Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:16] Come on, Lucy. 戴上 露西
[00:17] But I don’t like it. 但我不喜欢
[00:18] I know they’re itchy, 我知道会痒
[00:20] but we don’t want you to get frostbite, now, do we? 但你也不想被冻伤吧
[00:23] Focal TX88 — cuts through powder like butter. 焦点TX88 能像切黄油一样切开粉尘
[00:26] That wood core base? That’s ash. 看到木头心了吗 是白蜡木
[00:28] Seriously, upgrade, little bro. 升级了 小子
[00:30] So, he didn’t want to come, huh? 他不想来
[00:32] Uh, no. You know, wild horses couldn’t drag him. 不 野马都拉不走他
[00:34] That disgusting job is pretty much his other woman. 那份恶心的工作差不多就是他的另一个女人
[00:37] Okay, everyone. All together. Get in. 好了 各位 都集中过来吧
[00:39] Quincannon family photo time! 坤卡侬家族合照时间
[00:42] – Cheese! – Cheese! -茄子 -茄子
[00:45] That’s gonna look great, guys. One for the photo album. 很棒 各位 可以放相册里
[00:47] You sure I ain’t blinked that time? 你确定我拍照时没眨眼吗
[00:54] Better keep your mitten on, sweetie. 快把手套戴上 亲爱的
[00:57] Okay, Grandma. 好吧 奶奶
[01:18] Hello? 你好
[01:19] Preacher, there’s been a terrible… 传教士 发生了可怕…
[01:23] s-something terrible. 可怕的事
[01:25] Y-You need to see it for yourself. 你得自己来看看
[01:27] Mr. Quincannon, it’s the middle of the night. 坤卡侬先生 这是半夜
[01:29] What happened? 怎么了
[01:30] Just…come — now. 你快来
[01:36] Mr. Quincannon? 坤卡侬先生
[01:39] Mr. Quincannon? You in there? 坤卡侬先生 你在里面吗
[01:45] Oh, my God. What have you done? 老天 你干了什么
[01:47] I’ve been conducting an experiment, 我做实验呢
[01:49] and I’m sorry to report the results aren’t good. 不幸的是结果不太好
[01:53] What have you done?! 你到底干了什么
[01:56] We were lied to. 我们都被骗过
[01:59] All along — lies. 全是谎言
[02:02] Odin, you have experienced a terrible loss. 奥丁 你遭受了巨大的损失
[02:06] Your entire family — gone. 你的所有家人 都走了
[02:09] Let God help you. 让上帝帮你
[02:12] Oh, yeah. Good. 是啊 好啊
[02:14] You and God can help me with a question, 你和上帝可以帮我解答一个问题
[02:16] something that’s been consternating me all night. 我想了一整晚的问题
[02:25] Which is my daughter… 哪条是我女儿的…
[02:28] and which is the cow? 哪条是母牛的
[02:32] Exactly. 没错
[02:34] There is no difference. 毫无区别
[02:36] It’s all meat! 都能吃
[02:38] I’ve looked. There’s nothing else. 我找过了 什么都没有
[02:39] There’s no…spirit. 也没有精神
[02:41] There’s no soul. 没有灵魂
[02:43] There’s nothing. 什么都没有
[02:44] Odin. 奥丁
[02:45] You need to let the people know. 你得让人们知道
[02:47] You need to stand in that church and you need to… 你必须到教堂里
[02:52] …t-to denounce Him. 去宣布 没有上帝
[02:54] You need to shout. You need to scream. 你要去大喊 尖叫
[02:56] You need to spread the word. Okay, Preacher? 你必须让全世界都知道 好吗 传教士
[02:59] You need to denounce Him! 你必须让大家都知道 他不存在
[03:01] Enough. 够了
[03:03] John Custer! 约翰·卡斯特
[03:06] Come on. 走吧
[03:11] Denounce Him! 没有上帝
[04:34] Stop right there, Preacher. 住手 传教士
[04:35] I said stop! 我说了住手
[04:37] Over there! 住手
[04:52] Great. Looks like we’re back to the drawing board. 太好了 看起来我们得再来一遍了
[04:56] All right, tell us everything. 把一切都告诉我们
[04:57] What did he say? What — What happened? 他说了什么 怎么回事
[04:59] He came outta nowhere. Took Norm’s bat. 他不知道从哪儿冒出来 夺走了诺姆的棍子
[05:02] Douggie — he squeezed off a couple shots, 道吉 他开了几枪
[05:03] but that boy is fast. 但那小子动作很快
[05:05] No. No, no, no, no, no. 不不不不不
[05:06] I m– 我是说…
[05:07] What happened? 发生了什么
[05:09] What’d he say?! 他说了什么
[05:10] He didn’t say nothin’. He just kicked our asses. 他什么都没说 就把我们揍了一顿
[05:14] Where the hell are your weapons? 你们的武器在哪里
[05:25] Come on, God. 别这样 上帝
[05:30] Bring him back, and I’ll never use it again, okay? 让他回来吧 我保证以后再也不会用了
[05:35] I promise. 我保证
[05:37] All you gotta do is bring him — 你只要把他带…
[06:25] Come on! 上来
[06:26] Come on! 上来
[06:28] That’s it. Come on. 做得好 上来
[06:31] Come on! 上来
[06:33] I got you! I got you! I got you! 好了 你上来了
[06:44] You’re back. 你回来了
[06:48] Oh, you’re back. 你回来了
[06:51] You’re back. 你回来了
[07:16] Okay. Come on. L-Let’s sit you down. 过来 你先坐下
[07:18] Let’s sit you down. 你先坐下
[07:25] You want some water? 你想喝点水吗
[07:29] Okay. You hold on. 好的 你等等
[07:32] Stay right there. 待这别动
[07:36] Your dad, he’s been real worried about you — 你爸爸真的很担心你
[08:31] More? 还要吗
[08:45] So, what happened? 到底发生了什么
[08:50] I mean… 我是说…
[08:51] what happened? 发生了什么
[08:54] How’d you get out? 你怎么逃出来的
[09:11] You dug out of Hell with your hands? 你徒手挖洞逃出了地狱
[09:21] What’s it like? 那里什么样
[09:36] So you could see other people. 这样你才能看到其他人
[09:43] Yeah, right. We can talk about whatever you want. 好的 你想谈什么就谈什么
[09:47] First, we got to call your dad. 首先我们得联系你爸爸
[09:51] All right, now. Listen up. 现在 听好了
[09:54] Now, the packinghouse is gonna be right over there. 食品加工厂就建在那里
[09:57] All right. You got your cooling, cutting, deboning. 在那里可以冷却 切割 去骨
[10:00] Feed yards will be right over there. 饲料厂就建在那里
[10:02] Now, I came up with an idea for a new kind of cafeteria, 我想出了一个新型自助餐厅的点子
[10:06] serving all sorts of food 我们提供
[10:08] from all sorts of locales and originations — 不同地区民族的特色食物
[10:10] Like a…food court, sir? 是像美食广场那种吗
[10:12] What the hell’s a food court? 美食广场是什么鬼
[10:14] Uh, It’s like a place 就是一个地方
[10:15] that’s got all kinds of different restaurants in one. 那里会有许多不同的餐厅聚集在一起
[10:17] Well, that’s right — a food court. 没错 就是个美食广场
[10:20] Mex, Tex-Mex, Oriental — 墨西哥菜 得州风墨西哥菜 东方菜
[10:22] yours to pick and choose each and every day. 每天都任君选择
[10:25] But there ain’t gonna be no sushis, 但是 现在那里可不会有寿司
[10:28] chimichangas, or pizza pie — 炸墨西哥卷 或者比萨饼
[10:30] no nothing until you boys march up that hill 除非你们向那个教堂进军
[10:33] and drag that preacher out of my church! 然后把那个传教士从我的教堂里拖出来
[10:37] All right, Sheriff. 好的 警长
[10:38] We’ll be right here waiting for you. 我们就在这里等着你
[10:42] He’s on his way. 他在过来的路上了
[10:45] Before he gets here, I just wanted to say… 在他到这之前 我想和你说…
[10:49] you were right, Eugene. 你是对的 尤金
[10:52] You know, what happened with you and Tracy Loach… 你和特蕾西·路驰身上发生的事…
[10:57] that’s for God to judge, not me. 那应该由上帝来审判 而不是我
[11:01] This power I got — of course it’s cheating. 我所拥有的这种力量 当然是作弊
[11:06] People want to choose. 人们想要选择权
[11:09] Yep. 没错
[11:12] You were right about that, too. 这一点你也说对了
[11:19] Man. 老天
[11:21] I’ve made a real mess of this. 这真是被我搞得一团糟
[11:27] I was told there’d be consequences. 有人和我说过这事会有后果
[11:31] And here they are. 他们这就来了
[11:35] I should probably give it back. 我八成应该把它还回去
[11:41] Can’t use it, can’t be trusted with it. 不能用它 大家也不信任我用它
[11:48] I figured that much out, at least. 至少我想明白了这几点
[12:05] I never told you about the guys at the motel. 我从没和你提过汽车旅馆里的那些人
[12:12] No, I didn’t. 没有 我没说过
[12:22] You’re not really here, are you, Eugene? 你并不是真的在这里 是不是 尤金
[12:52] A lot of them get abandoned. There’s strays. 许多狗狗被抛弃了 这些都是流浪狗
[12:55] It’s sad, really, ’cause, you know, they’re good dogs. 很可怜 真的 因为它们都是好狗
[12:58] Seems like it’s harder and harder to find someone to take them in, you know? 似乎越来越难找到人领养它们了
[13:01] And we do our best to save them. 我们尽力拯救它们
[13:03] Heck, I take them in myself sometimes. 该死的 我有时甚至自己领养它们
[13:05] But really, there’s only so much I can do. 但真的 我只能做到这一步了
[13:09] Hey, there, guy. 你好呀
[13:11] Hi. 你好
[13:12] Name’s Brewski. 它叫布鲁斯基
[13:18] I’ll take him. 我要领养他
[13:32] Mom! 妈妈
[13:33] What is it? 怎么了
[13:34] Miles is here. 迈尔斯来了
[13:38] Hey. Hold on, partner. 等等 伙计
[13:40] Let’s see if this milk is still good, right? 我们先看看这奶还能不能喝 好吗
[13:45] What’s up? 怎么了
[13:46] Oh, hey. 你好
[13:47] I just, uh, swung by to, you know, to check on you. 我只是… 路过 来看看你们
[13:51] I’m fine. 我挺好的
[13:52] Okay. 好吧
[13:53] I-I know how much the church meant to you. 我知道那间教堂对你而言有多重要
[13:56] What about the church? 教堂怎么了
[13:57] Well, y-you don’t know? 你…你不知道吗
[13:59] Well, they’re tearing it down. 他们正在拆了它
[14:01] What?! 什么
[14:02] Preacher, he — he gave it to Mr. Quincannon. 传教士 他…他把教堂给坤卡侬先生了
[14:05] Well, at least, he was supposed to. 至少 他应该给的
[14:07] He gave it? 他把教堂给出去了
[14:09] Apparently, they, uh, they had a verbal agreement. 显然 他们…他们达成了一个口头协议
[14:13] You mean the bet? 你是指那个赌约吗
[14:14] A verbal agreement. 是口头协议
[14:16] And it is unorthodox, but it is binding. 虽然不正规 但具有法律约束力
[14:20] I mean, Mr. Quincannon had me look into it, 坤卡侬先生让我查过了
[14:22] and, well — well, sure enough, I mean, 而且能肯定的是
[14:23] there are municipal statutes that go back to the 1800s, so… 早在19世纪就有这些市政法令了
[14:28] W-W-What are you looking for? 你在找什么
[14:30] My sneakers. 我的运动鞋
[14:31] By the window. 在窗户边上
[14:32] I washed them and set them out to dry. 我洗了把他们晾那儿了
[14:35] You washed my sneakers? 你洗了我的运动鞋吗
[14:43] You’re going to the church. 你要去教堂
[14:45] Yep. 没错
[14:46] I don’t think that’s a good idea. 这不是个好主意
[14:48] Well, I’m going anyway. 无论如何我都要去
[14:50] Well, let me drive you — 我开车送你吧
[14:51] I can drive a damn car, Miles! 我可以自己开车 迈尔斯
[15:01] Take the kids to school for me? 能帮我送孩子们上学吗
[15:03] You got it. 没问题
[15:12] So, is the milk still good? 牛奶还能喝吗
[15:16] It’s fine. 可以
[15:27] It’s my damn church. 这是我的教堂
[16:00] Get down! 卧倒
[16:04] Not only can Preacher fight, he can shoo– 传教士不仅能打 还能射…
[16:09] God damn! 该死的
[16:12] Run! 快跑
[16:13] Everybody run! Preacher’s crazy! 大家快跑 传教士疯了
[16:19] Go get him, Bill! 去抓他 比尔
[16:37] Food court! Food court! Food court! Food court! 美食广场 美食广场
[16:43] What the hell are you boys doing?! 你们到底在干什么
[16:47] Why are you runnin’?! 你们为什么跑
[16:50] What are ya — ya pansies?! 你们是娘炮吗
[16:51] Get back up there! 给我回去
[16:53] Those are warning shots! 那是鸣枪警告
[16:54] He’s a preacher, for Christ’s sakes! 天哪 他是个传教士
[16:56] He’s not gonna hurt anyone! 他不会伤害任何人
[16:58] Where’s Clive? 克莱夫呢
[17:00] There he is. 他在那
[17:29] Y-You all right, Clive? 你没事吧 克莱夫
[17:30] Not really. 不太好
[17:32] Preacher shot my dick off. 传教士把我老二射掉了
[17:35] See? 看
[17:37] He’s an incredible shot. 他是个神射手
[17:39] Kinda took it clean off. 要清理一下了
[17:42] It’s all right. It doesn’t hurt really that much at all. 没事的 并没有什么严重的后果
[17:44] You know? Not really. 不严重的
[17:50] But yeah, I can imagine it’s gonna hurt a ton in a little while, 但确实 可以想象我得疼一段时间了
[17:53] but for now, I’m okay. For now, I’m fine. 但现在我还好 现在我还好
[17:57] Good Lord! 我的天哪
[18:01] Dick being shot off, but… 老二虽被射掉 但…
[18:03] What the heck’s going on? 到底发生什么事了
[18:05] I’m afraid our preacher’s finally lost his mind. 恐怕我们的传教士终于疯了
[18:08] What? 什么
[18:09] H-He called me, said he had my boy. 他打电话给我说找到我儿子了
[18:12] Your boy? 你儿子
[18:13] You mean with the, uh… 你说那个…
[18:15] What? 什么
[18:17] The ass face. 那个菊花脸
[18:18] Sunscreen and a sandwich. 给我防晒霜还有三明治
[18:20] Looks like we’re gonna be here a while. 看来我们要打持久战了
[18:22] Oh, and, uh… call an ambulance for Clive. 还有 给克莱夫叫辆救护车
[18:25] He’s gonna spook the men. 他会吓坏大家的
[18:27] Aw, look at that little guy, just sort of resting there. 看看这小家伙 好像在休息
[18:30] Preacher say anything? 传教士说了什么吗
[18:32] Any idea what he wants? 知道他要什么吗
[18:34] Bring me the agents! 让那探员过来
[18:37] The Asians? 亚洲人[音近]
[18:39] Anyone know who the hell he’s talking about? 有谁知道他说的是谁吗
[18:42] I know who. 我知道是谁
[19:07] Come in. 进来
[19:10] We can’t, remember? 我们不能 记得吗
[19:19] Come in. 请进
[19:51] I like this better. 这样好多了
[19:53] Leave it to the professionals. 交给专业人士来处理
[19:56] Besides, I don’t want Eugene getting caught in the crossfire. 况且 我不想让尤金被交火误伤
[20:01] Gosh, I tell you. 天啊 我跟你说
[20:04] These last few days… 最近这几天
[20:11] Me and Eugene — we’ve had our challenges, 我和尤金 经历了挑战
[20:14] but at the end of the day, 但到最后
[20:15] I-I-I don’t know what I’d do without him. 我不知道没有他我该怎么办
[20:18] You’d figure it out. 你会想出办法的
[20:22] Is there, uh, mustard? 放芥末了吗
[20:24] Ah. I see it. 看见了
[20:25] Thank you, Ms. Oatlash. 谢谢你 欧特莱仕夫人
[20:33] How’d it come to this? 怎么会搞成这样
[20:35] Regardless of the state of Custer’s mental faculties, 不考虑卡斯特的精神状态
[20:38] taking church land? 就要夺下教堂这块地
[20:40] With all due respect, that church is holy ground. 恕我直言 那个教堂是块圣地
[20:46] No, Sheriff. 不 警长
[20:47] That church is nothing more than 那个教堂只不过是
[20:49] wood and paint and bits of colored glass. 木头 油漆和几片彩色玻璃而已
[20:51] It’s a lie, Sheriff, 那是谎言 警长
[20:53] and I’m gonna tear it down peg by peg. 我要一钉一铆地把它拆了
[20:56] Grind it into dust. 夷为平地
[20:58] “Holy ground,” My ass. 还圣地 狗屁
[21:07] It was an accident. 这是个意外
[21:08] Yes. 对
[21:10] I should’ve listened. 我应该听你们的话
[21:12] That’s right. 是啊
[21:13] But I didn’t. 可我没听
[21:15] Can you help us? 你们能帮我们吗
[21:17] Who’s “Us”? 我们
[21:18] Who else knows about this? 还有谁知道这事
[21:26] N-No — No one. Just me. 没 没谁 只有我
[21:28] I was — I was wondering — Is there any way… 我在想 有没有什么办法
[21:31] Is it possible to bring someone back from Hell? 能不能把人从地狱带回来
[21:33] – No. – Yes. -不能 -能
[21:40] – It’s…difficult. – Dangerous. -很难 -危险
[21:42] – But it’s possible. – But listen. -但是可以的 -可你听好
[21:44] No one’s getting out of Hell till we get what we came for. 在我们得到想要的东西之前谁都不会逃离地狱
[21:53] Just hang in there, Clive. 忍耐一下 克莱夫
[21:54] You’ll be back on your feet in no time. 很快就可以恢复了
[21:58] Oh! Here’s your penis. 这是你的小弟弟
[22:03] Have you seen enough? 你看够了吗
[22:05] Jesse’s just defending his property. 杰西只是在保卫他的财产
[22:08] Emily. 艾米丽
[22:09] Bunch of guys showed up, trying to take my home, 一大堆人冒出来 想要夺走我家
[22:11] I’d shoot at them, too. 我也会朝他们开枪的
[22:12] I mean this is crazy! 这简直不可理喻
[22:15] What Quincannon’s doing can’t be legal. 坤卡侬这样不可能是合法的
[22:17] It’s pretty legal, 还真挺合法
[22:18] but sometimes, what’s legal 但有时候 合法
[22:21] uh, isn’t as important as what’s right. 就没有正确那么重要了
[22:25] Let me ask you… 我问你
[22:28] how many kids does Tommy have in his class this year? 今年汤米班上有多少同学
[22:31] – What? – 38. -什么 -38个
[22:33] 38 kids in one classroom. 38个孩子挤一间教室
[22:35] ‘Cause of the decline in the municipal tax revenue. 就因为地方税收减少了
[22:39] And it’s getting worse, not better. 并且不见好转 反而越来越糟糕
[22:41] By next year, it’ll be more than 40, 到明年 会超过40个孩子
[22:43] and by the time Alice gets there, 等到爱丽丝该上学的时候
[22:44] who knows if there’ll even be a school? 谁知道还有没有学校可上呢
[22:48] What Mr. Quincannon’s gonna build here… 坤卡侬要要在这儿所建造的
[22:51] it’s gonna change that. 将会改变那种状况
[22:53] And I’m gonna help him. 我也要帮他
[22:56] Sometimes, sacrifices have to be made 有时候 为了社区条件的改善
[23:01] for the betterment of the community. 必须要牺牲点东西
[23:03] That’s the reality. 这就是现实
[23:06] Jesse Custer’s a criminal. 杰西·卡斯特是个罪犯
[23:09] We all suspected it, but today’s the proof. 以前我们都怀疑 但今天这就是证据
[23:14] The good preacher up there in his little church? 坚守自己小教堂的那个好人传教士
[23:18] That’s the fantasy. 那是幻觉
[23:22] Fantasy or the reality. 幻觉还是现实
[23:26] Sooner or later, we — we all have to choose. 迟早 我们都得做出选择
[23:31] By the way, you’re out of milk. 顺便说一下 你家里牛奶喝完了
[23:57] You’re gonna sing it out of me? 你们准备把这东西从我身体里唱出来吗
[24:04] This thing — this power… 这东西 这种力量
[24:08] it chose me. 它选择了我
[24:09] It chose a lot of people. 它选择了很多人
[24:11] And what happened to them? 那些人都怎么样了呢
[24:12] They exploded. 他们都自爆了
[24:14] Why haven’t I? 那我为什么没有自爆
[24:15] We don’t know. 我们不知道
[24:17] You see, this is my point. 你看 这就是我想说的
[24:19] What else don’t we know? 还有什么是我们还不知道的
[24:20] We don’t know. 我们不知道
[24:22] This doesn’t make sense. 这完全不合常理
[24:24] I mean, how did this happen? 我是说 怎么会发生这种情况
[24:25] – D-Don’t you have questions? – No! -你们难道就没有一点疑问吗 -没有
[24:27] Lie…down. 乖乖 躺下
[24:38] No one understands God’s plans at first. 一开始谁也不理解上帝的安排
[24:40] I mean, look at the prophets. 我的意思是 看看那些先知们
[24:41] In the beginning, they’re always in the dark. 起初 他们总是被蒙在鼓里
[24:42] Maybe God wants me to have this. 也许上帝希望我拥有这份力量
[24:46] Maybe he wants me here, helping people, doing good. Y– 也许他希望我待在这里 助人行善
[24:52] I just have questions. 我只是有些疑问
[24:53] Preacher, we have a question for you. 传教士 我们有个问题要问你
[24:56] Genesis, the greatest power ever known, 创世纪 这个有史以来最伟大的力量
[24:59] and you’ve had it all this time, 这段时间以来一直由你所拥有
[25:01] right there at the tip of your tongue. 就在你的舌尖通过言语传达而出
[25:05] And what good have you done with it? 你又用这份力量行了什么善事呢
[25:09] Now lie down. 现在给我乖乖躺下
[25:36] Look at us! We’re tailgating! 看看我们 我们在开车尾派对
[25:40] You think there’s gonna be any more shooting? 你觉得还会有更多枪击发生吗
[25:42] Oh, I hope so. 我希望如此
[25:44] All right, enough of this. 好了 够了
[25:50] All right, listen up! 好了 都听着
[25:56] We’re gonna give Jim and Joe Friday 我们将再给吉姆和乔· 弗莱迪
[25:58] just a few more minutes of diplomacy, 几分钟的时间进行外交斡旋
[26:00] and then we’re going in one last time. 然后我们就最后冲锋一次
[26:02] Now, just so everyone understands, 现在 跟你们大家都说明一下
[26:04] this is gonna be a night assault over open ground 这将会是一次在开阔地带
[26:07] against an expert marksman in an elevated position, 对阵占据高地的神枪手的夜袭行动
[26:10] so…you know… 所以 你们知道的
[26:13] drink lots of water. 多喝点水
[26:17] Lighten up, boys. I was joking. 放轻松 小伙子们 我刚在开玩笑
[26:20] Water ain’t gonna make a damn bit of difference. 喝水并不会让情况有任何改变
[26:24] Now, this time, 现在 这次进攻
[26:25] I want a cordon of men approaching from the north. 我需要一队人组成警戒线从北方接近教堂
[26:28] Those of y’all with bludgeoning instruments — 其余那些拿着钝器的
[26:31] I’m talking your, uh, your bats, your hammers, your wrenches, 我指的是你们的球棒 锤子 扳手
[26:34] your clubs, billy and otherwise — 撬棍 警棍以及别的武器
[26:37] you’re gonna be on the front line. 你们来组成前线进攻人员
[26:39] Now, I don’t want you to feel like you’re human shields, 我不希望你们觉得自己是人体盾牌
[26:41] but…let’s not mince words. 但是 我们还是不要兜圈子了
[26:44] You are human, and you’re gonna be acting as shields of a sort. 你们是人 你们将扮演类似盾牌的角色
[26:47] Waves consisting of 15 men each 十五人每组的进攻波次
[26:49] will be interspersed at one-minute intervals, 将按照每隔一分钟的频次进行
[26:52] liable to change at my jurisdiction. 如有变化则在我的指挥下进行调整
[26:55] Now, the success of our assault relies on numerical superiority, 我们本次进攻成功与否取决于人数上的优势
[27:00] so when a man falls grievously wounded, 所以当有人身受重伤时
[27:02] don’t stop and offer assurance or assistance. 不要停止进攻的步伐去进行救援
[27:06] The more active targets we can offer the preacher, 我们能让传教士面对的活动目标数量越多
[27:09] the more likely we are to overwhelm him 就越有可能用我们的
[27:11] with our faceless wave of humanity. 无差别波次进攻来击溃他
[27:14] Again, to clarify, I don’t say “Faceless” 再次声明 我说”无差别”
[27:17] in a pejorative meaning so much as a practical sense, 并不是在贬低你们而是一种实际的说法
[27:20] as it will be night 因为在夜里
[27:21] and your faces will be indistinct and immaterial. 你们的面容会变得模糊不清
[27:27] You know, you got to keep an eye on him. 你知道的 你得牢牢把他给盯住了
[27:35] When you hear the battle cry, I want y’all to race forward 当你们听到战斗号角的时候 我希望你们
[27:40] and try real hard not to get your penises shot off. 向前推进并尽量别让自己的小弟弟被射掉
[27:42] I didn’t know you’d be here. 我不知道你会来这里
[28:38] *Then down from the skies came the wooden shoe* *然后从天空落下了一只木头鞋*
[28:42] *Bringing all the fishermen home* *带着所有的渔人回家*
[28:46] *’Twas all so pretty a sail, it seemed* *那看着是多么美丽的一张帆*
[28:50] *As if it could not be* *美好的不真实*
[28:55] *And some folks thought ’twas a dream that he dreamed* *某些人认为那不过是他的一场梦*
[29:03] – He’s resisting. – No, I’m not. -他在反抗 -我没有
[29:07] Preacher, listen. 传教士 听着
[29:11] You’re just a speck of dust 你不过是在上帝
[29:12] passing through the glory of Creation. 崇高的杰作中飘过的一粒尘埃
[29:15] Give it up. 放弃吧
[29:27] *Of sailing that beautiful sea* *航行在美丽的海洋之上*
[29:33] *But I shall name you the fishermen three* *但我将称你们为三位渔夫*
[29:38] *Wynken, Blynken, and Noddddddddddddddddd* *维肯 布林肯和诺德*
[29:50] Get ready. 做好准备
[29:52] Okay. One, two — 来了 一 二
[30:07] Oh. Good. 好了
[30:12] Bad boy! 坏孩子
[30:13] No. 别说它
[30:17] All right. I’ll get the tarp. 好了 我来收油布
[30:19] You start in on the music box. 你开始收音乐盒
[30:23] That’s it? 这就完事了吗
[30:24] That’s it. 这就完事了
[30:26] Now what? 现在该怎么办
[30:27] Now we go. 现在我们要走了
[30:29] After you get Eugene out of Hell, though, right? 但你们会先把尤金从地狱救出来 对吗
[30:32] Who’s Eugene? 尤金是谁
[30:34] The kid I sent. 被我打入地狱的孩子
[30:35] The sheriff’s son? 警长的儿子
[30:37] Oh, right. 想起来了
[30:42] You said it was possible. 你们说有可能的
[30:43] We’ll look into it. In the meantime, we — 我们会看看的 不过眼下我们先
[30:45] No, no, no, no. That is not good enough. 不行不行 那可不行
[30:47] You have to help me! 你们必须帮我
[30:48] We don’t have to do anything. We said we’d try. 我们什么都不必做 我们只说尽量而已
[30:51] No, we didn’t even say that. 不 我们连那个都没说
[30:52] That was the deal. 我们之前说好的
[30:53] I give you Genesis back and you help get Eug– 我把创世纪还给你们 你们帮我救尤金
[30:54] It wasn’t yours in the first place. 它本来就不属于你
[30:56] And we gave you the black beauties! 我们还给你买了抗忧郁药
[30:59] What kind of angels are you? 你们算哪门子天使
[31:02] I need help. 我需要帮助
[31:05] Eugene needs help. 尤金需要帮助
[31:07] A kid rotting in Hell over a mistake? 一个孩子错被困在地狱中腐烂
[31:09] How’s that right? 有何天理可言
[31:10] How can that happen? 怎么会发生这种事
[31:12] We told you we don’t know. 我们告诉过你了 我们不知道
[31:14] Then tell me who does! 那告诉我谁才知道
[31:24] Oh… Damn. 该死
[31:25] – Shit! – Crap. -该死 -糟了
[31:47] Well, that settles it, then. 这下没得商量了
[31:56] Wait. 等等
[31:59] No. 别走
[32:01] The other option, then. 那就用另一个办法吧
[32:02] That’s right. 没错
[32:04] No, don’t leave. 别 别走
[32:04] I-I don’t know why that happened. 我不知道为什么会这样
[32:07] Please! 求你们了
[32:09] Just try again. 再试一次
[32:11] Just sing to it and try again. 再唱一次歌试试
[32:13] It’s over, Preacher. 到此为止了 传教士
[32:15] No more trying. 尝试到此为止
[32:26] Okay. 好吧
[32:28] Let me think. 让我想想
[32:31] I’ll figure something out. All right. 我会想到办法的 会的
[32:37] Eugene? 尤金
[32:43] Eugene! 尤金
[33:33] Retreat! Retreat! 撤退 撤退
[33:35] Get ’em out of there! 快把他们救出来
[33:40] That it?! 就这点本事吗
[33:42] All right. 好了
[34:27] Put the gun down, Donnie. 把枪放下 唐尼
[34:33] Donnie, don’t make me use it. 唐尼 别逼我用能力
[34:40] Put the gun down! 把枪放下
[34:48] Put the gun down! 把枪放下
[34:56] What?! 什么
[34:58] Donnie, what did you do? 唐尼 你做了什么
[35:01] What’d you say, Preacher?! 你说什么 传教士
[35:05] What?! 什么
[35:13] Go on, Donnie. 动手吧 唐尼
[35:17] We both earned it. 我们都活该
[35:19] W-What? 什么
[35:23] I said, “Go on,” you dumbass piece o’ sh– 我让你动手 你个混…
[35:30] Travis, Bowie… 特拉维斯 博伊
[35:33] the rest of them boys defended the Alamo 1836年时 其他人在那几周
[35:35] those weeks back in 1836? 守卫了阿拉莫教堂
[35:37] Great men. 他们很伟大
[35:39] Great Texans. 伟大的得州人
[35:41] Heck, heroes — each and every one of them. 英雄 他们每个人都是英雄
[35:45] But the thing we forget — 但是我们忘记的事
[35:48] what no one ever wants to talk about in the end — 最后没人愿意提起的事
[35:51] they lost. 是他们输了
[35:55] To add, we must subtract. 为了加 我们必须减
[36:01] Thank you, Donnie. 谢谢 唐尼
[36:03] Never mind. 算了
[36:13] I just don’t understand what happened. 我就是不懂发生了什么事
[36:17] I told you to serve God, Odin. 我让你侍奉上帝 奥丁
[36:19] I am — devoutly. 我在虔诚地侍奉上帝
[36:23] What kind of God wants to tear down a church? 什么上帝才想拆毁一座教堂
[36:26] The God of Meat, of course. 当然是肉之上帝
[36:29] The God… 肉之…
[36:32] of Meat? 上帝
[36:33] The God of what’s tangible — 有形的上帝
[36:35] what’s touchable and true. 真实能触摸到的上帝
[36:38] God of Meat. 肉之上帝
[36:46] I see. 知道了
[36:48] I see. 知道了
[36:52] – You think that’s funny? – No, no. -你觉得这好笑吗 -不不
[36:56] It’s batshit crazy… 我觉得这太疯狂了
[36:58] You know what’s crazy, Preacher? 你知道什么疯狂吗 传教士
[37:00] What’s completely banana balls insane? 知道什么疯得彻彻底底吗
[37:04] Following a God who is silent. 追随一个不言不语的上帝
[37:07] That is crazy. 那才叫疯狂
[37:17] I agree. 我同意
[37:33] Give me one more Sunday. 再给我一个礼拜日的时间
[37:37] Why would I ever do that? 我为什么要这么做
[37:41] Well, I’ve been saying I want to bring this town to God. 我一直说我要带我们镇的人去找上帝
[37:45] Haven’t been able to. 但一直没成功
[37:48] I failed. 我失败了
[37:50] This place is even more messed up 从我到这里那天起
[37:52] since the day I got here. 这里变得更糟了
[37:53] So, next Sunday… 所以 下个礼拜日
[37:56] I’m gonna bring God to the town. 我要把上帝带来我们镇
[38:00] Bring Him right here — to this church. 把他带来这里 带来这个教堂
[38:04] And he’s gonna talk to us, spread the word. 他会跟我们谈话 布道传教
[38:08] He’s gonna speak, 他会开口
[38:10] and he’s gonna answer all our questions, 他会回答我们所有的问题
[38:12] and if we don’t like His answers… 如果我们不喜欢上帝的回答
[38:16] …I will denounce the bastard then and there. 那我到时亲自谴责那个混蛋
[38:24] Who’s a good Brewski, huh? 谁是乖布鲁斯基
[38:27] Who’s a good Brewski? 谁是乖布鲁斯基
[38:29] You the best Brewski in the world? 你是世界上最好的布鲁斯基吗
[38:31] Yeah. 是的
[38:32] Yeah, you are. 你是
[38:34] That’s right — you are. 没错 你是
[38:37] No doubt about it. 毫无疑问
[38:44] God damn you, Jesse Custer. 都怪你 杰西·卡斯特
[39:55] Sheriff, where’s your boy? 警长 你儿子呢
[39:58] Where’s Eugene? Preacher kill him? 尤金呢 传教士把他杀了吗
[40:00] Jackals. 一群混蛋
[40:02] Save us, Preacher! 拯救我们 传教士
[40:04] We’re sinners! 我们是罪人
[40:05] Save us! 拯救我们
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号