Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:12] He’s like an animal. 他就像一只野兽
[00:15] Always eating. 总是在吃
[00:18] Stuffing himself. 把自己塞满
[00:21] Like one of those tusky-teeth pigs 就像长着獠牙的猪
[00:25] snuffling through garbage. 在垃圾堆里拱
[00:33] He goes up 9:00, 9:30, so… 他9点到9点半在 所以
[00:35] any time after that. 除那之外的时间都行
[00:39] I get you the layout… 我给你布局图
[00:41] alarm geography, 警报地点
[00:44] safe combination. 暗码锁
[00:47] I’m unconscious in the kitchen. 我在厨房不省人事
[00:52] Head bleeding from… however you want to do it. 头部出血 你想在哪出血都行
[00:57] Then upstairs, to the safe, he startles you, 然后上楼到保险箱处 你会被他吓一跳
[01:00] and, uh… 然后…
[01:02] Azoy gait es. 就那样吧
[01:04] I’m not killing your husband, Dany, okay? 我不会杀了你丈夫的 丹尼 好吗
[01:05] Drop it. 放弃吧
[01:14] So? 那么
[01:15] You have something for me? 你要给我什么
[01:20] What the hell is Grail Industries, anyway? 圣杯工业到底是什么
[01:24] What is it? 是什么
[01:25] Yeah, it says right here… 对 这里说了…
[01:27] “Property of Grail In–“ “圣杯工业…”
[01:28] None of our business is what. 都不关我们的事
[01:30] Give. 给我
[01:35] And for me? 那我呢
[01:39] Dany. 丹尼
[01:49] Last known address. 最后已知地址
[02:13] Wait! 等等
[02:15] Wait! 等等
[02:22] That was the day, Dany… 就是那天 丹尼…
[02:25] for me. 对我来说
[02:27] For Jesse and me. 对杰西和我来说
[02:31] That’s the day it all turned bad. 就是那天一切都变糟了
[02:40] And someone’s gotta pay. 总有人要付出代价
[02:53] 休斯敦
[03:10] Oh! Help me! 帮帮我
[03:13] Oh, God! Somebody help me! 老天 快来人救救我
[03:16] No, no. No, no! 不不不
[03:18] No! 不
[03:49] What you wanted, yes? 是你要的东西 对吗
[03:53] I told you my girl was good. 我说了 我的姑娘很厉害
[05:11] Something got loose. 有东西跑了
[05:13] We don’t know how. 我们不知道怎么回事
[05:15] It ended up here. 似乎到了这里
[05:17] We’re not sure why. 我们不知道为什么
[05:20] What we do know is that our work is dangerous. 我们只知道我们的工作很危险
[05:23] Men have died. 有人死了
[05:24] If we fail, if our mission is unsuccessful… 如果我们失败 如果我们的任务不成功…
[05:29] Many more dead will follow. 会有更多的人死
[05:32] Dear Lord. 老天爷
[05:34] You have to understand that we work undercover. 你必须明白我们是卧底
[05:36] This is important. 这点很重要
[05:38] Don’t tell anyone. 不要告诉任何人
[05:41] And leave us alone. 你走吧
[05:46] If we need anything, we’ll call. 有需要我们会打电话的
[05:48] When you… 你们…
[05:50] When you say “Got loose”… 你说”跑了”
[05:52] are you talking about a prisoner? 指的是囚犯吗
[05:54] Is this an escaped lunatic sort of situation? 是有疯子逃出来了吗
[05:56] – No, no. – That’s right. -不是 -没错
[06:00] In a way, that’s right. 从某种意义上来说 这没错
[06:04] Dear Lord. 老天爷
[06:05] We’ll call if we need anything. 有需要我们会打电话的
[06:24] El Paso Gazette. 埃尔帕索报纸上登的
[06:27] Young family in Indiana 一对印第安纳的年轻夫妻
[06:29] take their children to an amusement park. 带他们的孩子去游乐园
[06:32] Three kids. 三个孩子
[06:33] They’d been there for about an hour, playing, having fun. 他们在那待了一个小时 玩得很开心
[06:37] Parents turned around, one of the kids is gone. 父母一转头的功夫 一个孩子不见了
[06:40] The little one. 最小的那个
[06:42] The parents is frantic. 父母急疯了
[06:44] So they leave the two older kids 所以他们把那两个年长的孩子
[06:46] with this fella sellin’ pretzels. 交给卖椒盐卷饼的小贩照看
[06:48] And they go in search. 就去找小儿子了
[06:50] About a half-hour, they found him. 半小时后 他们找到了他
[06:52] He was cryin’ his eyes out 他在旋转茶杯
[06:53] over by the spinnin’ teacups or some such. 之类的地方边上嚎啕大哭
[06:56] Well, the parents was ecstatic. 父母乐坏了
[06:57] They was full of “Thank yous,” “Praise the Lords.” 不停地说”谢谢” “感谢上帝”
[06:59] Celebratory ice cream for everybody. 为了庆祝给每个人买了个冰淇淋
[07:03] However… 不过…
[07:05] the other two kids… 另外两个孩子…
[07:09] took three days to find the one, 花了三天才找到一个
[07:11] naked, stuffed in a drainage ditch down by the interstate. 全身赤裸 被塞在州际公路的排水沟里
[07:17] And the hard part in this 作为执法人员
[07:18] from a law-enforcement perspective 最让我难以接受的是
[07:21] was the old man. 竟然是那个老人
[07:25] He worked in that park for 30 years sellin’ pretzels. 他在公园里卖了三十多年的椒盐卷饼
[07:28] Never a single complaint or incident. 从来没人投诉他 也没出过什么事
[07:36] That third baby, they never found at all. 他们再也没找到第三个孩子
[07:43] This world. 这个世界啊
[07:47] What you think? 你怎么看
[07:48] I think we’re running out of time. 我觉得我们没时间了
[07:50] I think we need to try again. 我觉得我们得再试试
[07:53] Just try again? 只是再试试吗
[07:56] Yeah. 是啊
[07:58] With the can? 用那个罐子吗
[08:00] You sure it’s there? 你确定在那里吗
[08:12] It’s there. 在那里
[08:15] So we wait until dark. 那我们等到晚上
[08:19] Find the preacher, try again. 找到传教士 再试试
[08:28] Only this time… 只不过这一次
[08:30] no surprises. 别搞出什么惊喜了
[08:49] So, he came by early this morning, like I said. 正如我所说 他今早来过
[08:54] Didn’t call ahead, just showed up at my door. 没提前打电话给我 突然出现的
[08:56] He should’ve called. 他应该先打个电话的
[08:57] He’d clearly been drinking, no surprise there. 他肯定是喝多了 毋庸置疑
[09:00] He asked to be alone and pray with her. 他要我回避 让他单独和她一起祈祷
[09:02] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[09:04] He was in there a few minutes, then ran off without a word. 他在里面待了几分钟 然后一句话都没说就跑了
[09:07] When I went in, she was this. 我进来后 她就这样了
[09:09] Stop it, Jack! 别玩了 杰克
[09:13] He told me something would happen. 他告诉过我会有事发生
[09:16] When he came before? 他之前来的时候
[09:19] I was rude. 我对他很粗鲁
[09:21] After everything, it’s been hard to believe again, 发生了这么多事 很难再信仰了
[09:25] but he was right. 但他说得没错
[09:28] Look at my baby now. 看看我孩子现在的样子
[09:31] I don’t know what it means, 我不知道那是什么意思
[09:32] but it sure feels like something, doesn’t it? 但是感觉肯定有事 对吧
[09:37] It sure does. 是的
[09:39] Mom? Mom! 妈妈 妈妈
[09:48] Mom usually walks me to the bus. 一般是妈妈送我上巴士
[09:52] Not today. 今天不行
[09:54] You and I are gonna talk. 我要和你谈谈
[10:01] What do you want to talk about? 你想谈什么
[10:03] Come on. 过来
[10:15] Come over here. 到这边来
[10:28] I never should have gone to Preacher. 我不该去找传教士的
[10:32] – I’m really sorry. – L-Listen, uh… -我很抱歉 -听着…
[10:39] Whatever you think you hear sometimes… 不管你觉得你隔着墙
[10:44] …through the bedroom walls, whatever… 听到了些什么 不管…
[10:52] Look, I don’t hurt your mom. 听着 我没有伤害你妈妈
[10:56] I do, but sh– 我有 但是她…
[11:01] Grown-ups are complicated. 大人的世界很复杂
[11:05] So just… 所以…
[11:11] I love your mom. 我爱你妈妈
[11:21] Dad? 爸爸
[11:25] Douggie Amsterdam… 道吉·阿姆斯特丹
[11:28] was going around saying Preacher sucker-punched you 到处说传教士揍了你一顿
[11:32] and made you make a weird sound. 把你揍得怪叫
[11:36] Everybody was laughing, so I made him take it back. 大家都笑话你 所以我逼他收回那些话
[11:39] And I kicked his ass. 我揍了他一顿
[11:41] Like, bad. 狠狠揍了一顿
[11:43] And I made him cry. 把他揍哭了
[11:45] Good. 好
[11:47] W-we’re gonna miss the bus. 我们要错过巴士了
[11:52] Good morning. 早上好
[11:55] Who are you? 你是谁
[11:57] Hey, what’s your name, sweetie? 你叫什么名字 小甜心
[11:59] Uh, duh! That’s Janey! 行了 那是詹妮
[12:02] Is this your first day, Janey? 今天是你来学校的第一天吗 詹妮
[12:03] More like her 900th day. 是她第九百天才对
[12:07] Aw, Janey, looks like Mr. Creepy Weirdo 詹妮 看样子可怕怪人先生
[12:09] forgot all about you. 把你忘得一干二净了
[12:17] What happened to you? 你怎么了
[12:18] – It’s bunny man! – Who said that?! -小兔男来了 -谁说的
[12:20] – Squeal like a bunny! – Shut up! -叫起来像只小兔子 -闭嘴
[12:21] Yeah! Come on! Make the noise! 是啊 来嘛 学学兔子叫
[12:23] Come on! Make the noise! 来嘛 学学兔子叫
[12:25] Come on! Squeal like a bunny! 来嘛 像兔子那样尖叫
[12:31] All right, knock-knock. Bloody knocking, quit it. 行了 敲个没完没了的 快停下
[12:42] All right. 好了
[12:43] What? 干嘛
[12:55] – What are you doing? – Ooh, Jesus! -你在干什么 -妈呀
[12:58] You can’t do that. 你不能那样
[12:59] Did you not hear me knocking? 你没听见我敲门吗
[13:01] Was that you? 那是你干的吗
[13:02] D-Delivery dropped that off over an hour ago. 送灵的一个多小时前就把那送来了
[13:05] You’re taking the van and handling this, right? 你会去把面包车开来处理好这件事的 对吗
[13:08] I’m on it. 我这就动手
[13:09] Don’t look very on it. 你看着不像是要动手的样子啊
[13:10] No? 不像吗
[13:13] This is my “very on it” outfit. 这是我”绝对要动手”衣服
[13:16] Seen Jesse? 看见杰西了吗
[13:18] Supposed to see him in an hour. 我本来应该在一小时后和他见面的
[13:19] But you couldn’t wait. 但你等不及了
[13:24] The van keys are in the closet. 面包车的钥匙在柜子里
[13:25] I look forward to having you do something helpful. 我很期望你能做些有用的事
[13:43] Oh, so pretty 她真美丽
[13:45] I first laid my eyes on sweet Molly Malone 当我第一次看到甜美的茉莉·马隆
[13:51] and she – 而她
[13:57] wheeled her wheelbarrow 推着她的手推车
[14:06] Is that you, Padre? 是你吗 牧师
[14:09] I’ve been wonderin’ where you were. 我之前还在想你到哪去了呢
[14:13] I wasn’t — I wasn’t stealing the communion wine there. 我刚刚不是…我不是在偷圣餐酒
[14:15] I just — I was only getting the keys, you know, 我只是…我只是去拿钥匙的
[14:16] for what’s his name’s coffin. 为了搬那个不知道是谁的棺材
[14:19] I was gonna drive down there, take care of that. 我本打算开车过去 处理好这件事的
[14:23] Jess. 杰西
[14:30] Are you all right, mate? 你还好吗 伙计
[14:40] I want to show you something. 我想给你看个东西
[15:15] License and registration, please. 请出示驾照和登记证
[15:20] Any idea how fast you were going? 知道自己刚刚的速度吗
[15:23] Well, you stopped me, so I’m guessing too fast. 既然你把我拦下了 我猜我超速了
[15:27] 115 in a 55 is too fast, yeah. 限速55你开到了115 的确太快了
[15:33] What kind of name is Marnie Pomerantz? 玛妮·波莫兰茨是什么鬼名字
[15:37] Hungarian. 匈牙利名
[15:39] You don’t look Hungarian to me. 我看着你不像是匈牙利人啊
[15:41] Well, what do I look like, then, to you? 那在你看来我像是什么
[15:44] You look like a violator of Texas Statute Section 545.401. 像一个违反了得州法规第545条401款的人
[15:49] That’s reckless driving. 你是在危险驾驶
[15:50] – Oh, man! – So I’m gonna need you to step out. -天呐 -所以我需要你下车
[15:51] I need to detain you and impound the vehicle. 我得拘留你 并且扣押你的车
[15:56] Ma’am, did you hear me? 女士 你听到我说话了吗
[15:58] I need you to step out. 我需要你下车
[15:59] Yes, I’m sorry, officer. 好的 抱歉 警官
[16:00] May I just grab my coat and purse? 我能拿上我的外套和钱包吗
[16:07] Girls cry a lot, I bet, in situations like these. 我猜在这种情况下大多数女孩子会哭吧
[16:11] Don’t worry. I — I’m not gonna cry. 别担心 我不会哭的
[16:14] So stupid. 太傻了
[16:15] Never works anyway, does it? 反正都没用的 是不是
[16:20] It’s kind of sexist, you know? 这有点性别歧视 是吧
[16:21] When you think about it. 你想想看
[16:24] Where’d you serve? 你在哪里服的兵役
[16:26] What? 什么
[16:27] Where’d you serve? 你在哪里服的兵役
[16:28] Oh. Yeah, uh… 是啊…
[16:32] Helmand. Kandahar. 赫尔曼德省 坎大哈
[16:34] Afghanistan. 阿富汗
[16:35] Heck of a place over there, huh? 那地方真够呛的啊
[16:37] For the Joes, it was. Not for me. 对美国兵而言 的确 但我还好
[16:39] I-I was just up there in my Apache shootin’ Hajjis. 我在那里只是待在阿帕奇直升机里射杀朝圣者
[16:45] Can I say why I was going too fast? 我能和你解释下我为什么超速吗
[16:47] I’m not trying to get out of anything, I just… 我不是想脱罪什么的 我只是…
[16:50] just explain. 想解释下
[16:53] I have a friend… 我有个朋友
[16:55] started going down a wrong road a while back. 前段时间走上了邪路
[16:58] I mean, really wrong, 真的很糟糕的那种
[17:00] like really bad life decisions. 做了些很差劲的选择
[17:04] I tried to help. 我试着帮他
[17:06] Beat sense in his big, stupid head, but… 教训他那个大蠢货 但是
[17:10] I haven’t been able to get through to him. 我一直没能说服他
[17:13] Till today. 直到今天
[17:16] And I know speeding’s wrong. 我知道超速不对
[17:18] It’s dangerous and it’s wrong and it’s against the law. 超速很危险 还违法了
[17:23] But I’m sorry, and I probably shouldn’t say this, but… 我很抱歉 也许我不该这么说的 但是
[17:28] I’d break a hundred damn laws 只要能让他重回正轨
[17:29] if it’d get this guy back on track. 就算违法一百次我也心甘情愿
[17:32] Excuse my cussin’, officer. I’m sorry. 请原谅我口不择言 警官 对不起
[17:38] You sure he’s worth it? 你确定他值得你这样做吗
[17:42] I really wish he weren’t. 真希望他不值得
[17:54] Slow down. 开慢点
[17:55] This ol’ boy knows what’s good for him, 这家伙知道什么才是对他好的
[17:58] he’ll wait for you. 他会等你的
[18:03] I lied. 我撒谎了
[18:05] Look at me cryin’. 看看我 我竟然哭了
[18:10] This is 64. 这里是64号
[18:11] I’m clear. 没事了
[18:29] Hop. 跳
[18:34] Sing me some Johnny Cash. 给我唱两首约翰尼·卡什的歌
[18:36] Me some Johnny Cash 两首约翰尼·卡什的歌
[18:40] Hop and tell me a secret. 边跳边告诉我一个秘密
[18:42] I like Justin Bieber. Shite! 我喜欢贾斯汀·比伯 见鬼
[18:46] Hop and tell me the governor of Texas. 边跳边告诉我得克萨斯的州长是谁
[18:48] Bloody Chuck Norris. I don’t know that. 查克·诺里斯吗 我不知道
[18:53] Box. 拳击
[18:58] Faster. 快点
[19:01] Faster. 快点
[19:03] Faster! 再快点
[19:05] Fly! 飞
[19:11] Shit. Cass? 见鬼 卡西
[19:13] Are you okay? 你还好吗
[19:16] It’s awesome. 太棒了
[19:20] 坤卡侬 肉与力量
[20:17] Now… 现在
[20:18] there are three possible explanations here — 你这种情况有三种可能的原因
[20:21] Number one, John Travolta, you know the movie 第一种 约翰·特拉沃尔塔
[20:24] where he gets his power from a brain tumor. 那个电影里 他从脑瘤中获取力量
[20:26] Number two, Jason Bourne gets his power 第二种 杰森·伯恩
[20:28] from a secret government agency. 他从政府秘密机构里获取力量
[20:30] Or, and it’s the least likely, 还有最不可能的一种
[20:31] but it’s my favorite scenario, you’re a Jedi. 但这种是我的最爱 你是绝地武士
[20:35] Now, assumin’ it’s not number one… 假设你不是第一种
[20:40] …how unbelievably stoked are we, huh? 那我们得多兴奋啊 对吧
[20:47] All right. 好吧
[20:53] Not very stoked at all, it might seem. 也许这并不太让人兴奋
[21:00] How long have you had it, do you think? 你什么时候有这能力的 你想想
[21:03] Last night. 昨晚
[21:07] Maybe longer. 或许更久之前
[21:11] I’ve been feeling different. 我一直觉得自己不太对劲
[21:12] How different? Different how? 怎么不对劲 怎么不对劲
[21:15] What? 什么
[21:17] Well, what does it feel like? 那是种什么感觉
[21:21] Well, it’s crazy. 很疯狂
[21:22] I know all kinds of crazy, all right? 疯狂分很多种的好吗
[21:24] Just… 就
[21:27] tell me how it feels. 给我具体形容一下那种感觉
[21:29] It feels like… 那感觉就像是
[21:33] there’s a big blender in my gut. 我肚子里有个很大的搅拌器
[21:37] And inside that blender, there’s everything. 而搅拌器内包罗万象
[21:42] Love… 爱
[21:44] hate… 恨
[21:46] fire, ice… 火 冰
[21:49] polonium, ice cream, tarantulas — everything. 钋 冰激凌 狼蛛 什么都有
[21:55] All of God’s creation… 上帝所创造的一切
[21:59] inside of me. 都在我体内
[22:04] You know that kind of crazy? 这种疯狂你明白吗
[22:07] I didn’t think so. 我觉得你不明白
[22:08] – I’m late. – No, no! -我迟到了 -不 不
[22:09] Just sit down a minute. 再坐一会儿
[22:13] You’re in shock. 你现在受惊了
[22:14] Just a power like this coming out of the blue like it, 这种能力横空出现
[22:17] I don’t know what it is. It’s very shocking, it is. 我不知道这是什么 这着实很令人惊讶
[22:20] I mean, sure, it might even feel like a curse, but… 当然 这甚至让人觉得是个诅咒 但是
[22:25] just you consider this, all right? 你这样想想 好吗
[22:29] It doesn’t have to be. 不一定要这样的
[22:35] Someone like you… 你这样的人
[22:38] with something like this. 有了这样的能力
[22:40] I mean, come on, Padre, 想想吧 牧师
[22:42] you just imagine the possibilities here, huh? 想想无限的可能性 好吗
[22:53] Outpourings of shock and grief from across the world 一位荧幕巨人的逝去让今天充满了
[22:56] as a colossus of the silver screen was laid to rest today. 来自全世界人民的震惊和哀思
[22:59] You ready to go? 你准备好出发了吗
[23:00] It’s getting dark soon. 天色暗下来了
[23:04] What? You mumbled. 什么 你嘟囔了什么
[23:06] I said… 我说
[23:13] The star of many films 这位巨星参演了很多部影片
[23:14] – including “Mission: Impossible”… – “Ready to go”… -包括《碟中谍》 -“我准备好出发了”
[23:16] …”Jerry Maguire,” “Top Gun,” and “A Few Good Men.” 《甜心先生》 《壮志凌云》和《义海雄风》
[23:18] …is what I said. 这就是我刚说的
[23:21] …in Hollywood. 等好莱坞巨作
[23:22] “As the great naturalist John M-Muir once said, “正如伟大的博物学者约翰·缪尔曾经说过
[23:27] ‘When one tugs at a single thing in nature, 当一个人从大自然中剥离一个单独的存在时
[23:29] he finds it attached to the rest of the world.’ 他会发现这个存在与它之外的世界联系在一起
[23:33] We feel this presents a great opportunity 我们认为这对于双方的商业利益来说
[23:35] for both our businesses, 都是一次绝佳的机会
[23:37] and so look forward to your response. 因此我们诚挚期待你们的回应
[23:40] Yours, Jerry Cutler.” 杰瑞·卡特勒敬上”
[23:43] You want me to pay this guy a visit? 你希望我去拜访一下这家伙吗
[23:45] Kick his ass and make him cry? 狠狠把他揍哭
[23:52] These Green Acres guys breathing down our backs — 这些绿亩农业的混蛋在我们背后虎视眈眈
[23:54] What can I do? 有什么我能做的吗
[24:06] You can clear my tray. 你可以清理下我的餐盘
[24:10] I’ll get Ms. Oatlash. 我叫欧特莱仕夫人过来
[24:11] I’m done now. You can do it. 我吃完了 你可以把餐盘拿走了
[24:31] Never mind, Donnie. Thank you. 算了 唐尼 谢谢
[24:39] A right-hand man with no right hand. 一个没有右手的右撇子
[25:53] Howdy, partner. 你好啊 拍档
[25:56] Miss me? 想我吗
[26:02] One of those? 还有烟吗
[26:12] Houston says hello. 休斯顿向你问好
[26:19] Hello. 你好
[26:29] Ask you a question? 能问你个问题吗
[26:31] Sure. 当然
[26:33] Nice to have some interaction. 有点互动挺好的
[26:35] Shoot. 问吧
[26:40] I seem different to you? 你觉得我与以前不同了吗
[26:43] Well, you look like shit, 你看上去挺狼狈的
[26:44] but that’s becoming more and more regular. 不过这倒是变得越来越像常态了
[26:48] Why? 怎么了
[26:54] Somethin’ happened. 出了点事
[26:57] I don’t know what that means, Jesse. 我不知道这话什么意思 杰西
[27:00] Either do I. 我也不知道
[27:02] Okay, you’re, like, boring the shit out of me right now, 好了 你现在简直无聊死我了
[27:05] so let’s talk about my stuff. 我们还是来聊聊我的事吧
[27:10] I spoke to Dany. 我和丹尼聊过了
[27:12] No, Tulip. 不 图丽普
[27:13] Just hear me out! 先听我说完
[27:14] I’ve been hearing you out. Now you need to hear me out. 我一直在听你说 现在换你听我说了
[27:17] I’m done with that life. 我受够那种生活了
[27:18] I don’t want it. I don’t miss it. 我不想要 也不怀念
[27:20] Well, that’s just a flat-out lie. 简直是赤裸裸的谎言
[27:21] I don’t want it. 我不想要那种生活
[27:24] Why don’t you understand? I’m trying to do something here. 你为什么不明白呢 我只想试着在这做点什么
[27:27] No, I don’t understand. 不 我不明白
[27:29] ‘Course not. 你当然不明白
[27:30] What are you trying to do, Jesse, huh? 你想做什么 杰西
[27:33] Haircut and that stupid costume. 你这个发型和这身破制服
[27:35] Remind me what the hell this is for. 麻烦你提醒我这一切到底是为了什么
[27:37] I made a promise. 我许下了一个诺言
[27:40] Right. 好吧
[27:41] Be one of the good guys. 成为一个好人
[27:45] ‘Course. It’s a joke to you. 当然了 对你来说是个笑话
[27:47] But not to me. 但对我来说不是
[27:49] If I don’t keep my promise, if I don’t do everything I can 如果我不信守自己的诺言 如果我不竭尽所能
[27:52] to save this town, I have to answer to it. 去拯救这个小镇 我必须付出代价
[27:55] Says who? 谁说的
[27:56] Says God. 上帝说的
[27:57] God? The all-time home run king of promise breakers? 上帝 就是那个家喻户晓的食言大王吗
[28:01] Now that is a joke. 现在还真是个笑话了
[28:02] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你自己在说什么
[28:04] Right. 是啊
[28:06] ‘Cause I’m too stupid to understand your deep thinking. 因为我太笨了 理解不了你的深层思考
[28:08] I’m tired of this. 这样的对话我受够了
[28:11] Go back to your life of crime. 回去过你的法外生活吧
[28:14] This isn’t crime, Preacher. 这可不是犯罪 传教士
[28:17] This is justice. 这是正义
[28:22] Carlos. 卡洛斯
[28:34] Wait! 等等
[28:41] Rat bastard, money-stealin’, child-killin’, 混蛋鼠辈 小偷小摸 杀害孩子
[28:43] life-ruinin’ son of a bitch. 糟践生活的狗杂种
[28:59] You found him. 你找到他了
[29:02] Last known address. 这是他的最后地址
[29:06] That promise you made 你所做的那个承诺
[29:08] was a little boy’s promise made a long time ago. 是许久以前那个小男孩做的承诺
[29:13] There’s no such thing as good guys, Jesse. 世界上没有所谓的好人 杰西
[29:15] There’s just guys. 人只是人
[29:17] Maybe this ain’t how you pictured it, 也许这和你预想得不一样
[29:18] but your daddy’s dead and this town’s past savin’. 但你父亲已经死了 这个镇子也没救了
[29:24] Jesse, come on. 杰西 来吧
[29:28] Let’s go kill Carlos. 我们去杀了卡洛斯
[30:11] First the can, then the preacher. 先找回罐子 然后干掉传教士
[30:24] Nice try, boys. Nice try. 想得美 伙计们 想得美
[30:26] I don’t know how you keep findin’ me, 我不知道你们怎么总能找到我
[30:27] but next time you do, you need to drive a different truck, 但下次找到我时你们好歹换辆卡车
[30:30] you pair of idiots. 你们这对白痴
[30:37] Now, hold on. I killed you. How’d you do that? 等等 我已经杀死你们了 你们怎么又来了
[30:42] Shit. 该死
[30:45] Clones. 是克隆人
[30:47] All right. 好吧
[30:50] Shite. 见鬼
[30:53] Now I got to clean them up all over again. 现在我得重新再杀光他们
[30:55] Bollocks! 见鬼
[31:13] Gonna take forever. 没完没了了
[31:31] All right. 听着
[31:34] I have a weapon! 我有武器
[31:37] You just better announce yourself! 你们最好现身
[31:38] Let’s just be done with it! 我们速战速决
[31:59] Don’t hurt me. 别伤害我
[32:00] How do you keep finding me?! 你们怎么总能找到我
[32:02] We’re not here for you. 我们的目标不是你
[32:06] What? 什么
[32:07] We’re here for the preacher. 我们的目标是那个传教士
[32:10] He has something of ours. 他那里有我们的东西
[32:12] And we need to put it back. 我们得收回来
[32:27] I think first thing is we take a hammer 我认为我们该先用锤子
[32:31] and we break every bone in his body. 把他的每根骨头都砸断
[32:33] And I mean, seriously, like every single one. 我是认真的 每一根骨头
[32:40] Then maybe something with battery acid. 之后也许可以想点用蓄电池酸折磨他的手段
[32:44] Fritos, right? Chili Cheese? 你要玉米脆片对吗 还是辣芝士薯条
[32:53] Before we go, 在我们出发前
[32:56] there’s something you need to know. 你需要知道一些事
[32:58] Yeah, go ’round. 你绕路走
[32:59] – There’s something I got to tell you. – Asshole. -我得告诉你一些事 -混蛋
[33:03] – You deaf? – Tulip. -你聋了吗 -图丽普
[33:04] We’re talking here. 我们有事要谈
[33:06] What the hell are you doing? 你在干什么
[33:07] Come on then, asshole. 有种你下车 混蛋
[33:09] – Get out of the way. – Let’s step to it. -别挡道 -我们来打一架
[33:11] – Are you serious? – Yes, I’m serious. -你认真的吗 -是 我是认真的
[33:13] Come on out of that piece-of-shit hatchback. 从你那辆破掀背车里出来
[33:15] You’re crazy. 你个疯婆子
[33:18] Yeah, that’s what I thought. 我就知道你没种
[33:26] Anyway, need to know what? 话说回来 我需要知道什么
[33:34] I need to take a leak. 我得去尿个尿
[33:38] Fascinatin’. Keep me posted. 没想到啊 有进展通知我
[33:56] Hey, Preacher. 你好 传教士
[34:01] Hey, Donnie. 你好 唐尼
[34:05] Who’s the bunny in the bear trap now, huh? 现在谁才是掉进捕熊陷阱的兔子
[34:12] Turn around. 转过来
[34:15] Turn around. 转过来
[34:33] Get on your knees. 跪下
[34:47] Now it’s your turn to make the sound. 现在轮到你叫唤了
[34:55] Come on, come on, come on. 快叫 快叫
[35:01] Come — Come on, God damn it. 快叫 该死
[35:03] I said squeal! 我让你叫
[35:04] Ain’t gonna squeal for you, Donnie. 我不会叫给你听的 唐尼
[35:07] No? 不叫
[35:09] Well, then, you’re gonna die for me. 好 那你就给我去死
[35:11] Not that, neither. 我也不会死
[35:15] But I will make a deal with you. 但我会和你达成协议
[35:18] Cops find your body, 当警察发现你的尸体
[35:19] I’ll make it look like a suicide. 我会让你看起来像是自杀的
[35:23] No reason for the whole town to know 没必要让整个小镇知道
[35:25] I beat you like a bitch twice. 我痛扁了你两次
[35:28] Stop. 住手
[35:32] What the hell? 怎么回事
[35:34] Back up. 后退
[35:38] Sit down. 坐下
[35:45] Put the gun in your mouth. 把枪含到你嘴里
[35:54] Pull back the hammer. 扳开击锤
[36:17] Drop the gun. 放下枪
[36:33] I get it. 我明白了
[36:40] You can go. 你可以走了
[36:50] Hey, Donnie. 唐尼
[37:08] What in the whole wide world were you boys up to in there? 你们两个究竟在里面干什么了
[37:11] Changing my mind. 我改主意了
[37:18] Right. 好吧
[37:21] And so Carlos? 对卡洛斯也是吗
[37:22] What? We just — We just let him get away with it? 怎么 我们就让他这么逃掉吗
[37:25] – We — – Don’t say it. -我们 -不要说
[37:31] We leave him to God. 我们交给上帝处理
[37:35] I’m staying. 我要留下
[37:37] And I ain’t leaving without you. 你不走我也不走
[37:40] Suit yourself. 请便
[37:59] If our mission is unsuccessful, more dead will follow. 如果我们的任务不成功 会有更多人死亡
[38:02] If we fail, there’ll be no turning back. 如果我们失败 那就没有回头路
[38:06] So you’re not vampire-killing vigilantes. 所以你们不是杀吸血鬼的义警
[38:08] Va– Vampire? No, no, not at all. 吸血鬼 不是 当然不是
[38:11] We don’t even know what that means. 我们连那个是什么都不知道
[38:14] We just want what’s inside the preacher. 我们只想要传教士身体里的东西
[38:16] Yeah, I’m sure you do. 那还用说
[38:19] Power like that, who wouldn’t want it? 那种能力谁不想要
[38:20] The question is, what do you want it for? 问题是 你们想要来干什么
[38:23] Military? 军队
[38:25] Economics? 经济
[38:27] Mass-scale psycho-sexual mind control? 大规模心理暨性精神控制
[38:30] – What are you — What are you gonna do with it? – Nothing. -你们 你们想用来干什么 -什么都不干
[38:33] Not to be used at all, ever. 从来都不用
[38:36] That’s why it was put in here in the first place. 所以我们才把它放进这里面
[38:40] Who are you guys? 你们是什么人
[38:44] We’re from the government. 我们是政府的人
[38:45] I figured as much with the whole cloning thing. 看这种克隆的事出现 我想到了
[38:47] I mean, which branch? 但你们是那个机构的
[38:48] FBI? CIA? NSA? 联调局 中情局 国安局
[38:51] We’re from Heaven. 我们是从天堂来的
[38:56] I see. 知道了
[38:57] Right. 好吧
[39:03] Honestly, you fellas think I’m a handful. 说实话 你们觉得我难对付
[39:06] Jesse is a bloody wrecking crew. 但杰西更难对付
[39:08] You keep comin’ at him with coffee cans and chainsaws, 你们继续拿咖啡罐和电锯对付他
[39:10] you’re gonna wish you were never born. 你们会后悔来到世上的
[39:11] It’s no good. 不会有好结果
[39:13] From here on out, let me be your middleman. 从现在起 让我做你们的中间人
[39:16] I’m just gonna impress upon him the importance of your mission 我会告诉他你们任务的重要性
[39:18] and I just bring him to you here. 然后把他带给你们
[39:20] You’re sure the preacher will listen to you? 你确定传教士会听你的吗
[39:22] Of course he will. He’s me best mate. 他当然会听我的 我们是好哥们
[39:30] Does it always kill them? In — In the chair? 它总能杀死他们吗 在椅子上
[39:33] Well, I never heard of it failing. 我从没听说它失败过
[39:35] But in the chair, does it hurt? 但在椅子上时会疼吗
[39:38] Well, if you stand properly… 如果站姿正确…
[39:46] Oh, a lot going on. 发生了很多事
[40:11] No, you stay away from her. 不 你离她远点
[40:13] You stay away from the whole family. 你离她全家人都远点
[40:15] Wanna get yourself killed? 你想把自己害死吗
[40:19] Then smarten up. 那就放聪明点
[40:21] Prancing around like everything’s polka dots and moonbeams. 别觉得一切都是好兆头
[40:26] It is a monster swamp. 其实不是好事
[40:30] Murders, mayhem, escaped lunatics. 谋杀 骚乱 逃跑的疯子
[40:35] Gol-darned monster swamp. 绝对不是好事
[40:46] First letter to the Corinthians. 给科林斯人的第一封信
[40:50] Chapter 15, verse 51. 第15章51节
[40:58] “Listen, I tell you a mystery. 听着 我给你讲个神秘的故事
[41:03] We will not all sleep, but we will all be changed. 虽然我们不会都沉睡 但我们都会改变
[41:10] In a flash, in the twinkling of an eye… 一瞬间 眨眼之间
[41:15] …at the last trumpet. 在最后一次号角响起的时候
[41:16] For the trumpet will sound… 号角定会响起
[41:19] …the dead with be raised imperishable, 死人将会永恒
[41:22] and we will be changed.” 我们都会改变
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号