut up! You can joke about it. 闭嘴 别取笑我
[28:04] You already got into law school. 你已经去了法学院
[28:06] – So? – So, you’re set. You’re good. Whatever. -所以呢 -所以 你前程已定 你很棒
[28:10] Yeah, maybe I’m set and I’m good, 也许我前程大好 很优秀
[28:11] but does that mean I’m gonna be happy? 那我就一定开心吗
[28:17] – Come here. – Screw you. I’m not going in. -过来 -去你的 我不会下水的
[28:20] You don’t have to go in. Just… 你不用下水
[28:22] Come out here so I can tell you something. 就过来跟我说说话
[28:24] I don’t think two people can be on this thing. 我不认为这东西禁得住两个人
[28:25] Quit bitching and come out here. 别��嗦了 快过来
[28:32] Okay. 好吧
[28:37] – Come all the way to the edge. – What? -到边上来 -什么
[28:40] I’m celebrating. 我在庆祝
[28:42] I’m opening at the Mint on Friday. 我周五在名特酒吧首唱
[28:45] – You are? – Yeah. -你吗 -对
[28:47] – Shut up! really? – Yeah. -别开玩笑 真的吗 -对
[28:49] Adam, so you’re going into music then. 亚当 你准备往音乐界发展吗
[28:51] Why don’t you just say that? 怎么不告诉我
[28:52] Well, because I’m not saying that necessarily. 因为我觉得没必要说
[28:55] So you’re going to law school? 那你决定去法学院了
[28:57] No, I’m not saying that either necessarily. 不 也不一定
[28:59] Then what are you saying, necessarily? 那你的选择是什么
[29:00] I don’t know what I’m saying. 我也不知道
[29:02] All I’m saying is that I’m opening at the Mint on Friday. Yeah! 我只知道周五要去名特酒吧首唱
[29:08] Look, you got the hard part figured out. 最难的时候已经过去了
[29:11] You know what you wanna do. 你知道自己要做什么
[29:13] Now you can just spend the rest of your life going after it. 现在你可以用余生去追求
[29:17] This one’s popular with all the college kids. And this one… 大学生都喜欢这款 还有这个
[29:20] – No, no. – If you like ’em, you sell ’em all… -不 不 -如果你喜欢他们 就全都能卖光
[29:23] – I got plenty more… Even higher quality. – That’s fantastic. -我还有更多质量更好的 -太棒了
[29:25] – Almost unbelievable. – I am Hugo, the vampire. -简直难以置信 -我是吸血鬼雨果
[29:29] – Not now, Hugo. – Then help me build my boxcar. -现在不行 雨果 -那就帮我造棚车
[29:33] I’m doing business now. Doing business. 我在做生意 做生意
[29:35] – It’s so lifelike. – It is. That’s real snake. -它栩栩如生 -确实 那是真的蛇
[29:38] – All made right here in the country? – All here. -所有都是美国制造吗 -全部是
[29:40] Geez, that’s fantastic. I’ll call you about the rest of them. 天啊 太棒了 我会打电话再订购的
[29:42] – All right, buddy. – Thank you. All right. -好的 兄弟 -谢谢 好了
[29:46] Hey, who was that guy? 那家伙是谁
[29:48] Here, honey. Grab that box for me, would you? 这 宝贝 帮我拿下那盒子好吗
[29:51] Carry it inside. That’s Gary. Gary the buckle man. 拿进来 那是盖瑞 卖扣子的
[29:54] So these are the buckles, huh? 这就是你说的皮带扣吗
[29:57] Yep, first shipment. 对 第一批货
[29:59] Hey. Question. 提问
[30:01] As vice president… 作为副总裁
[30:03] How would you like to spearhead the marketing campaign? 你怎么令市场战略胜出
[30:07] The marketing campaign? 市场战略吗
[30:10] Yeah. You know, ads and slogans and… 对 比如广告和标语
[30:12] You know, maybe some clever ideas 也许是一些
[30:13] for some of the buckles, like… 推销扣子的绝妙创意 像…
[30:16] I don’t know. What do we got here? 我不知道 我们有什么
[30:18] Look at this. Look at that one there. That could be the… 看这个 还有那个 可能是…
[30:21] Like, the cobra, you know? 像眼镜蛇 知道吗
[30:22] Or, uh… I don’t know. Here. 我不知道 这个
[30:24] Look… here. This could be the… 看 这会是
[30:28] It’s just the flag of Delaware. I don’t know. 只是特拉华州的州旗 我不知道
[30:30] But you know what I mean. Just some thoughts. Just ideas. 但你明白我的意思 就是些想法创意
[30:36] You know what I want… As vice president, dad? 爸爸 我要是副总裁 知道我想干什么吗
[30:40] I want my car back. 我想修好我的车
[30:42] I want to stop having to call a taxi every time 我不想每次
[30:43] I have to leave the house. 出门都去打的
[30:45] I told you. The part hasn’t come in from the factory yet. It’s… 我告诉过你 部件还没从工厂拿来 它…
[30:48] It’s a curveball. You’re gonna get thrown curveballs. 它是狡猾的弧线球 你得接到它
[30:50] Life and work are like baseball. 生活和工作就像棒球
[30:51] You can’t rest at the plate. You gotta keep trying. 你不能再本垒板休息 你得不断尝试
[30:54] But I am trying hard. I mean, I… I am scouring the job market. 但我在努力尝试 我在尽力找工作
[30:58] I… I am. 我…我
[30:58] I’m getting up early, 我每天早起
[30:59] and I’m searching for something, anything… 找工作 任何工作
[31:02] To get my foot in the door. 不放过一丝机会
[31:04] And do you have any clue what these interviews are like? 你知道这些面试官都多难对付吗
[31:07] I mean, I’m constantly having to 我得不断估计
[31:08] gauge how I’m coming across… 自己表现如何
[31:10] All the while without a consistent form of transportation… 因为你把我的车变成最新的科学项目
[31:12] Because you turned my car into your latest science project. 所以我一直都没有固定的交通工具
[31:16] So I really don’t need to hear that I’m not trying right now. 我真不想听你说我现在没有努力
[31:19] Well, maybe you’re setting your sights too high. 也许你把眼光太高了
[31:23] Oh, really? Well, where do you think 真的吗
[31:25] I should be setting my sights? 那你说我该找什么样的工作
[31:33] If you just give this one a chance, I know you’re gonna love it. 只要看一眼 你会爱上它的
[31:35] You just have to open it up, 你只要打开
[31:36] get in there, check out all the pockets. 看看里面 检查所有的口袋
[31:38] Ma’am? sir? 女士 先生
[31:41] It’s on clearance! 现在清仓减价
[31:48] Eye contact. Remember? We talked about it. 眼神交流 记得吗 我们说过
[31:50] You gotta bring ’em in. Okay? 你得吸引他们 好吗
[31:52] Honey, come on. 亲爱的 拜托
[31:55] You gotta have a positive attitude 如果你想卖手提箱
[31:56] if you want to sell the suitcases. 你得有积极的态度
[31:58] Here. Let me show you something. Hey, how you doing? 这 我来露一手 一切都好吗
[32:02] – Fine. – You headed out of town, if you don’t mind me asking? -都好 -如果你不介意我问的话 你出城吗
[32:05] – Yeah. – Really? Where you going? -对 -真的吗 去哪
[32:08] – Maui. – Oh, wow! Hawaii. That’s fantastic. -毛利岛 -夏威夷 太棒了
[32:11] You going there for business, pleasure? 你去工作还是度假
[32:13] – Business. – No, don’t say business. -工作 -不 别说工作
[32:15] – Don’t say business. Say pleasure. Who go… – Pleasure. -别说工作 说度假 谁去 -度假
[32:17] – Why do you ask me the question then? – I’m try… Here. Look. -那你为什么问我 -我在给你示范
[32:19] Let me show you, honey. 看着我 亲爱的
[32:20] Do a little demonstration, you know, right in here. 就在这做一点展示
[32:22] Like this. You point at the wheels or something, you know. 像这样 你指指轮子或其他部分
[32:25] It’s like, you know what? Those girls from deal or no deal. 就像 不管那些女孩买不买
[32:28] You do that. Maybe not so slutty, but show with a hand thing. 你都要这么做 也许不性感 但显出你很专业
[32:32] Here. Go ahead. 给 继续
[32:33] Remember… Eye contact. 记住 眼神交流
[32:35] – Okay. Look at the wheels. – There you go. -好 看看轮子 -不错
[32:38] – Look how they roll. Oh, it’s so nice. – Yeah. -看它们怎么滚的 很好 -对
[32:40] Here we go. Hot potato. Right here. Right here. 现学现卖的机会来了 注意啊
[32:43] Are you in the market for some lug… Oh, crap! 你想要买行李箱… 天啊
[32:48] I didn’t know you worked here at the luggage shack. 没想到你在箱包店上班
[32:49] I don’t work here. 我不在这工作
[32:53] I, um… It’s… it’s temporary. 是份临时工
[32:56] Right. 是吗
[32:59] Um, how’s Happerman and Browning? 在哈朋人和布朗宁怎么样
[33:03] Uh, great. Really, really great. 很好 非常棒
[33:05] They’re sending me to New York next week for a conference. 他们让我下周去纽约开会
[33:07] – Hence the need for a new briefcase. – Sounds so great. -所以需要一个新的公文包 -听上去真不错
[33:09] Yeah, I saw one over here last week that I loved. 对 上周我在那里看到一个喜欢的
[33:12] – Let me take a look at that black one. – Up there? -拿一下那个黑包 -上面那个吗
[33:19] There we go. 好了
[33:22] You know what? 不好意思
[33:23] I want to take a look at the one right next to it. 我想看旁边那个
[33:26] Nope. I gotta trust my instincts on this one. 不 我要相信我的直觉
[33:28] I’m saying no to that one. I’m going back to the original. 不是这个 还是拿第一个吧
[33:37] You know, things are moving 现在身边的事情
[33:39] outlandishly quick for me right now. 多如牛毛 变换迅速
[33:43] Unbelievably fast. 1 00:33:43,121 –> 00:33:44,262 I’ll need a good team. 节奏快得难以置信 我需要一个好的团队
[33:44] I need people around me I can trust. 我身边的人都要靠得住
[33:45] This is a no. 我不要这个
[33:50] Let me take a look at this gray one here. 给我拿一下灰色的
[33:52] I thought you wanted a briefcase. 你不是想要个公事包吗
[33:54] – I’m gonna need both. – mm-hmm. -我两个都要 -好吧
[33:57] – Lot of traveling. – Right. -我会经常出差 -也对
[34:01] Okay. 好的
[34:02] That’s the one. 你要的是这个
[34:05] You know, Ryden, I think we’ve got really good synergy, you and I. 雷登 我觉得我们两个合作的不错
[34:09] I know you’re in a tough place right now… 我知道你现在处境困难
[34:11] But I want you to remember that 但是我希望你能记住
[34:13] struggle and strife come before success. 成功是奋斗和努力的结果
[34:16] Even in the dictionary. 字典对这个词都是这么解释的
[34:19] I’m not gonna take this one. 不要这个了
[34:20] Can I see that black one up there? 给我拿上面那个黑色的吧
[34:23] You know what? 本小姐我不伺候了
[34:27] Dad! All yours! 老爸 剩下的你搞定
[34:37] Hunty, can’t ride mama’s shoe 亨特 别在妈妈要做蛋奶饼的时候
[34:39] when she’s trying to make waffles. 坐在我鞋子上
[34:40] Come on, honey. 让开 宝贝儿
[34:42] Go play. Go. 去玩吧
[34:44] – Ride like the wind. – Honey. -行动如风 -亲爱的
[34:48] What do you want,Maureen? What? 你想说什么 莫林
[34:49] Hunter is a very unique little boy. 亨特是个很特别的小男孩
[34:52] I don’t want you to coddle him. 我不想你太娇惯他
[34:53] I am not coddling him, okay? 我没有娇惯他
[34:55] I’m just a little concerned… 我只是担心他
[35:00] That he’s weird. 他很古怪
[35:02] Well, of course he’s weird! 他当然很古怪
[35:05] He’s a Malby. 他可是梅比家的人
[35:07] Weird is good. 古怪难道不好吗
[35:09] Weird indicates a creative force. 古怪的孩子才有创造力
[35:14] Hey, come on. I wanna show you something. Come on. 过来 我想给你看样东西
[35:25] It is time. 惊喜一刻
[35:54] No way. 不会吧
[35:57] – It’s really fixed? – Yeah. -真的修好了吗 -是啊
[36:01] Yeah, man. Your dad doesn’t jerk around. 你爸可从来不骗人
[36:08] Watch this. Crack this hood. Take a look at this. 打开车盖 瞧好吧
[36:16] – Now I’m gonna go fire her up. – okay. -现在我试给你看 -好的
[36:19] Look under the engine and let me know what happens. 看着引擎然后告诉我车子怎么样了
[36:21] I wasn’t happy with the timing, so I tweaked it a little bit. 点火速度有点慢 我稍微调过了
[36:23] Think I got her where I like her. 现在应该好多了
[36:26] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[36:30] Ah, it’s great! 太棒啦
[36:37] Just a little bit more. it’s… 现在稍微快了点
[36:53] It just isn’t fair. 这真不公平
[36:56] There you are, 你瞧瞧
[36:57] This poor, little, innocent thing that wouldn’t hurt a fly. 你这可怜无辜的小东西连只苍蝇都舍不得杀
[36:59] And then one day you’re murdered by my own son. 就被我儿子给撞死了
[37:03] It was an accident. geez. 这只是个意外
[37:06] Why didn’t you tell me to look behind me? 为什么你没有告诉我注意后面
[37:08] What? How is this my fault? 什么 怎么又成了我的错
[37:10] Hon, you always have to keep your eyes open. Scanning. 你应该睁大眼睛 眼观六路
[37:13] Constantly scanning. 时刻注意周围环境
[37:14] You told me to look at the engine. 你说让我看着引擎
[37:15] Can’t do two things at once? 你不能两样兼顾吗
[37:17] This is ridiculous. You… you hated that cat. 这也太荒谬了吧 你恨那只猫
[37:19] Shh. Keep your voice down. 你小声点
[37:20] You did say something about wanting to flatten the cat. 你说过想收拾那只猫
[37:22] Okay, okay. All right. Fine. 好吧好吧 可以了
[37:24] It was a goddamn accident. 这是个该死的意外
[37:26] Either way, 不管怎么说
[37:26] somebody has to tell the neighbor. 总要有人去告诉邻居一声啊
[37:35] All right, geez. I can’t believe… 好吧 我去 天啊 真不敢相信
[37:38] Look out. look out. oh, god. 小心 天啊
[37:40] God… jesus. Goddamn. 上帝啊 讨厌的猫
[37:42] Even in death! Jesus! 死了都不让人省心
[37:45] Ryden, go with him. 雷登 你和他一起去
[37:47] What? No! 什么 我不要
[37:48] Come on, honey. Look at him. 快去吧 宝贝儿 看着他点儿
[37:51] All right. 好吧
[37:56] – No, honey, don’t do that. – Hunter, don’t do that. no, no. -宝贝儿 别动它 -亨特 别这样做 不
[38:02] Dad! 爸
[38:03] – What? – Why would you do that? -怎么了 -你干嘛这样
[38:06] – Do what? – That knock. -哪样? -这么敲门
[38:10] – What? – Of all the knocks, that one? -怎么了 -敲门有很多种 你非要这样
[38:13] That one is the one you think best says, 你觉得那样表达歉意最好吗
[38:15] “sorry we killed your cat”? “对不起 我们杀了你的猫”
[38:17] “Of all the knocks”? 什么叫敲门有很多种
[38:19] What do you mean, “of all the knocks”? 你什么意思 什么叫敲门有很多种
[38:21] How many knocks do you think there are? 你觉得有几种敲门方式
[38:25] No, seriously. how many knocks do you think there are? 不 说真的 你觉得有几种敲门方式
[38:28] – Let’s just make this brief, okay? – All right. -别说没用的了 -好吧
[38:33] Cat’s dead. 猫死了
[38:35] Ran over him on accident. 不巧被我的车碾死了
[38:41] We’re really sorry. 我们真的很抱歉
[38:43] – We didn’t mean for it to happen. – Where is he? -我们不是故意的 -它在哪里
[38:52] Midnight 午夜
[38:54] – Not a sound from the pavement.- Let’s part the way.Please. -万籁寂静的长街 -让我们送它一程
[38:59] Has the moon lost her memory 月儿也失去了记忆
[39:03] She is smiling alone 她笑的多孤寂
[39:08] In the lamplight 街灯下
[39:10] The withered leaves collect at my feet 枯叶在我脚下堆积
[39:15] What is that? 那是什么
[39:19] And the wind begins to moan 风儿开始哀鸣
[39:22] Memory 回忆
[39:24] All alone in the moonlight 我独自徘徊在月光里
[39:28] I can smile at the old days 我能笑对旧时时光
[39:31] I was beautiful then 那时多么美丽
[39:36] I remember 回忆
[39:39] – Sorry. – The time I knew -对不起 -往昔
[39:41] What happiness was 才知幸福含义
[39:45] – Let the memory – Honey? -让那回忆 -亲爱的
[39:48] – live again – All right. All right. -重新降临 -好了 好了
[39:52] Every streetlamp 一盏一盏的街灯
[39:56] Seems to beat 似乎都在发出
[39:59] a fatalistic warning 宿命的警告
[40:06] Well, I gotta roll. 好了 我要走了
[40:09] So, uh, if you need anything… Come on. up. up. -如果你需要什么的话… -我们走吧
[40:11] -Here’s my card. – That-a-boy. -这是我的名片 -乖
[40:13] Okay? Okeydokey. 好吗 好的
[40:21] Listen, I’m really sorry about all this. 我真的很抱歉
[40:24] I… well, I can’t tell you how sorry I am, I mean… 我的歉意无以言表
[40:28] About your poor cat and this… 对这只可怜的小猫和这个…
[40:30] Do you want some breakfast? 要吃早餐吗
[40:33] – What, right now? – Yeah. -什么 现在吗 -是的
[40:36] It’s almost dinnertime. 该吃晚饭了
[40:38] Best time for pancakes. 是吃薄煎饼的最佳时间
[40:40] Do you like pancakes? 你喜欢薄煎饼吗
[40:43] – One more? – No, I’m good, thanks. I’m full. -再吃一个 -不了 我已经吃饱了
[40:45] Do you not like my pancakes? 你喜欢吃我做的薄煎饼吗
[40:47] – I love your pancakes, but I’m stuffed. -我很喜欢 但是我已经吃得很饱了
[40:49] – All right. – All right. 好吧 好吧
[40:51] All right. 好吧
[40:52] No, no, no, no. You go sit. 别 别 别 你坐着
[40:55] – Don’t worry. I’ll take care of it. – Okay. -你别管 我来收拾 -好吧
[40:57] -Yeah, yeah. – Thanks. -坐着吧 -谢谢
[41:01] You know, it’s weird. 感觉有点怪
[41:02] I’ve never seen the inside of this house before. 我从来没到这里串门
[41:05] Yeah. Kind of unimpressive, isn’t it? 我屋里没什么特别的
[41:08] No, it looks exactly like ours, actually. 不 我家也这样
[41:11] Except you have cooler stuff. 但你有一些很别致的东西
[41:13] Yeah, yeah. I direct infomercials. 是啊 我导演广告片
[41:15] So I end up taking everything home. 所以我会带一些东西回家
[41:18] Like this. What is this? 像这种东西吗 这是什么
[41:21] – This? – Yeah. -这个吗 -是啊
[41:23] Well, a couch. 一个沙发
[41:26] – That’s a couch? – Yeah. -那是一个沙发吗 -是啊
[41:41] Uno, dos, tres, cuatro… 一 二 三 四
[41:44] Cinco. 五
[41:48] Super light. 非常轻
[41:52] And can even be used as a flotation device in case of a flood. 洪水来的时候还可以当漂浮设备自救
[41:58] Let’s see. I…I have no car… 你看 我没有车
[42:01] I…lost my job peddling luggage… 我丢了箱包店的工作
[42:04] and I now live with my parents. 现在和爸妈住在一起
[42:05] All right. Living the dream. 不错 生活在梦想里
[42:07] – Yeah. – That’s great. -是啊 -很棒
[42:13] Yeah, this whole postgraduation thing… 毕业之后的事情
[42:16] Is not exactly turning out the way I planned. 和我想的有些出入
[42:19] I just thought I’d be doing something amazing by now. 我原以为自己会有了不起的工作
[42:24] Or at least doing something. 至少有工作要我
[42:27] Right. 说的对
[42:36] I know it doesn’t solve the problem, 虽然我帮不上什么忙
[42:38] but if you need something temporary. 但如果你想要一份临时工作
[42:40] We could always use an extra p.a. on set. 我们还有个私人助理的空缺
[42:43] You know, the hours are crap, and the money is very, very bad, but… 工作时间长 薪水也很低 但是
[42:47] It will get you out of the house. 可以让你不必宅在家里
[42:51] Yeah. yeah, that would be good. 好啊 太好了
[42:55] – You got a job. – Thanks. -你有工作了 -谢谢
[42:57] Cool. 很好
[42:59] But now… 现在
[43:02] I think it’s time for you… 我觉得你是时候
[43:04] To start thinking about the good things. 开始想点好的事情了
[43:07] Yeah. 对啊
[43:10] – Like what? – Like… -比如说什么 -比如说
[43:15] Your ears. 你的耳朵
[43:18] – Ears? – Yeah. -耳朵 -是啊
[43:20] My ears? 我的耳朵
[43:21] Yeah, you’ve got incredible ears. 是啊 你有着迷人的耳朵
[43:23] Incredible? 迷人的
[43:26] Yeah. 是啊
[43:28] You know how some people have that… that droop… 你知道有些人耳垂肥厚
[43:31] That sort of tragic dangling earlobe thing? 垂下来乱晃 很难看
[43:34] Yours… not so, no. 你的 不是那样的
[43:37] Not a single… 一点也不
[43:47] Just don’t know why you had to give him those cookies. 真不知道你们为什么要给他那些曲奇饼
[43:50] We’ll buy more cookies. 我们还会再买的
[43:51] You know they’re my favorites. 你们明明知道我喜欢吃
[44:02] Hey. 等等
[44:05] – Where’s Ryden? – She’s paying her condolences. -雷登在哪 -她在安慰别人呢
[44:16] Fuck me! 来吧
[44:19] Well, I would, but somebody beat me to it. 我倒是想啊 可是有人捷足先登了
[44:27] Cool. 好酷
[44:43] Listen. Dad, I know that was a little bit awkward, but I… 爸 我知道有点难堪 但是我
[44:49] I just hope you used one. 我只是希望你能用
[44:52] – One what? – Used something… that you used something. -用什么 -用你应用的某样东西
[44:55] Something. 某样东西
[44:56] Used a… you know what I’m… 应该用 我的意思是
[44:59] Used a rubber or something like that. 用一个橡胶制品 或是类似的东西
[45:02] – But… – Protection! -但 -安全措施
[45:03] Oh,… but we didn’t… 但是我们没有
[45:08] ’cause I’m gonna tell you something. 我要告诉你一些事情
[45:09] Herpes isn’t a picnic. 疱疹可不像是郊游那么简单
[45:11] It’s not a river-rafting trip either, 也不是漂流旅行
[45:12] like they want you to think on that commercial. 就像你在广告里看到的那样
[45:14] River rafting? 漂流
[45:14] Everybody’s having fun with their herpes out there. 每个人似乎都很享受身上的疱疹
[45:16] – What? – You know what? -什么 -你知道吗
[45:18] “lx-nay” on the “oodle-day.” that’s it. 离远点 就不会有麻烦
[45:21] “oodle-day”? 是吗
[45:22] You know what I mean. I don’t want you near that… 你知道我说的是什么意思 我不想你太靠近
[45:24] Don’t… just stay away from the whole… 不要 只要离那个远一点
[45:29] – Pen… penile area. – Dad. -那…那话儿 -爸
[45:32] Don’t even see him anymore. Don’t even see him anymore. 别再和他见面了 别再和他见面了
[45:35] – That’s it. You can’t see him anymore. 就这么决定了 不准再和他见面了
[45:36] Or what? 如果我说不呢
[45:37] What are you gonna do, ground me? 你要干嘛 关我禁闭吗
[45:39] I’m 22 years old. 我已经22岁了
[45:40] Oh, really? well, you’re forgetting you live in my house. 是吗 别忘了你还住在我的房子里
[45:43] Well, trust me. 相信我
[45:44] I’m doing everything I can to change that. 我会尽力改变这种状况的
[45:57] – Yeah? – Yeah. -有什么事吗 -没错
[45:59] My name’s Bill. and I’m a little upset… 我叫比尔 虽然不想这么说
[46:02] To say the least, if you know what I mean. 但我很生气 我想你该知道为什么
[46:05] Okay. 怎么了
[46:07] Someone stole two boxes of my buckle-o-bill belt buckles. 有人偷了我的两箱皮带扣
[46:11] World renowned, uniquely crafted. 世界闻名 手工独特
[46:13] Word on the street is you’re trying to sell ’em. 听说你想把他们卖出去
[46:15] You talking about this? This here? 你说这个吗 我戴的这个?
[46:19] No, no, no. 不不不
[46:19] I bought this legit from Gary the buckle man. 我可是从卖皮带扣的盖瑞那里合法购买的
[46:22] I don’t know Gary the buckle man! 我不认识什么盖瑞
[46:24] I know you’re trying to take food out of my kid’s mouth. 我只知道你想从我的孩子嘴里夺食
[46:27] I don’t even have a kid. 虽然我没有孩子
[46:28] But if I did, 但如果我有的话
[46:29] you’re taking his food! 你就是跟他夺食的人
[46:30] – Uh-uh. – I want my buckle! -不 -把我的皮带扣还给我
[46:34] I need at least three feet of personal space here. 你要跟我保持3英尺的距离
[46:36] – It’s my buckle! – I’m gonna paralyze you! -我的皮带扣 -小心我把你废了
[46:41] Crazy, man. 你这个疯子
[46:43] It’s my Delaware! 那是我的特拉华州扣
[46:45] Two fingers. two. That’s all it takes. 两个指头 我两个指头就能废了你
[46:48] I will call the cops, man! 我会报警的
[46:51] I don’t know 我不知道
[46:55] Where I belong 我属于哪里
[46:58] And I don’t know 我也不知道
[47:02] Where I should go 我何去何从
[47:04] Wait. So, you’re gonna be a p.a. now? 你决定去当私人助理了吗
[47:09] It’s just temporary. Our neighbor hooked it up. 这只是暂时的 我们邻居介绍的
[47:12] Wait. Rco Suave from across the street? 街对面那个里克・苏维
[47:14] That… that old dude who wears the low-rise jeans? 总是穿着低腰牛仔的老男人?
[47:17] What? he’s 34. he’s not that old. 他才34岁 不算太老
[47:21] Very specific information you have there. 你对他了解的还挺多的
[47:27] Hey. 你好
[47:31] So,tomorrow night? 明晚有空吗
[47:34] – Yeah? – I wrote a little “something something” for you. -什么事 我为你写了首歌
[47:36] – For me? – Oh, yeah. -为我吗 -是啊
[47:38] – Shut up! – Yeah, you want a little sneak preview? -骗人 -真的 想要听抢先版吗
[47:40] – Okay. – okay. -好啊 -听好了
[47:44] Ryden is beautiful it’s true 雷登真是个美人
[47:49] ‘Cause she’s got eyes of blue 因为她有双蓝色美瞳
[47:53] But then one day I tried to kiss you 但有一天我想要吻你
[47:58] And you said oh, n-n-no 可是你说 啊 不要不要
[48:07] – You’re an idiot. – You love me. -你是个白痴 -可你喜欢
[48:10] Anyway, so here’s the deal. 不管怎么说 我们说好了
[48:12] Tomorrow night, me, you… 明晚 我 和你
[48:18] That dress. 穿上那条裙子
[48:24] Zip me. 帮我拉一下
[48:25] Uh, yeah. 好的
[48:28] So, first of all, I’m just gonna rock the socks off everyone at that show. 首先 我会借表演迷倒全场观众
[48:32] Second, you’re gonna throw your bra onstage, 然后你就可以把内衣扔上来以示崇拜
[48:34] Just scream like a little girl. 还要像个小女孩一样大声尖叫
[48:42] And third, we’re gonna go out to a big, fancy dinner. 最后 我们再出去外面吃一顿高档大餐
[48:46] – Multiple forks… everything. -吃各种美食 大快朵颐
[48:48] We are? 我们吗
[48:48] – Yeah. – Why? -是啊 -为什么
[48:51] To…celebrate your new quasi job thing. 庆祝一下你找到工作
[48:55] -Just to celebrate? – yeah. -只是为了庆祝吗 -是啊
[48:58] – That sounds fun. – It sounds… -听上去不错 -应该说…
[49:00] “Fan-crapping-tastic,” is what it sounds like. 听上去会超级无敌棒
[49:03] Making guacamole for your family… 以前 不管是为家庭调制
[49:06] or just for yourself used to be a fight. 还是自己享用 做鳄梨酱都让人头疼
[49:08] But now, with the guacanator… 而今 有机器帮忙
[49:11] the guacanator 3000… 鳄梨酱机3000型
[49:13] Making guacamole is as easy as uno, dos, tres! 制作鳄梨酱易如反掌
[49:19] Senor avocado… he no stand a chance against the grips of the guacanator. 有了鳄梨酱先生 鳄梨酱一挤就出
[49:29] The only assault will be against your taste buds! 要小心美味袭击味蕾哦
[49:31] Got it. got it. okay, cut! 好了 停
[49:33] Okay, I got it. All right. 好了 我知道了
[49:36] And we’re clear. 我们可以休息一下
[49:37] This mustache is crap. 这个胡子太糟糕了
[49:38] The hairs are going in my mouth. 胡子上的毛都进了我的嘴里了
[49:39] I can swear I swallowed a couple. 我肯定吃进去一些
[49:41] oh, I’m sorry. 不好意思
[49:41] We’ll take care of that in a sec, all right? 我们会马上就处理好
[49:43] – Thanks. – Okay, everyone, take five. -谢谢 -好了 大家休息5分钟
[49:47] – Take a fiver. – There she is. -休息5分钟 -你在这呢
[49:49] – Hey. – How’s the first day going? As shitty as I promised? -嗨 -第一天感觉怎样 和我说的一样差劲吧
[49:53] – It’s not so bad. – Well, just wait. -没那么糟啦 -等着瞧吧
[49:57] Ah. Psst. Bro. Hey, bro! Yo, dude. 嘿 伙计 说你呢
[50:00] Can I talk to you for a second before you shoot anything else? 开拍前我能和你说两句吗
[50:02] Well, this should be fun. 有趣的事要发生了
[50:09] Can you talk to the catering people? 你能和准备食物的人说说吗
[50:10] The meat on this sandwich smells like ass-crack. 这三明治里的肉闻起来像屎一样
[50:12] – Oh, okay. – First of all, you’re really close. -好的 -首先 你做得还不错
[50:14] So, congrats. Bones. Awesome. Sweet. 恭喜你 很棒 非常好
[50:18] We’re getting so close, but I just wanna go from the top. 已经很好了 不过我想做得最好
[50:20] A couple things to make this double awesome. 有几点可以改进的
[50:23] Give me more Mexican. 墨西哥腔再重点
[50:24] I gotta get more Mexican. You know what I mean? 还要更像墨西哥人 懂我意思吧
[50:26] I gotta… Oh! I wanna be on or across the border. 我要… 就想在墨西哥边境那种
[50:29] You know what I mean? “Mexi-can.” not “Mexi-can’t” or “Mexi-could. 懂吗 是”墨西哥人” 不是”墨西格人”或者”墨西各人”
[50:33] “Mexi-can.” 墨西哥人
[50:34] Like any of that flavor, literally and figuratively, into it. 要墨式风情 演员融入角色
[50:37] – Awesome. – All right. -棒极了 -好的
[50:38] Second of all, your shots are boring, bro. 第二 你拍的东西有点无聊 伙计
[50:42] Seriously. Here’s an idea. 说真的 我有个主意
[50:45] Did you ever see the matrix? Movie about, like, alternative reality. 你看过《黑客帝国》吗 那个非现实主义的电影
[50:48] Okay, that shot… Keanu’s, like, 要的就是那种感觉 像基努那样
[50:50] Up in the air… Bam! He’s in the air freeze. 停在空中不动的感觉
[50:51] 360-degree shot… 360度射击
[50:53] Remember what I’m saying? Yeah, like that. That’s exciting. 记住我说的了吧 就像那样 超炫
[50:56] That’s awesome. 棒极了
[50:57] But check this out. Instead of Keanu… 但是你注意 停在空中的不是基努
[50:59] It’s the Guacanator is up in the air, 而是鳄梨酱机
[51:01] And you shoot around it, like, 360, 720. 然后你360度拍摄 或者720度
[51:03] Like, change the axis. Like, people are totally gonna blow minds. 不停地转换角度 人们肯定就晕了
[51:05] Matrix. That’s a great idea. Yeah. 《黑客帝国》是个不错的主意
[51:07] Thank you. I wasn’t fishing for that. I appreciate it. 谢谢 我偶然想到的 我很喜欢
[51:09] Maybe while I’m at it… 也许我拍摄的时候…
[51:09] – I could… – Bring it. Bring it. -我可以 -说说看
[51:12] Maybe we could hoist it up on a cross… 也许我可以把它挂在十字架上
[51:16] And we have the passion of the guacamole. 这样大家都会喜欢看《鳄梨酱受难记》
[51:19] Okay. I get it. Do you think that’s funny? 我懂了 你觉得这很有趣吗
[51:22] I think you’re an idiot. 我觉得你是个白痴
[51:25] And I quit. 还有 我不干了
[51:28] – Told you… Hollywood. – can you hear me? -早和你说了…耍大牌 -听得到吗
[51:30] – Let’s go. – I think I have the wrong channel. -我们走 -我想我来错地方了
[51:32] – What? – Let’s go. -怎么了 -我们走
[51:34] Catch. 接着
[51:37] Hey, whatever. All right, I’m gonna shoot this. 管他呢 我来拍这个
[51:40] Can you put him back in the ring? I got an idea. 能把他放回拳击场吗 我有个新的主意
[51:43] – You’re fired! – Thank you! -你被炒了 -谢谢
[51:46] She don’t know who she is 她不知道自己是谁
[51:49] Oh, I can take her anywhere 我能带她去天涯海角
[51:52] For years I had to deal with this kind of stupidity. 这几年我一直在干这些愚蠢的事
[51:55] Come on. Can you believe it? 天哪 你能相信吗
[51:57] I mean,You can’t imagine how many times 你不知道像刚才那样离开的场景
[51:59] I just wanted to walk off set like that. 我想了多少次了
[52:01] – My god, I just walked off set. – Yeah. -天哪 我终于摆脱这些了 -没错
[52:05] And it looks like I just lost another job. 对我来说 又失去了一份工作
[52:09] That feels good. That feels great! 感觉真好 感觉太棒啦
[52:12] With you eventually 最终和你厮守
[52:33] ‘Cause I am always where I need to be 因为我一直守候在你身旁
[52:39] And I always thought 我总在想
[52:41] Come on. 快来
[52:43] I would end up with you eventually 我最终会和你厮守到老
[52:54] Can we go? You guys ready? 可以上场了吗 你们准备好了没
[52:57] Where’s your guy? Who’s your singer? 你们的人呢 歌手去哪儿了
[52:59] Yeah, he’s right behind you. 就在你身后呢
[53:00] Hey, man, you’re on. 嘿 伙计 到你了
[53:12] You guys good? 准备好了吧
[53:16] So, my name is Adam Davies. 大家好 我是我是亚当・戴维斯
[53:19] I hope this doesn’t make anyone too uncomfortable… 希望大家不要介意
[53:21] But I’m completely naked under these clothes. 我除了这件衣服就什么都没穿了
[53:25] This song is for someone… 这首歌要献给
[53:28] I…care about a lot. 一个我很在乎的人
[53:35] Ready? 准备好了?
[53:53] I’m counting the streetlights 我数着路灯
[53:57] It’s all I can do 这是我唯一能做的事
[54:01] While driving myself crazy 快被自己逼疯
[54:04] Trying to get to you 想靠近你
[54:08] Feels wrong at the right times 每次都感觉不对
[54:12] To reveal my hand 伸出我的手
[54:17] I’m doing the worst I can 做得那么糟
[54:20] To make you understand 想让你明白
[54:25] Maybe one day you will know 也许某天你会懂
[54:32] How hard it is for me to 敞开心扉
[54:36] Show my heart 献出所有的爱
[54:40] With all the love 对我有多难
[54:44] Running through my soul 穿透自己的灵魂
[54:48] Maybe one day you will know 也许某天你会懂
[54:58] You know what I thought when I met you? 知道第一次见到你的时候我是怎么想的吗
[55:02] No. 什么
[55:06] Aside from the incredible ears, she’s smart and stunning. 除了这迷人的耳朵 她的智慧同样令人着迷
[55:11] Absolutely stunning. 非常迷人
[55:13] But there was something else. 还不仅仅这些
[55:18] I just saw a girl that has the whole world at her fingertips… 世界对于这个女孩来说触手可得
[55:21] And she doesn’t even know it. 但是她却不知道
[56:05] Good night. 晚安
[56:22] Oh, my god. 天哪
[56:24] Oh, I’m such an idiot. I completely forgot. 我是个白痴 我居然全忘了
[56:27] – It’s cool. – Oh, I’m so sorry. -没事 -抱歉
[56:31] How was it? 表演得如何
[56:33] Great. Fine, good… I… 很好 不错 我…
[56:37] And our dinner… I missed our fancy dinner. 我们的晚餐 我居然忘记了我们美好的晚餐
[56:41] You’re getting overly worked up about this, Ryden. It’s… 你这么努力地工作 雷登 这个…
[56:45] It’s cool. 不重要
[56:47] Besides, you were clearly busy with… 除此之外 你明显还忙着…
[56:49] Pelle from across the street. 和你的邻居在一起
[56:52] Oh, no, he… We were at work… 不是的 我们在工作
[56:54] And then there was this big blow up, 后来闹翻了
[56:56] So we left, but it was… 所以我们就离开了 但是这…
[56:57] Awesome. I’ll see you later. 很好啊 再见
[57:01] – Wait. What are you doing? – What does it look like? -等等 怎么了 -你说怎么了
[57:05] Just let me explain. 听我解释
[57:09] What exactly needs explanation? 这还有什么好解释的呢
[57:11] The fact that I’ve been waiting around like a moron… 事实上我像个傻瓜一样地等你
[57:13] Hoping that one day you’ll actually 希望有一天你能
[57:15] Feel about me the way I feel about you? 同样喜欢我
[57:17] Or the fact that you’re so obsessed with your future… 或者 你只关注自己的未来
[57:20] That y-you completely forget about 你完全忘记了
[57:21] everyone that you’re supposed to give a shit about? 那些你应该关心的人?
[57:29] I’m not waiting anymore. I’m done. 我不会再等你了 都结束了
[57:38] I may not know exactly what my future looks like, 或许我不知道自己的未来如何
[57:40] But I do know one thing. 但有一点我很清楚
[57:45] You’re not in it. 你不在其中
[58:20] Say can and will be used against you, okay? 你所说的都会作为呈堂证供
[58:21] I didn’t know they were hot. 我不知道它们是偷来的
[58:23] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[58:24] Bought them on the internet. 我是在网上买的
[58:25] Can’t afford one, one will be provided to you by the state. 请不起律师的话 政府会帮你的
[58:27] This is so stupid. I can’t… 这太蠢了 我不能…
[58:30] Didn’t have to be this way. 这是你自找的
[58:32] Grab your brother. Get him in the car. 把你弟弟带上车
[58:34] Come on, honey. Come on. Let’s go get in the car. 过来亲爱的 到车里去
[58:36] I had absolutely nothing to do with this. 我和这件事一点儿关系都没有
[58:38] You can ask anybody, and they’ll tell you. I hate crime. 你可以随便问别人 他们都知道我最恨犯罪
[58:42] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[58:58] The good news is your husband doesn’t have any priors. 好消息是你丈夫没有任何前科
[59:01] The bad news is we’re gonna have to hold him. 坏消息是我们得拘留他
[59:03] Trafficking stolen property is no small crime. 贩卖赃物不是小罪
[59:06] The bail won’t be set till tomorrow. 明天才可以保释
[59:07] You’re keeping him overnight? 你们要留他过夜?
[59:09] But he’s not a criminal. He’s just a moron. 他不是罪犯 他只是有点傻
[59:11] That’s the breaks. 这是规矩
[59:14] I told you. I told you in 1976. 我早说了 1976年的时候我就说了
[59:16] Do not marry Walter Malby. 别嫁给沃尔特?梅比
[59:18] He’s your son. 他是你的儿子
[59:20] And I did the best I could with what I had. 我已经尽力了
[59:23] Yeah, well, your best effort is in jail till tomorrow morning. 你的努力就是最快明天才能出来
[59:27] Hey. Pick up. I’ve called you 80 times. 接电话 我都打了80多次了
[59:30] I’m really, really sorry. 我很抱歉 非常非常抱歉
[59:31] I… Call me back. 我… 打给我
[59:35] Where’s dad? I wanna go home. 爸爸呢 我想回家
[59:49] Try and have a good one, all right? 试着挑个好的 行不
[59:55] Mrs. Malby? Miss? 梅比女士? 女士?
[59:58] Yes? Yes? 是我 是我
[1:00:00] – Hey, morning. How you doing? – Hi. Morning. -早上好 -早上好
[1:00:02] Um, so, basically, in order to bail him out, 如果要保释他
[1:00:04] You’re looking at 15,000 bucks. 你需要支付1万5千美金
[1:00:06] Oh, my god. What? 天哪 那么多
[1:00:08] Or he stays in the slammer until the trial. 否则他要被拘留到上庭为止
[1:00:09] Oh, god. 天哪
[1:00:13] $15,000. 1万5千美金
[1:00:18] Well, let’s go home. 我们还是回家吧
[1:00:22] – Maureen? – What? -莫林 -什么
[1:00:24] Wait. 等等
[1:00:26] Cough it up. 交出来吧
[1:00:29] Cough what up? 交什么
[1:00:30] Pay the man your son’s bail money. 把你儿子的保释金交了吧
[1:00:33] Are you crazy? 你疯了吗
[1:00:36] You think if I had that kind of dough I’d be living with you? 如果我有那么多钱还会和你们住吗
[1:00:39] Cut the baloney, Maureen. Please. 省省吧 莫林
[1:00:42] I know you have money. I know you sew it into your panty hose. 我知道你有钱 你把钱缝在连裤袜里
[1:00:47] And I know you’ve got it under your mattress… 藏在床垫下面
[1:00:50] And shoved up inside every shoe in your closet. 塞到鞋柜里的每一只鞋子里
[1:00:54] Pay the man. 把钱付了吧
[1:00:58] Why can’t my family just love me for my soul… 为什么我的家庭不能只爱我的灵魂
[1:01:03] Instead of my meager possessions and my bank account? 而要盯着我微薄的财产和银行账户
[1:01:07] Well, I love your soul, grandma. 我爱你的灵魂哪 奶奶
[1:01:23] Okay, um… Will you take a check, or do you want the green stuff? 好吧 你要支票还是现金?
[1:01:30] I’m free! 我自由啦
[1:01:34] I’m free! 我自由啦
[1:01:38] Look at the sky. Can you see how blue the sky is? 看看这天 你见过这么蓝的天空吗
[1:01:43] This entire experience has transformed me. 这件事改变了我
[1:01:46] I am a new man. The old Walter is dead. 我获得了重生 过去的沃尔特已经死了
[1:01:49] But the new Walter wants to say how much I love you guys. 全新的沃尔特想对你们表达深深的爱意
[1:01:52] I’m a new man, and we’re a new family. 我重生了 我们的家庭也重生了
[1:01:54] I mean, look, we have our problems. What family doesn’t? 我们家有问题 但是哪个家庭没有呢
[1:01:58] I know I get to be bullheaded. 我知道我有点顽固
[1:01:59] And,you know, Ryden here is essentially unemployable. 还有雷登一直没找到工作
[1:02:04] Hunter licks people, and… 亨特很粘人 还有
[1:02:08] Grandma’s very, very… 奶奶非常 非常
[1:02:12] Very… Kind. 非常…慷慨
[1:02:14] So kind. 特别慷慨
[1:02:16] But, no matter what, we’re a family. 但是无论如何 我们是一家人
[1:02:19] We’re a real family. 真正的一家人
[1:02:20] We’re the Malbys, damn it. 我们是梅比之家
[1:02:24] From now on, it’s Malby time. 现在起就是梅比时间
[1:02:28] Malby! Malby! Malby! 梅比! 梅比! 梅比!
[1:02:32] Malby! Malby! Malby! 梅比! 梅比! 梅比!
[1:02:35] Malby! Malby! Malby! 梅比! 梅比! 梅比!
[1:02:38] Malby! Malby! Malby! Malby! 梅比! 梅比! 梅比! 梅比!
[1:02:42] Malby! Malby! Malby! 梅比! 梅比! 梅比!
[1:02:45] Malby! Malby! Malby! 梅比! 梅比! 梅比!
[1:02:51] That’s all right, honey. I’ll just take a cab over to the curb. 好了 宝贝 我要把车停到那边
[1:02:54] – Malby! – grab my purse. -梅比! -帮我拿着包
[1:02:57] – my purse. – did you leave it at the police station, Maureen? -我的包 -你是不是落在警察局了 莫林
[1:02:59] No, I didn’t leave… I thought you had it. 不我没有 我以为你拿了
[1:03:01] – I don’t have your purse. – Adam? -我没拿 -是亚当吗
[1:03:04] – I’m looking for Ryden Malby. – That’s me. -请问是雷登・梅比吗 -是我
[1:03:07] This is Barbara Snaff from Happerman & Browning. 我是哈朋人和布朗宁的芭芭拉・斯纳福
[1:03:10] Listen, the position you interviewed for just came available again. 你面试的职位现在又空出来了
[1:03:14] You wanna fire me? Fine. I don’t care. 你要炒了我? 我不在乎
[1:03:17] I’m gonna own this town. 我要把这镇子买下来
[1:03:18] And I’m gonna come back, and I’m gonna take you down. 再回来时 我会打垮你们
[1:03:21] Wait… Wait, are you serious? You’re offering me the job? 等等 你是认真的吗 你们要雇我?
[1:03:23] Yes. Absolutely. When can you start? 是的 当然 你什么时候能来上班?
[1:03:25] The job is yours if you want it. 只要你想来 随时都行
[1:03:27] Immediately! Absolutely, yes. 马上! 当然想
[1:03:30] Great. I’ll have my assistant call you with all the details. 太好了 我会让我的助手通知你具体事宜
[1:03:33] – Thank you. Perfect. – She’s not there anymore. -谢谢 太好了 -她不再呆在那里了
[1:03:35] Guys, I got the job! I got the job! 我得到工作了 我有工作了
[1:03:38] – Does it pay? Does it pay? – Yeah, it pays! -有工资吗 有工资吗 -有工资
[1:03:42] – Malby! Malby! – Malby! Malby! -梅比 梅比 -梅比 梅比
[1:03:45] – Malby! Malby! – She got a job! -梅比 梅比 -她有工作啦
[1:03:58] Yo, it’s Adam. You know what to do. 嗨 我是亚当 请留言
[1:04:02] Okay. Silent treatment. I get it. 还是冷战 我知道了
[1:04:05] Very fifth grade of you. But very effective. 和五年级的时候一样 不过很有效
[1:04:09] Please call me. Please? 千万要打给我 拜托了
[1:04:27] Yo, it’s Adam. You know what to do. 嗨 我是亚当 请留言
[1:04:31] All right. 好吧
[1:04:35] Just… Call me when you’re ready. 等你气消了在打给我
[1:04:58] I got him. I got him. 我防他
[1:05:01] Go. Go, Adam. Take it in. Take it in. 冲啊 亚当 投球
[1:05:05] Yes! 好样的
[1:05:06] – Nice shot. – All right. Check ball. -好球 -好了 传球
[1:05:20] Someone once told me that every… 有人曾和我说
[1:05:23] Evil, horrible thing in the world… 这世上发生的一切邪恶可怕的事情
[1:05:25] Can be directly counteracted by the joy of a simple dessert. 都会被吃紫雪糕所带来的快乐抵消掉
[1:05:30] I’m really sorry, Adam. 我很抱歉 亚当
[1:05:32] I know you don’t wanna talk to me, 我知道你不想和我说话
[1:05:34] But I really have something to tell you. I wish you… 但我真的有话要说 我希望你…
[1:05:37] Hold on a second. 等一下
[1:05:40] If you don’t forgive me, I will follow you… 如果你不原谅我 我会一直跟着你
[1:05:42] Everywhere you go, playing this extremely annoying song… 无论你去哪里 一直放这首烦人的歌
[1:05:46] Till you slowly go insane. 直到你慢慢疯掉
[1:05:52] Okay. Just make it stop. 好了 停了吧
[1:05:59] How do you steal an ice cream truck? 你去哪儿偷的冰激凌车?
[1:06:01] Borrow. 借的
[1:06:03] My dad knows a guy that knows a guy, so… 我爸认识一个朋友 所以…
[1:06:06] Of course. 当然
[1:06:10] Look. 看
[1:06:15] I’m good. 我没事了
[1:06:20] I’m so sorry I flaked on you, Adam. 抱歉我惹你生气了 亚当
[1:06:23] You would never do anything like that to me. 我知道你永远不会这么对我
[1:06:25] And I’ve been thinking a lot about… 我最近想了好多
[1:06:27] – I accept your apology. – wait. You have to let me get this out. -我原谅你了 -等等 你必须听我说完
[1:06:30] I have been thinking a lot about what you said… 我一直在想你对我说的话
[1:06:33] And I think you just… Maybe you just threw me because… 我想你 你这么对我是因为…
[1:06:37] Look, it’s fine. 听着 没事了
[1:06:40] Really, it’s… It’s all good. 真的 没关系
[1:06:43] I’m just… You know, I’m in the middle of a game. 我只是… 我还在比赛
[1:06:47] Well, wait. 等一下
[1:06:49] Do you wanna, I don’t know, hang out later? 你想等下一起出去吗
[1:06:52] We could celebrate, ’cause I didn’t get a chance to tell you… 我们可以庆祝一下 我还没来得及告诉你
[1:06:55] But I got that job at Happerman & Browning. 我得到哈朋人和布朗宁的工作了
[1:07:00] That’s awesome. 真是太好了
[1:07:02] I… 我…
[1:07:04] But I can’t get together later, ’cause I kind of need to pack. 但我不能去了 我要收拾行李
[1:07:07] Pack? 收拾行李?
[1:07:11] Yeah. 是的
[1:07:13] Look, I didn’t get a chance to tell you… 我也没来得及告诉你
[1:07:15] But I decided to go to Columbia. 我决定去哥伦比亚大学了
[1:07:20] And I’m leaving tomorrow. 明天动身
[1:07:23] What? You’re going to law school? 什么 你要去法学院了?
[1:07:27] In New York? 在纽约?
[1:07:29] Yeah. 是的
[1:07:32] That’s… 那真是…
[1:07:34] That’s… So great. 真是太好了
[1:07:37] – Congratulations. – Yeah, I think it’ll be… I think it’ll be good. -恭喜你 -是的 我想这会很不错
[1:07:43] Look, I promise I’ll call you… 等我安顿下来以后
[1:07:45] As soon as I get settled in, okay? 我会打电话给你的 好吗
[1:07:48] – okay. – let’s go. -好的 -走吧
[1:07:50] Come on, Adam. Ball in. Ball in. Ball in. 来吧 亚当 投球 投球
[1:07:52] Hold up. 阻挡
[1:07:54] – Our ball. – All right. -我们的球 -好吧
[1:08:01] – Our ball. – Check it up. Check it up, Adam. -我们的球 -发球 发球 亚当
[1:08:04] Our ball. 我们的球
[1:08:09] All right. 好的
[1:08:15] Ball. 球
[1:08:19] Okay. 好的
[1:08:50] Hi. I’m Ryden Malby. I’m… 我是雷登・梅比 我是…
[1:08:53] the new assistant to the editor. Yes. One sec. I’ll get Lloyd. 主任的新助手 是 等一下 我告诉劳埃德
[1:08:55] I’ve got Ryden. thanks. 雷登来了 谢谢
[1:08:59] Well, here it is. Home, sweet home. 到了 家 甜蜜的家
[1:09:01] – That’s the mail cart. – Great. Well, perfect. -那是邮车 -好极了 真棒
[1:09:04] Is there any material you want me to start to read or… 有什么基础材料需要我阅读或者…
[1:09:07] No. reading’s on your own time. 没有 自己找时间阅读
[1:09:08] Jessica was a shit filer, 杰西卡是糟糕的文案
[1:09:10] so we’re a little backed up on submissions. 我们要备份提交意见书
[1:09:12] I see that. What happened to Jessica anyway? 我知道了 杰西卡到底怎么了
[1:09:16] Well, we had a little bit of a misunderstanding, she and I. 我们有一些误解 我和她
[1:09:20] You see, I thought that she worked for me. 我认为她是打工的
[1:09:21] She thought she was running the company. 她认为自己是老板
[1:09:23] Sounds like Jessica. 听着像杰西卡的风格
[1:09:25] – Ready to go? – Yep, I’ll get right on it. -准备好了吗 -是的 我立刻开始
[1:09:28] You know you’re gonna have to enter every one of these into the database, 你要把每份意见书都录入数据库
[1:09:30] Right? 知道吗
[1:09:31] Okay. Absolutely. Yeah. 好的 当然 没问题
[1:09:43] Of course. 真是的
[1:09:45] A picture paints a thousand words 一画胜过千言
[1:09:47] As one door closes another door opens 天无绝人之路
[1:09:51] And two wrongs don’t make a right 一个巴掌拍不响
[1:09:54] Now, good things come to those who wait 坚持就是胜利
[1:09:56] Okay. I’ve got it right here. 好的 我找到了
[1:09:59] My life is a shit-storm. 生活满是疾风骤雨
[1:10:01] I got way too much crap to keep in my own brain. 杂乱无章 无法集中精力
[1:10:02] So, what do I do? 我要干什么呢
[1:10:13] – Say what you say – I think those two books are totally different. -说你想说 -我认为那两本书完全不同
[1:10:16] – Do what you do – Different enough. -做你想做 -非常不同
[1:10:19] Feel what you feel as long as it’s real 真实生活 用心体验
[1:10:23] I said take what you take 取你所需
[1:10:25] And give what you give just be what you want 努力耕耘 塑造自己
[1:10:29] Just as long as it’s real 真实生活
[1:10:36] When are you gonna build my boxcar? 你什么时候给我造棚车
[1:10:40] Get the puppet out of my face. 把木偶拿开
[1:10:44] Come on. All the other kids’ dads are practically done. 别这样 其他孩子的爸爸都已经做好了
[1:10:50] Fine. Forget it. 好吧 算了吧
[1:10:56] Hunter. Wait a minute. 亨特 等一下
[1:11:11] When’s that race again? 什么时候比赛
[1:11:13] – Saturday. – Saturday. -星期六 -星期六
[1:11:17] Saturday. 星期六
[1:11:22] Go get your mother, your grandmother. 叫上你的妈妈和奶奶
[1:11:25] We need every able-bodied man we can get. Go. 我们需要能干活的壮丁 快去
[1:11:32] – Just move all my Thursday appointments to Friday. – Okay. -取消周四到周五的所有预约 -好的
[1:11:34] And you’re gonna wanna get some beauty sleep this weekend… 周末好好睡个美容觉…
[1:11:37] ’cause I want you to sit in on the Asia conference on Monday morning. 因为你周一早上要参加我的亚洲会议
[1:11:40] Really? 真的
[1:11:41] – Oh, great. I’d love to. That’d be great. – Great. -太好了 我很乐意 好极了 -好
[1:11:44] – Oh, you forgot one. Sign and date. There. – Oh. Okay. -您忘了签字 签在这里 -好的
[1:11:47] – All right. “Buenos nachos.” – Good night. -好的 “布谊诺斯玉米片” -晚安
[1:11:50] Try to get out of here by 9:00 tonight, will you? 今晚尽量九点下班 好吗
[1:11:52] – okay. – All right. -好 -好的
[1:11:55] Far, far 遥远的地方
[1:11:57] There’s this little girl 有个小女孩
[1:11:59] She was praying for something to happen to her 她祈祷梦想成真
[1:12:03] The reality looks far now but don’t go 现实残酷 梦想未泯
[1:12:10] How can you stay outside 怎忍心在外流浪
[1:12:14] There’s a beautiful mess inside 家里有美好时光
[1:12:18] How can you stay outside 怎忍心在外流浪
[1:12:21] There’s a beautiful mess inside 家里有美好时光
[1:12:26] I got this job… 我得到了这份工作…
[1:12:29] This incredible job. 这份了不起的工作
[1:12:32] And I’m working my ass off. 拼命地干
[1:12:36] But I always expected that. 这是我一直希望的
[1:12:39] What are all the boxes for? 这些箱子是干什么用的
[1:12:41] Moving back to Brazil. 搬回巴西用的
[1:12:44] Are you serious? 你说真的
[1:12:46] Yeah. My life is there. 是的 我家在那里
[1:12:48] I haven’t seen my family in ages. 很多年没见我的家人了
[1:12:50] And I come home every night to what? 每晚回家做什么
[1:12:55] I guess I finally realized that… 最终我意识到…
[1:12:58] What you do with your life is really just one half of the equation. 你营造的生活是方程式的一半
[1:13:03] The other half… 另一半…
[1:13:05] The more important half really, is… 更重要的一半 其实是…
[1:13:08] Who you’re with when you’re doing it. 和你一起营造这一半的人
[1:13:36] Okay, come on! Come on. 好 倒 继续倒
[1:13:38] Come on. You got plenty of room. You got miles. 倒吧 地方大得很 还远着呢
[1:13:41] Oh, geez! 天哪
[1:13:46] Don’t tell me that’s another cat. 别告诉我又轧死猫了
[1:13:54] Oh, geez. Hey, keep this on the down-low, mom. 天哪 低调处理这事 妈妈
[1:13:58] It’s one of those goofy gnomes. Don’t tell Carmella. 是一个愚蠢的矮人 别告诉卡梅拉
[1:14:00] – Hunty? Come on, Hunty. – He broke the gnome. -亨特 快点 亨特 -他弄坏了矮人
[1:14:03] – Oh, sugar. – Jesus! What’d I just say? -亲爱的 -上帝 我刚说什么来
[1:14:07] Hand me… 把手给我…
[1:14:09] What’s going on? 怎么了
[1:14:12] Get dressed. We’re late. 穿好衣服 我们迟到了
[1:14:14] We need all the manpower we can get. 我们需要劳力
[1:14:16] But what if I don’t drive good? 如果我开不好呢
[1:14:18] Hey. Hey, you’re a Malby. 你姓梅比
[1:14:22] Driving is in your blood. Okay? 天生就会开车 知道吗
[1:14:25] Come on. Come on, let’s go. We gotta go. Come on! 快点 快 我们走 要出发了 快来啊
[1:14:28] And it’s “drive well”, honey, not “drive good.” 是”开得好” 亲爱的 不是”好好的开”
[1:14:30] Wait. Don’t drive good? 等一下 好好的开
[1:14:32] Proper English is “drive well.” I want you to drive well. 正确的说法是”开得好” 我要你开得好
[1:14:35] Ladies and gentlemen, please turn your attention… 先生们女士们 请注意…
[1:14:38] To the starting ramp for the last event of the day. 今天最后一项是起跑坡道
[1:14:41] This is the one you’ve been waiting for… 这是你们期待已久的…
[1:14:43] The final race for the 9th annual P.T.A. boxcar derby. 年度第九届棚车总决赛
[1:14:49] Racers and their teams, please take your marks. 赛车手们以及车队 请各就各位
[1:14:56] Let’s go, Raymond! 出发 雷蒙德
[1:15:12] All right. How you feeling? 好的 感觉如何
[1:15:14] – Look at hunter! – Go, Hunty! -快看亨特 -加油 亨特
[1:15:17] Go! Go! 加油
[1:15:19] Are you focused? 准备好了吗
[1:15:20] Balls to the wall. Don’t tell your mom I said that. 全速出击 别告诉你妈是我说的
[1:15:24] Smoke ’em. Go get ’em. 超过他们 打败他们
[1:15:25] Balls to the wall, Hunty! 全速出击 亨特
[1:15:29] All right, let’s go! 好的 出发
[1:15:32] Come on! Go! 快啊 出发
[1:15:35] – Dad! Dad! – Brake! Pull the brake back! -爸爸 爸爸 -刹车 拉起手刹
[1:15:39] – What? – The brake! -什么 -手刹
[1:15:40] Go, hunter! Go! Go! 加油 亨特 加油
[1:15:45] Yeah! Go get ’em! 超过他们
[1:15:47] Go! 加油
[1:15:50] Go! 加油
[1:15:51] – Walt, watch your ankle! – Go! Go! -沃尔特 小心你的脚踝 -加油
[1:15:58] Here’s to you, honey 为你干杯 亲爱的
[1:16:01] But I’m out of your league 但我不是你的同盟
[1:16:05] You’re never gonna pass me 你休想超越我
[1:16:07] – ’cause I’m out of your league – Go! Get in there! -因为我不是你的同盟 -加油 冲过去
[1:16:10] Looky here, baby 看这里 宝贝
[1:16:13] You’re comin’my way 你挡了我的道
[1:16:16] But I move like a landslide 可我势如破竹
[1:16:20] So I get out of my way and stay away 别挡道 离我远点
[1:16:23] Up from the floor on the count of 10 从地上爬起来 数到十
[1:16:26] Oh, you get up, you get down and you try again 你沮丧 你努力 再接再厉
[1:16:29] Up and down and around again 来来回回 反反复复
[1:16:32] Oh, you get up, you get down and you try again 你沮丧 你努力 再接再厉
[1:16:35] Up and down and around again 来来回回 反反复复
[1:16:37] Oh, you get up you get down and you try again 你沮丧 你努力 再接再厉
[1:16:41] You get up, you get down and you try again 你沮丧 你努力 再接再厉
[1:16:44] Get up, you get down and you try again 你沮丧 你努力 再接再厉
[1:16:48] – You get up, you get down and you try again – Yeah! -你沮丧 你努力 再接再厉 -耶
[1:17:05] – Come on! Let’s go! – Excuse me. -快 咱们走 -抱歉
[1:17:07] Dad! 爸爸
[1:17:09] Dad! 爸爸
[1:17:35] Thank goodness. You okay? 谢天谢地 没事吧
[1:17:40] By the way, you won! 顺便说一句 你赢了
[1:17:47] – Wow! Look at that. – That-a-boy! -看看这个 -好孩子
[1:17:49] – Come on. Up, up. – That’s okay. -来 来 来 -没什么
[1:17:51] – No? – That’s okay. -是吗 -没什么啊
[1:17:53] – That-a-boy. – Let me see. Let me see. -好孩子 -我看看
[1:17:56] – It’s so cool. – look at that. -太酷了 -看这个
[1:18:04] Right. 没错
[1:18:38] Mom, dad… 妈妈 爸爸…
[1:18:54] Sure you don’t wanna get a little 你确定不要
[1:18:55] shut-eye and see how you feel in the morning? 再考虑考虑吗
[1:18:57] Nope. 不需要
[1:19:03] Just out of curiosity though, do you think I’m making the right decision? 我只是好奇 你赞同我的决定吗
[1:19:13] Well, you know, ever since you were a little kid… 在你还是个孩子的时候…
[1:19:17] You always seemed to have it figured out. 你总是刨根问底
[1:19:19] You know, you made good grades, you… 成绩优秀 你…
[1:19:21] Kept your room neat and clean, you ate your vegetables. 把房间收拾得干净整洁 吃光自己的蔬菜
[1:19:27] Can I be honest with you? 能说实话吧
[1:19:29] I always found it a little troubling. 我总觉得有点苦恼
[1:19:31] Because, see, hon… 因为 亲爱的
[1:19:36] The world’s a screwy place. 外面的世界很残酷
[1:19:38] It doesn’t play by the rules. 没有规则可言
[1:19:42] So if you’re asking me… 如果你问我…
[1:19:45] Do I think it’s a good idea for you to… 你辞职是不是个
[1:19:48] Quit your job… 好主意…
[1:19:51] Leave behind the only family you have… 离开你唯一的家
[1:19:53] And travel 3,000 miles… 去三千英里之外的…
[1:19:56] To a place you’ve never been before? 陌生的地方
[1:20:01] I think it’s the most kick-ass idea you’ve ever had. 我认为这是你做过的最帅的决定
[1:20:07] ’cause I think no matter where you are, you’re gonna knock ’em dead. 因为我觉得不管你在哪里 都会让人钦佩
[1:20:14] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[1:20:22] See ya. 再见
[1:20:23] – Love ya, honey. – Love ya. Bye. -我爱你 亲爱的 -我也爱你 再见
[1:20:25] No good-byes. Just see you later. 不说再见 一会见
[1:20:27] You be careful in New York. There are a bunch of kookies there. 在纽约一切小心 那里有很多古怪的家伙
[1:20:30] – Okay, I will. – Call me frequently, okay? -好 我会的 -经常给我打电话 知道吗
[1:20:32] – Okay. – I’ve got you on my speed dial, and you’re on mine. -好 -我设置了快速拨号 我会想你的
[1:20:35] – Show me the world – Okay. Okay, bye. -向我展示 -好 好 好
[1:20:37] – In the shape of your looking glass – Bye. -你眼中独特的世界 -再见
[1:20:41] Beautifully bold when the colors unfold 缤纷色彩绽放时 冒险如此美丽
[1:20:44] Yes, it’s easy to see 简单易懂
[1:20:48] But it’s harder to find 却很难寻找
[1:20:50] And I’m thinkin’of you 我心中一清二楚
[1:20:54] And it’s clear in my mind, so I 我很想你 所以我
[1:20:56] Turn, turn, turn 转 转 转
[1:21:01] I turn back around 我转身
[1:21:07] And turn, turn, turn 转 转 转
[1:21:11] I turn back around 我转身
[1:21:16] And I’m eastern bound 一意孤行
[1:21:25] Thanks. 谢谢
[1:21:30] Almost let slip all these words in my fingertips 浑然不知手中的笔
[1:21:35] Still unaware 无意间
[1:21:37] Of the pen in my hand, but I’m 几乎写下全部心事
[1:21:41] Makin’my way day by day comin’back to you 日复一日 扰我心神 回到你身边
[1:21:46] Here, unafraid of the path that I choose, so I 在这里 对前路无所畏惧 所以我
[1:21:51] Turn, turn, turn 转 转 转
[1:21:55] I turn back around 我转身
[1:22:00] And that’s where you are found 找到了你的所在
[1:22:12] Life sucks without you. 没你的日子很无聊
[1:22:15] I miss you. I… well, of course I miss you. I… 我想念你 我…当然很想你 我…
[1:22:18] I knew that I would, but it’s not like a… 知道会想你 不是那些…
[1:22:22] “Hey, we had some great times… you know, keep in touch” kind of thing. “我们有很多美好时光…保持联系”之类的
[1:22:25] It’s… it was more like, “I can’t eat… I can’t sleep… 更像是这样的…”我食难下咽…寝不安枕…
[1:22:30] I forget what it feels like to laugh” kind of thing. 不知道笑是什么感觉”
[1:22:34] And I really think that when you left… 我真的觉得 你走了…
[1:22:38] You took my heart with you. 把我的心也带走了
[1:22:54] I- I probably should’ve called first. 我应该先打电话的
[1:22:56] Oh, whoa. whoa. no, no, no. hold… 不 不 不 等一下…
[1:22:58] Ryden! Where are you… where are you going? 雷登 你去…去哪里啊
[1:23:02] Ryden! 雷登
[1:23:10] Ryden. Ryden, hey, wait. Hold up. 雷登 雷登 等一下 等等
[1:23:13] Look. Hey. Stop. All right? Hey. 停下 好吗
[1:23:17] She’s my R.A. 她是楼长
[1:23:21] I was just filling out a maintenance report. 我在填写维修报告
[1:23:24] – She’s not… – No. -她不是… �C不是
[1:23:27] Really? 真的
[1:23:29] Yeah. 真的
[1:23:49] I love you. 我爱你
[1:23:52] Well, that’s good. 那很好
[1:23:54] ’cause I love you. 因为我也爱你
[1:23:57] Some kind of magic 有一种魔法
[1:24:02] Happens late at night 一到夜晚就会出现
[1:24:06] – Wanna go inside? – Yeah. -想进去吗 -是的
[1:24:08] When the moon smiles down at me 当月亮对我微笑时
[1:24:14] Hey, Walt, it’s Ryden. 沃尔特 是雷登
[1:24:17] – Hey, sweetie-pie. – It’s her machine, so leave a message. -甜心 -是答录机 留言吧
[1:24:19] Oh. Hey, guess who’s coming for a visit. 猜猜谁来过了
[1:24:21] We got cheap-ass tickets on cheapasstickets-dot-com, swear to god. 我们在系列游戏网站上拿到了入场券 我发誓
[1:24:24] Ask Adam if he’s got a pull-out, ’cause grandma’s got that heinous hump. 问亚当能出去住吗 因为祖母驼背的厉害
[1:24:27] – ’cause I don’t wanna have her suffering more than she… – stop that! -我不想她承受太多…-住嘴
[1:24:30] I don’t have a hump! Give me that. 我没驼背 给我电话
[1:24:32] I don’t have a hump. I can sleep anyplace you wanna put me, Ryden. 我没驼背 你想让我睡哪里都行 雷登
[1:24:35] And, honey, it’s genetic, so take your calcium. 亲爱的 这是遗传 记得补钙
[1:24:37] And don’t forget to layer up, okay? You’re from California. 别忘了加件衣服 你是加利福尼亚人 知道吗
[1:24:39] – And remember, condoms are your best friend. – Oh, you have to… -记住 保险套是最好的朋友 -你必须…
[1:24:44] Wait, like, the whole family’s coming? 等一下 貌似 全家都要来吗
2009年

文章导航

Previous Post: Bill and Teds Bogus Journey(比尔和泰德畅游鬼门关)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sleeping Giant(沉睡的巨人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号