Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[02:07] I’m here to tell you that your whole life 我是来告诉大家 你们的一生
[02:09] can change in a moment. 可能会在某个瞬间发生改变
[02:11] And this is that moment. 现在 就是那个瞬间
[02:15] And this is the word. 我要传递的福音就是
[02:29] Serve God. 侍奉上帝
[02:40] Please join me in the prayer of confession. 请和我一起进行忏悔祷告
[02:44] “Most merciful God… 极慈悲的上帝
[02:47] …we confess that we have sinned against you 我们忏悔之前已做和未做的事情
[02:49] in thought, word, and deed 我们在思想 言语 行为上
[02:52] by what we have done and by what we have left undone.” 都犯了罪 我们冲撞了你
[02:57] Wonderful sermon, Preacher. 布道太棒了 传教士
[02:58] Thank you so much, Mrs. Douglas. 谢谢你 道格拉斯太太
[02:59] We’ll see you next time, okay? 下次见
[03:01] – Thank you. Thank you. – Nice to see you. -谢谢 谢谢 -见到你很高兴
[03:01] You take care, have a great weekend, what’s left of it. 保重 周末愉快
[03:04] You get some rest. 好好休息
[03:05] Nice to see you, too. 很高兴见到你
[03:06] Good to see you again. Thank you for coming back here. 又见到你真高兴 谢谢你又来听布道
[03:09] Preacher. 传教士
[03:10] See ya, Sheriff. 回见 警长
[03:14] Has anybody seen Eugene? 有人看到尤金了吗
[03:17] Bye. 再见
[03:19] – Have a good week, sir. – Thank you. -一周愉快 先生 -谢谢
[03:21] – Thank you so much. – Thanks. I’ll see you next time. -十分感谢 -谢谢 下次见
[03:23] – Hey, buddy. See you next time. – Thank you. -老兄 回见 -谢谢
[05:55] Explain yourself. 说说怎么回事
[05:56] We didn’t mean for it to get out of hand. 我们没想把事情搞大的
[05:58] But you always said it’s all right to stand up to bullies. 但是你一直说反抗欺凌是正确的
[06:01] Sounds like this is more than just “standing up.” 你这可远不止反抗了
[06:03] Three kids in the infirmary. 三个孩子都进医务室了
[06:05] And Donnie Schenck lost a nipple. 唐尼·申克一颗乳头都没了
[06:08] What? 什么
[06:10] Tulip bit him, 图丽普咬了他一口
[06:11] but that’s ’cause he called her a piece of trash. 但那时因为他说她是垃圾
[06:13] And it was an accident, right? 这是个意外 对吧
[06:16] You thought you were just biting his shirt, 你以为你咬的是他的衬衫
[06:18] and your mouth slipped. 一不小心嘴滑了而已
[06:21] We didn’t mean for it to get out of hand. 我们不是故意要把事情搞大的
[06:24] All right, let’s go. 行了 走吧
[06:25] Wait. What about Tulip? 等等 那图丽普怎么办
[06:27] Where’s your mother? 你妈妈呢
[06:28] Jail. 在监狱
[06:29] Where’s your uncle? 你叔叔呢
[06:30] Drunk. 喝醉了
[06:32] We can’t just leave her here. 我们不能把她扔在这儿
[06:39] Thank you for the church. 谢谢你赐我们教堂
[06:41] Thank you for the dinner. 谢谢你赐我们晚餐
[06:43] What else? 还有什么呢
[06:45] Uh, please help me on that test coming up next week. 请帮我平安度过下周的考试
[06:49] And please take care of my mom, wherever she is. 无论我妈妈在哪里 请好好照顾她
[06:55] Thanks for the lesson today. 谢谢你今天给我的教训
[06:58] I’m trying really, really hard not to be so bad. 我已经非常非常努力不要这样坏了
[07:09] And thanks for helping my dad always do the right thing. 谢谢你帮我爸爸做出正确的选择
[08:24] Gimme the pants. 把裤子给我
[08:58] Come on. 醒一醒
[08:58] Come on, Walter. Come on. 醒一醒 沃尔特 醒一醒
[09:00] Work with me. 给我起来
[09:01] Let’s get you inside. 先把你扶进去
[09:02] You gotta help me. Come on. 你得帮帮我 起来
[09:13] Okay. 好吧
[10:00] Wagners — premarital counseling. 瓦格纳家 婚前咨询
[10:02] Mr. And Mrs. Jackson — blessing. 杰克逊夫妇 祈福
[10:04] They are still meeting after. 之后还有见面
[10:05] Phil and Melinda – baptism arrangements. 菲尔和梅琳达 安排洗礼
[10:07] That’s a busy day. 真忙啊
[10:11] Hard to believe. 不敢相信
[10:13] Yeah. 是啊
[10:14] Well, like you always say, we’re just getting started. 正如你经常所说 我们才刚开始
[11:04] Oh, busy. 很忙啊
[11:08] Corleone Family wedding day busy. 就像科里昂家族婚礼那天一样忙[《教父》]
[11:14] So, how’s it going? Huh? 怎么样了
[11:16] It’s good. 很好啊
[11:18] How are you? 你呢
[11:19] Good, yeah. Very good. 好着呢 很好
[11:24] How are you doing? 你怎么样呢
[11:28] I’m still good, Cass. 我还是很好 卡西
[11:31] What’s up? 怎么了
[11:32] Well, see, to me, 在我看来
[11:33] I think what’s up with you 你怎么了
[11:36] seems like the more interesting question here, don’t you think? 这个问题的答案应该更有意思吧
[11:42] What’s up with me is I’m stuck in 我只能说我跟你
[11:43] a weird conversation with you. 这段对话还真是奇怪
[11:46] Unfortunately, I got Bible study coming up, 不好意思 我马上要去准备圣经学习了
[11:48] so unless you figure out what it is you want to talk — 除非你想好要和我说什么
[11:51] Hey, I saw, I saw, I saw. All right? 我看到了 我看到了 好吗
[11:55] What do you mean? 什么意思
[11:56] With the arse — with the arsey-faced kid. 跟那个菊花…菊花脸孩子
[11:58] Jesse, I saw, all right? You know? 杰西 我看到了 好吗
[12:09] Yeah, look, we’re best mates, you know? 听着 我们是好兄弟
[12:11] I — I — We’ll figure something out. 我…我…我们会想出办法的
[12:13] I just… 我只是…
[12:16] I’m not judging you, mate. 我没有指责你 哥们
[12:17] I just need to know what I can do to help out here. 我只是想知道我该怎么帮你
[12:20] – Help what? – With the kid, Jesse. -帮什么 -那孩子的事 杰西
[12:22] I saw what you done to him. 我看到你对他做了什么
[12:28] Ca– 卡
[12:33] You ready for me? 你准备好了吗
[12:36] Ready. 准备好了
[12:38] All right. 好的
[12:53] What you got there? 那里面是什么
[12:54] I’m cooking dinner. 我要做饭了
[12:55] Oh, dinner, eh? 做饭啊
[12:59] Yeah. So what? 是啊 怎么了
[13:01] So whatever happened to getting out of here? 说好的要离开这里呢
[13:04] Going ripping the balls off what’s-his-name? 要去给那个谁一点颜色看看
[13:05] Bloody…Pedro? 该死的…佩德罗吗
[13:07] – Carlos. – Right. -卡洛斯 -没错
[13:08] We’re still doing that. 我们还是要这么干
[13:10] It’s just on pause. 只不过暂时搁置一下
[13:12] I see. 明白了
[13:15] Hamburgers, pre-patties, hash browns. 汉堡 肉饼 脆薯饼
[13:19] Carrot sticks and a “frozen vegetable medley.” 胡萝卜和一堆冷冻蔬菜
[13:21] Why not? Come on. 真棒啊 是不是
[13:27] I, uh, I-I didn’t tell him, by the way. 对了 我…我还没有告诉他
[13:29] Tell who what? 告诉谁什么
[13:32] Jesse. 杰西
[13:34] You know, about… 你知道的 关于…
[13:38] Well, that’s good. 那很好啊
[13:40] ‘Cause he’d probably kill you. 因为他八成会杀了你
[13:42] He won’t kill me. I’m his best friend. 他不会杀了我的 我是他的好兄弟
[13:44] And I’m his girlfriend. 我还是他的女朋友呢
[13:45] Doesn’t mean I tell him everything. 这也不意味着我什么都会和他说
[13:46] All right, well, if you’re his girlfriend, 好吧 假如你是他的女朋友
[13:48] then why did you — 那你为什么…
[13:49] Why did I what? 我为什么什么
[13:53] Why did you… 你为什么…
[13:56] make love to me the other night? 那晚和我做爱了呢
[13:58] Make love? 做爱
[14:01] I didn’t. 我可没有
[14:04] Me and Jesse talk a lot, is all, you know. 我和杰西聊了很多
[14:06] And I just — I didn’t say anything. 但我…我什么都没告诉他
[14:10] So you’re bloody welcome. 不客气啊
[14:13] You two talk a lot, huh? 你们俩聊了很多 是吧
[14:14] All the time. 一直在聊
[14:15] You tell him everything. 你对他无所不言
[14:16] Pretty much. 差不多吧
[14:17] You tell him what you are? 你告诉他你是什么了吗
[14:18] Absolu– Yes, absolutely. 绝对…说了 绝对说了
[14:19] Oh, really? 真的吗
[14:22] I did. I told him like — 我说了 我和他说了…
[14:25] I’ve told him like nine times, all right? 我差不多和他说了九遍吧
[14:27] Why’d you do that? 你为什么要那样做
[14:27] Why did I do what?! 我为什么要怎样做
[14:28] Why did you tell him nine times? 你为什么要和他说九遍
[14:33] Because I thought it was worth repeating. Huh? 因为我觉得重要的事情得多说几遍
[14:38] You didn’t tell him nine times. 你没有和他说九遍
[14:41] You didn’t tell him once. 你连一遍都没和他说过
[14:43] Not really. 一遍都没有
[14:45] And you know why. 而且你知道为什么
[14:47] ‘Cause he wouldn’t be okay with it. 因为他接受不了的
[14:49] Oh, come on. That’s not true. 拜托 不是这样的
[14:51] Okay. 好吧
[14:52] Well, it’s not. 真不是
[14:55] He’s a bloody preacher, for Christ’s sake. 看在上帝的份上 他可是个传教士啊
[14:56] He’s a preacher, all right? 他是个传教士 好吗
[14:57] You know, his job is to — is to, uh… 他的工作就是…就是…
[15:03] T-To tell you the truth, I don’t — 说实话 我不…
[15:05] I don’t know exactly what his job is, 我不太清楚他的工作到底是什么
[15:07] but I know it’s not walking around, just casting judgement. 但我知道肯定不是四处晃悠 对别人说三道四
[15:10] I bet I could tell him right now, 我赌我可以立马向他坦白
[15:12] and he wouldn’t give a kitten’s arse hole. 而他一点都不会介意的
[15:15] All right? 知道吗
[15:18] Who’s his favorite movie star? 他最爱的电影明星是谁
[15:19] – What?! – His favorite movie star! -什么 -他最爱的电影明星
[15:22] Who does he think pretty much shits sunshine? 谁在他眼中是最完美无瑕的
[15:24] Who would that be? 是谁
[15:25] It’s Ryan Phillippe. It’s Ryan Phillippe. 是瑞安·菲利普 是瑞安·菲利普[美国演员]
[15:29] John Wayne. 约翰·韦恩
[15:35] Wake up, Cassidy. 醒醒吧 卡西迪
[15:37] Jesse’s a preacher boy from West Texas. 杰西是个从得州西部来的传教士
[15:39] So what?! 那又怎样
[15:41] So tell him. 去和他说啊
[15:44] If you really want to. 假如你真的想的话
[15:45] See what he does. 看看他会是什么反应
[15:49] I bet I know a thing or two about him you don’t. 关于他 我肯定也知道你不知道的事
[15:52] Like what? 比如说
[15:56] Like did you know he could make you do things 比如 你知道他可以靠说话
[15:57] just by telling you to? 逼迫你去做事吗
[16:00] Not me. 对我没用
[16:10] You’d be surprised. 你肯定会大吃一惊的
[16:35] I’m gonna lick your eyeball! 我要舔你的眼球了
[16:41] – Homework? – Done. -作业呢 -做完了
[16:43] – All of it? – Yes, sir. -全做完了吗 -是的
[16:44] I finished my geometry on the bus. 我在公交上做完了几何作业
[16:47] Tulip? 图丽普呢
[16:48] Yes, sir. 做完了
[16:50] Good. 很好
[16:52] Dishes do themselves now, do they? 碗自己会把自己洗干净的 对吧
[16:54] – No, sir. – No, sir. -不会 -不会
[17:19] Out of dish soap. Check the closet. 洗碗剂用完了 你看看橱柜里还有没有
[17:37] She’s stubborn, strong-willed… 她很顽固 心志坚定
[17:40] Mostly welfare. 基本靠救济活下来的
[17:46] It’s a lot for anyone to take on. 这对任何人来说都是一个重担
[18:07] You asleep? 你睡着了吗
[18:14] What? 怎么了
[18:15] Pee the couch again? 你又把沙发尿了
[18:16] No. 没有
[18:22] Till the end of the world. 直到世界尽头
[18:25] Right? 对吧
[18:30] You have to say your part of it, or else it doesn’t count. 你必须也说一遍 不然就没用
[18:35] Till the end of the world. 直到世界尽头
[19:23] 得克萨斯州 人类服务部
[19:26] Have a seat. 请坐
[19:47] You can’t do this! Hey, are you listening to me?! 你不能这么做 你听到我的话了吗
[19:49] I said no! 我说了不准
[19:51] I said you can’t! 我说了你不能这么做
[19:53] Jesse! 杰西
[19:54] Dad, stop them! We got to stop them! 爸爸 拦住他们啊 我们要拦住他们
[19:56] Dad! 爸爸
[19:59] Wait! Open the door! 等等 开门啊
[20:02] Open the goddamn door! 给我把门打开
[20:18] No! 别走
[20:48] – I know you don’t understand — – She was good. -我知道你不理解 -她很好
[20:50] She didn’t get in trouble barely at all the whole time! 她几乎从来不惹麻烦
[20:53] Why did you do that?! 你为什么这么做
[20:54] – I know it’s hard. – Why?! -我知道你很难接受 -为什么
[20:55] – Look — – Tell me! -听我说 -告诉我
[20:56] Because she’s an O’Hare, all right? 因为她是奥黑尔家的人 好吗
[20:58] There’s always gonna be trouble. 有她在就会麻烦不断
[21:23] Dear God, please take care of Tulip, wherever she is. 上帝 不管图丽普身在何方 请好好照顾她
[21:31] And please, please… 然后求你 求你
[21:33] kill my dad. 杀了我爸爸吧
[21:34] Kill him and send him straight to Hell. 杀了他 让他下地狱吧
[21:43] Run! Run! 跑 跑
[21:46] Don’t look back! 别回头看
[21:49] Don’t look back! 别回头看
[21:52] Lot’s wife, that’s your cue to look back. 洛得夫人 这时候你就该回头了
[21:54] Oh. Great. 好的
[21:57] Good. Good. 很好 很好
[21:58] Uh, Angie will duck behind the pulpit. 安琪会躲在教士后面
[22:02] Davie throws the salt. 戴维洒盐
[22:05] But that — that’s enough. Thank you. 够了够了 谢谢你
[22:07] Uh, Angie? 安琪
[22:10] And Ben. 还有本
[22:13] God then cast a thunderbolt upon the city 随后上帝在城市上空劈出一道雷电
[22:16] and set it on fire with its inhabitants 在居民中燃起熊熊烈火
[22:19] and laid waste the country with the like burning. 将这个国家燃烧殆尽
[22:27] Anyway…just getting the kinks out. 总之 排完了
[22:31] What do you think? 你有什么看法
[22:38] I think they should be more scared. 我觉得他们应该再表现得害怕点
[22:43] An inferno at your back 你们身后的地狱
[22:45] consuming every man, woman, and child in its path. 吞噬着每一个男人女人还有孩子
[22:49] And you’re what? 你们表现出什么
[22:51] Smiling? 微笑
[22:55] They should be terrified. 他们应该被吓坏了
[22:57] The world’s ending. 世界即将毁灭
[23:01] Otherwise, who gives a shit? 不然 谁都不会在乎的
[23:06] Uh, okay. 好的
[23:10] Well, keep going. 你们继续
[23:14] O-kay. So, let’s reset from… 好 我们重来一遍 就从…
[23:19] Abraham trying to cut a deal with God to be merciful. 亚伯拉罕试图与上帝立约 望其开恩
[23:23] Business looks good. 业务看上去不错嘛
[23:25] Mr. Quincannon. 坤卡侬先生
[23:27] Might I have a word? 可以聊聊吗
[23:28] Yeah, of course. 当然
[23:30] Right. 这边请
[23:35] So, I did it. 我做到了
[23:37] I finished the model. 我终结了之前的生产模式
[23:39] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[23:40] Topped off the south wall, 建好了南墙
[23:42] placed the last of Santa Anna’s men. 安置了其余在圣安娜的人
[23:44] Well, I’m impressed. 厉害
[23:46] Explains why we didn’t see you in church this morning. 话说你为什么今早没来教堂
[23:49] Yeah, well, I’ve, uh… 对 我…
[23:52] I’ve been busy. 我一直很忙
[23:56] Something you want to talk about? 你有什么想说的吗
[23:59] Have you ever been to Brazil? 你去过巴西吗
[24:01] Brazil — no. 巴西 没去过
[24:02] There’s a slaughterhouse there 那有一家屠宰场
[24:04] in a place called uh, Mato Grosso. 在马托格罗索州
[24:07] Processed 5 million head of cattle last year alone. 去年独立加工了五百万头牛
[24:11] That’s 5 million head. 五百万头啊
[24:13] They say you can hear the sounds of ’em 他们说一直到库亚巴河
[24:15] all the way down to the Cuiaba River. 都能听见牛的声音
[24:18] Yep. 是的
[24:27] I, uh… 我…
[24:31] I’ve done a terrible thing, Preacher. 我做了一件可怕的事 传教士
[24:34] Go on. 继续说
[24:38] When I inherited Quincannon Meat and Power from my father, 当我从父亲那继承了坤卡侬肉类加工厂
[24:43] we were the largest packing plant in Texas. 我们曾是得州最大的食品加工厂
[24:46] Now we don’t do in a year what we used to do in a month. 现在我们一年的产值都不及以前一个月的
[24:51] Hell, what my grandaddy did in a week. 在我爷爷那时 仅是一周的产值
[24:55] I neglected my birthright. 我忽视了我天生的权利
[24:58] Let my family down. 让我的家族蒙羞
[25:01] Well…with God, it’s… 与上帝同在…
[25:05] It’s never too late to make things right. 改正错误从来都不会晚
[25:10] I couldn’t agree more. 完全同意
[25:18] What’s this? 这是什么
[25:19] That’s a deed of transfer for your church and land, 根据协议 这是转让你的教堂和土地的
[25:22] as agreed upon. 契约书
[25:23] It’s all aboveboard. 一切公正公开
[25:25] Had Miles take a look at it last night. 昨晚已经让迈尔斯看过了
[25:28] I’m sorry — you need a pen? 不好意思 你要笔吗
[25:30] Odin, I didn’t agree to this. 奥丁 我不同意
[25:32] Yes, you did — in my office. 你同意了 就在我办公室
[25:33] What, the bet? 什么 那个赌局吗
[25:35] If I agreed to come to church — 如果我同意来教堂
[25:36] And I did. I came to church. 我做到了 我到教堂了
[25:38] And you left a Christian, which is what we agreed. 然后变成基督徒 这才是我们说好的
[25:40] Jesse, you should know better than anyone 杰西 你应该比任何人都清楚
[25:42] that I’m no Christian. 我不信基督
[25:46] You’re lying. 你在撒谎
[25:49] No, I’m not. 不 我没撒谎
[25:50] You agreed to serve God. 你答应要侍奉上帝
[25:52] Everyone saw it. Saw it with my own eyes. 大家都看见了 我亲眼看见的
[25:54] Well, I’m sorry, Preacher. 很遗憾 传教士
[25:56] You saw wrong. 你看走眼了
[25:57] Sign. 签吧
[26:01] I’m not signing anything. 我一个字都不会签的
[26:04] We made an agreement. 我们之前说好的
[26:05] I don’t care what we made. 我不管说了什么
[26:07] I’m not giving you my father’s church. 我不会把我父亲的教堂给你的
[26:18] Yeah. 行
[26:32] You know, toward the end there, 到最后的时候
[26:35] William Travis wrote a letter, 寒冬冷夜 在他们坚守的阵营里
[26:36] one of them cold nights of his up behind the garrison walls. 威廉·特拉维斯写了一封信
[26:40] When I was a boy, I kept a copy folded under my pillow. 我小的时候 在枕头下放了一份副本
[26:45] “I have answered the demand with a cannon shot. 我用一发炮弹回应了敌方的要求
[26:49] I shall never surrender or retreat.” 我绝不会投降或撤退
[26:51] “Victory or death.” 要么胜利 要么死亡
[26:52] Exactly right. 正是
[26:56] Yeah. 是的
[26:58] I’ll be back. 我会回来的
[27:18] He said I could smoke out here, 他说只要抽的是烟
[27:21] as long as it’s tobacco. 我就可以在这儿抽
[27:22] He… 他
[27:24] He said so. 他这么说的
[27:33] I know… 我知道
[27:36] there’s things I don’t know about him, 他有些事情我不了解
[27:38] things that would… surprise me. 会让我大吃一惊的事
[27:45] Yeah. 是的
[27:51] But, then again, that’s true of all of us. 可话又说回来 我们不都是这样吗
[27:55] Don’t you think? 你不觉得吗
[28:01] Yeah. 是啊
[28:07] Jesse’s a good bloke. 杰西是个好人
[28:22] Dinner’s on. 晚饭好了
[28:31] You know, everyone says it’s not supposed to make sense, 大家都说这事不对劲
[28:33] like that’s the whole point, dude. 好像说句不对劲就行了
[28:35] And I’m just saying, you know, 我只是说
[28:36] that’s like an excuse for lazy storytelling. 那像是为懒得讲故事而找的借口
[28:39] J-J-J-Just don’t sell me shite 别别别把屎卖给我
[28:41] and tell me it’s gold, all right? 还跟我说那是金子行吗
[28:43] I might be stoned, but I’m not high. 我可能喝高 但我不会嗑高
[28:44] You know what I mean? 你懂我意思吗
[28:47] Plot matters. 故事情节很重要
[28:50] Never seen a Coen Brothers. 我还没看过科恩兄弟的电影呢
[28:51] Yeah, well, don’t start with “Lebowski,” or you’re done. 那别一上来就聊《绿脚趾》 不然你就完了
[29:06] How are the hash browns? 薯饼怎么样
[29:10] Oh, delicious. Tastes really good. Lovely. 美味 味道很好 好吃
[29:14] They’ve got a, uh… sort of a flavor to them? 有种特别的味道在里面吧
[29:17] Right. Vanilla extract. 是的 香草精
[29:21] But not too much, ’cause otherwise, 但没放太多 不然的话
[29:24] it’s, uh, I don’t know. 就 我也不知道
[29:26] Overpowering? No, absolutely. 味道太重吗 肯定会的
[29:35] You know, don’t get me wrong — 别误解我的意思
[29:37] “Miller’s Crossing,” “No Country For Old Men” — 《米勒的十字路口》《老无所依》
[29:40] structured, quality filmmaking. 结构精巧 制作精良
[29:43] Bloody “Ladykillers.” They can do it. 《老妇杀手》 他们是有本事的
[29:45] You just gotta give a shit. 就是得用点心
[29:47] Know what I mean? 知道我的意思吗
[29:51] What’s your problem? 你怎么回事
[29:53] – What? – What? -什么 -什么
[29:55] Haven’t said four words. 四个字都没憋出来
[29:57] What happened? Did someone’s cat die? 出什么事了 谁的猫死了吗
[29:58] Leave it alone, Tulip. 你别管 图丽普
[30:11] What the heck is going on?! 到底发生了什么
[30:15] Sorry. I was knockin’. 抱歉 我刚才敲门了
[30:18] Miss Woodrow. 伍德洛小姐
[30:20] Evening, Sheriff. 晚上好 警长
[30:22] I hate to interrupt your supper, but I was hoping… 我实在不想打搅你们的晚餐 但是我在想
[30:26] Well, I’m — I’m looking for Eugene. 我在 我在找尤金
[30:32] A-And I was hoping he’d run off 我本以为他会跑来
[30:33] to spend time with you, like he sometimes does. 找你聊聊 就像他有时候那样
[30:37] But I reckon not. 但我估计他没来
[30:41] It’s the darndest thing. 这简直让人难以置信
[30:44] Have you seen him? Have you seen Eugene? 你们见过他吗 你们见过尤金吗
[30:49] Oh! No! 不好
[30:50] Oh! Oh, there we go. 赶紧关掉
[30:55] Oh, dear God. Look at that. 天呐 看这烧的
[30:57] All right? They all right? 没事吧 都没事吧
[31:01] Careful. 小心
[31:02] Oi. Down there. 放那边
[31:08] What the bloody hell happened there? 该死的烤箱里面到底发生了什么
[31:10] I think… 我觉得
[31:11] Did you put vanilla extract on the bake sheet? 你是不是把香草精直接放到烤纸上了
[31:16] No. 没有
[31:19] – Is that flammable? – Very. -那玩意儿易燃吗 -非常易燃
[31:21] That’s — That’s very shocking, actually. 那 那还真是非常令人震惊
[31:22] I didn’t know that. Did you know that? 这我还真不知道 你知道吗
[31:25] Yeah. 知道
[31:26] Oh. God. I had no idea. 老天 我完全不知道
[31:30] All right. 好了
[31:33] I will get out of your hair. 我先走了
[31:37] When I saw him this morning before church, 今天早上去教堂前我看到他的时候
[31:39] he said he was gonna come by to find you. 他说会过来找你
[31:45] Before church… 去教堂前
[31:47] Nope. No, I-I didn’t see him. 没有 不 我 我没见到他
[31:50] It’s the darndest thing. 这简直让人难以置信
[31:54] Actually, you did see him. 其实 你看到他了
[32:00] I did? 我看到了吗
[32:01] You were in the church, and I came in 你当时在教堂里 我进来的时候
[32:03] and I said Eugene wanted to talk to you? 跟你说尤金想跟你聊聊
[32:05] You said you were too busy but to send him in anyway. 你说你太忙了但还是叫他进来了
[32:13] But I…saw him leave after. 但是我 看到他后来离开了
[32:17] So… 所以
[32:17] Yeah. Yeah. 是的 是的
[32:22] All right, then. 那好吧
[32:24] Sorry to have bothered you. 抱歉打扰了
[32:26] I’ll walk you out. 我送你出去
[32:47] Hey, Padre? 神父
[32:56] So, how’s it going? 怎么样
[33:04] I got a bloody nose. 我鼻子流血了
[33:05] That’s not what I meant. 我指的不是那个
[33:10] I didn’t mean to. 我不是故意的
[33:13] I said the words, and he was gone. 我说了那些话 他就不见了
[33:17] You know, I went to Atlantic City once 你知道吗 我和一位俄罗斯的
[33:19] with the wife of a Russian gangster, right? 黑帮成员的老婆一起去过一次亚特兰大城
[33:22] And honestly, she was lovely. 说实话 她挺可爱的
[33:23] But Atlantic City turns out to be not much more 但结果呢 亚特兰大城也不过
[33:25] than a shank of shite, so, you know. 就是个烂地方罢了 所以 你知道的
[33:28] We all make mistakes, don’t we? 我们都会犯错 对不对
[33:32] All right, come on. 好了 来吧
[33:33] What’s next? How can I help you? 接下来干什么 有什么我能效劳的吗
[33:37] Well… 那么
[33:39] maybe take a look at the balcony railing. 也许去阳台栏杆上看看
[33:42] See how busy we’ve got. Be even busier come Sunday. 看看我们有多忙 礼拜日的时候估计会更忙
[33:45] I meant, what are you gonna do about Eugene? 我的意思是 尤金的事你打算怎么办
[33:52] Well, what can I do? 我能怎么办
[33:54] You tell me. 不如你告诉我
[33:55] You just sent an innocent kid 你害一个无辜的孩子
[33:58] to be forever poked by piping-hot pitchforks. 在地狱无休止地被滚烫的干草叉捅
[34:00] I think acting like you give a damn 我认为首先 你至少该
[34:02] might be a good start, mate. 表现得更在意些 哥们
[34:03] He’s not that innocent. 他可没那么无辜
[34:05] What? 什么
[34:08] You know about Eugene and Tracy Loach? 你知道尤金和特蕾西·路驰的事吗
[34:11] Tracy Loach was prom queen, rodeo queen — 特蕾西·路驰是校舞会女王 竞技女王
[34:14] queen of everything. 一切的女王
[34:15] Everyone loved her. 所有人都爱她
[34:17] Eugene loved her, too. 尤金也爱她
[34:20] One day, he gets the courage to confess his love, 某天 他鼓起勇气向她表白
[34:23] and she rejects him. 而她拒绝了他
[34:23] Now, any normal kid would sulk, 普通的孩子会怄气
[34:27] nurse his broken heart, let it go. 抚慰心碎的自己 然后放手
[34:31] Not Eugene. 但尤金没有
[34:34] Eugene got a shotgun, put it to her head, 尤金拿了杆猎枪 对准她的头
[34:37] and blew half her head off. 一枪崩掉了她半个脑袋
[34:40] Once that was done, he turned the gun on himself. 之后 他把枪对准了自己
[34:42] So… Eugene is not that innocent. 所以 尤金算不上无辜
[34:49] So he deserves it. 所以他活该
[34:51] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[34:53] I’m saying better men 我的意思是
[34:54] then Eugene Root have been cast down. 比尤金·鲁特更好的人一样下了地狱
[34:57] Much better men. 比他好得多的人
[34:58] No, Jesse, this Genesis thing, 不 杰西 这个什么创世纪
[35:02] it’s really playing with your head. 它在左右你的神智
[35:03] And those English boys — they’re right. 那两个英国人是对的
[35:05] We’ve got to give this thing back — 我们得把这玩意还回去
[35:06] I’m not giving it back. 我不会还回去的
[35:08] Not part of the plan. 这不是上帝的计划
[35:09] Oh, for — There is no plan! 天哪 根本没有什么计划
[35:11] There’s no plan! 根本没有什么计划
[35:13] You’ve lost control of this thing! All right? 你已经失控了 知道吗
[35:16] For Christ’s sake, you’ve sent 上帝 你将一个无辜的孩子
[35:18] an innocent kid to Hell! 打入了地狱
[35:19] How can you say there’s no plan, Cassidy? 你怎么能说上帝没有计划 卡西迪
[35:22] Angels. 天使们
[35:23] Angels, Heaven, and Hell — you’ve seen it. 天使们 天堂和地狱 你亲眼所见
[35:27] You’ve seen it’s real. It’s real, 你亲眼所见他们都是真实存在的
[35:28] and it has a reason. 这是有原因的
[35:30] – Look, I’m not saying — – And it’s God’s plan. -我不是说 -这都是上帝的计划
[35:32] If his reason, 如果他有原因
[35:33] if his judgment is to send one more sinner, 如果他的审判是将另一个罪人
[35:36] one more lost soul into the fire, 将另一个迷失的灵魂打入地狱的烈火
[35:39] what can I do? 我能怎么办
[35:41] Except stand aside… 我只能让开
[35:44] and watch him burn. 看着他被火吞噬
[35:50] Tulip was right about you, you know. 要知道 图丽普没看错你
[35:53] Tulip. 图丽普
[35:54] What do you know about Tulip? 你哪里了解图丽普
[35:57] Never mind. 算了
[36:01] What about me? 那我呢
[36:03] I’m no innocent, either. 我也并不无辜
[36:05] I’m a lazy, lying, self-obsessed, drug-abusing, 我懒 我说谎 我自恋 我嗑药
[36:09] cheating fornicator with a filthy mouth 我通奸又满嘴脏话
[36:12] and no ambition. 还毫无追求
[36:14] And I think your God, 我认为你的上帝
[36:16] if he really does exist, 如果他真的存在的话
[36:18] is not more than a stocious moppet 也不过是个醉醺醺的小屁孩
[36:21] who smells his own farts! 只知道闻自己的屁
[36:25] And that’s not the worst of my sins, neither… 这还不是我最罪过的地方
[36:28] Preacher. 传教士
[36:31] Not by a long shot. 远远不是
[36:42] What’s this for? 给我这个干什么
[36:44] It’s for me, Padre. 给我用的 神父
[36:51] Or will you let me burn, too? 还是说你也会让我被烈火吞噬
[37:22] Everything all right? 一切都好吧
[37:36] Where’d Cassidy go? 卡西迪呢
[37:42] Jesse? Where’s Cassidy? 杰西 卡西迪呢
[37:47] Jesse? 杰西
[37:51] You know about him? 你知道他吗
[37:54] What he is? 他是什么
[37:56] – Jesus. – That’s right. -上帝 -没错
[37:59] You did. 你知道
[38:01] You know? 你也知道吗
[38:02] I-I — I don’t know anything. 我什么都不知道
[38:05] Jesse Custer, what did you do to him? 杰西·卡斯特 你对他做了什么
[38:12] You son of a bitch. 你个混蛋
[38:14] Throw someone out on their ass, just ’cause they don’t live up 就因为人家没有按照你那保守的
[38:17] to your uptight, redneck Christian standards. 乡巴佬标准生活 你就把人赶走了
[38:20] Your daddy would by proud. 你爸爸肯定会为你自豪的
[38:22] Don’t you talk about him! 你不许跟我提他
[38:25] What do you know about standards… 你又知道什么标准
[38:28] O’Hare? 奥黑尔
[38:31] Frozen vegetables? 冷冻蔬菜
[38:33] Vanilla hash browns? 香草薯饼
[38:35] Gimme a break. 得了吧
[38:40] What are you even doing here? 你到底在这里干什么
[38:45] That’s a real good question. 问得真好
[38:52] Dick. 混蛋
[39:03] Jesse? 杰西
[39:07] Jesse, whatever… is going on… 杰西 不管 不管是什么事
[39:12] whatever it is, or…whatever he did, 不管是什么事 不管他做了什么
[39:15] or whatever it is that’s going on… 也不管发生了什么事
[39:35] From…the day you came back here… 从 你回来那天起
[39:42] …first moment I saw you… 我看到你的那一刻
[39:46] …I…just… 我…就
[39:51] …believed in you. 相信了你
[39:58] I believed in you. 我相信你
[40:06] Well, that was stupid. 那你就太傻了
[40:13] Go home, Emily. 回家吧 艾米丽
[40:35] Wake up. Jesse, wake up. 醒醒 杰西 醒醒
[40:38] Jesse? 杰西
[40:39] Under the bed — right now. 到床底下 马上
[40:42] Stay quiet. 不要出声
[40:55] Get out of here. Told you to stay away. 走开 我让你们走开
[41:30] Jesse, much bigger things are coming for you, 杰西 你是要做大事的人
[41:34] much bigger things than this here. 比眼下这些了不起得多的大事
[41:37] So you got to be one of the good guys. 所以你必须做个好人
[41:40] ‘Cause why? 告诉我为什么
[41:41] ‘Cause there’s way too many of the bad. 因为世上坏人太多了
[41:43] You promise me? 你能答应我吗
[41:45] I promise, Daddy. 我答应你 爸爸
[41:48] You stop that. 不要哭
[41:50] We Custers don’t cry. 我们卡斯特家的人从不哭
[41:53] We fight. 我们战斗
[41:54] I did this, Daddy! 都怪我 爸爸
[41:55] I prayed for this! It’s all my fault! 这是我祈祷的 都是我的错
[42:32] Come back. 回来
[42:33] Come back! 回来
[42:35] Come back! 回来
[42:36] Come back! 回来
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号