Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:43] Get away! Get out of here! 走开 别在这里
[02:36] Well, you got me, Clive. 你抓到我了 克莱夫
[02:41] Always do, Lacey. Always do. 当然 莱西 我总能抓到你
[02:47] What the hell?! 搞什么
[02:49] Clive, I said — 克莱夫 我说了…
[02:57] Lacey? 莱西
[03:05] Shit. 见鬼
[04:57] Peace be with you. 安宁与你们同在
[04:58] And also with you. 也与你同在
[05:01] Let us pray. 我们祈祷吧
[05:03] Guide us, O God, by your word and Holy Spirit, 上帝 请用您的圣言和圣灵指引我们
[05:06] that, in your light, we may see light, 在您圣光下 我们也能看见光
[05:08] in your truth, find freedom, 在您的真理中我们找到自由
[05:10] and in your will, discover peace. 在您的意志里我们发现安宁
[05:23] A word, if I may? 能和你说句话吗
[05:25] I’m busy, Cass. 我很忙 卡西
[05:28] – You got two minutes. – No, no, no! -你有两分钟 -不不不
[05:29] Two — No, two minutes is tough. 两分钟 不 两分钟不够
[05:31] This is kind of complicated. 这很复杂
[05:32] Well, summarize. 那就简练一点
[05:33] Oh, it’s not really a strong suit, 我不是很擅长总结
[05:35] but all right. 但是 好吧
[05:36] Uh, y-you know the other night, 你记得那天晚上
[05:37] we kind of tied one on? 我们喝醉了
[05:39] No, not really. 不记得
[05:41] ‘Course not. You were bleezered. 你当然不记得 你完全喝晕了
[05:42] But, I mean, after that, 我是说在那之后
[05:44] these two fellas come by, right, 有两个人来了
[05:45] dressed as cowboy types on the outside, 穿着牛仔服在外面
[05:47] but sounded more like two blokes 但说话像刚从克拉肯威尔
[05:49] who just stumbled out of a pub in Clerkenwell 某个酒吧踉跄出来的两个小子
[05:51] if you know what I’m tryin’ to say. 你明白吧
[05:52] I have no idea. 我不明白
[05:53] Oh, all right. 好吧
[05:55] Now, a bit — That’s confusing. 是有一点复杂
[05:56] But the — the point is, things got testy, right, 但关键在于 事情都是先变得很烦人
[05:59] then things got rough. 后来才变得很棘手的
[06:00] Now, I’m a big believer in live and let live, 我相信各自生活相安无事的道理
[06:02] but when someone comes at one of my friends 但如果有人挥舞着带血的电锯
[06:04] brandishing a bloody chainsaw, 找我朋友的麻烦
[06:05] we’re gonna have issues. 那就有麻烦了
[06:07] Right. 好吧
[06:09] Where are my keys? 我的钥匙呢
[06:10] I thought they were here for me, right? 我以为他们是来找我麻烦的
[06:13] I thought, “This is my problem. 我以为”这是我的问题
[06:14] I’m gonna deal with it on me own,” And I did. 我要自己解决” 然后我就处理了
[06:16] A dozen pieces, buried in a suitcase… 残肢断臂 塞在手提箱里…
[06:18] …and that’s it. 就这样
[06:19] – Problem solved, right? – Good. -问题解决了 对吗 -很好
[06:21] Good, except — except they come back. 很好 但是…但是他们回来了
[06:25] – Who? – What do you mean, “Who?” 谁 -你怎么会不知道
[06:27] Honestly, will you pay attention?! 说真的 你能认真一点吗
[06:28] The guys — the ones I was tellin’ you — 这些家伙 我告诉你的这些人
[06:29] they’re following me halfway across the country! 他们跟着我跨越了半个国家
[06:34] – The vampire hunters. – Yes! -吸血鬼猎人 -没错
[06:35] Except — Except, they weren’t vampire hunters. 但他们不是吸血鬼猎人
[06:38] They were like…government agency clones, I think. 他们像政府机构克隆的
[06:42] Or like androids with human innards, 或者有人类心智的机器人
[06:45] or — honestly, I don’t know how they do it. 其实我也不知道他们怎么做的
[06:46] The technology’s incredible, right? 技术很不可思议 对吧
[06:49] Is that an apple pipe? 那是苹果派吗
[06:51] Yeah, but that’s not what this is about. 对 但这不是重点
[06:53] You know, I got — 你知道的 我有…
[06:57] Shite! 该死
[06:59] You ever been to New York? 你去过纽约吗
[07:01] Or San Francisco? Tijuana? 或者旧金山 蒂华纳
[07:04] Honestly, the stories I could tell you about T.J., man. 我可以告诉你有关蒂华纳的事
[07:07] What are you talking about now? 你在说什么
[07:08] I’m talking about, we have to get you out of here. 我是说 我们必须带你离开这里
[07:10] Road trip! You’ve gotta know that’s where this is headed. 带你走 你得知道去哪儿
[07:12] I’m not going anywhere. Did something happen to the van? 我哪也不去 这车出问题了吗
[07:14] Yeah, that was the clone people. 对啊 是克隆人搞的
[07:16] That was the second time I killed them, there. 是我第二次杀了他们的时候弄的
[07:17] Oh. And what were you smoking? 你那会儿吸了什么
[07:19] Attic insulation, mostly. 大多是阁楼暖气吧
[07:21] But, look, that’s not what this is about, you know? 但这不是重点
[07:24] Cassidy… 卡西迪
[07:26] what is wrong with you? 你到底怎么回事
[07:27] What’s wrong with you, huh? 你怎么回事啊
[07:29] I’ve got no air-conditioning. 我的空调坏了
[07:32] Fix the damn thing already, would you? 早点给我修好好吗
[07:39] Look, Padre, I’m trying to tell you, 神父 我一直想告诉你
[07:42] that thing you’ve got inside you, 你内心的那些东西
[07:43] people, they’re gonna want that. 人们都不想听
[07:48] And I’m gonna give it to them. 我会让他们听的
[07:53] Nice outfit, by the way. 对了 你这身打扮不错
[08:08] This world… 这个世界啊
[08:28] Where’s Donnie? 唐尼在哪里
[08:29] Called in sick. 请病假了
[08:39] Hello? 试音
[08:44] thank y’all for coming out today. 谢谢大家今天的到来
[08:45] Uh, there’s some lessons to be learned. 我们需要吸取一些教训
[08:50] First, you — you boys need to watch your roughhousing, 首先 男孩子们打闹的时候要注意一下
[08:53] ’cause this is what can happen. 不然就会发生这种事
[08:56] And, uh, you ladies… 姑娘们
[08:59] …if you’re gonna be out here in the middle of the night, 如果你们半夜要出门
[09:01] you — you need to watch where you’re walking. 你们得小心脚下
[09:19] Well, you heard him. Show’s over. 你们都听到了 该散了
[09:23] Come on. Let’s go. 我们走吧
[09:30] Come on. 走吧
[09:32] What the hell was that? 那是怎么回事
[09:34] What? 什么
[09:36] Am I the only one who sees 只有我一个人看到
[09:37] a dead girl hanging there by her ankles? 打上来一个头朝下吊着的姑娘吗
[09:39] Well, what did you expect? It’s Chinatown. 你还指望看到什么 这可是中国城
[10:13] Mom home? 你妈妈在家吗
[10:14] She’s pooping. 她在拉屎
[10:21] Oh, I’m sorry to barge in. 我很抱歉就这么进来了
[10:23] Timmy let me in. 提米让我进来的
[10:24] Tommy. It’s Tommy. Barge in away. 汤米 是汤米 反正也进来了
[10:26] Uh, what’s up? 什么事
[10:28] How many people we have in the church last Sunday? 上礼拜日有多少人来教堂
[10:30] 25, 30? 25到30人吗
[10:31] Oh, I have to check my notes, 我得看看我的笔记
[10:32] but I think 22, including infants. Why? 但应该有22个 包括婴儿 怎么了
[10:36] Oh, 22. 22个
[10:39] But after the baptism and the outreach we did, 但我们做过洗礼和拓展服务后
[10:41] I bet it’s more. 我相信会来更多人
[10:42] Well, I — I want it full. 我…我希望能坐满
[10:45] How do we make that happen? 我们要怎样做到坐满呢
[10:46] – Mommy! – Mom! -妈妈 -妈
[10:48] You guys are supposed to be getting ready for soccer practice! 你们应该准备一下去练习足球了
[10:51] Patience and hard work. 耐心 努力
[10:54] We’re just getting started, Jesse. 我们才刚开始呢 杰西
[10:55] What about a raffle? 抽奖怎么样
[10:57] Raffle? 抽奖
[10:59] I mean I could ask Gary 我可以问问加里
[11:02] if he could donate a Flavour Station gift certificate. 能不能提供几张味觉驿站的礼券
[11:04] No, no, something people want, like a TV. 不 要大家想要的东西 比如电视
[11:07] Now, people come crawling out of the woodwork 人们肯定会愿意为一台大平板电视
[11:09] for one of them big flat-screens, right? 走出自己的家门吧
[11:10] For a thousand-dollar model we can in no way afford, 他们肯定会为了一台价值上千美元
[11:13] yeah, they’ll come runnin’, Jesse. 而且我们买不起的电视蜂拥而出的 杰西
[11:14] You don’t need to worry about the money. 你不用担心钱的事
[11:16] – That’s not an issue. – Jesse, what is this? -那不是问题 -杰西 怎么回事
[11:19] What happened? 出什么事了
[11:21] Did you do something? 你做了什么吗
[11:22] Did I do something? 我做了什么
[11:26] What do you mean? 什么意思
[11:28] Nothing. 没什么
[11:30] Mom?! 妈妈
[11:31] You guys — I’ll be there in a minute, Alice. 你们…我马上来 爱丽丝
[11:35] What do you mean, did I do something? 什么叫我做了什么
[11:36] – Give me a for instance. – For instance… -给我举个例子 -举个例子
[11:39] some– someone said they saw you 有人 有人说看到你
[11:40] breaking into Linus Dilmoe’s place the other night, 那天晚上闯入莱纳斯·迪尔摩家
[11:42] and the next day saw him driving his bus 第二天看到他开巴士的时候
[11:45] with his face all bandaged. 脸上满是伤痕
[11:46] – Yeah, no. – But, then, never mind. -好吧 不 -但是 无所谓
[11:48] I — I know your business is your business. 我知道你的事与他人无关
[11:49] I’ve learned that much. 我已经了解这一点了
[11:50] It’s just, for me, I’ve been feeling 只不过对我来说 我觉得
[11:53] things were gettin’ on an overall, 事情总体刚有点起色
[11:54] you know, nice track at the church with us, 我们的教堂走上了正轨
[11:56] and I just… 我只是…
[11:59] I worry about you sometimes. 我有时会担心你
[12:03] You don’t need to worry about me, Em. 你不用担心我 小艾
[12:07] Not now. 现在不用
[12:11] Not anymore. 再也不用了
[12:13] Okay? 好吗
[12:16] Okay. 好的
[12:20] Think you’ve got… 我觉得你这里有个…
[12:23] – A Band-Aid. – A Band-Aid. -创可贴 -创可贴
[12:26] So, you think you’ll be able to pick up the TV? 你能去取一下电视吗
[12:28] I’m working a double. Maybe you could do it. 我在上两轮班 你能去拿一下吗
[12:31] Well, I’ve got to prepare. 我还得去做准备啊
[12:33] Best Buy on I-10’s open till 11:00. I-10公路上的百思购营业时间一直到11点
[12:35] No, I know. It’s just I have the kids. 我知道 但是我还得照顾孩子
[12:37] All right. I’ll ask Cassidy. 好吧 我去问问卡西迪
[12:40] Oh, no. 不用了
[12:40] It’s okay. I’ll get a sitter. 算了 我找个保姆就行
[12:43] You sure? 你确定吗
[12:44] That’s great. After what I’m gonna do, 那太好了 等我完成我的计划后
[12:46] that church is gonna be full every Sunday. 教堂每礼拜日就会人满为患了
[12:48] It’ll be worth it. 很值的
[12:49] What are you gonna do? 你要做什么
[12:51] Something wonderful. 一件很棒的大事
[13:10] Like that. 就像这样
[13:11] Easy. 很容易
[13:14] Come on. 过来
[13:16] People look to you. 大家都指望着你
[13:18] It’s important to make an example for others to learn from. 你得树立一个好榜样给大家学习
[13:21] You understand? 你明白吗
[13:23] Jesse, do you understand? 杰西 你明白吗
[14:05] You said you’d bring him to us! 你说你会把他给我们带来的
[14:07] No, I said I’d talk to him, 没有啊 我只说我会和他谈谈
[14:10] act as the middleman, and I have. 做个中间人 我已经谈了
[14:11] And, do you know, honestly, he’s intrigued. 而且 老实说 他已经有点上钩了
[14:13] He just wants to know a little bit more about your plan, 他只是想多了解一下你们的计划
[14:14] – That’s all. – The plan is simple. -就是这样 -计划很简单
[14:16] The preacher comes to us, 传教士来找我们
[14:17] we remove what’s inside of him, 然后我们把他体内的东西取走
[14:19] – and take it back with us. – Right. -然后带回去 -好的
[14:21] I’m just — Do you know what? 我 你们知道吗
[14:21] I’m gonna…write this down, you know. 我还是 写下来吧
[14:25] Get on the same page here. 就写这张纸上
[14:27] So… 话说
[14:29] What’s inside him, exactly? 他体内的那个到底是什么
[14:31] We can’t say. 我们不能说
[14:32] I see. 好吧
[14:34] But you’ll remove it how? 那你们怎么取走呢
[14:36] Cut him open. 把他切开
[14:39] – With a chainsaw? – Right. -用电锯吗 -没错
[14:41] Although, we could try to draw it out with a song again. 当然我们也可以用一首唱歌取出来
[14:45] So– Song? 一首歌
[14:46] “Wynken, Blynken, and Nod.” His favorite. 《维肯 布林肯和诺德》 他的最爱
[14:49] Oh, “Wynken, Blynken, and Nod.” Yeah, that sounds great. 《维肯 布林肯和诺德》 不错
[14:51] I just — I think he would prefer that to the saw, 比起电锯 他肯定更喜欢听歌
[14:54] to be honest. 讲道理
[14:54] We scoop it out 我们把它取出来
[14:55] and get it back into its domicile. 然后带它回家
[14:58] Because it lives inside a coffee can. 因为它住在咖啡罐里面吗
[14:59] Put it back into its domicile, 把它放回罐子里
[15:01] take it home — where it belongs — 带它回家 回到它该去的地方
[15:03] and that is the plan. 计划就是这样
[15:05] This guy. That is just a — That’s brilliant. 你这天才 这真是太棒了
[15:07] That’s a really interesting plan. 这计划很有意思
[15:09] So, you’re from Heaven, right? 你们是从天堂来的 对吧
[15:10] That’s right. 没错
[15:11] Which means, what, you’re angels or something? 那你们是天使还是什么
[15:15] Right, okay. 好吧好吧
[15:17] But the ang– Look, no offense. 但是天使 听着 我无意冒犯
[15:19] But as far as angels go, you’re not actually — 但是根据我对天使的了解 你们其实不
[15:21] You two aren’t in charge, are you? 你们俩不是管事的 对吧
[15:24] No. 不是
[15:24] No, no, no, no. Not at all. 不是不是 我们就是小喽啰
[15:27] Right. 好
[15:28] Yeah, that’s been really helpful. That’s great. 你们说的很有用 太好了
[15:31] So, payment. 那报酬呢
[15:33] What’s the offer? 你们要给我什么报酬
[15:34] Payment — as in money? 报酬 你是说钱吗
[15:39] Jesse has a weakness 管制药品
[15:41] for controlled substances, all right? 是杰西的弱点 知道吗
[15:45] China white, black beauties… 高效海洛因 抗忧郁药
[15:49] reds, blues… 安眠药 安非他命什么的
[15:50] Mm. Opiates are a particular weakness. 他最大的弱点就是鸦片了
[15:53] Really, a great, honking armful of drugs, 真的 很多毒品都是他的弱点
[15:55] it just — it would really help close the deal here, boys. 这真的 能帮我们完成这笔交易 兄弟
[15:58] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[16:02] Or money’ll do. 给钱也行
[16:13] I’ll just take the whole lot. 那我就全部拿走了
[16:19] Well, where are you going? 你去哪里
[16:20] You need to bring him to us. 你得把他给我们带来
[16:21] Yeah, but I can’t bring him to you without leaving, can I? 我不走的话 怎么给你们把他带来
[16:24] When will you be back? 你什么时候回来
[16:27] Soon. 一会儿
[16:30] Be specific. 具体点
[16:32] Very soon. 马上
[16:36] See you in a bit. 回见
[16:40] I don’t trust him. 我不相信他
[16:47] Fiore, what you doing? 费雷 你做什么
[16:53] It’s time to let them know what’s going on. 是时候让他们知道发生了什么了
[16:55] And if they find out that we’re down here without permission? 如果他们发现我们擅自来这里怎么办
[17:00] Why we’re down here without permission? 为什么我们擅自来这里
[17:08] We can’t call them. 我们不能联系他们
[17:10] We’re on our own. 我们必须独自解决
[17:13] No choice but to trust him. 我们别无选择 只能相信他
[18:05] The mayor’s here. 镇长来了
[18:08] Your company keeps the lights on, 你的公司不关灯
[18:10] so the benefits are plain as pie 所以才利润低
[18:12] every time anyone opens up their electric bill, but… 从电费单就显而易见 但…
[18:16] this isn’t just another dog or some, uh, 但这不仅仅是另一条狗
[18:19] cow that wandered into the wrong field. 或是一头牛跑到了错误的地方
[18:24] This is a — a human being we’re talking about. 我们说的是一个人
[18:27] You know, this, uh, young woman who fell. 掉下去的那个年轻女子
[18:29] Right. 对
[18:30] Now…the issue for me is — is safety. 这对我来说就是安全事故
[18:35] What’s causing these sinkholes in the first place? 那些深坑起初是怎么形成的
[18:38] Plain as pie. 利润很低
[18:40] Right. 没错
[18:41] Well, anyway, I wouldn’t be doing my job 总之 如果我不过来问一下
[18:44] as Annville’s, uh, elected representative 我就不配继续
[18:46] if I didn’t come over and check in 作为安维尔的民意代表
[18:48] and, uh, you know, talk your ears off a little bit about it. 我就是过来跟你絮叨几句
[18:51] Which I have. 我知道了
[18:52] Which I have. 我说完了
[18:56] Thanks for your time. 耽误您时间了
[18:56] You know, uh, so, 那么
[18:58] back to the salt mines of government. 我要去政府盐矿那了
[19:01] How was Austin, Mr. Mayor? 奥斯汀的事怎么样了 镇长先生
[19:04] Oh, Austin? 奥斯汀什么事
[19:06] Threadgills Restaurant, Austin, Texas. 得州奥斯汀的思雷德吉尔饭店
[19:10] Right, I — I just… 对 我刚…
[19:12] I st-stopped in for a bite just last week. 我上周刚去那吃了一顿
[19:14] You stopped in for a bite just last week… 你上周刚去吃了一顿
[19:17] with Jerry Cutler and others from Green Acre Group. 和杰里·卡特勒还有其他绿亩农业的人一起
[19:23] That’s right. 没错
[19:24] Well, I know they’ve been reaching out to you, too. 我知道他们也在联系你
[19:27] I mean, it’s kind of an amazing company. 那是一家很棒的公司
[19:29] You know, I don’t — I don’t know 我…我不知道
[19:31] if you’ve seen any of their informationals, 你有没有看过他们的资料
[19:34] but, I mean, they have a — a ton of cool stuff 但他们有很多很棒的
[19:37] on, uh, soil sustainability and aeroponics. 关于土壤持续化和空气种植技术
[19:48] “Profitability problems with water, earth, sun solutions. 用水 土地 阳光来解决盈利问题
[19:53] Sustainability silos. 可持续粮仓
[19:56] Business brawn of the bean curd”? 豆腐业务能力
[19:58] You see, you should meet them. Uh, hear them out. 你应该见见他们 听听他们的意见
[20:01] I’m telling you, they — they are really nice. 我跟你说 他们人很友善
[20:05] It’d be a hell of a partnership. 你们合作肯定无敌
[20:10] My grandfather — Jonas Quincannon… 我的爷爷乔纳斯·坤卡侬
[20:15] One time, the Gormann Brothers, 有一次 戈尔曼兄弟
[20:16] a pork concern out of Las Cruces, 一家拉斯克鲁塞斯的猪肉公司
[20:19] were hoping to move in on his territory. 想要搬到他的地盘
[20:20] They were pressuring wholesalers, 他们通过给批发商施压
[20:23] something like that. 等等手段
[20:24] Uh, anyway, Jonas found out about it. 总之乔纳斯知道了
[20:28] He took care of it. 然后妥善处理了
[20:30] Took care of them. 妥善处理了他们
[20:32] Didn’t ask, didn’t warn, didn’t get angry. 没有过问 没有警告 没有生气
[20:35] Just got what needed doing done. 只是做了该做的
[20:40] Nobody said a damn word. 所有人闭口不谈
[20:44] Yeah. 没错
[20:46] His father — same way. My father. 他的父亲和我的父亲都是这样
[20:49] All of ’em. 所有人
[20:52] No one said boo. 没人表示不满
[20:57] Yeah. 就是这样
[21:01] Local tax revenues — 本地税收…
[21:03] they’re down 11% in the last 36 months. 过去三年降低了百分之十一
[21:06] 58% in the last 10 years. 十年降低了百分之五十八
[21:09] Mr. Quincannon, we’re in a malaise here. 坤卡侬先生 这的经济已经萎靡不振了
[21:13] This town…I mean, we grow, or we die. 这个镇子 不发展我们就完了
[21:18] Something needs to change, 需要改变了
[21:20] and this — this could be just the thing, 这可能正是我们需要的改变
[21:22] the shot in the arm we all need. 我们需要的那一针兴奋剂
[21:24] So, with your permission, 所以 只要你同意
[21:25] I would love to arrange a meeting 我很乐意安排
[21:27] for you to sit down with them and — 让你和他们面谈
[21:29] – What are you — – Don’t look at me. -你在… -别看我
[21:31] Oh! Oh, come on! 拜托
[21:36] Plain as pie. 利润很低
[21:54] Two half-pound patties 两片半磅肉饼
[21:56] covered in cheese, dripping in sauce. 包裹在奶酪和酱汁中
[21:59] The Big As Texas burger. 像得州一样大的得州大汉堡
[22:02] Fit your mouth around this. 让您大快朵颐
[22:22] Don’t. 不要
[22:26] Do not answer that phone. 不要接
[22:34] Hello? 哪位
[22:38] Checking out? 退房吗
[22:40] Very soon. 很快
[23:00] Where you going? 你去哪
[23:02] I’m hungry. 我饿了
[23:15] One Big As Texas burger, please. 一个得州大汉堡
[23:18] Sorry. 抱歉
[23:19] We ain’t got a restaurant or room service here. 我们没有饭店或是客房服务
[23:22] We got a vending machine. 我们有自动贩卖机
[23:47] Oh, hey. Come on. 让我来
[23:48] Let me give you a hand with that. 我来帮你一把
[23:55] – How much did that put you back? – Too much. -你干了多少活 -很多
[23:58] I told you not to clean. 跟你说了不要打扫的
[24:00] Oh, I just straightened up a little. 我就是稍微整理一下
[24:04] Kids go down all right? 孩子们都还好吧
[24:05] Oh, yeah, they went down great. 是的 他们可棒了
[24:07] Cleaned their plates, finished their homework. 自己把盘子洗了 也把作业做完了
[24:09] Tommy helped Alice with her jammies, 汤米还帮爱丽丝穿睡衣
[24:11] which was very cute. 实在是可爱到不行
[24:14] Good. 那就好
[24:16] You want wine? You look stressed. 要喝点红酒吗 你看起来很累
[24:18] No. No, thank you. I got way too much left to do. 不用 不了 谢谢 我还有好多事要做
[24:21] You got here when — 4:30? 你什么时候过来的 四点半吗
[24:24] All right, we went over this. 好了 我们之前谈过的
[24:26] Nothing I’d rather do on my Saturday than 没有什么事比照顾你的这些小淘气鬼
[24:28] look after your little scamps. 更让我愿意在周六做了
[24:32] Well… 那么
[24:34] I appreciate the help. 感谢你的帮助了
[24:36] Oh, please. After everything you do for everyone else? 拜托 在你为了其他人做了那一切之后
[24:39] I mean, the kids, the Flavour Station, the church. 我是说 孩子们 味觉驿站 教堂
[24:43] All the running around for Preacher Custer. 为了卡斯特传教士而到处奔波
[24:46] I mean, Lord knows you deserve a break. 我的意思是 主知道你应该休息一下了
[24:56] So I said — I said, 所以我说 我说
[24:58] “I understand you’re upset about the zoning bill, Doug. 我明白你对分区账单很恼火 道格
[25:01] You can come to my house and pull your pants down 你可以每天都到我家脱裤子拉屎
[25:04] every day of the week, twice on Sundays… 礼拜日甚至可以让你来两次
[25:06] …but it won’t change a little something 但即使这样也不会改变那个
[25:07] called the United States Constitution.” 叫《美国宪法》的东西
[25:11] I bet that brought him up short. 这样他肯定停了吧
[25:12] Well, he still went ahead and defecated on my driveway. 他还是继续我行我素地在我的车道上拉屎
[25:15] – What? – But, to be fair, he was conflicted. -什么 -但是 说句公道话 他是很矛盾的
[25:18] He was apologizing the whole time it was going on. 整个事情发生的时候他一直在道歉
[25:20] No. 不是吧
[25:21] Yeah, yeah, yeah. It’s true. 是的是的 千真万确
[25:23] I mean, he even helped me clean it up afterwards, 我是说 他甚至之后还帮我全部清理掉了
[25:25] which is more than I could say for Odin Quincannon. 我只能说 奥丁·坤卡侬真是太厉害了
[25:28] I mean, he has once and for all and finally… 我的意思是 他终于一劳永逸地
[25:32] …slipped his biscuit. 让我明白他是疯子了
[25:43] I’m never gonna be with you. 我永远不会和你在一起的
[25:44] You know that, right, Miles? 你知道的 对吗 迈尔斯
[25:49] Well, you’ve told me enough times, sure. 你跟我说了那么多次了 我当然知道
[25:57] Out before morning. 天亮前赶快走
[25:58] Kids almost caught you last time. 孩子们上一次差点撞见你
[26:21] “In the mouth of the foolish “愚者的嘴中
[26:22] is a rod for his back. 是一根戳人后背的棍子
[26:24] But the lips of the wise will protect them. 但智者的双唇会保护他们
[26:27] Where no oxen are, the manger is clean. 没有公牛的地方 牛槽是干净的
[26:30] But much revenue comes by the strength of the ox.” 但公牛的力量带来了更多的收益
[26:38] To me, Lacey was just fun. 对于我来说 莱西是个有趣的人
[26:40] She liked TV and eating and trying on different shoes. 她喜欢看电视 吃东西和穿各种鞋子
[26:46] When I think I’ll remember most is — 我一直会记得的是…
[26:47] What the hell do oxen have to do with anything, huh? 公牛跟这一切到底有什么关系
[26:49] Explain that to me. 解释给我听听
[26:51] It’s a parable. 这是圣经中的寓言故事
[26:52] It’s bullshit is what it is. 根本就是狗屁
[26:55] Lacey wasn’t called to Heaven by fairies on a cloud. 莱西不是被踏云的仙子召唤去天堂的
[26:58] She was run down by a bunch of cavemen with pop guns, 她是被一群拿着枪的野蛮人追逐
[27:01] and fell into a bottomless shit pit! 然后掉进了深不见底的粪坑里而死的
[27:03] Now, that was an accident. 那是个意外
[27:05] We weren’t trying to hurt anyone. 我们并没有打算伤害任何人
[27:07] Not talkin’ to you, Vern. Shut up. 没跟你说话 弗恩 闭嘴
[27:09] It comes to men and their deviancies, 涉及到男人和他们的种种越轨行为
[27:11] I threw my hands up long ago. 我很久之前就摊手无奈了
[27:13] But you ladies, you should know better — 但是女士们 你们应该清楚
[27:16] running around in your underwear, 穿着内衣走来走去
[27:18] gettin’ hunted like animals. 像动物一样被人猎杀
[27:19] What the hell were you thinking? 你们到底怎么想的
[27:21] Hear that, girls? Instead of all this, 听到了吗 姑娘们 相比待在这里
[27:23] you should be working for dollar tips at Denny’s. 你们应该在丹尼餐厅为了小费而工作
[27:26] Shut your mouth, Clive. 把嘴给我闭上 克莱夫
[27:28] No, you shut yours, O’Hare. 不 你把嘴闭上 奥黑尔
[27:30] No one wants to hear your girlie-go-power bullshit. 没人想听你那套女权主义的废话
[27:34] Too bad about Lacey. Great piece of ass. 莱西死了很遗憾 那么赞的一双翘臀
[27:38] You work in a whorehouse long enough, eventually — 你在妓院里工作久了 最终…
[27:40] That’s enough, Clive. There’ll be no fighting. 够了 克莱夫 别打架
[27:42] Not here, not tonight. 别再这里打 也别选今晚
[27:43] I’ll tell you what, boys — 我这么跟你们说吧 小伙子们
[27:45] in honor of Lacey and her peaceful ways, 为了纪念莱西和她和平的处事方式
[27:47] next hour’s on the house. 下一小时所有消费全免
[27:49] Hear, hear. 同意
[27:54] Come on. Let’s just go upstairs. 走吧 我们下楼去
[28:02] You were a damn cute little girl, 你真是个可爱的小女孩
[28:04] Priscilla-Jean. 普莉希拉-珍
[28:06] I know. 我知道
[28:07] Fun, funny, such a great spirit. 幽默 风趣 精神高尚
[28:09] But that temper of yours — 但你这个臭脾气
[28:10] not even your mama could handle it. 估计连你妈妈都受不了
[28:13] My mama never tried, Mos. 我妈从来没试过 莫西
[28:15] She was too busy up there, 她总在上面忙着
[28:17] handlin’ all them boners and balls. 伺候客人的阴茎和睾丸
[28:20] Be a good girl. 做个好孩子
[28:22] I’m gonna go make us some tea. 我去沏点茶
[28:50] Eat shit, Clive! 吃屎吧 克莱夫
[29:15] Jesus! Oh, God. 天呐 上帝
[29:16] I’m so sorry. Oh, please don’t die, mister. 我很抱歉 求你别死 先生
[29:18] Please don’t. 求你别死
[29:19] I — I didn’t mean to. I — 我不是故意的
[29:21] It was my stupid freaking temper. 都怪我那该死的暴脾气
[29:22] I just — I thought you were this other guy, 我 我认错人了
[29:24] and stupid, stupid, stupid! 我真蠢 我真蠢 我真蠢
[29:26] Can you please go faster?! 你能不能开快点
[29:28] I’m trying! 我已经尽可能快了
[29:28] It’s okay. It’s all right. 没关系的 没事的
[29:30] Just keep breathing, all right? 继续呼吸 好吗
[29:31] I thought you were that dickwich Clive. 我以为你是那个混蛋克莱夫
[29:34] Stupid, stupid Tulip. 图丽普你怎么这么蠢
[29:36] – Hurry up! – Okay! -快点 -知道了
[29:38] Please, God! 求你了 上帝
[29:39] Please, God, or whatever the hell you call yourself, 求你了 上帝 随便你如何自称
[29:41] I know we hate each other, but please, please, please, 我知道我们讨厌彼此 但求你了求你了
[29:43] just this once, do the right thing here. 就这一回 做正确的事
[29:45] I’ll be good. I swear I’ll be good. 我会做个好人 我发誓我会做个好人
[29:46] I’ll be so damn good you won’t even know it’s me. 我会好到你都认不出我
[29:49] Then kiss me. 那就吻我
[29:50] – What? – Kiss me. -什么 -吻我
[29:52] – Okay, okay, okay, okay. – Kiss me. -好的 好好好 -吻我
[29:53] Okay, relax. 好 放松
[30:03] It’s all right. You’re gonna make it. 没事的 你会活下来的
[30:12] My, uh, friend needs a doctor. 我 我朋友需要医生
[30:16] Whoa, whoa! No, no! Are you listening?! 不不 你有没有听我说话
[30:18] No — No — No forms or take-a-number crap. 没时间搞填表排号那一套
[30:21] He needs a frickin’ doctor, grandma, 他需要医生急救 老太太
[30:22] and he needs it frickin’ now! 现在就需要
[30:26] Who? 谁需要
[30:51] You were right, love. 你是对的 亲爱的
[30:53] I think I’m gonna make it. 我想我会活下来的
[31:05] Wake up. 醒醒
[31:11] We gotta go. 我们得走了
[31:25] Wait here. 在这等着
[32:20] Denounce him! 谴责他
[32:22] Denounce him! 谴责他
[32:25] Come on. 走吧
[32:39] Some people just can’t be saved. 有些人无法被拯救
[33:03] Poor bastard. No idea what’s coming for him. 可怜的混蛋 不知道自己死期将至
[33:11] Where should we put John Baugh? 我们该把约翰·鲍放在哪
[33:13] Here with Bowie. 放这 和博伊一起
[33:16] Not with Travis? 不和特拉维斯一起吗
[33:17] Nope, fell back with Jim Bowie. 不 他和吉姆·博伊一起撤退的
[33:19] Met his end manning a 12-pounder in the chapel there. 在那个小礼堂操作12磅火炮时战死
[33:26] Bowie died in the barracks, didn’t he? 博伊不是死在兵营里吗
[33:30] Yeah, of course. 是的 当然
[33:33] – I had an idea, Mr. Quincannon. – Did you? -我有个主意 坤卡侬先生 -是吗
[33:36] For the church. 是关于教堂的
[33:40] Way to teach a lesson. 给以教训的方式
[33:44] I just have to find someone people look up to. 我需要找一个受人敬仰的人
[33:48] A leader of the community. 社区的领头人
[33:50] Show them as an example. 以身作则
[33:54] Come to church tomorrow. 明天到教堂来
[33:55] No, thank you. 不去 谢谢
[33:58] How long since you’ve been? 你多久没去过教堂了
[33:59] Church service? A long time. 去教堂礼拜吗 很久了
[34:02] Time was you were a regular. 你曾经每礼拜都去
[34:05] Past due now, don’t you think? 再不去就晚了 你不这么认为吗
[34:06] A man of your years? 像你这个年纪的人
[34:09] Got to be thinkin’ what happens next after he dies. 你肯定考虑过死后的事
[34:12] Yeah, you know the rules. 你懂规矩的
[34:14] I don’t talk how my meat gets made. 我不谈我的生意如何运作
[34:17] You don’t talk about your magic man in the sky. 你不谈你那位天上的神人
[34:19] No shame in having questions. 所谓不耻下问
[34:21] Not ashamed. 我不羞耻
[34:22] And I know what comes next — nothing. 而且我知道人死后会怎样 什么都没有
[34:27] Maybe. 或许吧
[34:30] But what if you’re wrong? 但如果你是错的呢
[34:33] What if there’s judgment? 如果有审判呢
[34:35] Judgment. 审判
[34:37] What if we’re held to account for our actions? 如果我们要为自己的所作所为负责呢
[34:44] What if there’s punishment? 如果有惩罚呢
[34:47] What if there is fire? 如果有地狱业火呢
[34:50] What if there’s ice and darkness? 如果有坚冰和黑暗呢
[34:55] What if there’s beasts with cloven hooves 如果有偶蹄的魔鬼
[34:58] and tortured children and screams that curdle your blood? 被折磨的孩童 发出令你血液凝结的尖啸
[35:01] What if they tear you apart real slow like, 如果它们用铁链和尖钉
[35:03] with chains and spikes? 缓慢地将你撕裂
[35:05] Or it’s deeper than that, like some say, 或比那更深入的痛苦 像某些人说的
[35:07] and you spend all eternity 你将永恒地
[35:08] living your worst memory over and over and over? 一遍又一遍重新经历你最糟糕的记忆
[35:14] Or what if you feel nothing 或者如果你再无其他感觉
[35:15] ‘cept for all the pain you caused everybody else? 除了你曾带给他人的痛苦
[35:23] Aren’t you afraid? 你不怕吗
[35:26] Nope. 不怕
[35:29] Seems to me you are, Preacher. 我觉得害怕的是你 传教士
[35:36] I could make you come to church. 我可以逼你去教堂
[35:41] That wouldn’t be very Christian of you. 那不是基督徒所为
[35:53] My father’s land… 我父亲的土地
[35:56] You always wanted it. 你一直都想要那块地
[36:00] Biggest plot left you don’t already own. 你没弄到手的土地中 那块是最大的了
[36:06] It’s more than 20 hectares, isn’t it? 有二十多公顷 对吧
[36:11] Come to church tomorrow. 明天来教堂
[36:13] Listen to my sermon. 听听我的布道
[36:14] You don’t leave a Christian after that… 之后你还不信基督的话
[36:17] it’s yours. 地就给你
[36:44] Peace be with you. 安宁与你们同在
[36:45] And also with you. 也与你同在
[36:50] I want to thank you all for coming out this morning. 我想感谢大家今早前来
[36:52] I know it’s not always easy to get here on a Sunday. 我知道礼拜日能来不是易事
[36:56] Kids don’t want to get dressed. 孩子不想穿衣服
[36:58] Lawn needs mowing. 草坪需要修剪
[37:00] Doing laundry, paying bills. 需要洗衣服 付账单
[37:03] Whatever. It’s been a long week. 总之 这是漫长的一个礼拜
[37:05] And you got another one starting up tomorrow, 明天你还要开始新的一个礼拜
[37:07] so thank you. 所以谢谢大家
[37:08] Besides, and here’s the real reason 再说了 来此不易的
[37:10] it ain’t easy gettin’ here, and that’s… 真正原因是
[37:13] “What good’s it gonna do?” “来了有什么用”
[37:15] Right? 对吧
[37:17] I mean, look at this world. 大家看看这个世界
[37:19] You turn on the radio, surf the Internet — 打开收音机 上上网
[37:22] heck, look out your dang window. 看看自己的窗外
[37:26] It’s crazy out there. 这个世界一片疯狂
[37:28] We got wars in every direction, 到处都有战争
[37:30] bombs going off in coffee shops and schools. 咖啡店和学校里会发生爆炸
[37:34] Folks scared to hug each other on account of some new disease. 因为什么新疾病 大家都不敢拥抱彼此
[37:39] Yep. 没错
[37:41] The world is turning to shit. 世界在变得一团糟
[37:47] And you know what? 你们知道吗
[37:50] It’s all your fault. 这都是你们的错
[37:56] You’ve turned your back on the Lord. 你们背弃了主
[38:00] Your despair has caused you to lose faith, 你们的绝望让你们失去信念
[38:04] embrace false idols. 信错了偶像
[38:07] But these idols, these — these things… 但这些偶像 这些东西
[38:12] they won’t save you. 他们不会拯救你们
[38:15] Your whiskey won’t save you. 你的威士忌不会拯救你
[38:18] Your money won’t save you. 你的钱不会拯救你
[38:21] Sex, love, romance. 性 爱 浪漫
[38:27] They will not save you. 它们不会拯救你
[38:29] Your parents. 你父母
[38:32] Your precious, little children. 你的宝贝孩子
[38:34] That 55-inch flat-screen TV out the… 外面那台55英尺的平板电视
[38:39] Nothing. 没有任何东西
[38:40] Nothing will save you. 没有任何东西会拯救你
[38:44] You are sinners. 你们是罪人
[38:46] You have strayed. 你们误入歧途了
[38:48] You have forgotten the power of the Lord. 你们忘记了主的力量
[38:55] But it’s not too late. 但现在还不晚
[38:59] I’m here… 我在此
[39:00] to remind you that, starting today — 提醒大家 从今天起
[39:04] no, starting right now, 不 从现在开始
[39:06] I’m gonna bring you back to God… 我会把你们重新带回对上帝的信仰
[39:10] one by one. 一个一个来
[39:14] Beginning with one man amongst us… 从我们当中一个
[39:17] who has strayed furthest. 误入歧途最深的人开始
[39:28] God wants you back, Mr. Quincannon. 上帝想让你回来 坤卡侬先
[39:36] Serve him, and you will go out in joy. 侍奉上帝 你会满心欢喜离开这里
[39:39] Be led forth in peace. 内心充满宁静和平
[39:42] Right. 好
[39:43] The mountains and hills will burst into song before you, 山峦会为你歌唱
[39:47] and all the trees in the field will clap their hands. 田间的树木会为你鼓掌
[39:53] I ask you now… 现在我问你
[39:59] …will you serve God? 你愿意侍奉上帝吗
[40:02] No. 不
[40:09] Will you serve God? 你愿意侍奉上帝吗
[40:10] Now, I heard you the first time. 第一次我就听清楚了
[40:12] Will you serve Him? 你愿意侍奉上帝吗
[40:13] Oh, for God’s sake. 天啊
[40:15] Odin. 奥丁
[40:17] I win, Preacher. It wasn’t even close. 我赢了 传教士 你根本没说动我
[40:23] Now, I’m tellin’ you… 我要你…
[40:26] Serve God. 侍奉上帝
[40:37] I ask you again… 我再问你一遍
[40:39] will you serve God? 你愿意侍奉上帝吗
[40:45] Of course I will. 我当然愿意
[40:48] Yes, sir. 我愿意
[40:53] Yeah. 愿意
[40:55] Of course. 当然愿意
[40:57] Yeah. 好
[41:00] I will. 我愿意
[41:02] I will. 我愿意
[41:27] Hello. 你好
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号