Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] No, no, no, no, no, you don’t understand. 不不不 你不懂
[00:04] What’s inside of you, it isn’t God. 你身体里的东西 不是上帝
[00:09] It isn’t God? 不是上帝
[00:10] No. 不是
[00:13] What is it, then? 那是什么
[00:14] It’s a mistake. 是一个错误
[00:16] What’s that mean? 什么意思
[00:17] None of your business. 不关你的事
[00:19] Just give it back. 还回来就是了
[00:22] Back into the coffee can? 还到咖啡罐里吗
[00:23] That’s right. The domicile. 没错 住所里
[00:26] Take care, preacher. See you Sunday. 保重 牧师 礼拜日见
[00:29] Oi, oi. You listenin’? 你在听吗
[00:32] I’m trying to figure out what’s going on here. 我还没搞清是怎么回事
[00:34] We told you what’s going on. 我们已经说清楚了
[00:35] No, you have not. 不 你们没有
[00:37] Not much, anyway. 也没说多少
[00:40] What is it? 那到底是什么
[00:42] If it isn’t God, tell me what it is. 如果不是上帝 那是什么
[00:44] Like we said, it’s none of your business. 我们说了 不关你的事
[00:47] I could make you tell me. 我可以逼你告诉我
[00:49] Well, don’t. 别
[00:50] You mustn’t use it. Do you understand? 你不能用 明白吗
[00:52] Never, under any circumstances. 永远都不许 任何情况下都不行
[00:53] Tell me what it is. 告诉我它是什么
[00:58] It’s called Genesis. 它叫创世纪
[01:02] Genesis. 创世纪
[01:05] What is that? 那是什么
[01:07] Deblanc. 德布朗克
[01:08] It began with Heaven and Hell. 从天堂和地狱开始
[01:11] Two armies fighting, two sides hating 自我们有记忆开始 两军就战斗
[01:14] for as long as we can remember. 双方就互相仇恨
[01:16] Heaven and Hell? 天堂和地狱
[01:17] That’s right. The Endless War. 没错 无尽之战
[01:21] One day — thought to be impossible — 某一天 本来不可能的
[01:24] but somehow, a soldier from one side 但发生了 一方的一名战士
[01:27] and one from the other became drawn to each other. 和另一方的一名战士互相吸引
[01:31] Here you go. Can I get you some coffee? 给 给您来点咖啡吗
[01:33] An angel and a demon… fell in love? 天使和恶魔 相爱了
[01:36] Traitors. 叛徒
[01:37] Strictly forbidden. They didn’t care. 禁断之恋 但他们不管
[01:40] Snuck off. 偷偷接触
[01:42] Met in secret and conjoined. 偷偷见面 结合
[01:46] Disgusting. 恶心
[01:48] Traitors. 叛徒
[01:50] And then after a time, Genesis, 一段时间之后 创世纪
[01:53] a thing never meant to be… 一个不应出现的东西…
[01:56] …ya know. 你知道的
[01:58] Came to be. 出现了
[02:03] So, you’re saying this Genesis 你是说 创世纪
[02:07] is some sort of… 是某种…
[02:11] …angel/demon baby? 天使和恶魔的孩子
[02:15] If by “Baby,” you mean 如果你说”孩子”是指
[02:17] the most powerful entity ever known, 有史以来力量最强的实体
[02:19] the singular force that could shift the balance of power, 唯一可以改变权力平衡的力量
[02:22] threaten all of creation, 威胁所有的生物的力量
[02:23] then, yeah, it’s a baby. 那没错 那是个孩子
[02:33] Now do you understand why we need it back? 现在你知道为什么我们想要回来了吗
[02:37] Okay, so — 好吧 那…
[02:39] Seraphim. 六翼天使
[02:42] Going for her phone. 去拿她的电话
[02:43] We’ll be right back. 我们马上回来
[02:53] Excuse me. Excuse me. 不好意思
[02:55] Sorry. 抱歉
[02:57] Hello. 你好
[03:02] Don’t fool us. 别骗我们了
[03:04] We just need one more day. 我们只是再需要一天
[03:07] You got a phone in there?! 你竟然还有手机
[03:09] Yeah, we’re not messing about. 我们没跟你开玩笑
[03:24] You all right, ma’am? 你没事吧 女士
[03:32] No. Let go. 不 放开我
[03:43] See her? 看到她了吗
[03:48] Not yet. 还没有
[03:49] Okay, body in the car. 把尸体搬到车里
[03:55] Wait! Wha-What’s goin’ on here? 等等 这是怎么回事
[04:00] Get her phone. 拿她的手机
[04:01] Guys! Guys! 伙计们 伙计们
[04:06] What the hell just happened? 刚刚发生了什么
[04:10] Time to go. Come on. 该走了 快点
[04:11] Go where? We — You just killed her. 去哪里 我们…你刚杀了她
[04:14] – No, we didn’t. – I left my car keys inside. -不 我们没有 -我的钥匙落在车里了
[04:16] What? 什么
[04:18] Yes, you did. There’s a dead woman right there! 没错 车里有个死去的女人
[04:24] Do you have your car keys? 你带了你的车钥匙吗
[04:48] What the hell was that? 那到底是什么
[04:49] It was one of the Seraphim, Angels of the First Order. 六翼天使之一 一阶天使
[04:52] Angels? 天使
[04:54] Seriously? What’s it want? 真的吗 它想干什么
[04:56] What all Seraphim want: order and control. “Peace.” 六翼天使还能想什么 秩序与控制 “和平”
[04:59] How’d it come back like that? 它怎么会复生的
[05:01] It’s called reinvigoration. 这叫复兴
[05:02] Lubbock’s the nearest phone for us. 离我们最近的电话在卢伯克
[05:03] We’ve got two, maybe three hours. 我们还有两三小时
[05:05] Lubbock? There’s phones a lot closer than Lubbock. 卢伯克 不用到卢伯克这么远就有电话
[05:07] Not like this. This one’s a direct line. 不 那是直接线路
[05:09] Direct line to what? 到哪儿的直接线路
[05:12] Wait — you’re saying if I picked up that phone 等等 你是说如果我现在用我的手
[05:15] in my hand right now, I could call Heaven? 拿起那个电话 就能和天堂通话
[05:17] No. You couldn’t. 不 你不能
[05:18] Why not? 为什么
[05:19] You need angel hands. 你需要用天使的手
[05:22] God damn. 上帝
[05:24] Angels. 天使
[05:32] Someone left their keys. 有人落下了钥匙
[05:34] Eh, just leave ’em there. 不用管
[06:15] But if you’re an angel, and she is an angel… 但如果你是天使 她也是天使
[06:18] There are rules for coming down here to Earth. 来到地球上是有规矩的
[06:20] We don’t have permission. 我们没有得到许可
[06:24] 通缉 未登记者 遇到请速举报 菲奥里和德布朗克
[06:24] We don’t have much time before she calls in reinforcements. 在她叫来增援之前 我们没多少时间了
[06:27] Right now, they’re just looking for us, 现在他们只是在找我们
[06:29] but if they find Genesis, too… 如果他们也找到了创世纪
[06:31] I’ll just use it. 我用就行了
[06:33] – What? – I have the power. -什么 -我有那种力量
[06:36] Worked on you, right? It’ll work on — 对你们有效吧 对他们…
[06:38] Genesis isn’t a power. 创世纪不是一种力量
[06:40] It’s a scandal, embarrassment to both sides. 这是一个丑闻 两方的羞耻
[06:43] An agreement was made — 所以达成协议…
[06:47] What is that? 怎么回事
[06:49] That’s just Annville. 安维尔就是这样
[06:52] An agreement was made at the highest levels. 达成了一个最高级别的协议
[06:55] Genesis must remain a secret. 必须保守创世纪这个秘密
[06:58] The other angels and demons find out about it, 如果其他天使或恶魔知道了
[07:00] they’ll want it for themselves. 他们就会想自己用
[07:01] It’s not for you… 这不是给你
[07:03] or anyone else to have or use. 或其他人拿来用的
[07:05] Do you understand? 你明白了吗
[07:10] It was our first time. 那是第一次的时候
[07:12] We didn’t know what we’d need. 我们当时不知道我们需要什么
[07:14] How’s it work? 要怎么办
[07:16] How do you get Genesis to come out? 怎么让创世纪出来
[07:17] I sing to it. 我对着它唱歌
[07:19] Or… 或者…
[07:21] I’ll sing to it. It will come. 我对着它唱歌 它会出来的
[07:42] Probably just the towels. 可能只是来送毛巾的
[07:52] It’s not. 不是
[07:56] Here’s a phone. 这里有电话
[07:59] See? 看到了吧
[08:01] Told him don’t got to go to Lubbock. 跟他说了不用去卢伯克
[08:05] Go ahead. 来吧
[08:09] Make your call. 打电话
[08:15] Now, dialing only takes a second, 拨电话只要几秒
[08:18] but you’re gonna have to look away. 但你必须移开视线
[09:05] Don’t! 别
[09:12] Are you dying? 你快断气了吗
[09:13] No. 还没
[09:16] What the hell?! 搞什么鬼
[09:19] If we don’t die, we can’t come back. 不死的话 我们就无法回来
[09:25] Watch out. She’ll be back. 小心点 她会回来的
[09:32] How do you do that? 你们是如何做到的
[09:34] Just happens. 自然而然就这样了
[09:38] What’s it feel like? 是什么感觉啊
[09:40] Don’t feel like anything. We just come back. 什么感觉都没有 就是复兴了而已
[09:43] Sometimes immediately in the exact same place. 有时是立刻在同一地点出现
[09:46] Other times — 还有时候…
[09:55] I think she’s — 我觉得她…
[10:02] My dentist. 我的牙
[10:04] Remember — don’t kill. 记住了 不要杀她
[10:07] Restrain it. 控制住它
[10:09] Restrain it? 控制住它
[10:11] How do we — 我们要怎样…
[10:18] Restrain it! 控制住它
[10:31] Is she alive? 她还活着吗
[10:34] Damn. 死了
[10:38] Shite! 见鬼
[10:41] Restrain it! 控制住它
[10:42] What do you think I’m trying to do?! 你以为我这是在干什么
[10:45] Fiore, hold tight! 费雷 抓紧她
[10:52] We gotta work together, otherwise we don’t stand a… 我们得齐心协力 不然我们没有…
[10:56] Pull her off! 把她拉开
[10:58] Stab her gently. 轻轻地捅她
[11:06] I said stab her gently you — Fiore, don’t. 我叫你轻轻捅…费雷 不要
[11:10] Duck! 蹲下
[11:12] She’s got an ax! 她有把斧子
[11:20] Preacher, kill me. 传教士 杀了我
[11:28] Help! No! 救命 不要
[12:08] Use the bed! 用那张床
[12:20] Tie her legs! 把她的腿绑起来
[12:21] Yes! Grab the sheets! Grab the sheets! 好了 把床单拿来 把床单拿来
[12:23] She’s clawing my face off! 她要把我的脸挠下来了
[12:26] – I’ve got her legs! – That’s good! -我压住她的腿了 -好极了
[12:33] Fight it! 坚持住
[12:40] You boys threw a party and didn’t invite me? 你们开派对不邀请我
[12:46] Oh, you’re welcome, you know. 不用谢谢我
[12:50] Clones. Bloody clones. 克隆人 该死的克隆人
[12:53] Watch out for the cord! She’s gonna electrocute you! 小心那堆电线 她会电死你的
[13:06] Do you know what this reminds me of? 你知道这让我想起了什么吗
[13:07] – Shut up, Cassidy. – Oh, fair enough. -闭嘴 卡西迪 -好吧
[13:16] Oh, Jaysis, what’d you do? 老天爷 你们干了什么
[13:21] I disarticulated her. 我肢解了她
[13:24] We need Genesis back now. 我们需要立刻拿回创世纪
[13:27] Genesis? What? Like the bloody band? 创世纪 什么 你们在说那个乐队吗
[13:30] That’s a terrible name. 这名字真糟糕
[13:32] – Back into hiding? – Correct. -拿回去藏起来 -没错
[13:35] You’re what — Genesis’ jailers? 你是什么人…创世纪的看守吗
[13:38] No, no. We’re its custodians. 不不 我们是它的保管员
[13:41] We take care of it. 我们负责看护它
[13:43] You let it get away. 你们放走了它
[13:46] It escaped. 是它逃跑了
[13:48] How? 怎么逃跑的
[13:50] We dunno. 我们不知道
[13:53] Why me? 为什么是我
[13:56] Why did it choose me? 它为什么选择我
[13:58] We don’t know that, either. 这我们也不知道
[13:59] We’re just custodians. 我们只是保管员
[14:06] I’m sorry. 抱歉
[14:09] I’m keeping it. 我要留着它
[14:12] What? 什么
[14:13] You can’t keep it. 你不能留着它
[14:15] I think I have to. 我觉得我必须留着它
[14:17] Listen, please, we need it back. 听着 求你了 我们必须把它带回去
[14:18] We’ll give you anything you want. 你要什么我们都给你
[14:20] I have what I want — 我已经有了我想要的了
[14:21] What God wants. 就是上帝想要的东西
[14:23] God does not want this. 上帝不想要这玩意
[14:25] How do you know? 你怎么知道
[14:26] Like you said, you’re just custodians. 你自己说了你们只是保管员
[14:28] And you’re just a person — a sinful human being. 而你只是一个人 一个罪恶的人类
[14:32] True. 的确
[14:35] So if I’m wrong 所以假如我错了
[14:36] and God wants Genesis back… 假如上帝的确想拿回创世纪
[14:38] he can come and take it. 他可以过来拿走它
[14:41] Till then, I’ve still got a job to do. 在此之前 我还有工作要做
[14:45] Sorry about the mess. 抱歉弄得一团糟
[14:48] Cass, let’s go. 卡西 我们走
[14:50] No. Oi! Oi! 别走 喂 喂
[14:53] We can’t let you do this! 我们不能让你这样
[14:56] You’re not letting me do anything. 你们没让我怎么样
[14:58] Consequences, preacher. 这会造成严重后果的 传教士
[15:00] Unwelcome, unforeseen consequences. 这会造成不好的 难以预料的后果
[15:03] This? This is just the beginning. 这 这不过是个开始
[15:05] I agree. 我同意
[15:07] We can’t let you do this. 你不能这么做
[15:08] Stay away from me! 离我远点
[15:23] ‘Course, there’s the other option. 当然 还有别的选择
[15:24] No! 不
[15:43] Hey, Eugene. 尤金
[15:55] Great. 太好了
[16:24] I-I’m sorry. What are you doing in my — 抱歉 你在我家干什么呢
[16:25] Stay away from my boyfriend! 离我男朋友远点
[16:31] I-I didn’t — I-I’m not. 我没 我 我没有
[16:48] Mommy? 妈妈
[16:49] It’s okay. That was just — 没事 刚才只是…
[17:26] What are you doing? 你干什么
[17:27] I’m sittin’ in my car. What are you doing? 我坐在我车里怎么了 你干什么
[17:29] You just broke my kid’s art thing! 你刚打碎了我女儿的作品
[17:32] So, yeah, nice job. 没错 你真棒
[17:55] What? 又怎么了
[17:56] I’ll fix it. 我会把它修好的
[17:59] What?! 什么
[18:01] The art thing — I’ll fix it. 那个作品 我会修好的
[18:08] Hello, Miles. It’s Cynthia again from Green Acre Group. 迈尔斯 我是绿亩农业集团的辛西娅
[18:12] Sorry to keep bothering, but I haven’t heard back from you. 抱歉打扰您了 但我还未收到您的回复
[18:16] We’re wondering if Jerry Cutler and the other partners 不知杰瑞·卡特勒和其他合伙人
[18:18] made the meeting with Mr. Quincannon? 是否和坤卡侬先生会面了
[18:20] We haven’t heard from them since they left, 自他们走后我们一直未收到消息
[18:22] and could you let us know soon as you get this? 若您收到此条语音信息 请速回电
[18:45] Can I get you something to drink — water, lemonade? 你有什么想喝的吗 水 柠檬汁
[18:49] I have beer. 我还有啤酒
[18:51] It’s 10:00 in the morning. 现在是早上十点
[18:54] Water? 水
[18:56] Sure. 当然了
[19:07] How long you in town for? 你来这里待多久
[19:11] How long have I been here, 我在这里待了多久
[19:14] or how long am I gonna be here? 还是我还要待多久
[19:17] Both. I don’t know. Either. 都想知道 算了 随便回答哪个也行
[19:20] Never mind. 算了
[19:36] That’s a nice car. 你的车不错
[19:43] ’72 Chevelle SS. 这是72年的雪佛兰西维尔SS
[19:45] Crate 350 with a cowl induction hood, 350马力 还有一个气缸头罩
[19:47] 4-11 gears. 4-11齿轮
[19:49] Flowmaster. 超强轰鸣声
[19:51] TA tires. 钽轮胎
[19:54] Nice. 真棒啊
[20:03] I like this ashtray. 我觉得这烟灰缸不错
[20:05] Oh. Thanks. It’s a sugar caddy. 谢谢 这其实是个糖果罐
[20:08] Well, it’s nice. 好吧 至少很好看
[20:20] 圣公会 你不必回家 但你也不能在这里祈祷
[20:31] It’s a bit like “Pulp Fiction.” 这有点像《低俗小说》
[20:33] And I’m Vinnie Vega. 那我就是维尼·维加[电影主人公]
[20:36] That’s cool. 好吧
[20:38] I’ll be Samuel L. Jackson. 那我就是塞缪尔·L·杰克逊[演员]
[20:39] That’s a proper hard man, you know. 那可是个硬汉 你知道吧
[20:45] Oh, that’s really boggy. I’m gonna hit the shower, man. 我身上太黏了 我得去洗个澡了
[20:48] Cold only with the washer running. 冷水只够洗衣机用的了
[20:50] Beer while we wait? 等的时候要来杯啤酒吗
[20:52] 10:00 a.m. in the morning? 现在是早上十点啊
[21:01] Clone people. 克隆人
[21:04] See, I tried to tell you about that. 我想跟你说的
[21:07] You did. 你说了
[21:08] Thanks. 多谢
[21:14] So, what else has been goin’ on? 还有什么事
[21:16] What you been doin’? Or don’t I wanna know? 你最近在做什么 还是说不想让我知道
[21:18] Ah, the odd mischief here and there. 还不就是这里那里瞎胡闹呗
[21:22] I got pushed off a building. 我被人从楼上推下来了
[21:25] Fell in love, went to hospital. 我坠入了爱河 进了医院
[21:26] Nothing to worry your head over. 没什么值得你担心的
[21:33] Some serious ink there, Padre. 你这纹身有点意思 神父
[21:36] Where’d you get that back one? 你背后那个是哪儿纹的
[21:40] Mean old lady gave it to me. 坏脾气老太太给我弄的
[21:43] What about you? You look like a men’s room wall. 你呢 你看起来像男厕所的墙壁
[21:46] I went through a period of low impulse control. 我经历过一段冲动控制障碍时期
[21:49] – Thank God that’s over with. – Yeah. -感谢上帝你走出来了 -是啊
[21:55] What’s that one there? 那个是什么
[21:57] – This? – Yeah. -这个 -嗯
[22:01] That’s my tulip. 那是我的郁金香
[22:02] Oh. It’s lovely. 真漂亮
[22:07] What are you gonna do, man? 哥们 你打算怎么办
[22:09] – About what? – About Genesis. -什么怎么办 -创世纪
[22:12] Honestly, I mean, what a terrible name. 说真的 这名字太难听了
[22:14] It’s just awful. 真讨人厌
[22:15] I’m keeping it, like I said. 我说过 留着
[22:18] I dunno, Padre. 神父 我也说不好
[22:20] Now, those fellers might not seem 现在来看这些家伙们可能并不是
[22:21] the sharpest shivs in Heaven’s shed, 上帝的工具房里最锋利的刀子
[22:23] but still, I mean, you said they were bloody angels. 但话说回来 你说他们是天使
[22:25] Yeah, and? 对 所以呢
[22:26] And I don’t know how it works, 所以我不知道这事应该怎么办
[22:27] but don’t — I don’t know — don’t they outrank you? 但他们不是级别比你高吗
[22:30] Don’t you kind of have to listen to them? 你不是得听他们的话吗
[22:31] I don’t have to listen to anyone but God. 除了上帝我谁的话都不听
[22:34] Oh. Forgot about his plan for you and all that. 我忘了他对你自有安排了
[22:37] You still doubt that? 你还不相信吗
[22:40] After everything that’s happened? 都发生了这么多事了
[22:42] I doubt everything all the time, all right? 我从来都不相信任何事 好吗
[22:45] It’s the only way to live. 这是活着的唯一办法
[22:46] Well, that’s where you and I part company. 那咱俩就各持己见吧
[22:48] Now look, I’m just sayin’, if it was up to me, 听着 我只是说 如果我能说了算
[22:50] I wouldn’t be messin’ about with it. 我不会任性胡闹
[22:51] Well, it’s not up to you, Cassidy. It’s up to me. 可你说了不算 卡西迪 我说了算
[22:57] All right. 行吧
[22:59] All right, so what are you gonna do? 行吧 那你打算怎么办
[23:01] Come on. 说啊
[23:04] Same as before. 跟之前一样
[23:07] Nothing’s changed. 一切照旧
[23:10] There’s a still a lot more goin’ on ’round here needs doin’. 这儿还有一大堆事要做呢
[23:12] Like what? More what? 什么事 还有什么事
[23:18] More. 就是有事
[23:34] Hey, Eugene. Can we sit here? 你好 尤金 我们能坐这儿吗
[23:43] Come on. He’s okay. 过来吧 他没事的
[23:49] I got the chicken fingers here. 我拿了鸡柳过来
[23:52] You can’t just crap on people. 你少瞧不起别人
[23:54] I don’t care who you are. 我才不管你是谁
[23:57] Elizabeth Taylor — you really slashed her tires? 伊丽莎白·泰勒 你真把她胎给扎了
[24:00] Mm, I punctured one with a wine opener. 嗯 我用一个开瓶器扎穿了一个
[24:03] Pretty nice lady, actually. 其实那是个挺不错的女士
[24:06] Just a super-shitty tipper. 就是小费给的太少
[24:08] Los Angeles and Hollywood — that’s cool. 洛杉矶和好莱坞 太酷了
[24:12] Well…they’re pretty much the same place. 这俩其实就是一个地方
[24:17] Oh, I-I… I know. 我 我知道
[24:20] Right? Of course. 当然是一个地方
[24:23] L.A.’s stupid. 洛杉矶太烂了
[24:25] We weren’t there long. 我们没在那儿待太久
[24:26] Ran around the southwest, mostly — 大部分时间都是在西南部
[24:29] New Mexico, Arizona — Texas, of course. 新墨西哥 亚利桑那 当然还有得克萨斯
[24:32] In the end, Dallas. 最后是达拉斯
[24:33] We were all over the place. 我们浪迹天涯四海为家
[24:36] – Mommy! – Excuse me. -妈咪 -抱歉
[24:47] – You thirsty? – Yes. -渴了吗 -是的
[24:50] – Yes. – Yes. -是吗 -是的
[24:54] Okay. 好
[24:56] Here you go, now. Drink some water. 来 喝点水吧
[25:00] Your hands broken? 手拿不了东西吗
[25:03] Have some more. 再喝点
[25:06] Okay. 好的
[25:08] Go back to sleep. 继续睡吧
[25:12] You’ll be okay. 过会儿就好了
[25:20] Made 200. I hope it’s enough. 做了200份 希望够了
[25:23] 200 people? Really? 200个人 真的吗
[25:25] Imagine so — maybe more. 想着会有这么多 也可能更多
[25:28] Can’t believe Jesse’s, like, any good at it. 真不敢相信杰西还擅长干这事
[25:30] Yep. No, he’s all of a sudden really popular. 是啊 他突然就红了
[25:38] Can I ask you something about him? 我能问你点他的事吗
[25:40] Sure. 当然
[25:41] – Mommy! – What?! -妈咪 -什么事
[25:42] God. Driving me crazy. 上帝啊 快把我逼疯了
[25:46] Sorry. It’s just, I have, like, 10,000 things to do 抱歉 我有差不多一万件事要在
[25:48] before Sunday, and sick days just — 礼拜日前完成 病假就…
[25:51] Well, I can watch her — if you got stuff to do. 我可以照看她 如果你有事要做的话
[25:55] Thanks. I’ll be okay. 谢谢 我能搞定的
[25:57] I mean, I seriously don’t mind. 我是说 我真的不介意
[25:58] I-I can read to her, bring her juice — whatever. 我可以读书给她听 喂她果汁 随便什么
[26:01] Let her sleep. 哄她入睡
[26:04] Yeah. 是啊
[26:06] I just worry. 我就是有点担心
[26:08] Go do your thing. We’ll be fine. 去做你自己的事吧 我们不会有事的
[26:11] Have you ever watched kids before? 你之前照看过小孩吗
[26:13] I mean, do you have any experience? 我是说 你有经验吗
[26:15] I had a kid once. 我曾有过一个孩子
[26:17] That count? 那算吗
[26:21] Oh. That’s, uh… 那真是
[26:24] I’m sorry. 我很抱歉
[26:26] It’s fine. 没关系
[26:30] Or if you want, I can take the church stuff, 或者如果你希望的话 我可以去做教堂的活
[26:32] and…you can stay here. 这样 你就能待在这里
[26:34] Whatever, if it’ll help. 不管怎样 如果能帮到你的话
[26:36] Thanks. 谢谢
[26:38] That’d be great. 那再好不过了
[26:42] Mommy! 妈咪
[26:57] Now, look, I ain’t one to back down 听着 我可不是个打了败仗
[26:59] from losing a fight or making a bad decision, 或者做了错误决定就打退堂鼓的人
[27:02] but there’s asking for trouble, 但这简直是自讨苦吃
[27:03] and there’s bloody beggin’ for it. 而且是求着自讨苦吃
[27:06] Now, listen, even — even to myself, right, 听着 即使 即使对于我自己
[27:08] even I’m saying this looks like a mistake. 即使是我也得说这看起来是个错误
[27:12] This is why Genesis was given me, Cassidy. 这就是创世纪被赋予我的原因 卡西迪
[27:16] This is what it’s for. 这就是它的目的
[27:20] God doesn’t make mistakes. 上帝不会犯错
[27:27] Grab the ladder. 把梯子收好
[27:28] God may not make mistakes, 上帝可能不会犯错
[27:30] but people are bloody famous for it! 但人是以犯错而闻名的
[27:45] Gowns are paid for. 礼服已经付过钱了
[27:47] You just need to pick ’em up from the cleaners, 你只需要去洗衣店里取一下
[27:48] and I told Javier to expect you before 3:00. 我跟哈维尔说你三点前会过去
[27:51] Macro Mart has paper towels, toilet paper, 万家超市有卖纸巾 卫生纸
[27:54] plastic cups, paper plates. 塑料杯和纸盘子
[27:55] Don’t get the flimsy ones, but don’t get 别买太薄的 也别买
[27:57] the too-firm ones, either, ’cause they’re expensive. 太厚的 因为那种太贵了
[27:59] Candles and cleaning supplies, you’ll put in the storage closet 蜡烛和清洁用品 和告示还有红酒
[28:02] – with the bulletins and the wine. – Right. -一起放到储藏柜里去 -好的
[28:05] My number’s there in case you need anything 我的电话号码上面有 以防你需要帮助
[28:07] or anything comes up, so…questions? 或者有什么突发状况 那…还有疑问吗
[28:11] Nope. 没有
[28:13] Um…what’s that word? 这是什么
[28:16] “Ammonia.” “氨水”
[28:20] Are you sure about this? It’s just, it’s a lot, 你确定要干这活吗 事情真的很多
[28:22] and I can always call Miles. 我可以叫迈尔斯来做的
[28:24] – No, I got it. – No? -没事 我能搞定 -没问题吗
[28:25] I mean, it’s just errands. 跑跑腿而已
[28:29] Yeah. You’re right. Thanks. 是的 你说的没错 谢谢
[28:44] T-Testing. 测试
[28:45] One, two, three. Testing. 一 二 三 测试
[28:51] Hey, Eugene? Want to see something awesome? 尤金 想不想看点超棒的东西
[28:54] Come on! 来吧
[30:05] Spooky, huh? 挺阴森恐怖的 对吗
[30:11] Wanna see crazy, Eugene? 想看点疯狂的吗 尤金
[30:12] Check this out. 看看这个
[30:18] See? Awesome, right? 看 超棒的 对不对
[31:03] Shit. 该死
[31:13] Chairs, huh? 椅子啊
[31:17] Wanna lend me a hand? 要帮我一下吗
[31:18] Sure. 当然
[31:48] Mr. Mayor? 镇长先生
[31:50] Everything all right? 一切都还好吗
[31:55] I’m thinking about doing something really wrong. 我在想 我真的做了件错事
[31:58] I can’t tell you what it is, but… 我不能告诉你具体是什么 但
[32:03] …I just wanted to know whether or not I should do it. 我只想知道我该不该去做
[32:06] Well… based on what I’m hearing, 凭你这些话
[32:11] I’d probably say “No.” 我或许会说”不该做”
[32:13] Well, what if doing what’s right is worse? 如果做正确的事更糟糕呢
[32:17] In a sense that it hurts more people. 在某种意义上会伤害更多人
[32:20] You wanna give me a little more to go on here? 你想告诉我些更具体的情况吗
[32:24] How do you know what’s the right thing to do? 要怎样才能知道什么是正确的决定
[32:28] You pray. 祈祷
[32:31] For what? 祈祷什么
[32:32] Direction, what’s the next best action. 指引 下一步的最佳选择
[32:35] How do you know it’s God… giving you the direction? 你怎么知道为你指引方向的是上帝
[32:40] You know, not just the voice in your own head 而不是你自己脑袋里的声音
[32:42] telling you what you already want to hear? 说些你想听的话而已
[32:44] Miles, 迈尔斯
[32:45] unless you tell me what’s wrong, I can’t — 你要是不告诉我出了什么事 我不能
[32:47] In my head… 在我脑袋里听起来
[32:48] i-it all sounds the same, you know? 那些声音都是一样的 你明白吗
[32:51] God, he-he’s telling me to do one thing, 上帝告诉我去做一件事
[32:53] and I-I’m saying something else. 而我决定去做另一件
[32:56] How do you know o-one voice from the other? 要怎样才能把两个声音区分开来
[32:58] It’s not the same. 二者不一样
[33:01] You know which is which. 你能分辨出来
[33:03] I don’t know. 我不知道
[33:05] They’re really similar. 听起来真的差不多
[33:08] Either you and God are saying the exact same thing… 要么你和上帝的选择是完全一样的
[33:13] Either that or you’re not hearing God at all. 要么就是你根本没有聆听上帝的声音
[33:17] What is that? 你拿的是什么
[33:20] Emily asked me to drop some stuff off. 艾米丽叫我送点东西过来
[33:23] What stuff? 什么东西
[33:24] Programs, plates, wine. 安排单 盘子 葡萄酒
[33:27] Church stuff. 教堂用的东西
[33:46] So… You tried to forget about me, huh? 你想忘记我 对吗
[33:50] You tried to put me out of your head. 你想将我赶出你的脑海
[33:53] But the craving came on so strong, 但那份渴求如此强烈
[33:55] you couldn’t help yourself. 你无法自抑
[33:56] You had to hunt me down like a wild — 你不得不像野生动物一样猎寻我
[33:58] Wait. What are you doing here? 等等 你在这干什么
[33:59] I work here. 我在这工作
[34:04] What are you doing here? 你又在这干什么
[34:06] Tulip? 图丽普
[34:09] Tulip? 图丽普
[34:10] You’re his Tulip? 你就是他的”郁金香”
[34:13] Of course. I should have known that. 当然是这样 我该猜到的
[34:16] So what do we do now? 那我们现在该怎么办
[34:23] What you doing? 你在做什么
[34:24] Putting stuff away. 把东西收好
[34:26] Emily asked me to help out, so, uh… I’m helping out. 艾米丽拜托我帮忙 所以我在帮忙
[34:31] Emily did? 艾米丽拜托你的
[34:32] Mm-hmm. Been helping her all day. 是的 我帮她一整天了
[34:34] Pretty much folded all these program things, 这些什么安排单基本都是我叠的
[34:36] did a bunch of errands. 办了好多杂事
[34:42] You kept this. 你还留着这个
[34:45] No, I just… forgot to throw it out. 不 我只是 忘扔了而已
[34:49] No, you kept it. 不 你是有意留着的
[34:52] Put it back. 把它放回去
[35:42] What’s going on? 你怎么了
[35:43] Everyone’s waiting. 大家都等着呢
[35:45] I was just about to open up. 我正打算开门
[35:46] Eugene’s outside, wants to talk to you. 尤金在外面 想和你聊聊
[35:48] Says it’s important. 他说是重要的事
[35:49] – I’ll talk to him later. – Okay. -我晚点再和他聊 -好的
[35:56] This is good, right? 这是好事 对吗
[35:59] It’s a lot of people. 来了好多人
[36:01] Lot of people coming to get saved. 这么多人来获求拯救
[36:04] Nothing wrong with that. 没什么不好的
[36:07] Didn’t even need to bet your daddy’s land 根本没必要用你父亲的土地打赌
[36:09] or bribe ’em with a TV, neither. 也不必用电视收买他们
[36:13] You disapprove. 你不认同
[36:16] I understand. 我理解
[36:19] This is all working now, right? 现在都步入正轨了 不是吗
[36:23] This is all good. 现在都好了
[36:24] Good. Yeah. It’s good. 都好了 对 这是好事
[36:30] I think so, too. 我也这么想
[36:39] Thanks for all this, Em — 谢谢你所做的 小艾
[36:41] for everything. 这一切
[36:43] You’re welcome. 不用谢
[36:47] You and Tulip done a great job setting this up. 你和图丽普布置得非常好
[36:52] Tulip? Yeah. 图丽普 是啊
[37:01] I’ll send in Eugene. 我叫尤金进来
[37:15] Everyone’s waitin’. 大家都等着呢
[37:19] What’s goin’ on? 什么事
[37:31] Take what back? 收回什么
[37:48] I see. 知道了
[38:06] Don’t want to be forgiven? 不想得到原谅
[38:17] Cheating? 作弊
[38:23] You know, Eugene… 尤金
[38:26] …you’re a hard kid to please. 你真是个难以取悦的孩子
[38:30] Sometimes I wonder, 有时候我想
[38:32] “What’s it gonna take to make him happy?” 要怎样才能让他开心
[38:36] Do you even want to be happy? 你想开心吗
[38:40] ‘Cause I’m starting to think you got a big investment 我开始觉得你一直以来
[38:42] in feeling bad all time. 想要的是难过
[38:44] This is God’s will — what I’ve done. 我做的事是上帝的意愿
[38:47] What I’ve done for you, what I’m about to do. 我为你做的事 我即将做的事都是
[38:53] Understand? 明白吗
[38:55] It is not “Cheating.” 根本不是”作弊”
[39:01] I’m gonna save the damn town! 我要拯救我们镇
[39:07] Jesus. 上帝
[39:13] Eugene. 尤金
[39:18] I don’t understand why you keep coming to me. 我不明白为什么你一直来找我
[39:32] That’s right. 没错
[39:36] I am. 我是
[39:39] I made a promise. 我承诺过
[39:42] That’s what this is for. 这就是目的
[39:44] I’m gonna open those doors. 我要打开大门
[39:45] I’m gonna make them see the light 我要让他们看到光明
[39:47] and fulfill my promise. 兑现我的承诺
[39:48] Then I will be free. 然后我就自由了
[39:53] That’s what I’m gonna do. 我要这么做
[40:03] Oh, yes, I can. 我可以
[40:08] Well, I’ll choose for them, 我要替他们选
[40:09] and unlike you, they won’t complain. 不像你 他们不会抱怨
[40:14] I don’t need to hear someone like you lecture me on sin. 我不需要你这样的人来拿罪说教我
[40:17] It’s a blessing. 那是种恩赐
[40:20] Eugene. 尤金
[40:22] This is not a sin! 这不是罪
[40:24] Go to hell, Eugene! 下地狱吧 尤金
[40:44] Hi, Cynthia. It’s Miles Person calling you back. 辛西娅 我是迈尔斯·珀森
[40:48] I apologize, but something’s been going on with my voicemail. 很抱歉 之前我的语音信箱出问题了
[40:51] You know, well, o-one minute, 就是一会儿
[40:53] it’s totally empty, and then the next… 还是空的 一会儿又…
[40:57] Right, exactly. I have 30 messages. 没错 有30条信息
[41:00] Yep. 对
[41:01] No, I-I-I know — annoying. 不 我知道…很烦人
[41:04] I’m sorry to call on a Sunday, uh, 很抱歉礼拜日给你打电话
[41:06] but I just got a call myself from Highway Patrol 但是高速巡警大概20分钟前
[41:09] about 20 minutes ago to come down here, and — 给我打了电话 让我来这里
[41:13] Well, officers, they off-offered to reach out to you, 警方说要联系你
[41:16] uh, which is the usual way of doing things, 通常也是这样的
[41:18] but, um, well, I said no. 但我拒绝了
[41:21] I wanted you and your company to hear it from me first. 我想亲自告诉你和你们公司的人
[41:27] Yeah. 对
[41:29] Well, you see, Cynthia, I’m afraid there’s been… 辛西娅 恐怕发生了
[41:32] a terrible accident. 可怕的意外
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号