Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:14] You have to go. 你得走了
[01:30] Two days. Three at most. 两天 最多三天
[01:37] Stay the horse. 稳住马
[01:39] Keep to your affairs. 做好你的事
[01:43] Come back to us. 一定要回来
[03:07] Mister! 先生
[03:11] Stop! 停下
[03:15] Saw you passin’. 看到你路过
[03:17] Told Pa, I’d run over and inquire if you’re hungry. 我和爸爸说要过来问问你饿不饿
[03:20] Dinner’s just on. 饭刚做好
[03:22] We worried for a while,but, uh, 我们也担心过
[03:23] weather broke 30 miles this side of Rio Brazos. 布拉索河的这一边荒了有30英里地
[03:26] Sun in sky ever since, peaceful as can be. 太阳很大 也很平静
[03:30] You ever been to St. Louis? 你去过圣路易斯吗
[03:32] Not much more than lawyers and loud noises these days. 那里都是律师和喧嚣
[03:35] Degenerational turpitude. 作奸犯科 太堕落了
[03:37] Noon to night and twice on Sundays. 一天到晚 周天来两次
[03:40] So, opportunity arose to get outta there 所以离开那里
[03:43] and come off to these parts. 到这些地方才有希望
[03:44] Strike a claim in the wilderness 到野外拓荒
[03:46] ‘fore it’s all gone for good. 再晚就来不及了
[03:48] Silas, move those dogs from the wagons, would ya? 塞拉斯 把狗都解下来吧
[03:51] Drivin’ us batty. 太吵了
[03:52] Anyway, no regrets so far. 至今还未后悔过
[03:56] The things we’ve seen already, mm. 我们看到了很多东西
[03:58] Stars, birds, elk three times. 星星 鸟 还三次见到了麋鹿
[04:05] Some other things, too. 还有其他东西
[04:07] Things that get the blood hot and runnin’ red. 让人热血沸腾的东西
[04:11] Yep. 是这样
[04:12] Ask if he’s seen any injuns, Pa. 问他见没见过印第安人 爸爸
[04:14] Shh, hush now, boy. 别多话 孩子
[04:16] He’d-a said. 他会说的
[04:18] Though, you don’t say much, now, do you, Mister? 你不怎么说话啊 先生
[04:22] No harm in that. 这样也好
[04:24] “Silence is as deep as eternity, “沉默常常如永恒
[04:26] and speech is shallow as time.” 言语浅薄如时间”
[04:30] But this country — mm. 但这里
[04:34] It’s more than just trees and rivers. 不仅有树和河
[04:36] It’s a promise. 还有希望
[04:38] An ancient contract ‘neath these new landscapes and particulars, 这些新景色下有古老的契约
[04:42] but its terms are everlasting 但条款是永恒的
[04:45] and made payable to the righteous. 为正义买单
[04:48] What do you say to that, sir? 你觉得呢 先生
[04:49] Do you agree? Yes or no? 你同意吗
[04:52] That this is paradise. 同意这里是天堂吗
[04:56] It ain’t. 这里不是
[05:40] Who is your savior? 谁是你的救世主
[05:42] Jesus is my savior. 是耶稣
[05:48] Who is your Lord? 你的主是谁
[05:50] Jesus is Lord. 是耶稣
[05:52] Do you promise to live as follower of the Holy Spirit? 你愿为圣灵的信徒吗
[05:55] I will. 我愿意
[05:59] Do you believe that Jesus Christ suffered death, 你相信耶稣基督历经死亡
[06:02] was buried, rose again, 被埋葬 复活
[06:03] and is seated at the right hand of the Father? 最终坐在天父的右边吗
[06:19] All right. 好了
[06:22] Doesn’t make sense. 说不通
[06:34] Save me, Father. 救救我 神父
[06:40] Get outta here. 你走开
[06:42] Save me, Father. 救救我 神父
[06:48] You admit you’re a sinner 你承认你是个罪人
[06:50] and in need of a savior? 承认你需要被拯救吗
[06:53] Definitely. 当然了
[07:08] Time to get to work. 该干活了
[07:10] I said no. 我说了不行
[07:11] Meantime…thanks for getting me all wet. 还有 谢谢你让我全湿了
[07:19] Next. 下一个
[07:27] Who was that? 那是谁
[07:31] I’ll go start the cappuccino. 我去泡咖啡
[07:35] Stupid piece of… 这破机器…
[07:38] Yeah, I think the metal thing’s… 好吧 我觉得这个金属棒
[07:39] supposed to go inside the milk. 应该伸到牛奶里面吧
[07:40] Miles, I got it under control, thanks. 迈尔斯 一切都在我掌控之中 谢谢
[07:42] Okay. 好吧
[07:43] You see, otherwise, it’s not gonna foam. 你看 不然的话打不出泡来
[07:45] Miles, I said I have it. 迈尔斯 我说了我能行
[07:49] Oh, what a nice bloke. 多么好的小伙子
[07:50] Lovely fella. 人真不错
[07:53] No, but you’re right. 不过你没错
[07:53] You know, you have it under control. 的确都在你掌控之中
[07:55] Listen, speaking of, you seem to be the one 说到这个 好像这里
[07:56] callin’ all the shots around here, 一切都由你来决定
[07:58] just, you know, administration-wise. 由你来经营管理
[08:01] It’s just that me Granny B. Back in Dublin, 只不过以前我在都柏林的时候 我奶奶
[08:03] she got her test back from the doctors — 她从医生那儿得到自己的检查结果
[08:05] those pains we were hoping were anal polyps — 我们以为她的疼痛是因为肛门息肉
[08:08] it’s — oh, it’s bad news. 其实…很糟糕
[08:09] What do you want, Cassidy? 你想要什么 卡西迪
[08:10] I just need an advance. 我只是想让你预支些钱
[08:11] Yeah, for services rendered like. 为我所提供的服务之类的
[08:13] What services? 什么服务
[08:14] Air conditioner’s still broken. 空调还是坏着的
[08:16] I’m waitin’ on a part for that. 我正等一个零件
[08:19] Look, listen. 听我说
[08:21] I — I’m in the middle of South West Nowhere here, all right? 我在西南部一个荒无人烟的地方
[08:24] I have no money. 我没有钱
[08:25] I have no transport. 我没有交通工具
[08:27] I’m runnin’ dangerously low on drugs. 我的药也快吃完了
[08:28] And I’ll do somethin’ desperate, I swear to God. 我发誓 我什么事都干得出来
[08:30] I’m jokin’ about. 我开玩笑的
[08:31] Don’t be like that. 别这样啊
[08:34] Aw, Christ. 该死
[08:35] Ted Ryerson, huh? 泰德·赖尔森
[08:37] I mean, cutting your own heart out, 把自个的心挖出来
[08:39] that’s — that’s one thing, but… 这…这是一码事
[08:40] I mean, doing it in front of your own mom… 但是当着自己妈妈的面…
[08:43] That’s strange. 那也太奇怪了
[08:47] Oh, thanks. 谢谢
[08:49] Look, I — I understand that 听着 我…我明白
[08:50] Cassidy’s sort of — of disgusting, rude, childish thing 卡西迪有点…恶心 粗鲁 幼稚
[08:53] can be fun. I get — I get it. 有时候很逗 我知道…我知道
[08:55] But, um, yesterday there was a case and a half communion wine 但是昨天储藏柜里面还有
[08:57] in the supply closet, and today… 一箱半圣餐酒 今天…
[08:59] I’ll talk to him. 我会和他谈谈
[09:01] Okay. 好吧
[09:03] Apart from that, turnout not too bad, huh? 除此之外 到场的人都还不赖吧
[09:06] Yeah. 是啊
[09:07] Well, just getting started, need to spread the word — 这才刚开始呢 还得放出消息…
[09:09] meet-and-greets, hospital visits, 打打招呼 去医院看望看望
[09:11] all those things, you know, we weren’t doing before, but… 这些我们之前都没做到的事 但是…
[09:13] And I — I need you to visit the Loaches. 我…我需要你去罗奇家看看
[09:16] After everything that family’s gone through. 这家人经历了这么多事
[09:20] But, yeah, this is a good day. 但是 今天真不错
[09:23] Whoa! Good God! 天啊
[09:27] Just give me a minute. Sorry, lad. 让我缓缓 抱歉 伙计
[09:28] You come through the door there, I went cold with panic. 你从那扇门进来 吓了我一跳
[09:34] Eugene! 尤金
[09:39] See ya later. 再见
[09:43] What the bloody hell happened there? 这是怎么一回事
[09:47] Shotgun. 猎枪
[09:50] Tried to kill himself. 他想自杀
[09:51] He’s walking the earth with a face like an arsehole. 他就带着这么一张菊花脸活在世上
[09:55] Should’ve tried harder. 应该再努力点啊
[09:58] Was that an un-Christian thing to say, was it? 这样说是不是有点反基督教
[09:59] – Pretty much. – All right. -有一点 -好吧
[10:02] Poor lad. 可怜的家伙
[10:04] Can I have a word with you, Preacher? 能和你谈谈吗 传教士
[10:06] In private? 私下谈谈
[10:07] Yeah, sure. Just give a second. 当然了 稍等一下
[10:09] Look, Cass, I — 卡西 我…
[10:10] I’m — I’m happy to have you here. 很高兴你能来
[10:13] Air conditioner, um, odd jobs. 让你修空调之类的
[10:17] But I got my own job to do, 但我也有事情要做
[10:18] and I — I can’t have any trouble. 我…我不想惹出什么麻烦
[10:22] Any more trouble. 再惹出什么麻烦
[10:25] Mm, all right. 好吧
[10:27] Yeah, no trouble. 好吧 不会有麻烦
[10:28] Good. 好
[10:29] I like having you around. 有你在我很高兴
[10:31] All right. 好吧
[10:40] Murderer. 杀人犯
[10:43] Who said that? 谁说的
[10:46] Who said it? 谁说的
[10:57] No matter how hard I try, you know, these urges… 不管我有多努力 那股冲动…
[11:02] like big ropes pulling me. 就像巨大的绳索拉着我
[11:07] No matter how hard I try, you know, 不管我有多努力
[11:09] can’t forget her, you know? 我就是忘不了她
[11:13] Every morning, every afternoon, 每天早晨 每天下午
[11:15] just sitting behind me with her little backpack on, 她就背着小背包坐在我后面
[11:19] giggling with her friends. 和她的朋友们一起嬉笑
[11:21] Sitting there in the back of the bus. 坐在巴士后排那里
[11:24] I — I was this close to doing something the other day. 我 我那天差一点就行动了
[11:26] – This close. – Linus. -就差一点 -莱纳斯
[11:28] She’s a little girl. 她是个小女孩
[11:30] Yeah, I know. 是啊 我知道
[11:31] That’s why I’m confessing. 所以我才来忏悔
[11:34] You can’t tell anyone any of this, right? 你不能和任何人透露我说的话 对吗
[11:36] I mean, you’re not allowed to. 上帝不允许你这么做
[11:38] That’s — this is between us. 那些话 你知我知
[11:40] Yeah. It’s confidential. 是啊 是保密的
[11:41] Confidential, that’s right. 保密的 没错
[11:46] um, so that’s why I came, 所以我才过来
[11:48] uh, to, uh, get baptized again. 再次受洗
[11:51] Urges… 冲动
[11:52] These urges get taken away… 把这些冲动带走
[11:58] That’s it. 就这样
[12:05] …to, uh, get forgiven. 来求得宽恕
[12:09] That — that’s how it works, right? 就是 就是这么一回事 对不对
[12:11] So long as you truly repent your sinful thoughts. 只要你真的悔悟你那些罪恶的念头
[12:15] Yeah, no, of course, yeah. 是的 当然 是的
[12:16] I — I d-do. I do, totally. 我 我悔悟了 完全悔悟了
[12:17] And as long as you don’t act on those urges. 只要你不要因冲动行事
[12:19] Nope, can’t, um… 不 不能
[12:23] can’t act on the urges. 不能因那些冲动行事
[12:27] So, Linus… 那么 莱纳斯
[12:29] …just to review and make sure we understand… 我再强调一下 确保你完全明白了
[12:35] You gonna have to stop sinning. 你必须停止这种罪行
[12:38] I understand. 我明白
[12:43] All right. 好了
[12:43] All right. 好了
[12:46] Thank you, Preacher. 谢谢你 传教士
[12:48] After today, I’m never gonna be the same. 今天过后 我将再也不是原来的我了
[13:12] Quiet! 安静点
[13:56] All right. 好了
[13:57] Zero sum — meaning to add we must subtract. 零和博弈 意味着要增加就必须有所削减
[14:01] A plot subtracted is a hectare added 居住地的减少就会带来农田公顷数的增加
[14:04] and so on and so forth and et cetera. 如此这般 等等
[14:07] All right, 2.47 acres of feedlot space 好了 2.47英亩的牧场
[14:10] brings 25, 30 units online. 可以多饲养25到30头牲畜
[14:12] That’s per quarter, not annum. 这个数字是每季度 不是每年
[14:14] All right, more units, more positions. 然后呢 牲口越多 工作岗位越多
[14:18] You got your packers, 包装工人
[14:19] your — your sorters, 分拣工人
[14:21] your — your herders… 牧羊人
[14:28] …butchers… 屠夫
[14:31] …and the like. 诸如此类
[14:37] Any how… 无论如何
[14:38] Uh, Donnie. 唐尼
[14:55] Put your mark right there. 在上面签名
[15:07] Shall we? 开始吧
[15:52] What? 怎么了
[15:53] What are you doing? 你干什么
[15:55] Come on, Donnie. Come on. 拜托 唐尼 拜托
[15:57] Donnie, come on, man, what are you doing? 唐尼 拜托 哥们 你干什么
[16:00] Donnie. Come on! 唐尼 拜托
[16:16] Let’s go. 我们走吧
[16:22] Taking suggestions for All Saints’ Church. 给诸圣大教堂提提意见吧
[16:24] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[16:26] Suggestions for All Saints’ Church? 对诸圣大教堂有什么建议吗
[16:31] – No thanks. – We’d love to hear how to make the church better. -不 谢谢 -我们想听听如何让教堂变得更好
[16:32] Well, we hope to see you on Sunday. 希望礼拜日能见到你
[16:34] Suggestions? 有什么建议吗
[16:36] Some of these are actually pretty good. 有些建议其实蛮有道理的
[16:59] Oh, Christ. 天啊
[17:04] Aw, man. 哥们
[17:05] Talking, shaking hands, handing out fliers. 演讲 握手 发传单
[17:09] How am I ever gonna compete with all this excitement? 这么激动人心我如何比得过
[17:11] – Yeah, it’s real funny. – What happened, Preacher? -是啊 真好笑 -发生什么了 传教士
[17:14] Jesus take your wheel? 耶稣把你的方向盘拿走了吗
[17:15] Tulip, what is wrong with you? 图丽普 你有什么毛病
[17:17] Nothing anymore. 没任何毛病了
[17:18] That baptism thing worked wonders. 那场受洗产生了奇效
[17:22] I’m changed. 我焕然一新了
[17:57] Hard day at the office, dear? Huh? 漫长的工作日 亲爱的 是不是
[18:01] All right, well, come on, then, will ya? 好了 快来
[18:02] Dinner’s gettin’ cold. 晚饭都要冷了
[18:14] Right. 对了
[18:15] He has a plan for you, does he? 他为你做好了安排 对吗
[18:17] – I believe he does. – Right. -我觉得是这样的 -好的
[18:19] Let me just get this straight. 那我就直说了
[18:21] The Lord All Powerful, 全能的主
[18:23] he’s took time out of his busy schedule, 他从繁忙的日程中抽出时间来
[18:25] sit behind his pearly, little desk there, 坐在他的珍珠小桌子后面
[18:27] and gone, “Right, angels, 然后说 “好了 天使们
[18:28] here’s my plan for Jesse Custer.” 这是我给杰西·卡斯特的安排”
[18:30] That’s right. 没错
[18:32] And what is it, then? 那到底是什么安排呢
[18:34] Be here. 在这里
[18:36] Work hard, help others, preach the Gospel. 努力工作 帮助他人 布道传教
[18:40] Be one of the good guys. 做一个好人
[18:43] Do you know what? He has a plan for me, too. 你知道吗 他对我也有安排
[18:45] I’m sure He does. 那是当然
[18:46] His plan for me is to let you know 他对我的安排就是让你知道
[18:48] that his plan for you is the dumbest, 他对你的安排是他想过的
[18:51] most boring plan he’s ever come up with. 最白痴最无聊透顶的安排
[18:53] So selfishness — that’s your answer. 所以自私 就是你的答案吗
[18:56] Just run around, do whatever whenever you want. 四处游荡 不论何时恣意妄为
[19:00] – What kind of a life is that? – An honest one. -那种生活算什么 -一种诚实的生活
[19:03] “Honest”? 诚实
[19:04] Passing the hat for your sick grandmother back home? 为你家里病重的祖母要求大家捐钱吗
[19:06] Now, you just hang on a minute. 你稍微等一下
[19:07] She’s not me grandmother, but she’s me Granny B., 她不是我祖母 但她是我奶奶
[19:09] and she’s had a series of intest– 她有一系列的兴趣爱…
[19:10] Stealing church wine? 爱好偷圣餐酒吗
[19:11] That’s not fair. I was gonna pay that back. 这么说可就不对了 我原本打算给钱的
[19:12] I’m sure that’s the least of what you done. 我敢说你打算给钱就怪了
[19:14] What about you?! 那你呢
[19:16] You broke a man’s arm, made him make a bunny sound, 你打折一个男的胳膊 让他叫得跟兔子一样
[19:19] you bleedin’ hypocrite. 你个伪君子
[19:20] Whatever is I’ve done, at least I don’t call myself honest, 不管我做了什么 至少我没说自己诚实
[19:22] you Goddamn loser. 你个该死的废柴
[19:26] Loser. 废柴
[19:30] Loser is — all right. 废柴是 行吧
[19:31] Look, I’m just sayin’, 我只是说
[19:33] boring’s not the worst thing a person can be, Cassidy. 卡西迪 无聊并不是一个人最糟糕的状态
[19:37] I think you’re wrong. 我觉得你错了
[19:40] I think boring’s the worst. 我觉得无聊就是最糟糕的
[19:46] I’ve been wonderin’ who taught you how to fight like that. 我一直想知道谁教你那样打架的
[19:50] Was that your dad? 你爸吗
[19:52] To fight? 教我打架
[19:55] No, that was someone else. 不 是别人
[19:59] There’s a tale to be told there, I think. 看来这里面还有个故事
[20:02] Why we always talking about me? 为什么总说我
[20:06] What’s your story, Cassidy? 卡西迪 你的故事呢
[20:08] No, it’s pretty typical, really. 也没什么 很典型的故事
[20:11] I am 119-year-old vampire from Dublin City. 我是个119岁的吸血鬼 家在都柏林市
[20:14] And I’m currently on the run 眼下正在逃亡
[20:15] from a group of vampire-hunting religious vigilantes 躲避一个追捕吸血鬼的宗教自卫队
[20:18] who keep tracking me down somehow. 这伙人莫名其妙总能找到我
[20:21] What else? 还有什么
[20:22] I’m a right-handed Sagittarius. 我是个右撇子 射手座
[20:24] I love Chinese food. 我爱中国菜
[20:26] I’ve never seen the Pacific Ocean. 从没见过太平洋
[20:27] And I think that “The Big Lebowski’s” overrated. 我还觉得《谋杀绿脚趾》名过其实了
[20:30] Vampire, huh? 吸血鬼啊
[20:32] Sounds like fun. 听起来挺好玩的
[20:34] Can be. 是挺好玩
[20:36] Sometimes. 有时候吧
[20:39] Whatcha got there? 你喝的那是什么
[20:42] No. 不
[20:43] Let me see that. 让我看看
[20:44] No, I shan’t. 不 不能让你看
[20:45] It’s too potent for ya. Leave it out. 劲儿对你来说太大了 别闹
[20:47] – Give it. – After a sip of this, -给我 -这东西喝一小口
[20:49] you’re not going to feel like one of the “Good guys,” 你就不会觉得自己是个”好人”了
[20:51] – all right? So just — – Give me that! -听话好吗 别… -赶紧给我
[20:53] All right, all right. 好吧 好吧
[20:53] Don’t spill it! Don’t spill it! 别弄洒了 别弄洒了
[20:59] That’s a combination of rubbing alcohol, 那里面混合了外用酒精
[21:02] coffee-machine descaler, and a bit of shite I found 咖啡机除垢剂 和一点儿我在
[21:04] dripping out the back of the air-conditioning unit. 空调后面发现还在滴答的稀屎
[21:14] I like “The Big Lebowski.” 我喜欢《谋杀绿脚趾》
[21:21] No. 不
[21:24] No, that’s a shite film. 那是部大烂片
[21:51] Buenas tardes. 下午好
[21:53] Would you like one towel or two? 您需要一条毛巾还是两条
[21:58] No. 不需要
[21:59] Senor, asking, would you like one towel or two? 先生 我是问您需要一条毛巾还是两条
[22:04] No. 不需要
[22:08] No towels, si. Good night. 不要毛巾 明白了 晚安
[22:19] Ready? 准备好了吗
[24:20] *Wynken, Blynken, and Nod one night* *有天晚上 维肯 布林肯和诺德*
[24:23] *Sailed off in a wooden shoe* *坐在一条木鞋做成的小船里*
[24:28] *Sailed on a river of crystal light* *徜徉在水晶般闪亮的河水上*
[24:32] *Into a sea of dew* *驶向露珠的海洋*
[24:36] *Where are you going, and what do you wish* *你们要去哪里 你们想要什么*
[24:40] *The old moon asked the three* *古老的月亮问这三个宝宝*
[24:44] *We’ve come to fish for the herring fish* *我们来寻找青鱼*
[24:50] *That lives in this beautiful sea* *它就生活在这迷人的大海里*
[25:02] *Sea* *大海里*
[25:11] Doesn’t make sense. 不应该啊
[25:17] On to Plan B. 改备用计划
[25:38] Get away from him now, 马上从他身边滚开
[25:40] you filthy, little gobshites. 你们这些肮脏的白痴
[25:44] It’s me you’re lookin’ for, right? 你们要找的人是我 好吗
[25:47] And honestly, boys, I don’t know how you keep finding me. 说真的 我搞不懂你们怎么总能找到我
[25:50] Truly, I don’t. 我真的不懂
[25:52] But I do know that you’re going to be sorry you did. 但我知道你们会后悔找到我了
[25:57] And not just the kind of “I took half a sheet of LSD 不是那种”昨晚看斗牛时
[26:00] down at the bullfight last night” kind of sorry, neither. 磕了半板迷幻药”的后悔 也不是惋惜
[26:02] No, no, no, no, no, boys. 不不不 孩子们
[26:04] No, this kind of sorry, it’s much worse. 你们的后悔要严重多了
[26:06] This kind of sorry — 这种后悔…
[26:24] No. 不
[26:26] You’re gonna be sorry you did that. 你会后悔的
[28:22] Like, I said, Padre… 正如我所说 牧师
[28:26] No trouble. 不惹麻烦
[28:32] 托德温妓院
[28:59] – I fold. – Fold. -不跟 -不跟
[29:05] Clive? 克莱夫
[29:07] Do I get all your money or just some of it? 你要全输给我还是只输一部分
[29:12] Call. 跟
[29:15] – All of it it is. – Oh, come on. -我赢了 -拜托
[29:17] You know, I am this close to feeling sorry for you guys, 我差点就可怜你们了
[29:20] so you’d better get it together 你们最好打起精神
[29:22] and stop actin’ like a bunch of… 不要像一群…
[29:25] girls. 小姑娘一样
[29:26] Lacey, let’s go. 莱西 我们走
[29:31] Let’s go! 走了
[29:32] Oh, ho-kay. Clive. 别生气 克莱夫
[29:35] Go easy tonight. 今晚好好放松一下
[29:37] Sure, Mosie. 好的 莫西
[29:39] Tonight’s gonna be a piece of cake. 小菜一碟
[29:47] So, Priscilla-Jean. 普莉希拉-珍
[29:50] You still staying out at Walter’s place? 你还住在沃尔特那吗
[29:52] How’s he doin’ these days? 他最近如何
[29:54] Next time he’s not passed out drunk, I’ll ask him. 下次他酒醒我会问他的
[30:01] Yeah, my uncle pukes and shits himself every day. 没错 我叔叔每天烂醉如泥不省人事
[30:06] DT’s so bad he can’t button his shirt. 醉得连衬衫都扣不上
[30:09] One time, when I was 6, 有一次 我六岁时
[30:11] got wasted so bad he drove through a parking lot 他喝得烂醉 开车穿过停车场
[30:14] into a petting zoo. 冲进爱宠乐园
[30:15] Killed two kids and a billy goat. 杀死了两个孩子和一头公山羊
[30:21] Just kidding. 开玩笑的
[30:22] But funny, right? 但很好笑对吧
[30:28] One sec, guys. 稍等 各位
[30:30] Hey, Dany. 你好 丹尼
[30:34] Yep, I got mine. You? 对 我拿到了 你呢
[30:38] Okeydoke. 没问题
[30:39] See ya then. 回见
[30:42] – Hey, Mos. – Yeah? -莫西 -什么事
[30:46] Can I borrow a room tonight? 今晚可以借间房吗
[30:47] Sure, you can, darlin’. 当然可以 亲爱的
[30:50] All right, my pretties. 好的 姑娘们
[30:53] Where were we? 玩到哪了
[31:21] Shite. 该死
[31:37] Right. 好的
[31:40] Say hello to my little friend. 向我的小伙伴问好
[31:46] Right. 好了
[31:47] Come on, boys. 加把劲
[31:49] All that’s left to do now is dig a wee spot of sod, 剩下的就是在草坪上挖个小坑
[31:52] part company, and we can just call that… 然后分道扬镳 我们可以称之为…
[31:59] Shite. 该死
[32:07] Good mornin’. 早上好
[32:10] You right bloody bastard. 你真是个该死的混蛋
[32:25] Your appointment — you forget? 你有预约 你忘了吗
[32:29] No. 没忘
[32:29] What happened? 怎么了
[32:31] Nothin’. 没事
[32:32] Just up late talkin’. 昨晚聊得很晚
[32:34] Talkin’ with who? 和谁聊天
[32:35] Cassidy. Wh-What does he even do in here? 卡西迪 他在这干什么
[32:37] He doesn’t work, he sleeps all day. 他不干活 成天睡觉
[32:38] No, no, Cass is all right. 不不 卡西很好
[32:40] It was my fault, not his. 是我的错 不是他的
[32:44] – What is that? – Casserole. -那是什么 -炖菜
[32:45] People like it when you show up with somethin’. 带着礼物会讨人喜欢的
[32:48] It smells like somethin’ died in here. 这闻起来像有尸体一样
[32:51] It’s like a… 就像是…
[32:52] It’s not the…? 不是这菜的味道吗
[32:55] Maybe I should reschedule. 也许我应该重新安排了
[32:58] No, I want to do this. 不 我可以的
[33:01] I want to go. 我想去
[33:10] Where am I going? 我要去哪
[33:15] Tonight’s “Bachelor” finale. 今晚是《单身汉》大结局
[33:17] Doctors say she can still hear, 医生说她还可以听见
[33:19] so we turn the TV on and watch together. 所以我们打开电视一起看
[33:24] It’s her favorite. Or, at least, it was. 那是她的最爱 至少曾今是
[33:31] Mrs. Loach, uh… 罗奇太太…
[33:38] I’m so sorry. 非常遗憾
[33:40] Thank you, Preacher. 谢谢你 传教士
[33:43] Something like this, it — it’s just… 发生这种事 真的是…
[33:48] We’re fine. 我们没事
[33:51] I appreciate you checkin’ in. 感谢你来探望
[33:54] And the casserole. 还有炖菜
[33:56] And here are your oven mitts back. 这是你的烤箱手套
[34:00] Of course you’re not fine. 你们怎么可能没事
[34:03] You’re in pain. 你很痛苦
[34:06] Day-after-day pain. 日复一日地痛苦着
[34:09] Puts you to bed 你在痛苦中睡去
[34:10] and sits there waitin’ for you when you wake up. 醒来发现它仍在那里等着你
[34:14] Like a big screw stuck itself in your chest. 那痛苦就像胸口拧了颗巨大的螺丝
[34:21] That’s what it was like for me, anyway. 至少我曾经的感觉是这样的
[34:27] But someday — 但终有一天
[34:31] and if I said exactly when, I’d be a liar — but… 如果我能说出具体日期我是在骗你 但
[34:36] someday the light of the Lord will reach you. 终有一天主的光芒会照耀于你
[34:43] Both of you. 照耀于你们母女
[34:46] And when I does, somethin’ will happen. 到那时会有某些事情发生
[34:51] Somethin’ will change. 会有某些事情改变
[34:55] Thank you. 谢谢你
[34:58] Those are lovely words. 那些安慰的话很感人
[35:03] But unfortunately, that’s all they are. 但不幸的是 再感人也不过是安慰的话
[35:08] Words won’t open her eyes 几句安慰的话不会使她睁开双眼
[35:11] or help her ride a horse again. 也不会帮助她再次骑上马背
[35:14] They won’t even help change her diapers. 甚至不会帮她换尿布
[35:19] No offense, that casserole you brung 无意冒犯 你带来的那盆炖菜
[35:23] is worth more than all the words in the world. 比全世界安慰的话都更有用
[35:28] At least when you’re gone, I can feed it to my dogs. 至少你走以后 我能拿它喂狗
[36:29] Hello. 有人吗
[37:00] Chrissakes. 搞什么
[37:30] Preacher. 传教士
[37:36] Get me out of here. 放我出去
[37:38] Oh, come on. 真没意思
[37:41] You used to like our little role-playing games. 你以前很喜欢玩角色扮演的
[37:43] A baby seat? 你居然用婴儿安全座
[37:44] Got your attention, didn’t I? 不是成功吸引你的注意力了吗
[37:45] Get me out of here right now. 立刻放我出去
[37:49] Door’s open. 门又没锁
[37:51] Nothin’ keep ya. 没什么困着你
[37:52] My ankle is chained. 我戴着脚镣
[37:56] Now, that is predicamental. 这就难办了
[37:59] Wanted to give you an update. 我想告诉你个新消息
[38:02] The map I was telling you about — 我之前跟你说过的那张地图
[38:04] to buried treasure, underground missile silos, 埋葬的宝藏 地下导弹发射井
[38:06] whatever you were thinking. 无论你以为它是什么
[38:07] I wasn’t thinking anything. 我根本没去想它是什么
[38:09] The map’s for Dany. 地图是给丹尼的
[38:10] Remember Dany? 还记得丹尼吗
[38:12] Client of Dany wants it. 丹尼的客户想要
[38:14] We don’t know why and we don’t care, 我们不知道原因也不在乎原因
[38:15] because in exchange for this map, 因为作为地图的交换
[38:17] Dany’s client’s gonna give us some information. 丹尼的客户会给我们一些情报
[38:20] Some very interesting information indeed. 一些非常有趣的情报
[38:23] I can tell by the face you’re making, 我能从你的表情看出来
[38:24] you want me to ask, “What information?” 你希望我问你”是什么情报”
[38:29] But I’m not gonna. 但我不会问的
[38:31] ‘Cause I don’t give a shit. 因为我根本不在乎
[38:34] Suit yourself. 随你的便
[38:37] I’m going to Houston to meet Dany for the exchange, 我要去休斯顿和丹尼会和去做交易
[38:39] so we’ll keep it a surprise till I get back. 所以等我回来前我们要保密
[38:41] And I know — 我知道你要说
[38:42] “Not doin’ jobs anymore, Tulip. “我再也不干那行了 图丽普
[38:44] I’m a soul-saving preacher now, 我现在是拯救灵魂的传教士
[38:46] and no means no.” 说不干就不干”
[38:47] – Yes, it does. – No, it doesn’t, Jesse! -没错 -才不是这样 杰西
[38:49] Cut the crap. 你省省吧
[38:50] I know what you did to Donnie Schenck. 我知道你对唐尼·申克做了什么
[38:52] Now, Donnie, that was just — 唐尼那件事是因为
[38:54] That was you, Jesse! 因为你本性难移 杰西
[38:55] And it’s only a matter of time 无非是时间问题
[38:57] till you’re you all over again. 你就会恢复本性
[39:03] So, here’s a prediction. 让我为你做个预言
[39:15] I’m gonna ask you to do this job. 我会要求你接这份工作
[39:18] You’re gonna say no. 你会拒绝
[39:20] But I’m doin’ it without you. 但我一定要和你一起去
[39:22] So I’m gonna keep askin’ over and over, 所以我会一遍又一遍地要求你
[39:26] ’cause I know you, Jesse Custer. 因为我了解你 杰西·卡斯特
[39:28] I know that deep down, you’re a bad, bad man. 我知道内心深处 你是个很坏很坏的人
[39:32] And sooner or later, 或早或晚
[39:33] Mr. Bad Man’s gonna come back around, 坏人先生会恢复本色
[39:35] and he’s gonna say yes. 答应和我一起去
[39:45] Anyway… 总之
[39:47] Think it over. 你好好想想
[39:51] The key? 钥匙呢
[39:56] Like a said, nothin’ keeping you here. 我说过了 没什么困着你
[40:38] I’m fine. 我没事
[40:41] I did it to myself. 是我自作自受
[40:54] What do you want, Eugene? 你有什么事 尤金
[41:37] It’s too late, Eugene. 现在太晚了 尤金
[41:41] Just keep trying. 继续努力
[41:44] It’s all we can do. 我们只能如此
[41:47] In the end, the change in us always comes from God. 最后 我们的改变总是来自于上帝
[42:12] Yeah. 明白
[42:15] Yeah, I do. 我明白
[42:54] Well, we don’t want to put the kids out. 我们不想让孩子出去
[42:59] It’s no trouble. 没事
[43:02] And you’re all alone. 就只有你一个人
[43:09] I’m fine, Mama. 我没事 妈妈
[43:12] Sure, you are. 当然了
[43:34] Preacher? 传教士
[43:35] Well, what — what are you — 你…你在…
[43:39] God! 天啊
[43:42] You’re gonna forget her. 你要忘掉她
[43:43] Wh-What? 什么
[43:45] Who? 谁
[43:49] You know who. 你知道是谁
[44:03] This is, uh… 这…
[44:05] This is crazy. 太疯狂了
[44:08] You can’t just…w-walk into my house 你不能…这样走进我家里
[44:10] and then — and then turn the — the tub on. 然后…然后打开我家浴盆的水龙头
[44:19] Look, it’s — it’s not my fault. 听我说 不是我的错
[44:21] I — I… 我…
[44:23] I — I’m sick, you know? I’m addicted. 我…我病了 我上瘾了
[44:26] That’s… 那…
[44:29] You know, the urges don’t just go away. It… 那种冲动不会凭空消失 它…
[44:34] Okay, yeah, that’s — yeah, that’s no excuse. 好吧 那…那不是借口
[44:36] You’re right. You’re right. 你说得对 说得对
[44:37] That — I just have to, uh — I have to try harder. 我得…我得再努力一点
[44:41] I’m gonna try harder. 我会更努力
[44:43] Yeah, I know — for-forget all about her. 我知道…我会忘掉她
[44:47] So… 所以
[44:53] Look, y-you…can’t do this. 你…你不能这样
[44:56] You can’t. I — I… 你不能 我…
[44:58] I — I — everything I said to you in there, 我…我去教堂跟你说的一切
[45:00] that — that — that’s — that’s confidential, 那…那都是保密的
[45:03] so that you can’t… 所以你不能…
[45:05] That’s the rules. That’s it. 这是规矩 就是这样
[45:07] My — my soul was, um… 我的灵魂…
[45:10] My sins were cleansed. You can’t do anything…to me. 我的罪孽洗清了 你不能…对我做任何事
[45:16] Preacher. 传教士
[45:19] Preacher. 传教士
[45:20] I — I’m repenting. 我…我忏悔
[45:22] Yeah. 对
[45:24] We’re gonna do it right this time. 这次我们会纠正好的
[45:26] No. 不
[45:27] No! No! 不 不
[45:31] Forget her. 忘掉她
[45:33] Okay! Okay! Okay! Okay! 好好好
[45:36] Forget her. 忘掉她
[45:40] I can’t! 我忘不掉
[45:44] Forget her. 忘掉她
[45:53] What happened? 发生什么事了
[45:56] I told you to forget her. 我让你忘掉她
[45:59] Forget who? 忘掉谁
[46:02] – The girl. – Which one? -那个女孩 -哪个
[46:04] Which one? What’s going on? 哪个 发生什么事了
[46:06] The one on your bus. 你校车上的那个
[46:07] What girl? What are you talking about? 什么女孩 你在说什么
[46:10] I don’t understand. 我不明白
[46:11] Why are you here? 你来干什么
[46:13] What did you do to my brain? 你对我的大脑做了什么
[46:18] What’d you do to me, Preacher? 你对我做了什么 传教士
[46:20] What’d you do?! 你做了什么
[46:43] It’s a wild world out there. 这是一个野蛮的世界
[46:45] Barrel of bonkers from Bangor, Maine, to Tampa, St. Pete. 一群疯子从班戈 缅因到坦帕 圣彼得
[46:48] But, this being a small town, 但我们镇子很小
[46:50] I make it my business to know who’s who and what’s what. 知道谁是谁什么是什么是我的责任
[46:54] So, I got to ask you boys, who are you? 所以我要问问你们 你们是谁
[47:02] We’re from the government. 我们是政府的人
[47:17] I know it’s early, but… 我知道现在很早 但是
[47:21] I’d like to pray with her. 我想跟她一起祷告
[47:24] You think that’ll be okay? 你觉得可以吗
[47:27] I’ll make a pot of coffee. 我去泡壶咖啡
[47:30] Thanks. 谢谢
[47:55] Tracy? 特蕾西
[47:59] It’s Preacher. 我是传教士
[48:07] If you don’t mind… 如果你不介意
[48:17] …I’d like to try somethin’. 我想想办法帮你
[48:24] Open…your…eyes. 睁开…眼睛
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号