Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:42] Something is coming. 有东西来了
[00:47] War! 是战争
[00:48] Oh, yes. Right and wrong, 没错 对与错
[00:50] the light and the darkness are at it again. 光明与黑暗的对峙又来了
[00:55] But we are not afraid. 但我们不害怕
[00:57] No. No. No. No. 不不不
[00:58] We know that the deliverance will come. 我们知道我们会得到拯救
[01:00] Yes! Yes! Yes! Yes! 没错
[01:01] A prophet! 先知
[01:04] This is written. 都被写下来了
[01:05] This is promised. 都是承诺
[01:09] The Book of Revelation 19:11 says, 《启示录》第19章第11节里说
[01:11] “And there before me was a white horse “在我面前有一只白马
[01:15] whose rider is called Faithful and True.” 骑手是忠诚和真实”
[01:18] Yes! Yes! Yes! Yes! 没错
[01:19] “He is dressed in a robe dipped in blood, “他穿着浸满鲜血的长袍
[01:22] and his name is the Word of God!” 他的名字就是上帝之言”
[01:55] Be… 都
[01:58] quiet! 闭嘴
[02:08] I…am the prophet. 我是先知
[02:15] I am the chosen one. 我是被选中的
[02:44] Daddy. 爸爸
[02:45] Jesse. Do you promise me? 杰西 你能答应我吗
[02:49] – You promise? – I promise, Daddy. -你答应我 -我答应你 爸爸
[04:36] “This is it. “就这样
[04:38] This is the best I can do.” 我尽力了”
[04:41] But for Coach Tom Landry… 但对汤姆·兰德里教练来说
[04:44] that wasn’t good enough. 那还不够
[04:49] He looked down at that player 他看着那名队员
[04:52] and he looked up, into one other’s eyes, 又抬头看了看另一个的眼睛
[04:56] and he frowned. 皱起了眉头
[04:58] He said… 他说
[05:00] “Get off — Get off your backside.” “从地上起来
[05:03] Stand up and run.” 站起来跑”
[05:05] And that player looked at him, and he did. 那名队员看着他照做了
[05:09] And some of you might be askin’ what the heck football has to do 也许你们有人会问 橄榄球和
[05:12] with the Parable of the Five Foolish Bridesmaids. 《五个愚蠢伴娘的寓言》有什么关系
[05:15] Uh, St. Matthew reminds us 《马太福音》里说
[05:17] that salvation won’t come to those… 上帝不会拯救…
[05:23] to those… 那些…
[05:25] St. Matthew reminds us that salvation won’t come to those… 《马太福音》说上帝不会拯救那些…
[05:30] The answer is — 答案就是
[05:32] Uh, the ans– the answer is bein’ humble. 就是我们需要保持谦逊
[05:38] So think about that. 好好思考一下吧
[05:42] And whoever’s messin’ with the sign outside… 如果有人没看门口的标识
[05:46] …you stop, please? 停下来看一看好吗
[06:29] I just Abe Lincoln-ed that squirrel! 我刚打中了那只松鼠
[06:32] Pop to the back of the head! 正中后脑勺
[06:35] Donnie! 唐尼
[06:36] What’s the matter with you, shooting a gun at church? 你搞什么 在教堂前面开枪
[06:39] I had to figure out a whole new TV schedule, 我要搞定新的电视节目单
[06:41] you know, for supper. 晚饭时用
[06:43] You know, ’cause I like to eat, 我想好好吃饭
[06:43] and, I mean, this is the time 这是她给我定的
[06:45] that she gave me for dinner, right? 吃饭的时间
[06:48] When I was growing up, 6:00 is dinnertime, 我小时候都是六点吃饭
[06:51] and she knows that. 她知道的
[06:52] She knows. So — 她知道的 所以
[06:54] Why not just open your heart? 你为什么不敞开心扉呢
[06:57] Be honest with her. 和她说实话
[06:59] Tell your mom to call you back after you’ve eaten. 让你妈妈等你吃完了再给你打电话
[07:01] I mean, what does it matter to her 我三明治上抹了什么芝士
[07:03] what kind of cheese I have on my sandwich? 跟她有什么关系
[07:05] – It’s up to me what I like. – Yeah, I — -我喜欢什么我说了算 -对 我…
[07:08] – I make the choices — – I’m sorry to cut this short, Ted. -我来选择… -抱歉打断你 泰德
[07:11] I need a word with him. 我得和他谈谈
[07:14] I like Swiss cheese. 我喜欢瑞士干酪
[07:19] Read my mind, kid. 你懂我 孩子
[07:22] Don’t tell me you’re here 别告诉我
[07:23] to bitch about the air-conditionin’. 你是来抱怨空调的
[07:26] Broken-down piece of junk. 那破玩意儿好不了了
[07:29] It’s about my dad. 是关于我爸爸
[07:35] I don’t like him. 我不喜欢他
[07:38] Why don’t you like him? 你为什么不喜欢他
[07:39] ‘Cause he’s mean. 因为他是坏人
[07:41] Not to me. 不是说对我
[07:42] I mean…he is, 我是说 他的确这样
[07:46] but you know, mostly… 但是 大多数时候
[07:52] He’s mean to your mom. 他对你妈妈不好
[07:56] So you want me to talk to someone? 所以你想让我找谁谈谈吗
[07:57] Talkin’ won’t help. 谈谈解决不了问题
[07:59] Well, you’re hangin’ there like a shirt on a hook, 你这么胸有成竹地站在这里
[08:01] so you got somethin’ in mind. 肯定有主意了吧
[08:03] Words, kid. What do you want? 说吧 孩子 你想怎么样
[08:06] I want you to hurt him. 我想让你去伤害他
[08:12] You know, it’s a sin just to ask me that. 单单是向我开这个口 都能算得上是罪孽
[08:15] I know, but he sins, too. 我知道 但是他也有罪孽
[08:18] He sins worse, and he’s got it comin’. 他的罪孽更重 这是他罪有应得
[08:22] – Well, in that case — – Don’t laugh. -既然如此… -别笑
[08:26] People said before you came back here… 大家说在你回来之前…
[08:29] before you were a preacher… 在你成为传教士之前…
[08:33] you did things. 你是做这种事的
[08:40] So, bring me a beer 那给我拿瓶啤酒来
[08:41] and maybe I’ll do some of those things to your daddy. 也许我会对你爸爸做些那种事
[08:49] How hurt you want him? 你希望他受多严重的伤
[08:53] How far do I go? 我要做到什么程度
[08:56] One punch? 一拳
[08:59] Two? 还是两拳
[09:02] Problem is, your daddy’s a big fella. 问题在于 你爸爸可是个大家伙
[09:04] Imagine a couple punches just gonna make him mad. 打几拳只会让他很生气
[09:07] He’s gonna fight back. 他会回击
[09:10] Then his buddies are gonna want to help out. 他的兄弟会来帮忙
[09:14] I’ll need to defend myself. 我得保护我自己
[09:18] Things will escalate. That’s what these things do. 事态就会升级 这些事最后都会这样
[09:20] They escalate. 越闹越大
[09:22] And violence… makes violence. 暴力…只会带来暴力
[09:27] It makes nothing much at all. 其他什么都没有
[09:37] Is that what you want, kid? 这就是你想要的结果吗 孩子
[09:44] Doesn’t mean I can’t still, you know… 不过这不是说我没法…
[09:48] help out with your daddy. 帮忙解决你爸爸的事
[09:50] Help how? 怎么帮忙
[09:52] I don’t know. 我不知道
[09:56] We’ll figure somethin’ out. 我们会想出办法的
[09:59] “A man’s heart plans his way… “只要心有所愿…
[10:02] but the Lord directs his steps.” 上帝便会指引道路”
[10:06] Right. 没错
[10:07] Pray for me, Preacher. 为我祈祷吧 传教士
[10:14] Anyone were listenin’, I would. 要是有人听 我会祈祷的
[10:19] Believe me. 相信我
[10:22] I’d pray. 我会祈祷的
[10:31] In local news, goodbye, Chief Red Savage, 当地新闻 再见 红野人队长
[10:34] hello, Pedro the Prairie Dog! 你好 草原土拨鼠佩德拉
[10:36] Unveiling is tonight, so come on down to City Hall 结果今晚揭晓 所以大家快来市政厅
[10:40] and give Annville’s adorable, politically correct new mascot 给安维尔可爱的新政治吉祥物
[10:43] a big ol’ West Texas hello. 一个西得克萨斯式欢迎吧
[10:54] You got punched! The board voted! 你被揍了 投票出了
[10:56] The prairie dog is the new mascot, all right? 草原土拨鼠才是新的吉祥物
[10:59] Miles got punched by a girl! 迈尔斯被一个姑娘揍了
[11:00] You punched me! 是你揍我
[11:01] You punched me! 是你揍我
[11:20] Can’t do it. 这样不行
[11:23] I told them. 我跟他们说了
[11:24] You cannot just expunge 你们不能就这么
[11:26] a beloved cultural figure like that 抹去一个受人喜爱的文化形象
[11:27] and not expect it to go over like shit on cold biscuit. 还指望不会有人在意
[11:31] I imagine there’s worse things that could happen. 我想应该还会发生更糟糕的事
[11:34] Considerin’ I just read 反正我刚来看到新闻说
[11:35] the Japanese let a fellow marry his own pillow, 日本人允许一个家伙娶了他的枕头
[11:38] I tend to agree with you. 我表示赞同
[11:40] – Much worse is on its way. – Pillows? -马上会发生更糟糕的事 -枕头
[11:43] That’s a slippery slope. 这也太可怕了
[11:45] Indeed it is. 没错
[11:46] Indeed. 没错
[11:54] Eugene told me that h-he left you some messages? 尤金告诉我他给你留了几条言
[11:58] Yep. 是的
[12:00] Yep, I owe him a call. 是的 我得给他回电
[12:02] Look, I don’t — I don’t give a damn one way or the other. 听着 我根本不在乎你们俩之间怎么样
[12:04] He was askin’ about you, 他问起你的事
[12:05] so I was wonderin’ if you could find the time to swing by? 所以我想问问 你有没有时间来一下
[12:11] Tomorrow night? 明天晚上
[12:12] – That work? – Tomorrow. -行吗 -明天
[12:17] Get him! You got him, Donnie? 抓住他 抓住他 唐尼
[12:20] Hold him down! 按住他
[12:22] Sheriff? 警长
[12:25] I can’t say how… 我不能告诉你我是怎么知道的
[12:28] but I heard Donnie there… 但我听说那个唐尼
[12:30] might be layin’ hands on his wife. 可能对他妻子拳脚相向
[12:33] I figured you might want to talk to her. 我想你也许该和他谈谈
[12:36] I’ll listen to a formal complaint 受害人正式提出控诉
[12:38] should the victim come forward. 我才会受理
[12:39] Well, that’s unlikely, ain’t it? 不大可能吧
[12:41] These kinds of situations? 这种情况下
[12:43] She’s probably scared to. 她可能很害怕
[12:44] I will listen to a formal complaint. 我只受理正式提出的控诉
[12:48] ‘Course. 当然了
[12:51] You don’t want to lose the wife-beatin’, 你可不想丢掉打老婆
[12:52] squirrel-murderin’ redneck vote. 杀松鼠的野汉给你的选票
[12:55] I imagine that’s a key demographic for you. 我想他们应该是给你投票的主要阵营
[13:03] You know, Preacher, 传教士
[13:04] when I heard that you was comin’ back here to your daddy’s… 当我听说你要回来去你爸的…
[13:07] I must confess to a portion of unease on it. 我必须承认我的心中略有不安
[13:13] But you’ve been real quiet, haven’t you? 但是你一直很低调 对吗
[13:16] I mean, some folks say too quiet, but not me. 有人觉得你可能太低调了 但我不这么认为
[13:20] No siree bob. 一点都不觉得
[13:22] I say let’s just let that continue. 所以你就继续保持吧
[13:25] Now, you drive careful. 小心开车
[13:53] Right. 好了
[13:53] So, Tijuana. 蒂华纳[墨西哥地名]
[13:55] Any sod-eyed muppet with a bloody backpack and a pair of frickin’ Birkenstocks 任何一个穿着勃肯鞋的傻逼背包客
[13:59] is gonna go on about that donkey show, man. 都会去看那个破表演
[14:01] Listen, listen, boys. 听着听着 小伙子们
[14:02] No, no, no. 不不不
[14:04] The place I’m gonna take you gentlemen — 我要带你们去的地方…
[14:06] listen to me now — it’s downright naughty. 听我说…那里可是劲爆至极
[14:11] Whoo! We know what you’re talkin’ about. 我们知道你在说什么了
[14:12] No, you don’t, Dave. 不 你不知道 戴夫
[14:13] You don’t know what I’m talkin’ about. 你不知道我在说什么
[14:14] Is it Dave? 是不是 戴夫
[14:15] Look, Dave. Listen to me now. 听着 戴夫 听我说
[14:16] To know what I’m talkin’ about, 要想知道我在说什么
[14:17] you’ve had to have the kind of night 你得经历过那种夜晚
[14:19] that lands you in the hospital 那种你最后疯进了医院
[14:20] tryin’ to figure out 想要弄清楚
[14:20] what the Spanish word is for “ass hamster,” for goodness’ sake. “屁屁痒”的西班牙语怎么说的夜晚
[14:23] I’m serious. 我是认真的
[14:24] Where’s the bath? Is it down there, is it? 卫生间在哪里 是在那边吗 是吗
[14:26] Through the door. 那扇门后面
[14:27] Time to make a manky, gentlemen. 我得去解个手了 先生们
[14:28] Listen — hamster del culo. 听好了 西语是hamster del culo
[14:31] Write it down. I’m serious. 写下来 我是认真的
[14:33] He’s serious. 他是认真的
[15:00] 求求你 他 奖励
[15:27] I’d steer clear of the head a day or three there, gents. 我会偷偷从头儿身边溜开个两三天
[15:30] I just lost an argument with some kobe sliders. 我吃神户牛肉汉堡吃伤了
[15:33] Where’s that giggle gun? 那个好玩意去哪里了
[15:34] I’m starting to feel me toes again. 我开始能感觉到我的脚趾头了
[15:35] Here, Come on, then. 来 继续吧
[15:42] Isn’t that funny there? 挺搞笑的是吧
[15:45] I really thought that T.J. was south of Vegas. 我之前真心以为蒂华纳在维加斯南边
[15:52] So, I might be wonderin’ 所以 我心想着
[15:53] why we’re headin’ toward the sun there, boy. 我们为什么朝着太阳飞呢
[16:01] Yeah, but what do I know? 好吧 我懂什么啊
[16:03] I’m just another shit-faced Irishman, am I not? 我只是又一个喝醉了的爱尔兰人而已 是不是
[16:06] Am I not just that? 我是不是
[16:32] Oh, no, no. 不不
[16:38] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[17:08] How did you wankers find me, then? 你们这群蠢货是怎么找到我的
[17:11] Go to hell, abomination. 滚下地狱吧 恶魔
[17:17] When will you idiots learn, huh? 你们这群白痴什么时候才能学聪明
[17:56] Jesus Christ! 老天爷
[18:15] I mean, I’m not responsible for the fact 我是说 难产这件事儿
[18:17] that it was a difficult birth. 不能怪我吧
[18:18] I mean, I just had to come out of that thing, you know? 我只是必须从那玩意里面出来啊
[18:21] I-I — Like, it’s the same old story. 这就是老生常谈了
[18:22] It’s always my fault, 什么都是我的错
[18:23] like I’m making her wear a colostomy bag. 搞得好像是我让她戴着那个结肠瘘袋一样
[18:26] Oh, my God. I’m trying to eat here. 天呐 我正吃东西呢
[18:28] Be honest with her, Ted. 跟她说实话 泰德
[18:30] Open your heart, 敞开心扉
[18:31] tell her everything you’re tellin’ me. 把你告诉我的一切都告诉她
[18:34] Okay. I’ll try that. 好吧 我试试
[18:35] But I will call you later. 但我晚点会打给你的
[18:36] Okay. Great. 好啊 很好
[18:38] So, I just seated two eight tops. 我刚刚安排了两大桌坐下
[18:41] I got eyes, Gary. 我长眼睛了 加里
[18:42] I’m just finishin’ up. 我快吃完了
[18:45] Okay? 行吗
[18:47] Walter called in sick. Again. 沃尔特又请病假了
[18:50] Maybe I should go check on him. 也许我该去看看他
[18:52] It’s kind of your job, ain’t it? 这算是你的职责吧 是不是
[18:56] Look at this church! 看看这间教堂
[18:57] Look at this. 看看
[18:59] A Starbucks in the lobby? 门廊里开了家星巴克
[19:03] Since when did people require Frappuccinos to come to church? 从什么时候起人们去教堂还要喝星冰乐了
[19:07] How are our collection numbers? 我们的募捐怎么样了
[19:09] You know, good. 挺好的
[19:10] Same as last week. 和上周一样
[19:13] Maybe a little less. 也许还少了一点
[19:14] – Mayor. – Preacher. Emily. -镇长 -传教士 艾米丽
[19:19] Some meetin’, huh? 开会呢 是吧
[19:20] Yeah, next time, I’m gonna bring my brass knuckles. 下次我把我的黄铜指套环带来
[19:25] No, I’m — I’m — I’m jokin’. 没事 开个玩笑而已
[19:26] I don’t — I don’t — I don’t have any. Yeah. 我没有…我没有连指套环
[19:29] But, no, I-I think that kind of discourse is healthy. 但是 我觉得那种演说是很健康的
[19:32] You know, it gets everyone — 它让所有人…
[19:33] We’re workin’, Miles. 我们在工作呢 迈尔斯
[19:35] No, yeah. Good. 是啊 很好
[19:36] Yeah. Get to it. I — Yeah. 很好 加油干 好的
[19:40] That’s — All right. 真是…好吧
[19:43] Why are you like that to him? 你为什么那样对他
[19:46] Three years since Kevin passed. 离凯文过世已经有三年了
[19:50] No shame in makin’ yourself available. 你重新开始谈恋爱没人会说你的
[19:52] I’m completely available. 我完全可以重新开始恋爱啊
[19:55] Not completely like a… you know. 也不是那么完全 像个…你懂的
[19:58] But…yeah, I’m available. 但是 我可以重新开始了
[21:06] Hey, Walter, you in there? 沃尔特 你在里面吗
[21:09] Walter! 沃尔特
[21:26] Let’s find you a shirt, Walter. 我给你找件衣服穿吧 沃尔特
[21:55] Thanks for the warnin’, Walter. 谢谢警告 沃尔特
[22:57] Give me that map! 把地图给我
[24:01] Give me my map back. 把我的地图还给我
[24:11] Awesome! 太棒了
[24:13] So awesome! 好棒啊
[24:15] Hey, guys. 你们好啊
[24:18] Yeah, so, he was a really bad man. 是这样 他是个很坏很坏的人
[24:23] Your parents around? 你们家长在吗
[24:24] Our mom’s dead and our dad’s at work. 我们的妈妈死了 爸爸去上班了
[24:26] But I’m 10. I’m in charge. 但我十岁了 我说了算
[24:29] Hmm, I bet you are. 我看出来了
[24:35] You aren’t allowed to just drive around 你不能就这样开着车横冲直撞
[24:37] wreckin’ stuff and killing people, you know. 到处破坏东西 还杀人
[24:39] You’re in, like, really big trouble. 你麻烦大了
[24:42] Yeah… no, I know. 我知道
[24:50] Who likes arts and crafts? 谁喜欢搞艺术做手工
[24:53] Can you pass me the red tape, please? 你能把红色的胶带给我吗
[24:55] Sure can. 当然没问题
[24:58] Now, we want the joints extra tight. 我们得把接合处粘得牢牢的
[25:00] Otherwise, it won’t compress enough. 否则会不够紧
[25:02] So, more bad guys are coming? 有更多的坏人来追你了吗
[25:06] Coming to kill you? 他们是来杀你的吗
[25:07] Well, they’re comin’ to try. 他们倒是想
[25:13] Your daddy makes some heckified corn shine. 你们老爸酿的谷酒真好喝
[25:16] Don’t you want to call the police, then? 那你不用报警吗
[25:18] Afraid the police won’t be much help here. 恐怕报警没什么用呢
[25:20] Well, what about your boyfriend or someone? 那不然叫你的男朋友或者谁
[25:22] Get him to come help. 让他们来帮你
[25:24] A girl doesn’t always need some stupid guy helping her. 姑娘家才不需要什么蠢男人来帮她呢
[25:27] That’s right. 没错
[25:28] A woman needs to know how to be strong and stand on her own. 一个女人得自身强大起来 靠自己
[25:36] Thanks for these, guys. 谢谢你们了 小家伙
[25:40] Of course, boy or girl, 当然了 小伙子 小姑娘
[25:43] if you’re lucky enough to fall in love, 如果你们有幸真的爱上一个人
[25:45] you have to be even stronger. 你就得变得更加坚强
[25:47] Fight like a lion to keep it alive. 你得像个狮子一样去守护爱情
[25:51] So that — 这样的话
[25:53] So that on the day your love is… 这样的话 有朝一日
[25:57] weak enough or… 你们的感情淡薄了
[25:59] selfish enough or frickin’ stupid enough to run away, 或者太自私了 或者太愚蠢了
[26:03] you have the strength to track him down… 你的爱人逃走了 你还可以追踪他
[26:07] and eat him alive. 然后把他生吞活剥了
[26:17] You’re funny. 你真有趣
[26:19] I know. 我知道
[26:20] Anyway… 不管怎么说
[26:22] this is how you make a bazooka. 火箭炮就是这样做成的
[26:25] Now, who wants to play hide and go seek? 谁想玩捉迷藏
[26:29] Just like a tornado, okay? 就当外面刮飓风了好吗
[26:32] Don’t come out till the noises stop. 噪音不停千万别出来
[26:58] No! 不
[26:59] No, no, please! Stop! 不不 快住手
[27:19] Awesome! 太棒了
[27:22] Hey, guys. Over here. 小家伙们 这边来
[27:26] Sorry about all the, uh… 很抱歉搞得这么…
[27:30] But fun, huh? 但很有意思不是吗
[27:35] What’s your name? 你叫什么
[27:38] Priscilla-Jean Henrietta O’Hare. 普莉希拉-珍·汉丽埃塔·奥黑尔
[27:41] But my friends all call me Tulip. 但我的朋友都叫我图丽普
[27:56] Jesse. 杰西
[27:58] You promise me? 你答应我
[28:01] You promise me? 你答应我
[28:02] I promise, Dad. 我答应你 爸爸
[29:07] Oh, hello! 你好呀
[29:08] Why don’t you come down here and give ol’ Cassidy a kiss? 过来亲亲卡西迪吧
[29:11] Come on, just a little closer. 过来嘛 近一点
[29:13] You’re just a sight for sore eyes, you are. 你真是秀色可餐啊
[29:18] Unfortunately, church finances bein’ as they are these days, 不幸的是 最近教堂的财政状况不好
[29:22] I’ve just been going around to parishioners and askin’. 我一直在走访教区居民 请求他们
[29:25] It’d be nice to get the air-conditionin’ fixed. 要是能把空调修好就好了
[29:28] Money’s always tight, but I’ll see what I can do. 财政一直很紧张 我会尽力的
[29:31] Thanks. 谢谢你
[29:33] How’s everything else? 其他人呢
[29:37] How’s Donnie? 唐尼怎么样
[29:38] How’s he doin’? 他最近还好吗
[29:39] Donnie’s up in Pecos 唐尼去佩克斯了
[29:41] reenactin’ the Battle of Fredericksburg. 重演弗雷德里克斯堡之役
[29:45] Donnie’s fine. 唐尼很好
[29:49] If things weren’t fine… 如果情况不妙的话
[29:52] you’d come to me, right? 你会来找我的 对吧
[29:55] If Donnie ever hurt you, as a for instance… 如果唐尼欺负了你 我只是举个例子
[29:59] you should — you should tell me. 你应该 你应该告诉我
[30:05] He… 他
[30:08] hurts me all the time. 他一直都在欺负我
[30:14] How does he hurt you? 他怎么欺负你
[30:19] he beats me. 他打我
[30:23] Okay. 好吧
[30:25] He, um… 他
[30:29] bites me… 他咬我
[30:32] punches me, and hits me with a jump rope. 他用拳头打我 还用跳绳打我
[30:37] Yesterday, after he came home from work, 昨天 他下班之后
[30:39] he scalded me with the tea kettle. 他还用茶壶烫我
[30:47] You think you could tell the Sheriff what you just told me? 你能把这些话对警长说一遍吗
[30:53] The Sheriff? 警长吗
[30:55] It’s the only way we’re gonna get him 只有这样 你才能让他
[30:56] to stop hurtin’ you, Betsy. 不再伤害你 贝琪
[31:01] I don’t — I don’t want that. 我不 我不想这样
[31:03] I know you’re scared. 我知道你害怕
[31:05] You know, takin’ your life back — 过回原来的生活
[31:07] it can be scary sometimes. 有时是会很吓人
[31:08] – Uh, no. – But I’ll be there, okay? -不 -但我会陪你的 好吗
[31:11] I understand — 我明白
[31:12] No, you don’t understand what’s goin’ on with us! 不 你不懂我们的事
[31:17] With who? 你和谁的事
[31:21] With me and Donnie. 我和唐尼
[31:30] I like it. 我喜欢那样
[31:35] You like what? 喜欢什么
[31:39] It. 就是那个
[31:43] When he…hurts me. 当他虐待我的时候
[31:46] Oh. I like it. 我喜欢那样
[31:49] No. No, no, no. 不 不
[31:50] Yes, I do. 我真的喜欢
[31:52] I like it. 我喜欢
[33:15] Don’t worry, Father. 别担心 神父
[33:17] I ain’t gonna shoot you. 我不会开枪打你的
[33:25] Thanks for checkin’ in on my uncle. 谢谢你拜访我叔叔
[33:28] Lord knows he’s needed it. 他肯定需要
[33:29] Always been fond of Walter. 我一直都很喜欢沃尔特
[33:33] Yeah. 是啊
[33:37] So, let me tell you about this job. 我来跟你说说这个活儿吧
[33:38] No, don’t bother. I’m not doin’ jobs anymore. 不用了 我再也不干那行了
[33:41] Oh, come on, Jesse! I already got the map. 拜托 杰西 我已经拿到地图了
[33:44] Trust me, that was the hard part. 相信我 来之不易
[33:46] Wait. 等等
[33:49] Is this an ear? 这是只耳朵吗
[33:51] No. 不
[33:55] It’s my lunch. 是我的午餐
[33:56] Little piece of shawarma I had earlier. 烤肉卷吃剩下的
[34:01] Look. 听着
[34:02] Jesse, this isn’t just any old gig. 杰西 这和之前的活不一样了
[34:05] You get that, right? 你懂的对吧
[34:05] I’m sure it’s the job to end all jobs, Tulip. 我相信这活儿独一无二 图丽普
[34:09] I imagine they’ll be singing songs about it. 我都在想象人们会为之歌颂了
[34:11] Pretty damn close, actually, yeah. 确实差不多
[34:15] Tell me you don’t want to. 告诉我你不想去
[34:17] Tell me you don’t miss it. 告诉我你一点也不想念
[34:19] I just did. 我刚就说了
[34:21] Twice. 说了两次
[34:25] So, you’re gonna keep goin’ with this preacher thing, huh? 所以你要继续传教布道了吗
[34:27] Uh-huh. 没错
[34:28] How’s that workin’ out for you? 干得如何
[34:29] It’s good. 很好
[34:32] I hear you pretty much suck at it. 我听说你可烂了
[34:39] Why would you ever come back here? 你为什么回来
[34:42] You know, culture and cuisine. 因为这里的文化和美食
[34:46] More like tryin’ to fill your daddy’s shoes. 不如说是想继承你父亲的衣钵吧
[34:52] You cut your hair. 你把头发剪了
[34:56] I hate it. 真讨厌
[34:59] You put your fingers in a socket or somethin’? 你手放插座里电糊涂了吗
[35:07] I’m sorry, Jesse. 对不起 杰西
[35:13] I’m sorry, too. 我也是
[35:17] But I’m done cryin’ about it. 但我受够哭鼻子了
[35:18] You know? 你知道吗
[35:21] We did what we did. 本性难移
[35:24] We are who we are, and that’s it, you know? 我们还是我们 就这么简单
[35:30] Why waste another minute wishin’ we were different? 为什么要花时间去希望我们变了
[35:36] Philosophy. 说大道理
[35:39] Always a strong suit. 一直是你的强项
[35:44] You know, I’m glad we still hate each other. 很高兴我们还记恨对方
[35:47] It’ll make everything go easier. 之后事情就简单了
[35:48] There is no everything, okay? 没有之后了 好吗
[35:50] I said I’m not doin’ it. 我说了我不干
[35:51] – Yes, you are. – Or what? -是啊 -那还有什么事
[35:54] Or somethin’. 其他事吧
[35:58] I don’t hate you, Tulip. 我不恨你 图丽普
[36:01] I wouldn’t know how. 我不知道怎么去恨
[36:05] Don’t make me teach you, then. 那就不要逼我教你
[36:25] We are who we are, Jesse Custer! 我们还是我们 杰西·卡斯特
[36:35] We are who we are. 我们没有变
[36:46] Red China done figured out 共产中国发明了
[36:47] a machine gonna let people drink saltwater. 一台可以过滤咸水的机器
[36:49] Now, don’t tell me that ain’t a game changer, ’cause it is! 不要告诉我这不是个大发明 它分明就是
[36:58] Eugene wanted to see me? 尤金想见我吗
[37:09] Mrs. Root. 鲁特夫人
[37:10] How are you tonight? 今晚好吗
[37:25] It’s his dinner. 他的晚餐
[38:19] No, thanks. 不了 谢谢
[38:21] So, what is it you wanted to see me about? 你要见我是想说什么事
[38:43] I don’t know about that. 这我可说不好
[38:47] If you want to be there, you should be. 如果你想去 你就应该去
[39:03] Why do you say that? 为什么这么说
[39:13] What you did was wrong. 你做的是不对
[39:16] But are you sorry about it? 但你后悔吗
[39:27] Then He forgives you. 那上帝就原谅你了
[39:51] No. 没有
[39:55] No matter what you’ve done… 不管你做了什么
[39:59] if you need Him, He has to be there for you. 如果你需要他 他一定会在你身边
[40:03] That’s the whole point. 那才是真谛
[40:08] God doesn’t hold grudges. 上帝不会记恨
[40:16] If you get down on your knees… 如果你跪下来
[40:19] and you listen — and I mean 侧耳倾听 我是说
[40:22] really listen… 真正倾听
[40:27] …He’ll say somethin’. 他会说点什么的
[40:34] No. 不会的
[40:39] I promise. 我发誓
[40:56] Tom Cruise has died. 汤姆·克鲁斯死了
[40:59] This footage just coming in 这段视频刚从一处
[41:00] from a Church of Scientology service 科学教派机构传来
[41:02] Cruise was presiding over 当时克鲁斯
[41:04] when apparently — and details are still coming in — 正在主持礼拜…详细消息稍后…
[41:07] he spontaneously exploded. 他就发生了自爆
[41:10] You’re right. 你说得对
[41:15] Can I have a bottle of 10-year whiskey, 如果你们有的话 给我来瓶
[41:18] if you have it. 十年的威士忌
[41:19] Otherwise, I just suppose I’ll choke down a bottle of… 要不 我就只能把瓶塞…
[41:23] …”Ratwater.” “鼠水”
[41:26] Jesus Christ. 老天爷
[41:45] Evening, Padre. 晚上好 神父
[41:47] What’s the matter with you? 你怎么了
[41:49] Just one big joke with a darkened hat and some stickers. 反正就是个穿着可笑的国际大笑话
[41:57] So, where am I then, eh? 话说这是什么地方
[42:00] – A bar. – No, I know it’s a bar. -酒吧 -我知道是酒吧
[42:02] I meant to say what’s the location? 我是问地址
[42:04] You know, the state, county, or town or somethin’? 就是哪个州 县 镇什么的
[42:08] Or maybe there’s a phone box handy, down by the loo, perhaps? 或许在厕所边上有个电话亭吗
[42:10] I’m tryin’ to understand a word you’re sayin’, pal. 哥们 我不是很能听懂你说的
[42:12] Never mind, Padre. As you were. 算了 神父 随便了
[42:21] Preacher! 传教士
[42:22] Lieutenant! 中尉
[42:24] How’d it go? We win this time? 怎么样 这次我们赢了吗
[42:26] Nice try. 别装了
[42:29] And it’s General. 还有我可是将军
[42:33] Talk to my wife 跟我老婆说话
[42:35] without talkin’ to me first? 却不先跟我打招呼
[42:37] Whole town’s been hearin’ stories about, uh, 整个镇子都传遍了
[42:40] you’re a tough guy. 你是个硬汉的故事
[42:42] So show us. 那就让我们瞧瞧啊
[42:44] This is no time for fightin’. 没时间打架了
[42:46] We’re at war. 战争已经打响
[42:49] I don’t know how they keep finding me! 我不知道他们怎么总能找到我
[42:50] It’s — I’m getting — I had to jump out of a plane 30,000 feet. 我要 我不得不从九千米的高空跳下飞机
[42:53] I’ll look into it. 我会调查的
[42:55] Meantime, stay out of trouble. 同时你别惹麻烦
[42:56] Get rid of your credit cards, hold up, and lay low. 别用你的信用卡 别轻举妄动 低调行事
[43:00] Oh, I’m layin’ low, all right. 好 我低调
[43:01] Now, listen, I need you to wire me some — 听着 我需要你给我打点…
[43:03] Oh, come on. You — 行了 你这个
[43:05] The moral of this sad-ass story is 这个悲伤的故事告诉我们
[43:08] don’t believe what you hear. 不要轻信传言
[43:15] I know the little snitch who told you, too. 我也知道是谁告诉你的
[43:22] Looks like I got another whoopin’ to attend to. 看来又有个白痴要我教训一下了
[43:30] Don’t touch him. 别碰他
[43:36] What did you say? 你说什么
[43:40] The boy. 那个男孩
[43:44] Don’t touch him. 别碰他
[43:50] Or… 不然
[43:52] what would happen? 怎么着
[43:55] Donnie… 唐尼
[43:58] don’t do this. 别这么做
[43:59] No, no, no, no, no, no. 不不不
[44:00] You — You — You got me curious now. 你 你现在挑起我的好奇心了
[44:05] Let’s just say, for the sake of argument, 这么说吧 鉴于我们在争论
[44:07] that, uh, that I don’t listen. 而我是不会听的
[44:11] What then, huh? 那又怎么样呢
[44:14] You’d hear a noise. 你会听到一阵噪音
[44:17] Ooh, golly gee. 天呐好怕怕
[44:19] Oh, a noise? 一阵噪音
[44:20] A high-pitched, kind of… 是一声很尖锐的 就像
[44:23] bunny-in-a-bear-trap sound. 掉在捕熊陷阱里的兔子发出的声音
[44:28] You’ll know it when it comes. 等你听到你就明白了
[44:32] ‘Cause you’re the one who will be making it. 因为这声音会从你的嘴巴里发出来
[44:34] That’s some scary stuff right there. 那还真是挺可怕的呢
[44:38] Everybody watch. 大家都瞧好了
[44:41] I’m gonna beat the living shit out of the preacher. 我要把这个传教士给揍出屎来
[45:41] You ready for that noise now? 现在准备好听那阵噪声了吗
[45:43] Preacher! 传教士
[45:45] Enough. 够了
[45:46] Your little weirdo friend, too. 你的这个怪人朋友也是
[45:48] What did I do? 我做了什么
[45:50] Almost done, Sheriff. 马上就好 警长
[46:05] Jesus, what kind of preacher are you? 天啊 你这算哪门子的传教士
[46:09] The lousy kind. 很糟糕的那种
[46:11] No, I’m sorry, mate. 不 对不起 哥们
[46:12] I’ve seen the lousy kind. 我见过很糟糕的那种
[46:13] As long as you’re not walking around 只要你不像戴婚戒一样
[46:14] with a little kitty’s arsehole around your finger 带着一枚小猫菊花一样的戒指
[46:16] like a bloody wedding ring, 走来走去的话
[46:17] I’d say you were ahead of the game, then. 那我得说你还是不那么糟糕的
[46:20] Drinkin’… fightin’, swearin’. 喝酒 打架 发誓
[46:25] I can’t even afford to fix the damn air-conditionin’. 我连那台破空调都修不起
[46:28] Sounds like the first verse 听着就像有史以来
[46:29] of the worst country song ever written, man. 最难听的乡村民谣的第一节 哥们
[46:34] She was right about one thing. 她有一件事说对了
[46:39] I never should have come back here. 我根本不应该回这里
[46:43] She was right about that. 她说对了
[46:44] Of course she was right about that. 她当然说对了
[46:45] It’s bloody Annville, Texas. 这可是该死的德州安维尔
[46:47] What’s a guy like you doing back in a place like this, huh? 像你这样的人是怎么会回到这种地方来
[46:51] Finally figured out where you are, huh? 终于发现了你身处何方 是不是
[46:53] Well, I’m not great with directions, actually. 我其实方向感不太好
[46:55] Yeah, I’m sensin’ that. 是啊 我感觉到了
[46:56] Well, yeah, but we’re not talkin’ about me, are we? 是啊 但我们讨论的不是我 对吗
[46:58] We’re wonderin’ about you. 我们在聊你的事
[47:00] Tell me about yourself. Come on, now. 跟我说说你自己 快点
[47:05] I came back to — 我回到…
[47:08] Years ago, I made a promise. 很多年前 我许下了一个承诺
[47:12] I broke it. 我背弃了
[47:14] I broke it 1,000 times. 我背弃了无数次
[47:15] Yeah, well, you know, promises — 是啊 你知道的 承诺这东西
[47:16] they’re very nasty little things. 他们是非常难缠的小东西
[47:18] I try to steer clear of ’em as best that I can. 我想尽可能的避开它们
[47:19] – No, no. That’s wrong. – Why? -不 不 错了 -为什么
[47:22] Promises matter. It’s the currency of faith. 承诺很重要 它可是信仰的货币
[47:24] Oh, look… 听着
[47:26] no offense, Padre, 无意冒犯 神父
[47:28] but in my view, the world would be a much better place 但依我看来 如果你们这些有信仰的人
[47:30] if all you “Faith” types just called it a day and maybe — 都休息了的话这个世界会好很多 而且可能
[47:32] Without faith, we’d still be hitting each other with dinosaur bones. 没有信仰 我们可能还在用恐龙骨头打架
[47:35] The bloody hell do dinosaur — 别管该死的恐龙了
[47:36] Have you even seen the news lately? 你最近看新闻了吗
[47:38] ‘Cause we’re hitting each other 因为我们现在打架用的东西
[47:39] with a lot worse things than bones, boyo. 可比恐龙骨头恐怖多了 哥们
[47:42] No, seriously. 我是认真的
[47:43] Listen to me now. 现在听我说
[47:44] Misery loves company, does it not? 祸不单行 对不对
[47:46] It’s the hope that sets men at one another’s throats here. 是希望让人们自相残杀
[47:50] Take me for example, right? 就拿我自己做例子
[47:52] I have zero hope in this world, mate. 我对这个世界没有任何希望 哥们
[47:54] And I’m bloody fantastic. 而我他妈的好极了
[47:56] Really, I am. 真的 我真的感觉好极了
[47:59] Bail’s up, Preacher. 你被保释了 传教士
[48:04] Thanks for your help back there. 谢谢你刚才帮了我一把
[48:06] Yeah, well, no worries. 没什么
[48:07] Grown men playing make-believe is a bit of a pet peeve of mine, 成年人还来假的那一套我是有点不能忍的
[48:09] I’ve got to be honest with you. 我和你说实话吧
[48:16] Jesse Custer. 杰西·卡斯特
[48:17] I’m Cassidy. 我叫卡西迪
[48:18] Pleased to meet you. 很高心认识你
[48:25] Officer… 长官
[48:27] you got any spare curtains lying around this place, 这里有没有碰巧有
[48:29] by any chance? 多余的帘子
[48:30] I’m a bit of a late sleeper. 我睡得比较晚
[48:31] Why you smilin’? It’s not funny. 你笑什么 这又不好笑
[48:34] …but in the end, it might make financial sense. 但最后 从财务上讲可能就说得通了
[48:37] ‘Course, we can’t afford to pay 因为 我们买不起
[48:38] an actual whatchacallit — barista-type. 一台真正的咖啡机 咖啡馆用的那种
[48:41] But a weekend volunteer? 但请一位周末志愿者
[48:42] Someone knows their way around a milk frother? 那种会用奶泡机的
[48:44] – Emily. – No, I know. -艾米丽 -不 我知道
[48:46] We got to do something to keep up with that darn megachurch. 我们得做点什么才能维持好那个该死的大教堂
[48:52] I’m quittin’. 我不想干了
[48:57] I’m done. 我受够了
[48:59] Level up. 升级
[49:00] I’ll announce it Sunday service. 周日礼拜的时候我会正式宣布
[49:03] Okay. 好吧
[49:04] Thought I could make it work. 我本来以为能干好的
[49:05] I really did. 我真这么认为
[49:10] But it’s just that — 但是 只是
[49:14] I am who I am, I guess. 我看我是本性难移
[49:18] Guess so. 看来是的
[49:23] You know, I appreciate all you’ve done… 我很感谢你为了我和教堂
[49:27] for me and the church. 所做的一切
[49:31] You’ve been… 你一直都是个
[49:34] …such an asset. 难能可贵的人
[49:42] Way to go. 加油
[49:52] I’m not gonna beg and cry or try and talk you out of it, 我才不会哭着求你别走
[49:55] if that’s what you’re waiting for. 别指望我会那么做
[49:58] You were never really here in the first place, Jesse, 你的心从一开始就不在这 杰西
[50:01] so… what difference should your leaving make? 你走不走又有什么区别
[50:07] Go on. Get some sleep. 去吧 去睡一觉吧
[50:13] Way to go. Level up. 加油 升级了
[50:18] Way to go. 加油
[50:19] – iPad. – It’s my turn! -平板电脑 -轮到我玩了
[50:21] – Way to go. – What? -加油 -什么
[50:23] – No, it isn’t. – Mom! -才没轮到你 -妈妈
[50:24] Level up. 升级了
[50:26] Mom, what are you doing? 妈妈 你这是干什么
[50:28] – Share it. – Level up. -玩去吧 -升级了
[50:39] Hello? 你好
[50:39] Oh, good. You picked up. 太好了 你接电话了
[50:41] Now, I know it’s late, but she’s really outdone herself. 我知道已经很晚了 但她真的得寸进尺
[50:44] Told me I never would have contracted eczema 她说如果不是我饮食习惯不好
[50:46] in the first place if not for my own dietary ch– 我根本不会起湿疹
[50:48] I’ve got to call you back. 我晚点再回你电话
[52:07] Eugene was right. 尤金说得对
[52:11] It’s quiet. 万籁俱静
[52:17] All right. 好吧
[52:19] One last time. 最后一次
[52:22] But I want an answer. 但我要听到回应
[52:25] Right now. 就现在
[52:27] Or that’s it. 不然就到此为止
[52:30] I’m done. 我不干了
[52:43] God… 上帝啊
[52:49] …please forgive me. 请宽恕我
[53:12] Yeah… thought as much. 我就猜到会是这样
[53:25] Oh, well. 随便吧
[53:32] …you, too. 也去你妈的
[54:33] Jesse. 杰西
[54:35] Much bigger things are comin’ for you. 你是要做大事的人
[54:38] Much bigger things than this here. 比眼下这些了不起得多的大事
[54:40] So you got to be one of the good guys. 所以你必须做个好人
[54:43] – ‘Cause why? – ‘Cause there’s way too many of the bad. -告诉我为什么 -因为世上坏人太多了
[54:46] You promise me? 你能答应我吗
[54:47] I promise, Daddy. 我答应你 爸爸
[54:50] You stop that. 不要哭
[54:52] We Custers don’t cry. 我们卡斯特家的人从不哭
[54:56] We fight. 我们战斗
[55:12] You were out awhile this time. 你这次病了好久
[55:14] But your fever’s down, so we weren’t over-worried. 但烧退了 所以我们没有特别担心
[55:17] We? 我们
[55:18] Screw with me? 敢惹我
[55:20] I can screw you right back, langer! 我这就回敬给你 混账东西
[55:23] He came ’round to see how you were. 他过来看看你怎么样了
[55:25] Found you passed out in the church. 发现你昏倒在教堂里
[55:28] How do you feel now? 你现在感觉如何
[55:33] I feel… 我感觉
[55:37] Bloody knob-eating plonker! 他妈的傻逼玩意
[55:39] He said you were “Mates”? 他说你们是”哥们”
[55:43] Better be, ’cause he moved into the church attic three days ago, 最好是 因为他三天前住进教堂阁楼了
[55:45] fixin’ the air conditioner. 还开始修空调
[55:46] Three days? 已经三天了
[55:48] It’s Sunday morning. 今天是礼拜日
[55:50] We thought of cancelin’, 我们考虑过取消礼拜
[55:51] but your temperature was down 但你退烧了
[55:52] and I know you wanted to make your announcement, so… 我知道你想通知大家 所以
[55:59] That you’re leavin’. 你不是要走吗
[56:05] Yeah. 是的
[56:11] I’m sorry about the way that I spoke to you in the car. 我很抱歉那晚在车里那样对你说话
[56:13] – No, no. – I’m — -没关系 -我…
[56:15] You were right. 你是对的
[56:17] Okay. 好了
[56:19] I’m late. Y-You set out the programs? 我迟到了 计划都做好了吗
[56:21] Uh, no. 还没有
[56:29] Hey, uh, uh, we got cut off the other day. 你好 我们那晚还没聊完就挂电话了
[56:32] You know what? Now is not the time. 现在不是时候
[56:34] Oh, no. I totally understand. 我完全理解
[56:35] That’s why I’ll walk with you. 我们边走边说
[56:35] So, apparently, I smell like sweat all the time, 显然我总是一身汗味
[56:39] is the latest. 这是她的最新说法
[56:40] How she knows that living down in Sarasota, Florida, 我猜不透为什么住在佛罗里达的萨拉索塔
[56:42] is beyond me, 她还没对汗味麻痹
[56:43] but that is not the point. 但那不是重点
[56:44] She wants me to feel like I smell. 她想让我感觉我和汗味一样恶心
[56:46] I mean, why would my own mother make me feel — 为什么我亲妈想让我对自己感到恶心
[56:49] For the last time, Ted. 我最后再说一次 泰德
[56:53] Be brave. 要勇敢
[56:54] Tell her the truth. 跟她说实话
[56:56] Open your heart. 敞开心扉
[57:00] Be brave. 要勇敢
[57:02] Tell her the truth. 跟她说实话
[57:04] Open my heart. 敞开心扉
[57:09] Do you hear that? 你听到了吗
[57:14] Be brave. 要勇敢
[57:15] Tell her the truth. 跟她说实话
[57:16] Open my heart. 敞开心扉
[57:25] *Amazing grace* *无上优雅*
[57:28] *How sweet the sound* *那声音多么优美*
[57:31] *That saved a wretch like me* *挽救了我这般卑劣之徒*
[57:38] *I once was lost* *我曾迷失*
[57:42] *But now I’m found was blind* *但现已盲目*
[57:47] *but now I see* *但现在我看到了*
[58:11] No sermon today. 今天不布道了
[58:14] You’re welcome for that. 不用谢
[58:18] I’ll try not to punch anyone, either. 我尽量不打人
[58:25] I do have an announcement. 不过我有事要说
[58:31] The other night, 那天晚上
[58:34] someone asked me why I’d come back to Annville. 有人问我为什么回安维尔
[58:39] I didn’t have an answer for her — 我当时没有给她答案
[58:43] at least, not a convincing one. 至少没有给出有说服力的答案
[58:48] I’ve let you down. 我让大家失望了
[58:52] Week after week, 一周又一周
[58:53] I’ve been just another man 我没有帮助大家
[58:55] that hurts by not helping. 就相当于伤害大家
[58:58] I’ve not had a single morning where I- 每天早上我…
[59:01] I didn’t wake up and… 醒来后
[59:03] have to force my feet to the floor to face you. 都是逼迫自己来面对大家
[59:08] The bottom line is, I’ve been a bad preacher. 总而言之 我是个糟糕的牧师
[59:12] And for that, I am sorry. 所以我跟大家道歉
[59:18] But “I’m sorry” doesn’t change anything. 但是道歉不能改变什么
[59:23] My shortcomings… 我的缺点
[59:27] they’re not news to anyone. 大家都知道
[59:31] What is news and, uh, what I’ve decided is… 大家不知道的是 我已经决定
[59:35] I can’t… 我不能
[59:48] I can’t… 我不能
[59:51] I can’t quit. 我不能辞职
[59:56] I’ve been quitting on you for too long. 我辜负你们太久了
[59:58] I’ve been quitting on this church. 我辜负了这座教堂
[1:00:03] You deserve better. You — 你们值得更好的 你们
[1:00:05] You deserve… 你们应该
[1:00:08] You deserve a good preacher. 你们应该有个好牧师
[1:00:12] You deserve a good preacher, 你们应该有个好牧师
[1:00:15] and — and that’s what you’re gonna get. 你们以后会有个好牧师的
[1:00:19] As of today… 就在今天
[1:00:21] as of right now, I’m going to fight. 就在此时此刻 我要抗争
[1:00:25] I’m going to do what all good preachers have done 我要跟所有的好牧师一样
[1:00:28] since the Serpent and Man’s Fall — 自从撒旦和人堕落后
[1:00:32] pray for the sinner. 他们为罪人祈祷
[1:00:35] Offer peace to the restless. 为不安的人带去安宁
[1:00:40] Avenge the innocent. 为无辜的人复仇
[1:00:42] Please, guys. 求你们了
[1:00:43] Please, stop! 求求你们 停下
[1:00:46] Cool the wrathful. 让愤怒平息
[1:00:52] Welcome those who are lost. 欢迎迷失的人
[1:00:59] And last but not least… 除此之外还要
[1:01:04] speak forth the Word of God. 宣扬上帝之道
[1:01:08] Be brave. 要勇敢
[1:01:09] Tell her the truth. 跟她说实话
[1:01:11] Open your heart. 敞开心扉
[1:01:13] Be brave. 要勇敢
[1:01:15] Tell her the truth. 跟她说实话
[1:01:16] Open your heart. 敞开心扉
[1:01:18] Be brave. 要勇敢
[1:01:19] Tell her the truth. 跟她说实话
[1:01:20] Open your heart. 敞开心扉
[1:01:22] Be brave. 要勇敢
[1:01:24] Tell her the truth. 跟她说实话
[1:01:25] Open your heart. 敞开心扉
[1:01:27] Be brave. 要勇敢
[1:01:29] Tell her the truth. Open your heart. 跟她说实话 敞开心扉
[1:01:31] Be brave. 要勇敢
[1:01:32] Tell her the truth. 跟她说实话
[1:01:34] Open your heart. 敞开心扉
[1:01:35] Be brave. 要勇敢
[1:01:36] Tell her the truth. 跟她说实话
[1:01:38] Open your heart. 敞开心扉
[1:01:39] Be brave. 要勇敢
[1:01:40] Tell her the truth. 跟她说实话
[1:01:42] Open your heart. 敞开心扉
[1:01:45] Tell her the truth. 跟她说实话
[1:01:55] Ted! 泰德
[1:01:56] What are you doing here? 你怎么来了
[1:01:58] Mom… I would really appreciate 妈 如果你能别
[1:02:01] if you would stop calling me at all hours to criticize me. 一直给我打电话批评我 那我感激不尽
[1:02:04] I’m not perfect. 我不完美
[1:02:06] I know at times I’ve been a disappointment to you, 我知道有时候我会让你失望
[1:02:09] but I am your only son, 但我是你唯一的儿子
[1:02:11] and if you would treat me with some kindness and consideration, 如果你友好和善体贴地对待我
[1:02:15] it would make me so happy. 我真的会很开心
[1:02:17] What are you talking about? 你在说什么
[1:02:18] Well, now, I have to… 现在我得
[1:02:23] open my heart to you. 向你敞开心扉了
[1:02:44] …for all this, I am responsible. 这一切都是我的责任
[1:02:48] I am that preacher. 我是那个牧师
[1:02:51] This is my answer. 这就是我的答案
[1:02:56] This is why I’ve come home. 这就是我回家来的原因
[1:03:02] To save you. 来拯救你们
[1:03:37] It’s here. 在这里
传教士

文章导航

Previous Post: 姿态(Pose)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号