时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:07] | I’m here to tell you that your whole life | 我是来告诉大家 你们的一生 |
[02:09] | can change in a moment. | 可能会在某个瞬间发生改变 |
[02:11] | And this is that moment. | 现在 就是那个瞬间 |
[02:15] | And this is the word. | 我要传递的福音就是 |
[02:29] | Serve God. | 侍奉上帝 |
[02:40] | Please join me in the prayer of confession. | 请和我一起进行忏悔祷告 |
[02:44] | “Most merciful God… | 极慈悲的上帝 |
[02:47] | …we confess that we have sinned against you | 我们忏悔之前已做和未做的事情 |
[02:49] | in thought, word, and deed | 我们在思想 言语 行为上 |
[02:52] | by what we have done and by what we have left undone.” | 都犯了罪 我们冲撞了你 |
[02:57] | Wonderful sermon, Preacher. | 布道太棒了 传教士 |
[02:58] | Thank you so much, Mrs. Douglas. | 谢谢你 道格拉斯太太 |
[02:59] | We’ll see you next time, okay? | 下次见 |
[03:01] | – Thank you. Thank you. – Nice to see you. | -谢谢 谢谢 -见到你很高兴 |
[03:01] | You take care, have a great weekend, what’s left of it. | 保重 周末愉快 |
[03:04] | You get some rest. | 好好休息 |
[03:05] | Nice to see you, too. | 很高兴见到你 |
[03:06] | Good to see you again. Thank you for coming back here. | 又见到你真高兴 谢谢你又来听布道 |
[03:09] | Preacher. | 传教士 |
[03:10] | See ya, Sheriff. | 回见 警长 |
[03:14] | Has anybody seen Eugene? | 有人看到尤金了吗 |
[03:17] | Bye. | 再见 |
[03:19] | – Have a good week, sir. – Thank you. | -一周愉快 先生 -谢谢 |
[03:21] | – Thank you so much. – Thanks. I’ll see you next time. | -十分感谢 -谢谢 下次见 |
[03:23] | – Hey, buddy. See you next time. – Thank you. | -老兄 回见 -谢谢 |
[05:55] | Explain yourself. | 说说怎么回事 |
[05:56] | We didn’t mean for it to get out of hand. | 我们没想把事情搞大的 |
[05:58] | But you always said it’s all right to stand up to bullies. | 但是你一直说反抗欺凌是正确的 |
[06:01] | Sounds like this is more than just “standing up.” | 你这可远不止反抗了 |
[06:03] | Three kids in the infirmary. | 三个孩子都进医务室了 |
[06:05] | And Donnie Schenck lost a nipple. | 唐尼·申克一颗乳头都没了 |
[06:08] | What? | 什么 |
[06:10] | Tulip bit him, | 图丽普咬了他一口 |
[06:11] | but that’s ’cause he called her a piece of trash. | 但那时因为他说她是垃圾 |
[06:13] | And it was an accident, right? | 这是个意外 对吧 |
[06:16] | You thought you were just biting his shirt, | 你以为你咬的是他的衬衫 |
[06:18] | and your mouth slipped. | 一不小心嘴滑了而已 |
[06:21] | We didn’t mean for it to get out of hand. | 我们不是故意要把事情搞大的 |
[06:24] | All right, let’s go. | 行了 走吧 |
[06:25] | Wait. What about Tulip? | 等等 那图丽普怎么办 |
[06:27] | Where’s your mother? | 你妈妈呢 |
[06:28] | Jail. | 在监狱 |
[06:29] | Where’s your uncle? | 你叔叔呢 |
[06:30] | Drunk. | 喝醉了 |
[06:32] | We can’t just leave her here. | 我们不能把她扔在这儿 |
[06:39] | Thank you for the church. | 谢谢你赐我们教堂 |
[06:41] | Thank you for the dinner. | 谢谢你赐我们晚餐 |
[06:43] | What else? | 还有什么呢 |
[06:45] | Uh, please help me on that test coming up next week. | 请帮我平安度过下周的考试 |
[06:49] | And please take care of my mom, wherever she is. | 无论我妈妈在哪里 请好好照顾她 |
[06:55] | Thanks for the lesson today. | 谢谢你今天给我的教训 |
[06:58] | I’m trying really, really hard not to be so bad. | 我已经非常非常努力不要这样坏了 |
[07:09] | And thanks for helping my dad always do the right thing. | 谢谢你帮我爸爸做出正确的选择 |
[08:24] | Gimme the pants. | 把裤子给我 |
[08:58] | Come on. | 醒一醒 |
[08:58] | Come on, Walter. Come on. | 醒一醒 沃尔特 醒一醒 |
[09:00] | Work with me. | 给我起来 |
[09:01] | Let’s get you inside. | 先把你扶进去 |
[09:02] | You gotta help me. Come on. | 你得帮帮我 起来 |
[09:13] | Okay. | 好吧 |
[10:00] | Wagners — premarital counseling. | 瓦格纳家 婚前咨询 |
[10:02] | Mr. And Mrs. Jackson — blessing. | 杰克逊夫妇 祈福 |
[10:04] | They are still meeting after. | 之后还有见面 |
[10:05] | Phil and Melinda – baptism arrangements. | 菲尔和梅琳达 安排洗礼 |
[10:07] | That’s a busy day. | 真忙啊 |
[10:11] | Hard to believe. | 不敢相信 |
[10:13] | Yeah. | 是啊 |
[10:14] | Well, like you always say, we’re just getting started. | 正如你经常所说 我们才刚开始 |
[11:04] | Oh, busy. | 很忙啊 |
[11:08] | Corleone Family wedding day busy. | 就像科里昂家族婚礼那天一样忙[《教父》] |
[11:14] | So, how’s it going? Huh? | 怎么样了 |
[11:16] | It’s good. | 很好啊 |
[11:18] | How are you? | 你呢 |
[11:19] | Good, yeah. Very good. | 好着呢 很好 |
[11:24] | How are you doing? | 你怎么样呢 |
[11:28] | I’m still good, Cass. | 我还是很好 卡西 |
[11:31] | What’s up? | 怎么了 |
[11:32] | Well, see, to me, | 在我看来 |
[11:33] | I think what’s up with you | 你怎么了 |
[11:36] | seems like the more interesting question here, don’t you think? | 这个问题的答案应该更有意思吧 |
[11:42] | What’s up with me is I’m stuck in | 我只能说我跟你 |
[11:43] | a weird conversation with you. | 这段对话还真是奇怪 |
[11:46] | Unfortunately, I got Bible study coming up, | 不好意思 我马上要去准备圣经学习了 |
[11:48] | so unless you figure out what it is you want to talk — | 除非你想好要和我说什么 |
[11:51] | Hey, I saw, I saw, I saw. All right? | 我看到了 我看到了 好吗 |
[11:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:56] | With the arse — with the arsey-faced kid. | 跟那个菊花…菊花脸孩子 |
[11:58] | Jesse, I saw, all right? You know? | 杰西 我看到了 好吗 |
[12:09] | Yeah, look, we’re best mates, you know? | 听着 我们是好兄弟 |
[12:11] | I — I — We’ll figure something out. | 我…我…我们会想出办法的 |
[12:13] | I just… | 我只是… |
[12:16] | I’m not judging you, mate. | 我没有指责你 哥们 |
[12:17] | I just need to know what I can do to help out here. | 我只是想知道我该怎么帮你 |
[12:20] | – Help what? – With the kid, Jesse. | -帮什么 -那孩子的事 杰西 |
[12:22] | I saw what you done to him. | 我看到你对他做了什么 |
[12:28] | Ca– | 卡 |
[12:33] | You ready for me? | 你准备好了吗 |
[12:36] | Ready. | 准备好了 |
[12:38] | All right. | 好的 |
[12:53] | What you got there? | 那里面是什么 |
[12:54] | I’m cooking dinner. | 我要做饭了 |
[12:55] | Oh, dinner, eh? | 做饭啊 |
[12:59] | Yeah. So what? | 是啊 怎么了 |
[13:01] | So whatever happened to getting out of here? | 说好的要离开这里呢 |
[13:04] | Going ripping the balls off what’s-his-name? | 要去给那个谁一点颜色看看 |
[13:05] | Bloody…Pedro? | 该死的…佩德罗吗 |
[13:07] | – Carlos. – Right. | -卡洛斯 -没错 |
[13:08] | We’re still doing that. | 我们还是要这么干 |
[13:10] | It’s just on pause. | 只不过暂时搁置一下 |
[13:12] | I see. | 明白了 |
[13:15] | Hamburgers, pre-patties, hash browns. | 汉堡 肉饼 脆薯饼 |
[13:19] | Carrot sticks and a “frozen vegetable medley.” | 胡萝卜和一堆冷冻蔬菜 |
[13:21] | Why not? Come on. | 真棒啊 是不是 |
[13:27] | I, uh, I-I didn’t tell him, by the way. | 对了 我…我还没有告诉他 |
[13:29] | Tell who what? | 告诉谁什么 |
[13:32] | Jesse. | 杰西 |
[13:34] | You know, about… | 你知道的 关于… |
[13:38] | Well, that’s good. | 那很好啊 |
[13:40] | ‘Cause he’d probably kill you. | 因为他八成会杀了你 |
[13:42] | He won’t kill me. I’m his best friend. | 他不会杀了我的 我是他的好兄弟 |
[13:44] | And I’m his girlfriend. | 我还是他的女朋友呢 |
[13:45] | Doesn’t mean I tell him everything. | 这也不意味着我什么都会和他说 |
[13:46] | All right, well, if you’re his girlfriend, | 好吧 假如你是他的女朋友 |
[13:48] | then why did you — | 那你为什么… |
[13:49] | Why did I what? | 我为什么什么 |
[13:53] | Why did you… | 你为什么… |
[13:56] | make love to me the other night? | 那晚和我做爱了呢 |
[13:58] | Make love? | 做爱 |
[14:01] | I didn’t. | 我可没有 |
[14:04] | Me and Jesse talk a lot, is all, you know. | 我和杰西聊了很多 |
[14:06] | And I just — I didn’t say anything. | 但我…我什么都没告诉他 |
[14:10] | So you’re bloody welcome. | 不客气啊 |
[14:13] | You two talk a lot, huh? | 你们俩聊了很多 是吧 |
[14:14] | All the time. | 一直在聊 |
[14:15] | You tell him everything. | 你对他无所不言 |
[14:16] | Pretty much. | 差不多吧 |
[14:17] | You tell him what you are? | 你告诉他你是什么了吗 |
[14:18] | Absolu– Yes, absolutely. | 绝对…说了 绝对说了 |
[14:19] | Oh, really? | 真的吗 |
[14:22] | I did. I told him like — | 我说了 我和他说了… |
[14:25] | I’ve told him like nine times, all right? | 我差不多和他说了九遍吧 |
[14:27] | Why’d you do that? | 你为什么要那样做 |
[14:27] | Why did I do what?! | 我为什么要怎样做 |
[14:28] | Why did you tell him nine times? | 你为什么要和他说九遍 |
[14:33] | Because I thought it was worth repeating. Huh? | 因为我觉得重要的事情得多说几遍 |
[14:38] | You didn’t tell him nine times. | 你没有和他说九遍 |
[14:41] | You didn’t tell him once. | 你连一遍都没和他说过 |
[14:43] | Not really. | 一遍都没有 |
[14:45] | And you know why. | 而且你知道为什么 |
[14:47] | ‘Cause he wouldn’t be okay with it. | 因为他接受不了的 |
[14:49] | Oh, come on. That’s not true. | 拜托 不是这样的 |
[14:51] | Okay. | 好吧 |
[14:52] | Well, it’s not. | 真不是 |
[14:55] | He’s a bloody preacher, for Christ’s sake. | 看在上帝的份上 他可是个传教士啊 |
[14:56] | He’s a preacher, all right? | 他是个传教士 好吗 |
[14:57] | You know, his job is to — is to, uh… | 他的工作就是…就是… |
[15:03] | T-To tell you the truth, I don’t — | 说实话 我不… |
[15:05] | I don’t know exactly what his job is, | 我不太清楚他的工作到底是什么 |
[15:07] | but I know it’s not walking around, just casting judgement. | 但我知道肯定不是四处晃悠 对别人说三道四 |
[15:10] | I bet I could tell him right now, | 我赌我可以立马向他坦白 |
[15:12] | and he wouldn’t give a kitten’s arse hole. | 而他一点都不会介意的 |
[15:15] | All right? | 知道吗 |
[15:18] | Who’s his favorite movie star? | 他最爱的电影明星是谁 |
[15:19] | – What?! – His favorite movie star! | -什么 -他最爱的电影明星 |
[15:22] | Who does he think pretty much shits sunshine? | 谁在他眼中是最完美无瑕的 |
[15:24] | Who would that be? | 是谁 |
[15:25] | It’s Ryan Phillippe. It’s Ryan Phillippe. | 是瑞安·菲利普 是瑞安·菲利普[美国演员] |
[15:29] | John Wayne. | 约翰·韦恩 |
[15:35] | Wake up, Cassidy. | 醒醒吧 卡西迪 |
[15:37] | Jesse’s a preacher boy from West Texas. | 杰西是个从得州西部来的传教士 |
[15:39] | So what?! | 那又怎样 |
[15:41] | So tell him. | 去和他说啊 |
[15:44] | If you really want to. | 假如你真的想的话 |
[15:45] | See what he does. | 看看他会是什么反应 |
[15:49] | I bet I know a thing or two about him you don’t. | 关于他 我肯定也知道你不知道的事 |
[15:52] | Like what? | 比如说 |
[15:56] | Like did you know he could make you do things | 比如 你知道他可以靠说话 |
[15:57] | just by telling you to? | 逼迫你去做事吗 |
[16:00] | Not me. | 对我没用 |
[16:10] | You’d be surprised. | 你肯定会大吃一惊的 |
[16:35] | I’m gonna lick your eyeball! | 我要舔你的眼球了 |
[16:41] | – Homework? – Done. | -作业呢 -做完了 |
[16:43] | – All of it? – Yes, sir. | -全做完了吗 -是的 |
[16:44] | I finished my geometry on the bus. | 我在公交上做完了几何作业 |
[16:47] | Tulip? | 图丽普呢 |
[16:48] | Yes, sir. | 做完了 |
[16:50] | Good. | 很好 |
[16:52] | Dishes do themselves now, do they? | 碗自己会把自己洗干净的 对吧 |
[16:54] | – No, sir. – No, sir. | -不会 -不会 |
[17:19] | Out of dish soap. Check the closet. | 洗碗剂用完了 你看看橱柜里还有没有 |
[17:37] | She’s stubborn, strong-willed… | 她很顽固 心志坚定 |
[17:40] | Mostly welfare. | 基本靠救济活下来的 |
[17:46] | It’s a lot for anyone to take on. | 这对任何人来说都是一个重担 |
[18:07] | You asleep? | 你睡着了吗 |
[18:14] | What? | 怎么了 |
[18:15] | Pee the couch again? | 你又把沙发尿了 |
[18:16] | No. | 没有 |
[18:22] | Till the end of the world. | 直到世界尽头 |
[18:25] | Right? | 对吧 |
[18:30] | You have to say your part of it, or else it doesn’t count. | 你必须也说一遍 不然就没用 |
[18:35] | Till the end of the world. | 直到世界尽头 |
[19:23] | 得克萨斯州 人类服务部 | |
[19:26] | Have a seat. | 请坐 |
[19:47] | You can’t do this! Hey, are you listening to me?! | 你不能这么做 你听到我的话了吗 |
[19:49] | I said no! | 我说了不准 |
[19:51] | I said you can’t! | 我说了你不能这么做 |
[19:53] | Jesse! | 杰西 |
[19:54] | Dad, stop them! We got to stop them! | 爸爸 拦住他们啊 我们要拦住他们 |
[19:56] | Dad! | 爸爸 |
[19:59] | Wait! Open the door! | 等等 开门啊 |
[20:02] | Open the goddamn door! | 给我把门打开 |
[20:18] | No! | 别走 |
[20:48] | – I know you don’t understand — – She was good. | -我知道你不理解 -她很好 |
[20:50] | She didn’t get in trouble barely at all the whole time! | 她几乎从来不惹麻烦 |
[20:53] | Why did you do that?! | 你为什么这么做 |
[20:54] | – I know it’s hard. – Why?! | -我知道你很难接受 -为什么 |
[20:55] | – Look — – Tell me! | -听我说 -告诉我 |
[20:56] | Because she’s an O’Hare, all right? | 因为她是奥黑尔家的人 好吗 |
[20:58] | There’s always gonna be trouble. | 有她在就会麻烦不断 |
[21:23] | Dear God, please take care of Tulip, wherever she is. | 上帝 不管图丽普身在何方 请好好照顾她 |
[21:31] | And please, please… | 然后求你 求你 |
[21:33] | kill my dad. | 杀了我爸爸吧 |
[21:34] | Kill him and send him straight to Hell. | 杀了他 让他下地狱吧 |
[21:43] | Run! Run! | 跑 跑 |
[21:46] | Don’t look back! | 别回头看 |
[21:49] | Don’t look back! | 别回头看 |
[21:52] | Lot’s wife, that’s your cue to look back. | 洛得夫人 这时候你就该回头了 |
[21:54] | Oh. Great. | 好的 |
[21:57] | Good. Good. | 很好 很好 |
[21:58] | Uh, Angie will duck behind the pulpit. | 安琪会躲在教士后面 |
[22:02] | Davie throws the salt. | 戴维洒盐 |
[22:05] | But that — that’s enough. Thank you. | 够了够了 谢谢你 |
[22:07] | Uh, Angie? | 安琪 |
[22:10] | And Ben. | 还有本 |
[22:13] | God then cast a thunderbolt upon the city | 随后上帝在城市上空劈出一道雷电 |
[22:16] | and set it on fire with its inhabitants | 在居民中燃起熊熊烈火 |
[22:19] | and laid waste the country with the like burning. | 将这个国家燃烧殆尽 |
[22:27] | Anyway…just getting the kinks out. | 总之 排完了 |
[22:31] | What do you think? | 你有什么看法 |
[22:38] | I think they should be more scared. | 我觉得他们应该再表现得害怕点 |
[22:43] | An inferno at your back | 你们身后的地狱 |
[22:45] | consuming every man, woman, and child in its path. | 吞噬着每一个男人女人还有孩子 |
[22:49] | And you’re what? | 你们表现出什么 |
[22:51] | Smiling? | 微笑 |
[22:55] | They should be terrified. | 他们应该被吓坏了 |
[22:57] | The world’s ending. | 世界即将毁灭 |
[23:01] | Otherwise, who gives a shit? | 不然 谁都不会在乎的 |
[23:06] | Uh, okay. | 好的 |
[23:10] | Well, keep going. | 你们继续 |
[23:14] | O-kay. So, let’s reset from… | 好 我们重来一遍 就从… |
[23:19] | Abraham trying to cut a deal with God to be merciful. | 亚伯拉罕试图与上帝立约 望其开恩 |
[23:23] | Business looks good. | 业务看上去不错嘛 |
[23:25] | Mr. Quincannon. | 坤卡侬先生 |
[23:27] | Might I have a word? | 可以聊聊吗 |
[23:28] | Yeah, of course. | 当然 |
[23:30] | Right. | 这边请 |
[23:35] | So, I did it. | 我做到了 |
[23:37] | I finished the model. | 我终结了之前的生产模式 |
[23:39] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是 |
[23:40] | Topped off the south wall, | 建好了南墙 |
[23:42] | placed the last of Santa Anna’s men. | 安置了其余在圣安娜的人 |
[23:44] | Well, I’m impressed. | 厉害 |
[23:46] | Explains why we didn’t see you in church this morning. | 话说你为什么今早没来教堂 |
[23:49] | Yeah, well, I’ve, uh… | 对 我… |
[23:52] | I’ve been busy. | 我一直很忙 |
[23:56] | Something you want to talk about? | 你有什么想说的吗 |
[23:59] | Have you ever been to Brazil? | 你去过巴西吗 |
[24:01] | Brazil — no. | 巴西 没去过 |
[24:02] | There’s a slaughterhouse there | 那有一家屠宰场 |
[24:04] | in a place called uh, Mato Grosso. | 在马托格罗索州 |
[24:07] | Processed 5 million head of cattle last year alone. | 去年独立加工了五百万头牛 |
[24:11] | That’s 5 million head. | 五百万头啊 |
[24:13] | They say you can hear the sounds of ’em | 他们说一直到库亚巴河 |
[24:15] | all the way down to the Cuiaba River. | 都能听见牛的声音 |
[24:18] | Yep. | 是的 |
[24:27] | I, uh… | 我… |
[24:31] | I’ve done a terrible thing, Preacher. | 我做了一件可怕的事 传教士 |
[24:34] | Go on. | 继续说 |
[24:38] | When I inherited Quincannon Meat and Power from my father, | 当我从父亲那继承了坤卡侬肉类加工厂 |
[24:43] | we were the largest packing plant in Texas. | 我们曾是得州最大的食品加工厂 |
[24:46] | Now we don’t do in a year what we used to do in a month. | 现在我们一年的产值都不及以前一个月的 |
[24:51] | Hell, what my grandaddy did in a week. | 在我爷爷那时 仅是一周的产值 |
[24:55] | I neglected my birthright. | 我忽视了我天生的权利 |
[24:58] | Let my family down. | 让我的家族蒙羞 |
[25:01] | Well…with God, it’s… | 与上帝同在… |
[25:05] | It’s never too late to make things right. | 改正错误从来都不会晚 |
[25:10] | I couldn’t agree more. | 完全同意 |
[25:18] | What’s this? | 这是什么 |
[25:19] | That’s a deed of transfer for your church and land, | 根据协议 这是转让你的教堂和土地的 |
[25:22] | as agreed upon. | 契约书 |
[25:23] | It’s all aboveboard. | 一切公正公开 |
[25:25] | Had Miles take a look at it last night. | 昨晚已经让迈尔斯看过了 |
[25:28] | I’m sorry — you need a pen? | 不好意思 你要笔吗 |
[25:30] | Odin, I didn’t agree to this. | 奥丁 我不同意 |
[25:32] | Yes, you did — in my office. | 你同意了 就在我办公室 |
[25:33] | What, the bet? | 什么 那个赌局吗 |
[25:35] | If I agreed to come to church — | 如果我同意来教堂 |
[25:36] | And I did. I came to church. | 我做到了 我到教堂了 |
[25:38] | And you left a Christian, which is what we agreed. | 然后变成基督徒 这才是我们说好的 |
[25:40] | Jesse, you should know better than anyone | 杰西 你应该比任何人都清楚 |
[25:42] | that I’m no Christian. | 我不信基督 |
[25:46] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[25:49] | No, I’m not. | 不 我没撒谎 |
[25:50] | You agreed to serve God. | 你答应要侍奉上帝 |
[25:52] | Everyone saw it. Saw it with my own eyes. | 大家都看见了 我亲眼看见的 |
[25:54] | Well, I’m sorry, Preacher. | 很遗憾 传教士 |
[25:56] | You saw wrong. | 你看走眼了 |
[25:57] | Sign. | 签吧 |
[26:01] | I’m not signing anything. | 我一个字都不会签的 |
[26:04] | We made an agreement. | 我们之前说好的 |
[26:05] | I don’t care what we made. | 我不管说了什么 |
[26:07] | I’m not giving you my father’s church. | 我不会把我父亲的教堂给你的 |
[26:18] | Yeah. | 行 |
[26:32] | You know, toward the end there, | 到最后的时候 |
[26:35] | William Travis wrote a letter, | 寒冬冷夜 在他们坚守的阵营里 |
[26:36] | one of them cold nights of his up behind the garrison walls. | 威廉·特拉维斯写了一封信 |
[26:40] | When I was a boy, I kept a copy folded under my pillow. | 我小的时候 在枕头下放了一份副本 |
[26:45] | “I have answered the demand with a cannon shot. | 我用一发炮弹回应了敌方的要求 |
[26:49] | I shall never surrender or retreat.” | 我绝不会投降或撤退 |
[26:51] | “Victory or death.” | 要么胜利 要么死亡 |
[26:52] | Exactly right. | 正是 |
[26:56] | Yeah. | 是的 |
[26:58] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[27:18] | He said I could smoke out here, | 他说只要抽的是烟 |
[27:21] | as long as it’s tobacco. | 我就可以在这儿抽 |
[27:22] | He… | 他 |
[27:24] | He said so. | 他这么说的 |
[27:33] | I know… | 我知道 |
[27:36] | there’s things I don’t know about him, | 他有些事情我不了解 |
[27:38] | things that would… surprise me. | 会让我大吃一惊的事 |
[27:45] | Yeah. | 是的 |
[27:51] | But, then again, that’s true of all of us. | 可话又说回来 我们不都是这样吗 |
[27:55] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[28:01] | Yeah. | 是啊 |
[28:07] | Jesse’s a good bloke. | 杰西是个好人 |
[28:22] | Dinner’s on. | 晚饭好了 |
[28:31] | You know, everyone says it’s not supposed to make sense, | 大家都说这事不对劲 |
[28:33] | like that’s the whole point, dude. | 好像说句不对劲就行了 |
[28:35] | And I’m just saying, you know, | 我只是说 |
[28:36] | that’s like an excuse for lazy storytelling. | 那像是为懒得讲故事而找的借口 |
[28:39] | J-J-J-Just don’t sell me shite | 别别别把屎卖给我 |
[28:41] | and tell me it’s gold, all right? | 还跟我说那是金子行吗 |
[28:43] | I might be stoned, but I’m not high. | 我可能喝高 但我不会嗑高 |
[28:44] | You know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[28:47] | Plot matters. | 故事情节很重要 |
[28:50] | Never seen a Coen Brothers. | 我还没看过科恩兄弟的电影呢 |
[28:51] | Yeah, well, don’t start with “Lebowski,” or you’re done. | 那别一上来就聊《绿脚趾》 不然你就完了 |
[29:06] | How are the hash browns? | 薯饼怎么样 |
[29:10] | Oh, delicious. Tastes really good. Lovely. | 美味 味道很好 好吃 |
[29:14] | They’ve got a, uh… sort of a flavor to them? | 有种特别的味道在里面吧 |
[29:17] | Right. Vanilla extract. | 是的 香草精 |
[29:21] | But not too much, ’cause otherwise, | 但没放太多 不然的话 |
[29:24] | it’s, uh, I don’t know. | 就 我也不知道 |
[29:26] | Overpowering? No, absolutely. | 味道太重吗 肯定会的 |
[29:35] | You know, don’t get me wrong — | 别误解我的意思 |
[29:37] | “Miller’s Crossing,” “No Country For Old Men” — | 《米勒的十字路口》《老无所依》 |
[29:40] | structured, quality filmmaking. | 结构精巧 制作精良 |
[29:43] | Bloody “Ladykillers.” They can do it. | 《老妇杀手》 他们是有本事的 |
[29:45] | You just gotta give a shit. | 就是得用点心 |
[29:47] | Know what I mean? | 知道我的意思吗 |
[29:51] | What’s your problem? | 你怎么回事 |
[29:53] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[29:55] | Haven’t said four words. | 四个字都没憋出来 |
[29:57] | What happened? Did someone’s cat die? | 出什么事了 谁的猫死了吗 |
[29:58] | Leave it alone, Tulip. | 你别管 图丽普 |
[30:11] | What the heck is going on?! | 到底发生了什么 |
[30:15] | Sorry. I was knockin’. | 抱歉 我刚才敲门了 |
[30:18] | Miss Woodrow. | 伍德洛小姐 |
[30:20] | Evening, Sheriff. | 晚上好 警长 |
[30:22] | I hate to interrupt your supper, but I was hoping… | 我实在不想打搅你们的晚餐 但是我在想 |
[30:26] | Well, I’m — I’m looking for Eugene. | 我在 我在找尤金 |
[30:32] | A-And I was hoping he’d run off | 我本以为他会跑来 |
[30:33] | to spend time with you, like he sometimes does. | 找你聊聊 就像他有时候那样 |
[30:37] | But I reckon not. | 但我估计他没来 |
[30:41] | It’s the darndest thing. | 这简直让人难以置信 |
[30:44] | Have you seen him? Have you seen Eugene? | 你们见过他吗 你们见过尤金吗 |
[30:49] | Oh! No! | 不好 |
[30:50] | Oh! Oh, there we go. | 赶紧关掉 |
[30:55] | Oh, dear God. Look at that. | 天呐 看这烧的 |
[30:57] | All right? They all right? | 没事吧 都没事吧 |
[31:01] | Careful. | 小心 |
[31:02] | Oi. Down there. | 放那边 |
[31:08] | What the bloody hell happened there? | 该死的烤箱里面到底发生了什么 |
[31:10] | I think… | 我觉得 |
[31:11] | Did you put vanilla extract on the bake sheet? | 你是不是把香草精直接放到烤纸上了 |
[31:16] | No. | 没有 |
[31:19] | – Is that flammable? – Very. | -那玩意儿易燃吗 -非常易燃 |
[31:21] | That’s — That’s very shocking, actually. | 那 那还真是非常令人震惊 |
[31:22] | I didn’t know that. Did you know that? | 这我还真不知道 你知道吗 |
[31:25] | Yeah. | 知道 |
[31:26] | Oh. God. I had no idea. | 老天 我完全不知道 |
[31:30] | All right. | 好了 |
[31:33] | I will get out of your hair. | 我先走了 |
[31:37] | When I saw him this morning before church, | 今天早上去教堂前我看到他的时候 |
[31:39] | he said he was gonna come by to find you. | 他说会过来找你 |
[31:45] | Before church… | 去教堂前 |
[31:47] | Nope. No, I-I didn’t see him. | 没有 不 我 我没见到他 |
[31:50] | It’s the darndest thing. | 这简直让人难以置信 |
[31:54] | Actually, you did see him. | 其实 你看到他了 |
[32:00] | I did? | 我看到了吗 |
[32:01] | You were in the church, and I came in | 你当时在教堂里 我进来的时候 |
[32:03] | and I said Eugene wanted to talk to you? | 跟你说尤金想跟你聊聊 |
[32:05] | You said you were too busy but to send him in anyway. | 你说你太忙了但还是叫他进来了 |
[32:13] | But I…saw him leave after. | 但是我 看到他后来离开了 |
[32:17] | So… | 所以 |
[32:17] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[32:22] | All right, then. | 那好吧 |
[32:24] | Sorry to have bothered you. | 抱歉打扰了 |
[32:26] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[32:47] | Hey, Padre? | 神父 |
[32:56] | So, how’s it going? | 怎么样 |
[33:04] | I got a bloody nose. | 我鼻子流血了 |
[33:05] | That’s not what I meant. | 我指的不是那个 |
[33:10] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[33:13] | I said the words, and he was gone. | 我说了那些话 他就不见了 |
[33:17] | You know, I went to Atlantic City once | 你知道吗 我和一位俄罗斯的 |
[33:19] | with the wife of a Russian gangster, right? | 黑帮成员的老婆一起去过一次亚特兰大城 |
[33:22] | And honestly, she was lovely. | 说实话 她挺可爱的 |
[33:23] | But Atlantic City turns out to be not much more | 但结果呢 亚特兰大城也不过 |
[33:25] | than a shank of shite, so, you know. | 就是个烂地方罢了 所以 你知道的 |
[33:28] | We all make mistakes, don’t we? | 我们都会犯错 对不对 |
[33:32] | All right, come on. | 好了 来吧 |
[33:33] | What’s next? How can I help you? | 接下来干什么 有什么我能效劳的吗 |
[33:37] | Well… | 那么 |
[33:39] | maybe take a look at the balcony railing. | 也许去阳台栏杆上看看 |
[33:42] | See how busy we’ve got. Be even busier come Sunday. | 看看我们有多忙 礼拜日的时候估计会更忙 |
[33:45] | I meant, what are you gonna do about Eugene? | 我的意思是 尤金的事你打算怎么办 |
[33:52] | Well, what can I do? | 我能怎么办 |
[33:54] | You tell me. | 不如你告诉我 |
[33:55] | You just sent an innocent kid | 你害一个无辜的孩子 |
[33:58] | to be forever poked by piping-hot pitchforks. | 在地狱无休止地被滚烫的干草叉捅 |
[34:00] | I think acting like you give a damn | 我认为首先 你至少该 |
[34:02] | might be a good start, mate. | 表现得更在意些 哥们 |
[34:03] | He’s not that innocent. | 他可没那么无辜 |
[34:05] | What? | 什么 |
[34:08] | You know about Eugene and Tracy Loach? | 你知道尤金和特蕾西·路驰的事吗 |
[34:11] | Tracy Loach was prom queen, rodeo queen — | 特蕾西·路驰是校舞会女王 竞技女王 |
[34:14] | queen of everything. | 一切的女王 |
[34:15] | Everyone loved her. | 所有人都爱她 |
[34:17] | Eugene loved her, too. | 尤金也爱她 |
[34:20] | One day, he gets the courage to confess his love, | 某天 他鼓起勇气向她表白 |
[34:23] | and she rejects him. | 而她拒绝了他 |
[34:23] | Now, any normal kid would sulk, | 普通的孩子会怄气 |
[34:27] | nurse his broken heart, let it go. | 抚慰心碎的自己 然后放手 |
[34:31] | Not Eugene. | 但尤金没有 |
[34:34] | Eugene got a shotgun, put it to her head, | 尤金拿了杆猎枪 对准她的头 |
[34:37] | and blew half her head off. | 一枪崩掉了她半个脑袋 |
[34:40] | Once that was done, he turned the gun on himself. | 之后 他把枪对准了自己 |
[34:42] | So… Eugene is not that innocent. | 所以 尤金算不上无辜 |
[34:49] | So he deserves it. | 所以他活该 |
[34:51] | Is that what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[34:53] | I’m saying better men | 我的意思是 |
[34:54] | then Eugene Root have been cast down. | 比尤金·鲁特更好的人一样下了地狱 |
[34:57] | Much better men. | 比他好得多的人 |
[34:58] | No, Jesse, this Genesis thing, | 不 杰西 这个什么创世纪 |
[35:02] | it’s really playing with your head. | 它在左右你的神智 |
[35:03] | And those English boys — they’re right. | 那两个英国人是对的 |
[35:05] | We’ve got to give this thing back — | 我们得把这玩意还回去 |
[35:06] | I’m not giving it back. | 我不会还回去的 |
[35:08] | Not part of the plan. | 这不是上帝的计划 |
[35:09] | Oh, for — There is no plan! | 天哪 根本没有什么计划 |
[35:11] | There’s no plan! | 根本没有什么计划 |
[35:13] | You’ve lost control of this thing! All right? | 你已经失控了 知道吗 |
[35:16] | For Christ’s sake, you’ve sent | 上帝 你将一个无辜的孩子 |
[35:18] | an innocent kid to Hell! | 打入了地狱 |
[35:19] | How can you say there’s no plan, Cassidy? | 你怎么能说上帝没有计划 卡西迪 |
[35:22] | Angels. | 天使们 |
[35:23] | Angels, Heaven, and Hell — you’ve seen it. | 天使们 天堂和地狱 你亲眼所见 |
[35:27] | You’ve seen it’s real. It’s real, | 你亲眼所见他们都是真实存在的 |
[35:28] | and it has a reason. | 这是有原因的 |
[35:30] | – Look, I’m not saying — – And it’s God’s plan. | -我不是说 -这都是上帝的计划 |
[35:32] | If his reason, | 如果他有原因 |
[35:33] | if his judgment is to send one more sinner, | 如果他的审判是将另一个罪人 |
[35:36] | one more lost soul into the fire, | 将另一个迷失的灵魂打入地狱的烈火 |
[35:39] | what can I do? | 我能怎么办 |
[35:41] | Except stand aside… | 我只能让开 |
[35:44] | and watch him burn. | 看着他被火吞噬 |
[35:50] | Tulip was right about you, you know. | 要知道 图丽普没看错你 |
[35:53] | Tulip. | 图丽普 |
[35:54] | What do you know about Tulip? | 你哪里了解图丽普 |
[35:57] | Never mind. | 算了 |
[36:01] | What about me? | 那我呢 |
[36:03] | I’m no innocent, either. | 我也并不无辜 |
[36:05] | I’m a lazy, lying, self-obsessed, drug-abusing, | 我懒 我说谎 我自恋 我嗑药 |
[36:09] | cheating fornicator with a filthy mouth | 我通奸又满嘴脏话 |
[36:12] | and no ambition. | 还毫无追求 |
[36:14] | And I think your God, | 我认为你的上帝 |
[36:16] | if he really does exist, | 如果他真的存在的话 |
[36:18] | is not more than a stocious moppet | 也不过是个醉醺醺的小屁孩 |
[36:21] | who smells his own farts! | 只知道闻自己的屁 |
[36:25] | And that’s not the worst of my sins, neither… | 这还不是我最罪过的地方 |
[36:28] | Preacher. | 传教士 |
[36:31] | Not by a long shot. | 远远不是 |
[36:42] | What’s this for? | 给我这个干什么 |
[36:44] | It’s for me, Padre. | 给我用的 神父 |
[36:51] | Or will you let me burn, too? | 还是说你也会让我被烈火吞噬 |
[37:22] | Everything all right? | 一切都好吧 |
[37:36] | Where’d Cassidy go? | 卡西迪呢 |
[37:42] | Jesse? Where’s Cassidy? | 杰西 卡西迪呢 |
[37:47] | Jesse? | 杰西 |
[37:51] | You know about him? | 你知道他吗 |
[37:54] | What he is? | 他是什么 |
[37:56] | – Jesus. – That’s right. | -上帝 -没错 |
[37:59] | You did. | 你知道 |
[38:01] | You know? | 你也知道吗 |
[38:02] | I-I — I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[38:05] | Jesse Custer, what did you do to him? | 杰西·卡斯特 你对他做了什么 |
[38:12] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[38:14] | Throw someone out on their ass, just ’cause they don’t live up | 就因为人家没有按照你那保守的 |
[38:17] | to your uptight, redneck Christian standards. | 乡巴佬标准生活 你就把人赶走了 |
[38:20] | Your daddy would by proud. | 你爸爸肯定会为你自豪的 |
[38:22] | Don’t you talk about him! | 你不许跟我提他 |
[38:25] | What do you know about standards… | 你又知道什么标准 |
[38:28] | O’Hare? | 奥黑尔 |
[38:31] | Frozen vegetables? | 冷冻蔬菜 |
[38:33] | Vanilla hash browns? | 香草薯饼 |
[38:35] | Gimme a break. | 得了吧 |
[38:40] | What are you even doing here? | 你到底在这里干什么 |
[38:45] | That’s a real good question. | 问得真好 |
[38:52] | Dick. | 混蛋 |
[39:03] | Jesse? | 杰西 |
[39:07] | Jesse, whatever… is going on… | 杰西 不管 不管是什么事 |
[39:12] | whatever it is, or…whatever he did, | 不管是什么事 不管他做了什么 |
[39:15] | or whatever it is that’s going on… | 也不管发生了什么事 |
[39:35] | From…the day you came back here… | 从 你回来那天起 |
[39:42] | …first moment I saw you… | 我看到你的那一刻 |
[39:46] | …I…just… | 我…就 |
[39:51] | …believed in you. | 相信了你 |
[39:58] | I believed in you. | 我相信你 |
[40:06] | Well, that was stupid. | 那你就太傻了 |
[40:13] | Go home, Emily. | 回家吧 艾米丽 |
[40:35] | Wake up. Jesse, wake up. | 醒醒 杰西 醒醒 |
[40:38] | Jesse? | 杰西 |
[40:39] | Under the bed — right now. | 到床底下 马上 |
[40:42] | Stay quiet. | 不要出声 |
[40:55] | Get out of here. Told you to stay away. | 走开 我让你们走开 |
[41:30] | Jesse, much bigger things are coming for you, | 杰西 你是要做大事的人 |
[41:34] | much bigger things than this here. | 比眼下这些了不起得多的大事 |
[41:37] | So you got to be one of the good guys. | 所以你必须做个好人 |
[41:40] | ‘Cause why? | 告诉我为什么 |
[41:41] | ‘Cause there’s way too many of the bad. | 因为世上坏人太多了 |
[41:43] | You promise me? | 你能答应我吗 |
[41:45] | I promise, Daddy. | 我答应你 爸爸 |
[41:48] | You stop that. | 不要哭 |
[41:50] | We Custers don’t cry. | 我们卡斯特家的人从不哭 |
[41:53] | We fight. | 我们战斗 |
[41:54] | I did this, Daddy! | 都怪我 爸爸 |
[41:55] | I prayed for this! It’s all my fault! | 这是我祈祷的 都是我的错 |
[42:32] | Come back. | 回来 |
[42:33] | Come back! | 回来 |
[42:35] | Come back! | 回来 |
[42:36] | Come back! | 回来 |