时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:43] | Get away! Get out of here! | 走开 别在这里 |
[02:36] | Well, you got me, Clive. | 你抓到我了 克莱夫 |
[02:41] | Always do, Lacey. Always do. | 当然 莱西 我总能抓到你 |
[02:47] | What the hell?! | 搞什么 |
[02:49] | Clive, I said — | 克莱夫 我说了… |
[02:57] | Lacey? | 莱西 |
[03:05] | Shit. | 见鬼 |
[04:57] | Peace be with you. | 安宁与你们同在 |
[04:58] | And also with you. | 也与你同在 |
[05:01] | Let us pray. | 我们祈祷吧 |
[05:03] | Guide us, O God, by your word and Holy Spirit, | 上帝 请用您的圣言和圣灵指引我们 |
[05:06] | that, in your light, we may see light, | 在您圣光下 我们也能看见光 |
[05:08] | in your truth, find freedom, | 在您的真理中我们找到自由 |
[05:10] | and in your will, discover peace. | 在您的意志里我们发现安宁 |
[05:23] | A word, if I may? | 能和你说句话吗 |
[05:25] | I’m busy, Cass. | 我很忙 卡西 |
[05:28] | – You got two minutes. – No, no, no! | -你有两分钟 -不不不 |
[05:29] | Two — No, two minutes is tough. | 两分钟 不 两分钟不够 |
[05:31] | This is kind of complicated. | 这很复杂 |
[05:32] | Well, summarize. | 那就简练一点 |
[05:33] | Oh, it’s not really a strong suit, | 我不是很擅长总结 |
[05:35] | but all right. | 但是 好吧 |
[05:36] | Uh, y-you know the other night, | 你记得那天晚上 |
[05:37] | we kind of tied one on? | 我们喝醉了 |
[05:39] | No, not really. | 不记得 |
[05:41] | ‘Course not. You were bleezered. | 你当然不记得 你完全喝晕了 |
[05:42] | But, I mean, after that, | 我是说在那之后 |
[05:44] | these two fellas come by, right, | 有两个人来了 |
[05:45] | dressed as cowboy types on the outside, | 穿着牛仔服在外面 |
[05:47] | but sounded more like two blokes | 但说话像刚从克拉肯威尔 |
[05:49] | who just stumbled out of a pub in Clerkenwell | 某个酒吧踉跄出来的两个小子 |
[05:51] | if you know what I’m tryin’ to say. | 你明白吧 |
[05:52] | I have no idea. | 我不明白 |
[05:53] | Oh, all right. | 好吧 |
[05:55] | Now, a bit — That’s confusing. | 是有一点复杂 |
[05:56] | But the — the point is, things got testy, right, | 但关键在于 事情都是先变得很烦人 |
[05:59] | then things got rough. | 后来才变得很棘手的 |
[06:00] | Now, I’m a big believer in live and let live, | 我相信各自生活相安无事的道理 |
[06:02] | but when someone comes at one of my friends | 但如果有人挥舞着带血的电锯 |
[06:04] | brandishing a bloody chainsaw, | 找我朋友的麻烦 |
[06:05] | we’re gonna have issues. | 那就有麻烦了 |
[06:07] | Right. | 好吧 |
[06:09] | Where are my keys? | 我的钥匙呢 |
[06:10] | I thought they were here for me, right? | 我以为他们是来找我麻烦的 |
[06:13] | I thought, “This is my problem. | 我以为”这是我的问题 |
[06:14] | I’m gonna deal with it on me own,” And I did. | 我要自己解决” 然后我就处理了 |
[06:16] | A dozen pieces, buried in a suitcase… | 残肢断臂 塞在手提箱里… |
[06:18] | …and that’s it. | 就这样 |
[06:19] | – Problem solved, right? – Good. | -问题解决了 对吗 -很好 |
[06:21] | Good, except — except they come back. | 很好 但是…但是他们回来了 |
[06:25] | – Who? – What do you mean, “Who?” | 谁 -你怎么会不知道 |
[06:27] | Honestly, will you pay attention?! | 说真的 你能认真一点吗 |
[06:28] | The guys — the ones I was tellin’ you — | 这些家伙 我告诉你的这些人 |
[06:29] | they’re following me halfway across the country! | 他们跟着我跨越了半个国家 |
[06:34] | – The vampire hunters. – Yes! | -吸血鬼猎人 -没错 |
[06:35] | Except — Except, they weren’t vampire hunters. | 但他们不是吸血鬼猎人 |
[06:38] | They were like…government agency clones, I think. | 他们像政府机构克隆的 |
[06:42] | Or like androids with human innards, | 或者有人类心智的机器人 |
[06:45] | or — honestly, I don’t know how they do it. | 其实我也不知道他们怎么做的 |
[06:46] | The technology’s incredible, right? | 技术很不可思议 对吧 |
[06:49] | Is that an apple pipe? | 那是苹果派吗 |
[06:51] | Yeah, but that’s not what this is about. | 对 但这不是重点 |
[06:53] | You know, I got — | 你知道的 我有… |
[06:57] | Shite! | 该死 |
[06:59] | You ever been to New York? | 你去过纽约吗 |
[07:01] | Or San Francisco? Tijuana? | 或者旧金山 蒂华纳 |
[07:04] | Honestly, the stories I could tell you about T.J., man. | 我可以告诉你有关蒂华纳的事 |
[07:07] | What are you talking about now? | 你在说什么 |
[07:08] | I’m talking about, we have to get you out of here. | 我是说 我们必须带你离开这里 |
[07:10] | Road trip! You’ve gotta know that’s where this is headed. | 带你走 你得知道去哪儿 |
[07:12] | I’m not going anywhere. Did something happen to the van? | 我哪也不去 这车出问题了吗 |
[07:14] | Yeah, that was the clone people. | 对啊 是克隆人搞的 |
[07:16] | That was the second time I killed them, there. | 是我第二次杀了他们的时候弄的 |
[07:17] | Oh. And what were you smoking? | 你那会儿吸了什么 |
[07:19] | Attic insulation, mostly. | 大多是阁楼暖气吧 |
[07:21] | But, look, that’s not what this is about, you know? | 但这不是重点 |
[07:24] | Cassidy… | 卡西迪 |
[07:26] | what is wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[07:27] | What’s wrong with you, huh? | 你怎么回事啊 |
[07:29] | I’ve got no air-conditioning. | 我的空调坏了 |
[07:32] | Fix the damn thing already, would you? | 早点给我修好好吗 |
[07:39] | Look, Padre, I’m trying to tell you, | 神父 我一直想告诉你 |
[07:42] | that thing you’ve got inside you, | 你内心的那些东西 |
[07:43] | people, they’re gonna want that. | 人们都不想听 |
[07:48] | And I’m gonna give it to them. | 我会让他们听的 |
[07:53] | Nice outfit, by the way. | 对了 你这身打扮不错 |
[08:08] | This world… | 这个世界啊 |
[08:28] | Where’s Donnie? | 唐尼在哪里 |
[08:29] | Called in sick. | 请病假了 |
[08:39] | Hello? | 试音 |
[08:44] | thank y’all for coming out today. | 谢谢大家今天的到来 |
[08:45] | Uh, there’s some lessons to be learned. | 我们需要吸取一些教训 |
[08:50] | First, you — you boys need to watch your roughhousing, | 首先 男孩子们打闹的时候要注意一下 |
[08:53] | ’cause this is what can happen. | 不然就会发生这种事 |
[08:56] | And, uh, you ladies… | 姑娘们 |
[08:59] | …if you’re gonna be out here in the middle of the night, | 如果你们半夜要出门 |
[09:01] | you — you need to watch where you’re walking. | 你们得小心脚下 |
[09:19] | Well, you heard him. Show’s over. | 你们都听到了 该散了 |
[09:23] | Come on. Let’s go. | 我们走吧 |
[09:30] | Come on. | 走吧 |
[09:32] | What the hell was that? | 那是怎么回事 |
[09:34] | What? | 什么 |
[09:36] | Am I the only one who sees | 只有我一个人看到 |
[09:37] | a dead girl hanging there by her ankles? | 打上来一个头朝下吊着的姑娘吗 |
[09:39] | Well, what did you expect? It’s Chinatown. | 你还指望看到什么 这可是中国城 |
[10:13] | Mom home? | 你妈妈在家吗 |
[10:14] | She’s pooping. | 她在拉屎 |
[10:21] | Oh, I’m sorry to barge in. | 我很抱歉就这么进来了 |
[10:23] | Timmy let me in. | 提米让我进来的 |
[10:24] | Tommy. It’s Tommy. Barge in away. | 汤米 是汤米 反正也进来了 |
[10:26] | Uh, what’s up? | 什么事 |
[10:28] | How many people we have in the church last Sunday? | 上礼拜日有多少人来教堂 |
[10:30] | 25, 30? | 25到30人吗 |
[10:31] | Oh, I have to check my notes, | 我得看看我的笔记 |
[10:32] | but I think 22, including infants. Why? | 但应该有22个 包括婴儿 怎么了 |
[10:36] | Oh, 22. | 22个 |
[10:39] | But after the baptism and the outreach we did, | 但我们做过洗礼和拓展服务后 |
[10:41] | I bet it’s more. | 我相信会来更多人 |
[10:42] | Well, I — I want it full. | 我…我希望能坐满 |
[10:45] | How do we make that happen? | 我们要怎样做到坐满呢 |
[10:46] | – Mommy! – Mom! | -妈妈 -妈 |
[10:48] | You guys are supposed to be getting ready for soccer practice! | 你们应该准备一下去练习足球了 |
[10:51] | Patience and hard work. | 耐心 努力 |
[10:54] | We’re just getting started, Jesse. | 我们才刚开始呢 杰西 |
[10:55] | What about a raffle? | 抽奖怎么样 |
[10:57] | Raffle? | 抽奖 |
[10:59] | I mean I could ask Gary | 我可以问问加里 |
[11:02] | if he could donate a Flavour Station gift certificate. | 能不能提供几张味觉驿站的礼券 |
[11:04] | No, no, something people want, like a TV. | 不 要大家想要的东西 比如电视 |
[11:07] | Now, people come crawling out of the woodwork | 人们肯定会愿意为一台大平板电视 |
[11:09] | for one of them big flat-screens, right? | 走出自己的家门吧 |
[11:10] | For a thousand-dollar model we can in no way afford, | 他们肯定会为了一台价值上千美元 |
[11:13] | yeah, they’ll come runnin’, Jesse. | 而且我们买不起的电视蜂拥而出的 杰西 |
[11:14] | You don’t need to worry about the money. | 你不用担心钱的事 |
[11:16] | – That’s not an issue. – Jesse, what is this? | -那不是问题 -杰西 怎么回事 |
[11:19] | What happened? | 出什么事了 |
[11:21] | Did you do something? | 你做了什么吗 |
[11:22] | Did I do something? | 我做了什么 |
[11:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:28] | Nothing. | 没什么 |
[11:30] | Mom?! | 妈妈 |
[11:31] | You guys — I’ll be there in a minute, Alice. | 你们…我马上来 爱丽丝 |
[11:35] | What do you mean, did I do something? | 什么叫我做了什么 |
[11:36] | – Give me a for instance. – For instance… | -给我举个例子 -举个例子 |
[11:39] | some– someone said they saw you | 有人 有人说看到你 |
[11:40] | breaking into Linus Dilmoe’s place the other night, | 那天晚上闯入莱纳斯·迪尔摩家 |
[11:42] | and the next day saw him driving his bus | 第二天看到他开巴士的时候 |
[11:45] | with his face all bandaged. | 脸上满是伤痕 |
[11:46] | – Yeah, no. – But, then, never mind. | -好吧 不 -但是 无所谓 |
[11:48] | I — I know your business is your business. | 我知道你的事与他人无关 |
[11:49] | I’ve learned that much. | 我已经了解这一点了 |
[11:50] | It’s just, for me, I’ve been feeling | 只不过对我来说 我觉得 |
[11:53] | things were gettin’ on an overall, | 事情总体刚有点起色 |
[11:54] | you know, nice track at the church with us, | 我们的教堂走上了正轨 |
[11:56] | and I just… | 我只是… |
[11:59] | I worry about you sometimes. | 我有时会担心你 |
[12:03] | You don’t need to worry about me, Em. | 你不用担心我 小艾 |
[12:07] | Not now. | 现在不用 |
[12:11] | Not anymore. | 再也不用了 |
[12:13] | Okay? | 好吗 |
[12:16] | Okay. | 好的 |
[12:20] | Think you’ve got… | 我觉得你这里有个… |
[12:23] | – A Band-Aid. – A Band-Aid. | -创可贴 -创可贴 |
[12:26] | So, you think you’ll be able to pick up the TV? | 你能去取一下电视吗 |
[12:28] | I’m working a double. Maybe you could do it. | 我在上两轮班 你能去拿一下吗 |
[12:31] | Well, I’ve got to prepare. | 我还得去做准备啊 |
[12:33] | Best Buy on I-10’s open till 11:00. | I-10公路上的百思购营业时间一直到11点 |
[12:35] | No, I know. It’s just I have the kids. | 我知道 但是我还得照顾孩子 |
[12:37] | All right. I’ll ask Cassidy. | 好吧 我去问问卡西迪 |
[12:40] | Oh, no. | 不用了 |
[12:40] | It’s okay. I’ll get a sitter. | 算了 我找个保姆就行 |
[12:43] | You sure? | 你确定吗 |
[12:44] | That’s great. After what I’m gonna do, | 那太好了 等我完成我的计划后 |
[12:46] | that church is gonna be full every Sunday. | 教堂每礼拜日就会人满为患了 |
[12:48] | It’ll be worth it. | 很值的 |
[12:49] | What are you gonna do? | 你要做什么 |
[12:51] | Something wonderful. | 一件很棒的大事 |
[13:10] | Like that. | 就像这样 |
[13:11] | Easy. | 很容易 |
[13:14] | Come on. | 过来 |
[13:16] | People look to you. | 大家都指望着你 |
[13:18] | It’s important to make an example for others to learn from. | 你得树立一个好榜样给大家学习 |
[13:21] | You understand? | 你明白吗 |
[13:23] | Jesse, do you understand? | 杰西 你明白吗 |
[14:05] | You said you’d bring him to us! | 你说你会把他给我们带来的 |
[14:07] | No, I said I’d talk to him, | 没有啊 我只说我会和他谈谈 |
[14:10] | act as the middleman, and I have. | 做个中间人 我已经谈了 |
[14:11] | And, do you know, honestly, he’s intrigued. | 而且 老实说 他已经有点上钩了 |
[14:13] | He just wants to know a little bit more about your plan, | 他只是想多了解一下你们的计划 |
[14:14] | – That’s all. – The plan is simple. | -就是这样 -计划很简单 |
[14:16] | The preacher comes to us, | 传教士来找我们 |
[14:17] | we remove what’s inside of him, | 然后我们把他体内的东西取走 |
[14:19] | – and take it back with us. – Right. | -然后带回去 -好的 |
[14:21] | I’m just — Do you know what? | 我 你们知道吗 |
[14:21] | I’m gonna…write this down, you know. | 我还是 写下来吧 |
[14:25] | Get on the same page here. | 就写这张纸上 |
[14:27] | So… | 话说 |
[14:29] | What’s inside him, exactly? | 他体内的那个到底是什么 |
[14:31] | We can’t say. | 我们不能说 |
[14:32] | I see. | 好吧 |
[14:34] | But you’ll remove it how? | 那你们怎么取走呢 |
[14:36] | Cut him open. | 把他切开 |
[14:39] | – With a chainsaw? – Right. | -用电锯吗 -没错 |
[14:41] | Although, we could try to draw it out with a song again. | 当然我们也可以用一首唱歌取出来 |
[14:45] | So– Song? | 一首歌 |
[14:46] | “Wynken, Blynken, and Nod.” His favorite. | 《维肯 布林肯和诺德》 他的最爱 |
[14:49] | Oh, “Wynken, Blynken, and Nod.” Yeah, that sounds great. | 《维肯 布林肯和诺德》 不错 |
[14:51] | I just — I think he would prefer that to the saw, | 比起电锯 他肯定更喜欢听歌 |
[14:54] | to be honest. | 讲道理 |
[14:54] | We scoop it out | 我们把它取出来 |
[14:55] | and get it back into its domicile. | 然后带它回家 |
[14:58] | Because it lives inside a coffee can. | 因为它住在咖啡罐里面吗 |
[14:59] | Put it back into its domicile, | 把它放回罐子里 |
[15:01] | take it home — where it belongs — | 带它回家 回到它该去的地方 |
[15:03] | and that is the plan. | 计划就是这样 |
[15:05] | This guy. That is just a — That’s brilliant. | 你这天才 这真是太棒了 |
[15:07] | That’s a really interesting plan. | 这计划很有意思 |
[15:09] | So, you’re from Heaven, right? | 你们是从天堂来的 对吧 |
[15:10] | That’s right. | 没错 |
[15:11] | Which means, what, you’re angels or something? | 那你们是天使还是什么 |
[15:15] | Right, okay. | 好吧好吧 |
[15:17] | But the ang– Look, no offense. | 但是天使 听着 我无意冒犯 |
[15:19] | But as far as angels go, you’re not actually — | 但是根据我对天使的了解 你们其实不 |
[15:21] | You two aren’t in charge, are you? | 你们俩不是管事的 对吧 |
[15:24] | No. | 不是 |
[15:24] | No, no, no, no. Not at all. | 不是不是 我们就是小喽啰 |
[15:27] | Right. | 好 |
[15:28] | Yeah, that’s been really helpful. That’s great. | 你们说的很有用 太好了 |
[15:31] | So, payment. | 那报酬呢 |
[15:33] | What’s the offer? | 你们要给我什么报酬 |
[15:34] | Payment — as in money? | 报酬 你是说钱吗 |
[15:39] | Jesse has a weakness | 管制药品 |
[15:41] | for controlled substances, all right? | 是杰西的弱点 知道吗 |
[15:45] | China white, black beauties… | 高效海洛因 抗忧郁药 |
[15:49] | reds, blues… | 安眠药 安非他命什么的 |
[15:50] | Mm. Opiates are a particular weakness. | 他最大的弱点就是鸦片了 |
[15:53] | Really, a great, honking armful of drugs, | 真的 很多毒品都是他的弱点 |
[15:55] | it just — it would really help close the deal here, boys. | 这真的 能帮我们完成这笔交易 兄弟 |
[15:58] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[16:02] | Or money’ll do. | 给钱也行 |
[16:13] | I’ll just take the whole lot. | 那我就全部拿走了 |
[16:19] | Well, where are you going? | 你去哪里 |
[16:20] | You need to bring him to us. | 你得把他给我们带来 |
[16:21] | Yeah, but I can’t bring him to you without leaving, can I? | 我不走的话 怎么给你们把他带来 |
[16:24] | When will you be back? | 你什么时候回来 |
[16:27] | Soon. | 一会儿 |
[16:30] | Be specific. | 具体点 |
[16:32] | Very soon. | 马上 |
[16:36] | See you in a bit. | 回见 |
[16:40] | I don’t trust him. | 我不相信他 |
[16:47] | Fiore, what you doing? | 费雷 你做什么 |
[16:53] | It’s time to let them know what’s going on. | 是时候让他们知道发生了什么了 |
[16:55] | And if they find out that we’re down here without permission? | 如果他们发现我们擅自来这里怎么办 |
[17:00] | Why we’re down here without permission? | 为什么我们擅自来这里 |
[17:08] | We can’t call them. | 我们不能联系他们 |
[17:10] | We’re on our own. | 我们必须独自解决 |
[17:13] | No choice but to trust him. | 我们别无选择 只能相信他 |
[18:05] | The mayor’s here. | 镇长来了 |
[18:08] | Your company keeps the lights on, | 你的公司不关灯 |
[18:10] | so the benefits are plain as pie | 所以才利润低 |
[18:12] | every time anyone opens up their electric bill, but… | 从电费单就显而易见 但… |
[18:16] | this isn’t just another dog or some, uh, | 但这不仅仅是另一条狗 |
[18:19] | cow that wandered into the wrong field. | 或是一头牛跑到了错误的地方 |
[18:24] | This is a — a human being we’re talking about. | 我们说的是一个人 |
[18:27] | You know, this, uh, young woman who fell. | 掉下去的那个年轻女子 |
[18:29] | Right. | 对 |
[18:30] | Now…the issue for me is — is safety. | 这对我来说就是安全事故 |
[18:35] | What’s causing these sinkholes in the first place? | 那些深坑起初是怎么形成的 |
[18:38] | Plain as pie. | 利润很低 |
[18:40] | Right. | 没错 |
[18:41] | Well, anyway, I wouldn’t be doing my job | 总之 如果我不过来问一下 |
[18:44] | as Annville’s, uh, elected representative | 我就不配继续 |
[18:46] | if I didn’t come over and check in | 作为安维尔的民意代表 |
[18:48] | and, uh, you know, talk your ears off a little bit about it. | 我就是过来跟你絮叨几句 |
[18:51] | Which I have. | 我知道了 |
[18:52] | Which I have. | 我说完了 |
[18:56] | Thanks for your time. | 耽误您时间了 |
[18:56] | You know, uh, so, | 那么 |
[18:58] | back to the salt mines of government. | 我要去政府盐矿那了 |
[19:01] | How was Austin, Mr. Mayor? | 奥斯汀的事怎么样了 镇长先生 |
[19:04] | Oh, Austin? | 奥斯汀什么事 |
[19:06] | Threadgills Restaurant, Austin, Texas. | 得州奥斯汀的思雷德吉尔饭店 |
[19:10] | Right, I — I just… | 对 我刚… |
[19:12] | I st-stopped in for a bite just last week. | 我上周刚去那吃了一顿 |
[19:14] | You stopped in for a bite just last week… | 你上周刚去吃了一顿 |
[19:17] | with Jerry Cutler and others from Green Acre Group. | 和杰里·卡特勒还有其他绿亩农业的人一起 |
[19:23] | That’s right. | 没错 |
[19:24] | Well, I know they’ve been reaching out to you, too. | 我知道他们也在联系你 |
[19:27] | I mean, it’s kind of an amazing company. | 那是一家很棒的公司 |
[19:29] | You know, I don’t — I don’t know | 我…我不知道 |
[19:31] | if you’ve seen any of their informationals, | 你有没有看过他们的资料 |
[19:34] | but, I mean, they have a — a ton of cool stuff | 但他们有很多很棒的 |
[19:37] | on, uh, soil sustainability and aeroponics. | 关于土壤持续化和空气种植技术 |
[19:48] | “Profitability problems with water, earth, sun solutions. | 用水 土地 阳光来解决盈利问题 |
[19:53] | Sustainability silos. | 可持续粮仓 |
[19:56] | Business brawn of the bean curd”? | 豆腐业务能力 |
[19:58] | You see, you should meet them. Uh, hear them out. | 你应该见见他们 听听他们的意见 |
[20:01] | I’m telling you, they — they are really nice. | 我跟你说 他们人很友善 |
[20:05] | It’d be a hell of a partnership. | 你们合作肯定无敌 |
[20:10] | My grandfather — Jonas Quincannon… | 我的爷爷乔纳斯·坤卡侬 |
[20:15] | One time, the Gormann Brothers, | 有一次 戈尔曼兄弟 |
[20:16] | a pork concern out of Las Cruces, | 一家拉斯克鲁塞斯的猪肉公司 |
[20:19] | were hoping to move in on his territory. | 想要搬到他的地盘 |
[20:20] | They were pressuring wholesalers, | 他们通过给批发商施压 |
[20:23] | something like that. | 等等手段 |
[20:24] | Uh, anyway, Jonas found out about it. | 总之乔纳斯知道了 |
[20:28] | He took care of it. | 然后妥善处理了 |
[20:30] | Took care of them. | 妥善处理了他们 |
[20:32] | Didn’t ask, didn’t warn, didn’t get angry. | 没有过问 没有警告 没有生气 |
[20:35] | Just got what needed doing done. | 只是做了该做的 |
[20:40] | Nobody said a damn word. | 所有人闭口不谈 |
[20:44] | Yeah. | 没错 |
[20:46] | His father — same way. My father. | 他的父亲和我的父亲都是这样 |
[20:49] | All of ’em. | 所有人 |
[20:52] | No one said boo. | 没人表示不满 |
[20:57] | Yeah. | 就是这样 |
[21:01] | Local tax revenues — | 本地税收… |
[21:03] | they’re down 11% in the last 36 months. | 过去三年降低了百分之十一 |
[21:06] | 58% in the last 10 years. | 十年降低了百分之五十八 |
[21:09] | Mr. Quincannon, we’re in a malaise here. | 坤卡侬先生 这的经济已经萎靡不振了 |
[21:13] | This town…I mean, we grow, or we die. | 这个镇子 不发展我们就完了 |
[21:18] | Something needs to change, | 需要改变了 |
[21:20] | and this — this could be just the thing, | 这可能正是我们需要的改变 |
[21:22] | the shot in the arm we all need. | 我们需要的那一针兴奋剂 |
[21:24] | So, with your permission, | 所以 只要你同意 |
[21:25] | I would love to arrange a meeting | 我很乐意安排 |
[21:27] | for you to sit down with them and — | 让你和他们面谈 |
[21:29] | – What are you — – Don’t look at me. | -你在… -别看我 |
[21:31] | Oh! Oh, come on! | 拜托 |
[21:36] | Plain as pie. | 利润很低 |
[21:54] | Two half-pound patties | 两片半磅肉饼 |
[21:56] | covered in cheese, dripping in sauce. | 包裹在奶酪和酱汁中 |
[21:59] | The Big As Texas burger. | 像得州一样大的得州大汉堡 |
[22:02] | Fit your mouth around this. | 让您大快朵颐 |
[22:22] | Don’t. | 不要 |
[22:26] | Do not answer that phone. | 不要接 |
[22:34] | Hello? | 哪位 |
[22:38] | Checking out? | 退房吗 |
[22:40] | Very soon. | 很快 |
[23:00] | Where you going? | 你去哪 |
[23:02] | I’m hungry. | 我饿了 |
[23:15] | One Big As Texas burger, please. | 一个得州大汉堡 |
[23:18] | Sorry. | 抱歉 |
[23:19] | We ain’t got a restaurant or room service here. | 我们没有饭店或是客房服务 |
[23:22] | We got a vending machine. | 我们有自动贩卖机 |
[23:47] | Oh, hey. Come on. | 让我来 |
[23:48] | Let me give you a hand with that. | 我来帮你一把 |
[23:55] | – How much did that put you back? – Too much. | -你干了多少活 -很多 |
[23:58] | I told you not to clean. | 跟你说了不要打扫的 |
[24:00] | Oh, I just straightened up a little. | 我就是稍微整理一下 |
[24:04] | Kids go down all right? | 孩子们都还好吧 |
[24:05] | Oh, yeah, they went down great. | 是的 他们可棒了 |
[24:07] | Cleaned their plates, finished their homework. | 自己把盘子洗了 也把作业做完了 |
[24:09] | Tommy helped Alice with her jammies, | 汤米还帮爱丽丝穿睡衣 |
[24:11] | which was very cute. | 实在是可爱到不行 |
[24:14] | Good. | 那就好 |
[24:16] | You want wine? You look stressed. | 要喝点红酒吗 你看起来很累 |
[24:18] | No. No, thank you. I got way too much left to do. | 不用 不了 谢谢 我还有好多事要做 |
[24:21] | You got here when — 4:30? | 你什么时候过来的 四点半吗 |
[24:24] | All right, we went over this. | 好了 我们之前谈过的 |
[24:26] | Nothing I’d rather do on my Saturday than | 没有什么事比照顾你的这些小淘气鬼 |
[24:28] | look after your little scamps. | 更让我愿意在周六做了 |
[24:32] | Well… | 那么 |
[24:34] | I appreciate the help. | 感谢你的帮助了 |
[24:36] | Oh, please. After everything you do for everyone else? | 拜托 在你为了其他人做了那一切之后 |
[24:39] | I mean, the kids, the Flavour Station, the church. | 我是说 孩子们 味觉驿站 教堂 |
[24:43] | All the running around for Preacher Custer. | 为了卡斯特传教士而到处奔波 |
[24:46] | I mean, Lord knows you deserve a break. | 我的意思是 主知道你应该休息一下了 |
[24:56] | So I said — I said, | 所以我说 我说 |
[24:58] | “I understand you’re upset about the zoning bill, Doug. | 我明白你对分区账单很恼火 道格 |
[25:01] | You can come to my house and pull your pants down | 你可以每天都到我家脱裤子拉屎 |
[25:04] | every day of the week, twice on Sundays… | 礼拜日甚至可以让你来两次 |
[25:06] | …but it won’t change a little something | 但即使这样也不会改变那个 |
[25:07] | called the United States Constitution.” | 叫《美国宪法》的东西 |
[25:11] | I bet that brought him up short. | 这样他肯定停了吧 |
[25:12] | Well, he still went ahead and defecated on my driveway. | 他还是继续我行我素地在我的车道上拉屎 |
[25:15] | – What? – But, to be fair, he was conflicted. | -什么 -但是 说句公道话 他是很矛盾的 |
[25:18] | He was apologizing the whole time it was going on. | 整个事情发生的时候他一直在道歉 |
[25:20] | No. | 不是吧 |
[25:21] | Yeah, yeah, yeah. It’s true. | 是的是的 千真万确 |
[25:23] | I mean, he even helped me clean it up afterwards, | 我是说 他甚至之后还帮我全部清理掉了 |
[25:25] | which is more than I could say for Odin Quincannon. | 我只能说 奥丁·坤卡侬真是太厉害了 |
[25:28] | I mean, he has once and for all and finally… | 我的意思是 他终于一劳永逸地 |
[25:32] | …slipped his biscuit. | 让我明白他是疯子了 |
[25:43] | I’m never gonna be with you. | 我永远不会和你在一起的 |
[25:44] | You know that, right, Miles? | 你知道的 对吗 迈尔斯 |
[25:49] | Well, you’ve told me enough times, sure. | 你跟我说了那么多次了 我当然知道 |
[25:57] | Out before morning. | 天亮前赶快走 |
[25:58] | Kids almost caught you last time. | 孩子们上一次差点撞见你 |
[26:21] | “In the mouth of the foolish | “愚者的嘴中 |
[26:22] | is a rod for his back. | 是一根戳人后背的棍子 |
[26:24] | But the lips of the wise will protect them. | 但智者的双唇会保护他们 |
[26:27] | Where no oxen are, the manger is clean. | 没有公牛的地方 牛槽是干净的 |
[26:30] | But much revenue comes by the strength of the ox.” | 但公牛的力量带来了更多的收益 |
[26:38] | To me, Lacey was just fun. | 对于我来说 莱西是个有趣的人 |
[26:40] | She liked TV and eating and trying on different shoes. | 她喜欢看电视 吃东西和穿各种鞋子 |
[26:46] | When I think I’ll remember most is — | 我一直会记得的是… |
[26:47] | What the hell do oxen have to do with anything, huh? | 公牛跟这一切到底有什么关系 |
[26:49] | Explain that to me. | 解释给我听听 |
[26:51] | It’s a parable. | 这是圣经中的寓言故事 |
[26:52] | It’s bullshit is what it is. | 根本就是狗屁 |
[26:55] | Lacey wasn’t called to Heaven by fairies on a cloud. | 莱西不是被踏云的仙子召唤去天堂的 |
[26:58] | She was run down by a bunch of cavemen with pop guns, | 她是被一群拿着枪的野蛮人追逐 |
[27:01] | and fell into a bottomless shit pit! | 然后掉进了深不见底的粪坑里而死的 |
[27:03] | Now, that was an accident. | 那是个意外 |
[27:05] | We weren’t trying to hurt anyone. | 我们并没有打算伤害任何人 |
[27:07] | Not talkin’ to you, Vern. Shut up. | 没跟你说话 弗恩 闭嘴 |
[27:09] | It comes to men and their deviancies, | 涉及到男人和他们的种种越轨行为 |
[27:11] | I threw my hands up long ago. | 我很久之前就摊手无奈了 |
[27:13] | But you ladies, you should know better — | 但是女士们 你们应该清楚 |
[27:16] | running around in your underwear, | 穿着内衣走来走去 |
[27:18] | gettin’ hunted like animals. | 像动物一样被人猎杀 |
[27:19] | What the hell were you thinking? | 你们到底怎么想的 |
[27:21] | Hear that, girls? Instead of all this, | 听到了吗 姑娘们 相比待在这里 |
[27:23] | you should be working for dollar tips at Denny’s. | 你们应该在丹尼餐厅为了小费而工作 |
[27:26] | Shut your mouth, Clive. | 把嘴给我闭上 克莱夫 |
[27:28] | No, you shut yours, O’Hare. | 不 你把嘴闭上 奥黑尔 |
[27:30] | No one wants to hear your girlie-go-power bullshit. | 没人想听你那套女权主义的废话 |
[27:34] | Too bad about Lacey. Great piece of ass. | 莱西死了很遗憾 那么赞的一双翘臀 |
[27:38] | You work in a whorehouse long enough, eventually — | 你在妓院里工作久了 最终… |
[27:40] | That’s enough, Clive. There’ll be no fighting. | 够了 克莱夫 别打架 |
[27:42] | Not here, not tonight. | 别再这里打 也别选今晚 |
[27:43] | I’ll tell you what, boys — | 我这么跟你们说吧 小伙子们 |
[27:45] | in honor of Lacey and her peaceful ways, | 为了纪念莱西和她和平的处事方式 |
[27:47] | next hour’s on the house. | 下一小时所有消费全免 |
[27:49] | Hear, hear. | 同意 |
[27:54] | Come on. Let’s just go upstairs. | 走吧 我们下楼去 |
[28:02] | You were a damn cute little girl, | 你真是个可爱的小女孩 |
[28:04] | Priscilla-Jean. | 普莉希拉-珍 |
[28:06] | I know. | 我知道 |
[28:07] | Fun, funny, such a great spirit. | 幽默 风趣 精神高尚 |
[28:09] | But that temper of yours — | 但你这个臭脾气 |
[28:10] | not even your mama could handle it. | 估计连你妈妈都受不了 |
[28:13] | My mama never tried, Mos. | 我妈从来没试过 莫西 |
[28:15] | She was too busy up there, | 她总在上面忙着 |
[28:17] | handlin’ all them boners and balls. | 伺候客人的阴茎和睾丸 |
[28:20] | Be a good girl. | 做个好孩子 |
[28:22] | I’m gonna go make us some tea. | 我去沏点茶 |
[28:50] | Eat shit, Clive! | 吃屎吧 克莱夫 |
[29:15] | Jesus! Oh, God. | 天呐 上帝 |
[29:16] | I’m so sorry. Oh, please don’t die, mister. | 我很抱歉 求你别死 先生 |
[29:18] | Please don’t. | 求你别死 |
[29:19] | I — I didn’t mean to. I — | 我不是故意的 |
[29:21] | It was my stupid freaking temper. | 都怪我那该死的暴脾气 |
[29:22] | I just — I thought you were this other guy, | 我 我认错人了 |
[29:24] | and stupid, stupid, stupid! | 我真蠢 我真蠢 我真蠢 |
[29:26] | Can you please go faster?! | 你能不能开快点 |
[29:28] | I’m trying! | 我已经尽可能快了 |
[29:28] | It’s okay. It’s all right. | 没关系的 没事的 |
[29:30] | Just keep breathing, all right? | 继续呼吸 好吗 |
[29:31] | I thought you were that dickwich Clive. | 我以为你是那个混蛋克莱夫 |
[29:34] | Stupid, stupid Tulip. | 图丽普你怎么这么蠢 |
[29:36] | – Hurry up! – Okay! | -快点 -知道了 |
[29:38] | Please, God! | 求你了 上帝 |
[29:39] | Please, God, or whatever the hell you call yourself, | 求你了 上帝 随便你如何自称 |
[29:41] | I know we hate each other, but please, please, please, | 我知道我们讨厌彼此 但求你了求你了 |
[29:43] | just this once, do the right thing here. | 就这一回 做正确的事 |
[29:45] | I’ll be good. I swear I’ll be good. | 我会做个好人 我发誓我会做个好人 |
[29:46] | I’ll be so damn good you won’t even know it’s me. | 我会好到你都认不出我 |
[29:49] | Then kiss me. | 那就吻我 |
[29:50] | – What? – Kiss me. | -什么 -吻我 |
[29:52] | – Okay, okay, okay, okay. – Kiss me. | -好的 好好好 -吻我 |
[29:53] | Okay, relax. | 好 放松 |
[30:03] | It’s all right. You’re gonna make it. | 没事的 你会活下来的 |
[30:12] | My, uh, friend needs a doctor. | 我 我朋友需要医生 |
[30:16] | Whoa, whoa! No, no! Are you listening?! | 不不 你有没有听我说话 |
[30:18] | No — No — No forms or take-a-number crap. | 没时间搞填表排号那一套 |
[30:21] | He needs a frickin’ doctor, grandma, | 他需要医生急救 老太太 |
[30:22] | and he needs it frickin’ now! | 现在就需要 |
[30:26] | Who? | 谁需要 |
[30:51] | You were right, love. | 你是对的 亲爱的 |
[30:53] | I think I’m gonna make it. | 我想我会活下来的 |
[31:05] | Wake up. | 醒醒 |
[31:11] | We gotta go. | 我们得走了 |
[31:25] | Wait here. | 在这等着 |
[32:20] | Denounce him! | 谴责他 |
[32:22] | Denounce him! | 谴责他 |
[32:25] | Come on. | 走吧 |
[32:39] | Some people just can’t be saved. | 有些人无法被拯救 |
[33:03] | Poor bastard. No idea what’s coming for him. | 可怜的混蛋 不知道自己死期将至 |
[33:11] | Where should we put John Baugh? | 我们该把约翰·鲍放在哪 |
[33:13] | Here with Bowie. | 放这 和博伊一起 |
[33:16] | Not with Travis? | 不和特拉维斯一起吗 |
[33:17] | Nope, fell back with Jim Bowie. | 不 他和吉姆·博伊一起撤退的 |
[33:19] | Met his end manning a 12-pounder in the chapel there. | 在那个小礼堂操作12磅火炮时战死 |
[33:26] | Bowie died in the barracks, didn’t he? | 博伊不是死在兵营里吗 |
[33:30] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[33:33] | – I had an idea, Mr. Quincannon. – Did you? | -我有个主意 坤卡侬先生 -是吗 |
[33:36] | For the church. | 是关于教堂的 |
[33:40] | Way to teach a lesson. | 给以教训的方式 |
[33:44] | I just have to find someone people look up to. | 我需要找一个受人敬仰的人 |
[33:48] | A leader of the community. | 社区的领头人 |
[33:50] | Show them as an example. | 以身作则 |
[33:54] | Come to church tomorrow. | 明天到教堂来 |
[33:55] | No, thank you. | 不去 谢谢 |
[33:58] | How long since you’ve been? | 你多久没去过教堂了 |
[33:59] | Church service? A long time. | 去教堂礼拜吗 很久了 |
[34:02] | Time was you were a regular. | 你曾经每礼拜都去 |
[34:05] | Past due now, don’t you think? | 再不去就晚了 你不这么认为吗 |
[34:06] | A man of your years? | 像你这个年纪的人 |
[34:09] | Got to be thinkin’ what happens next after he dies. | 你肯定考虑过死后的事 |
[34:12] | Yeah, you know the rules. | 你懂规矩的 |
[34:14] | I don’t talk how my meat gets made. | 我不谈我的生意如何运作 |
[34:17] | You don’t talk about your magic man in the sky. | 你不谈你那位天上的神人 |
[34:19] | No shame in having questions. | 所谓不耻下问 |
[34:21] | Not ashamed. | 我不羞耻 |
[34:22] | And I know what comes next — nothing. | 而且我知道人死后会怎样 什么都没有 |
[34:27] | Maybe. | 或许吧 |
[34:30] | But what if you’re wrong? | 但如果你是错的呢 |
[34:33] | What if there’s judgment? | 如果有审判呢 |
[34:35] | Judgment. | 审判 |
[34:37] | What if we’re held to account for our actions? | 如果我们要为自己的所作所为负责呢 |
[34:44] | What if there’s punishment? | 如果有惩罚呢 |
[34:47] | What if there is fire? | 如果有地狱业火呢 |
[34:50] | What if there’s ice and darkness? | 如果有坚冰和黑暗呢 |
[34:55] | What if there’s beasts with cloven hooves | 如果有偶蹄的魔鬼 |
[34:58] | and tortured children and screams that curdle your blood? | 被折磨的孩童 发出令你血液凝结的尖啸 |
[35:01] | What if they tear you apart real slow like, | 如果它们用铁链和尖钉 |
[35:03] | with chains and spikes? | 缓慢地将你撕裂 |
[35:05] | Or it’s deeper than that, like some say, | 或比那更深入的痛苦 像某些人说的 |
[35:07] | and you spend all eternity | 你将永恒地 |
[35:08] | living your worst memory over and over and over? | 一遍又一遍重新经历你最糟糕的记忆 |
[35:14] | Or what if you feel nothing | 或者如果你再无其他感觉 |
[35:15] | ‘cept for all the pain you caused everybody else? | 除了你曾带给他人的痛苦 |
[35:23] | Aren’t you afraid? | 你不怕吗 |
[35:26] | Nope. | 不怕 |
[35:29] | Seems to me you are, Preacher. | 我觉得害怕的是你 传教士 |
[35:36] | I could make you come to church. | 我可以逼你去教堂 |
[35:41] | That wouldn’t be very Christian of you. | 那不是基督徒所为 |
[35:53] | My father’s land… | 我父亲的土地 |
[35:56] | You always wanted it. | 你一直都想要那块地 |
[36:00] | Biggest plot left you don’t already own. | 你没弄到手的土地中 那块是最大的了 |
[36:06] | It’s more than 20 hectares, isn’t it? | 有二十多公顷 对吧 |
[36:11] | Come to church tomorrow. | 明天来教堂 |
[36:13] | Listen to my sermon. | 听听我的布道 |
[36:14] | You don’t leave a Christian after that… | 之后你还不信基督的话 |
[36:17] | it’s yours. | 地就给你 |
[36:44] | Peace be with you. | 安宁与你们同在 |
[36:45] | And also with you. | 也与你同在 |
[36:50] | I want to thank you all for coming out this morning. | 我想感谢大家今早前来 |
[36:52] | I know it’s not always easy to get here on a Sunday. | 我知道礼拜日能来不是易事 |
[36:56] | Kids don’t want to get dressed. | 孩子不想穿衣服 |
[36:58] | Lawn needs mowing. | 草坪需要修剪 |
[37:00] | Doing laundry, paying bills. | 需要洗衣服 付账单 |
[37:03] | Whatever. It’s been a long week. | 总之 这是漫长的一个礼拜 |
[37:05] | And you got another one starting up tomorrow, | 明天你还要开始新的一个礼拜 |
[37:07] | so thank you. | 所以谢谢大家 |
[37:08] | Besides, and here’s the real reason | 再说了 来此不易的 |
[37:10] | it ain’t easy gettin’ here, and that’s… | 真正原因是 |
[37:13] | “What good’s it gonna do?” | “来了有什么用” |
[37:15] | Right? | 对吧 |
[37:17] | I mean, look at this world. | 大家看看这个世界 |
[37:19] | You turn on the radio, surf the Internet — | 打开收音机 上上网 |
[37:22] | heck, look out your dang window. | 看看自己的窗外 |
[37:26] | It’s crazy out there. | 这个世界一片疯狂 |
[37:28] | We got wars in every direction, | 到处都有战争 |
[37:30] | bombs going off in coffee shops and schools. | 咖啡店和学校里会发生爆炸 |
[37:34] | Folks scared to hug each other on account of some new disease. | 因为什么新疾病 大家都不敢拥抱彼此 |
[37:39] | Yep. | 没错 |
[37:41] | The world is turning to shit. | 世界在变得一团糟 |
[37:47] | And you know what? | 你们知道吗 |
[37:50] | It’s all your fault. | 这都是你们的错 |
[37:56] | You’ve turned your back on the Lord. | 你们背弃了主 |
[38:00] | Your despair has caused you to lose faith, | 你们的绝望让你们失去信念 |
[38:04] | embrace false idols. | 信错了偶像 |
[38:07] | But these idols, these — these things… | 但这些偶像 这些东西 |
[38:12] | they won’t save you. | 他们不会拯救你们 |
[38:15] | Your whiskey won’t save you. | 你的威士忌不会拯救你 |
[38:18] | Your money won’t save you. | 你的钱不会拯救你 |
[38:21] | Sex, love, romance. | 性 爱 浪漫 |
[38:27] | They will not save you. | 它们不会拯救你 |
[38:29] | Your parents. | 你父母 |
[38:32] | Your precious, little children. | 你的宝贝孩子 |
[38:34] | That 55-inch flat-screen TV out the… | 外面那台55英尺的平板电视 |
[38:39] | Nothing. | 没有任何东西 |
[38:40] | Nothing will save you. | 没有任何东西会拯救你 |
[38:44] | You are sinners. | 你们是罪人 |
[38:46] | You have strayed. | 你们误入歧途了 |
[38:48] | You have forgotten the power of the Lord. | 你们忘记了主的力量 |
[38:55] | But it’s not too late. | 但现在还不晚 |
[38:59] | I’m here… | 我在此 |
[39:00] | to remind you that, starting today — | 提醒大家 从今天起 |
[39:04] | no, starting right now, | 不 从现在开始 |
[39:06] | I’m gonna bring you back to God… | 我会把你们重新带回对上帝的信仰 |
[39:10] | one by one. | 一个一个来 |
[39:14] | Beginning with one man amongst us… | 从我们当中一个 |
[39:17] | who has strayed furthest. | 误入歧途最深的人开始 |
[39:28] | God wants you back, Mr. Quincannon. | 上帝想让你回来 坤卡侬先 |
[39:36] | Serve him, and you will go out in joy. | 侍奉上帝 你会满心欢喜离开这里 |
[39:39] | Be led forth in peace. | 内心充满宁静和平 |
[39:42] | Right. | 好 |
[39:43] | The mountains and hills will burst into song before you, | 山峦会为你歌唱 |
[39:47] | and all the trees in the field will clap their hands. | 田间的树木会为你鼓掌 |
[39:53] | I ask you now… | 现在我问你 |
[39:59] | …will you serve God? | 你愿意侍奉上帝吗 |
[40:02] | No. | 不 |
[40:09] | Will you serve God? | 你愿意侍奉上帝吗 |
[40:10] | Now, I heard you the first time. | 第一次我就听清楚了 |
[40:12] | Will you serve Him? | 你愿意侍奉上帝吗 |
[40:13] | Oh, for God’s sake. | 天啊 |
[40:15] | Odin. | 奥丁 |
[40:17] | I win, Preacher. It wasn’t even close. | 我赢了 传教士 你根本没说动我 |
[40:23] | Now, I’m tellin’ you… | 我要你… |
[40:26] | Serve God. | 侍奉上帝 |
[40:37] | I ask you again… | 我再问你一遍 |
[40:39] | will you serve God? | 你愿意侍奉上帝吗 |
[40:45] | Of course I will. | 我当然愿意 |
[40:48] | Yes, sir. | 我愿意 |
[40:53] | Yeah. | 愿意 |
[40:55] | Of course. | 当然愿意 |
[40:57] | Yeah. | 好 |
[41:00] | I will. | 我愿意 |
[41:02] | I will. | 我愿意 |
[41:27] | Hello. | 你好 |