时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | 斯特奇斯跑路者商店 传教士 快跑 | |
[00:52] | In other news, God is coming to Annville. | 有消息称 上帝将降临安维尔 |
[00:56] | Or so some local residents seem to be saying. | 或者说一些当地居民似乎是这么说的 |
[00:59] | Why don’t you come down to the All Saints’ Church this Sunday, | 不如你这礼拜日亲自去一趟诸圣大教堂 |
[01:02] | and see for yourself what’s what? | 一探究竟 |
[01:05] | In not unrelated news, | 相关新闻 |
[01:06] | local freak Eugene Root remains missing, | 当地妄人尤金·鲁特仍失踪未归 |
[01:08] | and Preacher Custer continues to be sought by law enforcement. | 执法机关仍在追捕传教士卡斯特 |
[01:13] | Hey, Mabel! | 你好啊 梅布尔 |
[01:50] | 蕾娜美容美发 上帝将至 比基尼除毛半价 | |
[02:06] | Hell’s all this about? | 这是怎么了 |
[02:08] | Told you on the phone, God’s coming. | 电话里不是跟你说了吗 上帝要来了 |
[02:11] | Come on, Mos. | 得了 莫西 |
[02:12] | You don’t believe all that crap. | 你不会也相信这种鬼话吧 |
[02:14] | Well, better safe than sorry. | 以防万一嘛 |
[02:16] | Where is he? | 他人呢 |
[02:20] | What happened? Root get him? | 怎么了 鲁特抓到他了吗 |
[02:23] | Redneck son of a bitch. | 这乡巴佬可真是王八蛋 |
[02:25] | Uh, rumor has it that an even worse redneck | 有传言说抓到传教士的乡巴佬 |
[02:28] | got ahold of Preacher. | 比鲁特还糟糕 |
[02:31] | Son of a bitchier, too. | 更加王八蛋 |
[02:38] | Donnie. | 唐尼 |
[03:05] | I missed you. | 我好想你 |
[03:13] | – Where is he? – What?! | -他人呢 -什么 |
[03:15] | I said, where is he? | 我说了 他人呢 |
[03:16] | He’s half-deaf, bitch. | 他快聋了 贱人 |
[03:19] | Where’s Jesse? | 杰西人呢 |
[03:26] | Hey, Tulip. What are you doing here? | 图丽普 你在这里干什么 |
[03:31] | Door was open, idiot. | 门是开的 蠢货 |
[03:33] | Shut up. | 闭嘴吧你 |
[03:37] | It’s like, one look and you’re done, | 就好像 一看到她你就沦陷了 |
[03:39] | she’s burned herself into your brain, that fast. | 她把自己深深烙进了你的脑海 那么快 |
[03:45] | Those eyes, that smile. | 那双眼睛 那个微笑 |
[03:47] | For me, it’s a big, fluffy ass. | 对我来说 是她的大屁股 |
[03:49] | Yeah, well, whatever floats your boat. | 随你高兴吧 |
[03:54] | All right, Larry. | 拉里 |
[03:56] | Prairie Dog dropped the charges. | 草原土拨鼠撤诉了 |
[03:58] | You’re good to go. | 你可以走了 |
[04:00] | Hey. Listen. | 听着 |
[04:04] | I know you’re hurting, | 我知道你不爽 |
[04:05] | but maybe you and Pedro just take a break, | 但也许你和神父可以先缓一下 |
[04:08] | leave it up on – Brokeback Mountain for now. | 暂时就把这事留在…断背山上吧 |
[04:10] | – All right? – Off you go. | -好吗 -走吧 |
[04:24] | Where is he? | 他人呢 |
[04:26] | Like I told your guys, I have no idea. | 我跟你们说了 我不知道 |
[04:31] | Past few days, me and Padre been laying low, | 过去几天 我和神父一直低调做人 |
[04:34] | hanging out at the whorehouse, | 在妓院里鬼混 |
[04:35] | where you got me and — | 然后你就抓到我 |
[04:37] | Not Custer. | 我不是说卡斯特 |
[04:39] | Come Sunday, I know where to find him. | 礼拜日 我知道去哪里找他 |
[04:46] | I meant Eugene. | 我是说尤金 |
[04:49] | What’d Preacher do with him? | 传教士把他怎么了 |
[04:51] | Sheriff… | 警长 |
[04:54] | you’re gonna have to trust me on this one. | 你这次得相信我 |
[04:58] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[05:01] | Don’t I, though? | 是吗 |
[05:10] | I see that you are no stranger to our criminal-justice system. | 你对我们的刑事司法系统并不陌生 |
[05:20] | Manila folder time. | 文件夹时期 |
[05:24] | Assault and battery in Las Vegas. | 在拉斯维加斯施暴 |
[05:27] | Let — let me just say I — I — do you know what? | 这样说吧 你知道吗 |
[05:29] | I told ’em right – from the get go, I don’t — | 我一开始就说了 我不… |
[05:31] | I don’t like magicians, okay. | 我不喜欢魔术师 好吗 |
[05:32] | Drunk and disorderly in Denver. | 在丹佛酗酒并妨碍治安 |
[05:35] | Lewd and lascivious in Nashville. | 在纳什维尔有威胁及色情行为 |
[05:41] | New York City, attempted murder. | 纽约 杀人未遂 |
[05:44] | Oh, right. | 好吧 |
[05:47] | I sort of lost my head a bit there. | 我那时候有点神志不清 |
[05:49] | Crime of passion. | 冲动犯罪 |
[05:51] | Judging from this, | 有鉴于此 |
[05:52] | you’re a very passionate man, Mr. Cassidy. | 你可真是个非常冲动的人呢 卡西迪先生 |
[05:55] | What catches my eye, though, | 不过吸引我的是 |
[05:58] | are the dates of your arrests. | 是你被捕的日期 |
[06:04] | 1961. | 1961年 |
[06:06] | 1950. | 1950年 |
[06:09] | 1940. | 1940年 |
[06:11] | 1922. | 1922年 |
[06:14] | And so on and so forth. | 等等等等 |
[06:20] | And yet, I look so young. | 但是我看上去还是这么年轻 |
[06:23] | Everybody says that. | 大家都这么说 |
[06:25] | But thank you. | 但还是谢谢你 |
[06:26] | Yeah. | 是啊 |
[06:31] | I noticed the sunglasses. | 我注意到了你的墨镜 |
[06:35] | I noticed the…goofy hats. | 我注意到了…滑稽的帽子 |
[06:41] | I just wrote it down to you being an asshole. | 我只是记下来你是个混球 |
[06:45] | Ha. No, Sheriff. | 不 警长 |
[06:50] | I’m not an asshole. | 我不是什么混球 |
[06:52] | I’m the asshole. | 我就是那个混蛋 |
[07:10] | This is medicine for you. | 这是给你的药 |
[07:14] | At least, that’s — that’s what I read on the Internet. | 至少 我在网上看到是这么说的 |
[07:20] | Come on, vampire. | 来吧 吸血鬼 |
[07:23] | It’s gonna be a long night. | 今晚会非常漫长 |
[07:28] | I’ve been washed clean. | 我被洗干净 |
[07:31] | I had Preacher dead-to-rights in that church. | 我吃定了当时在教堂里的传教士了 |
[07:34] | Could’ve killed him and been a hero for it, too. | 我本来可以杀了他 成为英雄 |
[07:37] | But I stopped myself. | 但是我阻止了自己 |
[07:39] | I remembered he’d been merciful with me before. | 我记得他之前也饶过我一命 |
[07:43] | You remember when — when we was | 你还记得当…当我们 |
[07:45] | in the men’s room together that night? | 那晚一起在男厕所的时候吗 |
[07:48] | He could’ve killed me that night, | 他那晚本来可以杀了我 |
[07:50] | but he didn’t do it. | 但他却没有 |
[07:51] | Preacher was merciful. | 传教士很仁慈 |
[07:53] | Yeah, so I was merciful, too. | 所以我也很仁慈 |
[07:56] | So then when I heard he was on the run, | 所以我听到他在逃命时 |
[07:58] | I told him he could hide out here. | 我告诉他可以躲在我这里 |
[08:00] | ‘Cause Preacher saved me. | 因为传教士救了我 |
[08:06] | He showed me that I… | 是他让我知道我… |
[08:10] | I’m not a murderer. | 我不是杀人犯 |
[08:13] | He showed me that I’m not the bad guy. | 他让我知道我不是坏人 |
[08:18] | And, um, he showed you all this | 这一切都是他在加油站的 |
[08:21] | in a gas station men’s room, huh? | 男厕所里让你明白的吗 |
[08:25] | Lose the attitude, okay? | 别这个态度 |
[08:28] | It takes a real man to let God in his heart. | 只有真正有勇气的人才会发自内心地接受上帝 |
[08:33] | We’re gonna go grab a smoke, okay? | 我们得去抽根烟 |
[08:37] | I come back to the whole town | 我回来后发现整个镇子 |
[08:39] | going crazy over God showing up, | 都因为上帝要出现而发了疯 |
[08:41] | now Donnie Schenck, droolin’ and acting like | 现在又看到唐尼·申克对你死心塌地 |
[08:43] | you’re the Dalai Lama? | 好像你是达赖喇嘛似的 |
[08:45] | What the hell’s going on, Jesse? | 到底怎么回事 杰西 |
[08:47] | I’ll bring you up to speed. | 我简要和你说一下 |
[08:49] | First, you came back for me. | 首先 你为我回来了 |
[08:54] | Yeah, well, after that phone message, | 是啊 收到那则语音留言后 |
[08:56] | how could I resist? | 我怎么会拒绝呢 |
[08:57] | “Hi, Tulip, um, I — I just ate pancakes.” | “图丽普 我…我刚吃了煎饼” |
[09:07] | I’m sorry, Tulip. | 对不起 图丽普 |
[09:18] | You should be. | 你的确应该道歉 |
[09:25] | Do something for me, Jesse? | 答应我一件事 杰西 |
[09:26] | Anything. | 什么事都行 |
[09:29] | Yeah? | 是吗 |
[09:31] | ‘Cause, um… I mean, it’s bad. | 因为…我是说这件事可不大好 |
[09:37] | Like, really bad. | 非常非常不好 |
[09:38] | – Mmm. – I mean, nasty. | -是吗 -很下作 |
[09:47] | Anything, right? | 什么都可以 对吗 |
[09:48] | Whatever you want. | 不管你想让我干什么 |
[09:55] | Kill him. | 杀了他 |
[09:59] | Well, I had to step to him and say, | 我不得不挡在他面前说道 |
[10:00] | “Listen, my ma drives me crazy sometimes, too, | “听着 我妈妈有时也会让我很抓狂 |
[10:04] | but that’s your madre, brah. | 但那是你妈妈啊 哥们儿 |
[10:05] | You got to respect her | 你得尊重她 |
[10:06] | like you gots to respect all women.” | 就像尊重所有女性一样” |
[10:08] | It’s so nice to hear a man talk like that. | 听到一个男的能说出这种话真是太好了 |
[10:11] | I mean, I’m not — I’m not trying to be like… | 我是说 我没有…我没有想演得… |
[10:13] | I’m just saying, in the end, | 我只是想说 到头来 |
[10:15] | you, me, our moms, | 你 我 我们的妈妈 |
[10:19] | we’re all just people. | 我们都是普通人 |
[10:22] | Well, I better get back to work. | 我得继续工作了 |
[10:24] | Yeah, yeah, me, too. | 是啊 我也是 |
[10:26] | You know, uh, I’ll bring those in for you. | 我帮你把这些送进去 |
[10:30] | Okay. Thanks, Carlos. | 好吧 谢了 卡洛斯 |
[10:32] | Yeah. | 不客气 |
[10:35] | Hey, Jennifer? | 詹妮弗 |
[10:39] | You like Chinese food? | 你喜欢中餐吗 |
[10:43] | Not…really. | 不大喜欢 |
[10:47] | Puta. | 贱人 |
[10:56] | We like Chinese food. | 我们喜欢中餐 |
[11:01] | Yeah, yeah, laugh it up. | 行吧 尽情笑吧 |
[11:06] | ‘Sup? | 你好啊 |
[11:08] | Poor Carlos. | 可怜的卡洛斯 |
[11:09] | Poor Carlos. | 可怜的卡洛斯 |
[11:12] | Chinese food would be good, though. | 但是中餐挺不错的 |
[11:13] | Yep. | 是啊 |
[11:15] | And a nice, cold beer. | 再加上一瓶冰镇的好啤酒 |
[11:16] | Unh-unh. You can’t have beer. | 你不能喝啤酒 |
[11:17] | Says who? | 谁说的 |
[11:18] | I’m not having beer, and neither are you. | 我不喝啤酒 你也不能喝 |
[11:20] | All right. Whiskey it is. | 好吧 那就喝威士忌好了 |
[11:23] | Asswipe. | 混球 |
[11:28] | – Oh, my God. – What? | -天呐 -怎么了 |
[11:31] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不不不 |
[11:33] | What is it, Jesse? | 怎么了杰西 |
[11:35] | Show me. | 给我看看 |
[11:37] | I’ll show you. | 我这就给你看 |
[11:43] | I’ll show you, big time. | 我这就给你看 看好了 |
[11:47] | What the he–? | 这他妈是什么 |
[11:49] | No. | 不要 |
[11:50] | – Oh, yeah. – That is…that’s wrong. | -就要 -那真是…那样做不对 |
[11:53] | Uh-huh. Come on. | 来吧 |
[11:54] | It’s like “Lady and the Tramp,” | 就像《小姐与流氓》里一样 |
[11:56] | except with our butts. | 只不过换成我们的屁股 |
[11:56] | Jesse Custer, do not come near me with that thing. | 杰西·卡斯特 别拿着那玩意接近我 |
[11:58] | I swear to God. | 我警告你 |
[11:59] | Oh, you know you want it. | 你知道你想要它的 |
[12:01] | You know. Come on. | 你知道的 来嘛 |
[12:03] | – Put it away! – Come on, just… | -把它拿开 -来嘛 你就… |
[12:05] | Real professional, you two. | 你俩很专业嘛 |
[12:08] | Oh, give us a break. | 别这样 |
[12:09] | Hey, Carlos. | 你好啊 卡洛斯 |
[12:11] | I mean, we are just people. | 我们也只是凡人 |
[12:15] | – Real smooth, Carlos. – Bite me. | -很溜啊 卡洛斯 -咬我啊 |
[12:17] | How long to the vault? | 到金库要多久 |
[12:19] | I’d say… eight, nine minutes. | 我觉得…八九分钟吧 |
[12:25] | These are ready to go. | 这些是好了的 |
[12:32] | Fun’s over, Custer. | 不能再闹了 卡斯特 |
[12:34] | Now the pain begins… | 现在痛苦开始 |
[12:58] | Aw, come on. | 拜托 |
[14:00] | Let’s see if there’s Chinese food in prison. | 我们来瞧瞧监狱里有没有中国菜 |
[14:20] | No! | 不 |
[14:28] | What? What is it? | 怎么了 出什么事了 |
[14:31] | The baby. | 孩子 |
[14:33] | The baby. | 孩子 |
[14:48] | Why? | 为什么 |
[14:54] | Why? | 为什么 |
[14:57] | You were happy. | 你俩很幸福 |
[15:01] | I… | 我… |
[15:24] | French vanilla, I remember. | 法国香草 我记得 |
[15:27] | I don’t need to write it down, | 我不需要写下来 |
[15:28] | ’cause it’s been your blessed favorite | 因为我们结婚39年来 |
[15:30] | in all the 39 years we’ve been married. | 这一直是你的最爱 |
[15:33] | But, uh, maybe after your bubble bath, | 但是 也许在你洗完泡泡浴之后 |
[15:36] | we could…get a little frisky? | 我们可以…闹一闹 |
[15:40] | No, I didn’t say dirty, I said frisky. | 没有 我没说下流 我说的是闹一闹 |
[15:42] | You know, like that time that you wore that… | 就像那次你穿了那件… |
[15:45] | No? All right, okay. | 不要吗 好吧 |
[15:48] | Never mind. | 没事了 |
[15:50] | Uh, it — it was just a thought. | 我就是这么一想 |
[15:55] | Uh, hush, now. | 好了 别叨叨了 |
[15:57] | No, I’m happy no matter what we do. | 不 我们做什么我都开心 |
[15:59] | As long as it’s together. | 只要我俩在一起 |
[16:02] | Yeah, a movie sounds great. | 好啊 看电影听上去不错 |
[16:05] | Okay. Yeah. | 好的 |
[16:07] | I can see you there, yeah? | 我们那里见好吗 |
[16:23] | You about a tough son of a bitch. | 你骨头还真硬啊 |
[16:25] | Well, you get used to it. | 你会习惯的 |
[16:28] | Thanks. | 谢了 |
[16:35] | Where is Eugene? | 尤金在哪里 |
[16:39] | Okay. All right, I — I can tell you this. | 好吧 我可以告诉你 |
[16:43] | The good news is he’s alive. | 好消息是他还活着 |
[16:46] | Well, maybe. | 也许吧 |
[16:48] | Mind you, that may also be the bad news, as well. | 提醒你 也有坏消息 |
[16:54] | Honestly, it was an accident. | 说实话 那是个意外 |
[16:56] | You know, Jesse wouldn’t — he wouldn’t hurt a kid, | 杰西不会…他是不会伤害一个孩子的 |
[16:58] | not on purpose, he wouldn’t. | 不会故意去伤害 |
[16:59] | Oh, high praise, indeed. | 你还真是高度赞扬他啊 |
[17:05] | This world… | 这个世界… |
[17:07] | vampires… government agents… | 吸血鬼…政府特工 |
[17:11] | psychopathic preachers — | 心理变态的传教士… |
[17:13] | it’s all an unmitigated monster swamp. | 真是个不折不扣的怪物沼泽 |
[17:16] | That’s true. | 说得没错 |
[17:19] | Plonkers and gobshites. | 蠢蛋和白痴 |
[17:21] | As far as the eye can see. | 放眼望去全都是 |
[17:24] | Still, nobody’s perfect, you know? | 但还是那句话 人无完人 |
[17:28] | I mean, you know | 我是说 你知道 |
[17:29] | I’m a dark-hearted piece of shite. | 我是个黑心的渣滓 |
[17:33] | That’s true. | 没错 |
[17:34] | The manila folder never lies. | 马尼拉纸文件夹从来不会说谎 |
[17:36] | And what about you… Sheriff? | 但你又是什么呢 警长 |
[17:40] | All this. | 你做的这一切 |
[17:42] | Last I checked, this kinda questioning was illegal. | 我记得 这种刑讯手段是违法的 |
[17:44] | Not in Texas. | 在得州并非如此 |
[17:47] | Not when a man’s looking for his son. | 在一个男人寻找自己的儿子时并非如此 |
[17:50] | Are you really looking for him, though, | 但你真的是在找他吗 |
[17:53] | thats what I’m wondering? | 我就在想这件事 |
[17:56] | Just come on, be honest with me now, all right. | 来吧 和我说实话 好吗 |
[17:58] | Could there not be… | 有没有可能… |
[18:01] | like a teeny-tiny part of you | 你内心中有很小很小的一部分 |
[18:03] | that’d be happy if he was just gone? | 会因为他消失了而高兴 |
[18:08] | Eugene’s a good boy. | 尤金是个好孩子 |
[18:09] | I know. I know that. | 我知道 我知道这一点 |
[18:10] | But he’s sort of annoyingly good, though. | 但他有点太好了 好得烦人 |
[18:14] | Am I right? | 我说对了吗 |
[18:15] | Always talking, asking his bloody questions, | 总是说个没完 问该死的问题 |
[18:18] | and that face, I just… | 还有那张脸 我… |
[18:23] | I honestly — – I don’t know how you do it. | 说实话 我不知道你怎么忍受的 |
[18:25] | Having to wake up to – that | 一觉醒来吃早餐时 |
[18:27] | giant, puckered arseface | 有一张又大又皱的菊花脸 |
[18:29] | staring at you across the breakfast table | 在餐桌上盯着你 |
[18:30] | day after day — | 天天如此 |
[18:41] | You’ll see. | 你看 |
[18:43] | This just proves my point exactly. | 这恰好证明了我的观点 |
[18:46] | Nobody’s perfect. | 人无完人 |
[18:56] | You can go. | 你可以走了 |
[19:01] | Good. | 太好了 |
[19:04] | I got to be someplace. | 我得去个地方 |
[19:10] | We will burn in Hell. | 我们会下地狱的 |
[19:11] | You know what Hell is to me? | 你知道对我而言地狱是什么吗 |
[19:13] | Someone screwing us and us not screwing ’em back. | 就是有人耍了我们 我们却没有还击 |
[19:16] | No, no, no, that is not Hell. It will not… | 不 不 那不是地狱 那不会有… |
[19:17] | make a difference, you understand? | 什么用的 明白吗 |
[19:19] | We have to lead him to God. | 我们得让上帝决定 |
[19:21] | Oh, yeah, great idea. | 是吗 真是好主意 |
[19:24] | They’re gonna wake up Chris. | 他们会吵醒克里斯的 |
[19:30] | Never mind. | 没事 |
[19:32] | It won’t make a difference! | 不会有用的 |
[19:34] | We have to lead him to God! | 我们得让上帝决定 |
[19:36] | Yeah, much better plan. | 好吧 这个更好的计划就是 |
[19:37] | Let’s use some guy’s hand to call down heaven on a phone | 用别人的手打电话到天堂 |
[19:40] | and let some beardy white guy decide. | 然后让一个白种胡子男来决定 |
[19:43] | We don’t know he’s white. | 我们可不知道他是白人 |
[19:44] | Well, he’d better be, | 他最好是 |
[19:45] | or else he’ll have even more explaining to do! | 否则 他可有的解释了 |
[19:47] | Oh, so God’s a racist, too, now, as well? | 所以上帝现在也是种族主义者了吗 |
[19:48] | Is that what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[19:49] | I’m saying Carlos took everything from us, Jesse! | 我是说卡洛斯夺走了我们的一切 杰西 |
[19:54] | ‘Cause he was jealous! | 因为他嫉妒 |
[19:55] | Out of spite! | 为了泄恨 |
[19:58] | Eye for an eye! And you know what that means?! | 以眼还眼 你知道那什么意思吗 |
[20:00] | That means we get to kill him! | 就是说我们得杀了他 |
[20:01] | No matter what we do, | 不管我们做什么 |
[20:02] | that baby ain’t never coming back! | 孩子都回不来了 |
[20:04] | I know! And someone’s got to pay! | 我知道 要有人为此付出代价 |
[21:03] | What are you doing, Jesse? | 你要干什么 杰西 |
[21:05] | I’m going to Hell anyway. | 无论如何我都要下地狱了 |
[21:21] | No, no, no, please. | 不 不 求你了 |
[21:24] | – Please don’t. – That’s it, scoot you over there. | -不要 -就这样 很快的 |
[21:27] | No! No! | 不 不 |
[21:37] | What are you doing? | 你在干什么 |
[21:39] | – What’s it look like? – Jesse. | -看起来像干嘛 -杰西 |
[21:45] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:58] | That is the most beautiful thing | 这是别人为我做的 |
[22:00] | anyone’s ever done for me. | 最美的事 |
[22:03] | An eye for an eye. | 以眼还眼 |
[22:06] | You were right. | 你是对的 |
[22:09] | No. | 不 |
[22:11] | You were right. | 你是对的 |
[22:15] | It wouldn’t make a difference. | 这样也没用 |
[22:19] | Probably not. | 可能吧 |
[22:25] | It’ll feel good, though. | 不过至少会好受点 |
[22:27] | St-Stop. Jesse. | 停下 杰西 |
[22:30] | You’re gonna mess my car. | 你会弄脏我的车的 |
[22:31] | No, I’m not. | 不 不会 |
[22:33] | Trash bag will collect the brains. | 脑浆会溅在垃圾袋里 |
[22:35] | Yeah, but there’s — there’s still gonna be splatter, | 没错 但还是有些会溅出来 |
[22:37] | and the — the bullet’s gonna crack my axle. | 而且子弹会打坏我的轮轴 |
[22:39] | No, no, no, it won’t, not if I aim here. | 不不 不会的 除非我瞄准这里 |
[22:41] | I said no, Jesse. | 我说不用了 杰西 |
[22:47] | Are you changing your mind? | 你改变主意了吗 |
[22:51] | It was the thought, okay? | 那只是个想法好吗 |
[22:54] | That’s what counts. | 这才算数 |
[23:08] | So what are we gonna do with him? | 那我们怎么处理他 |
[23:14] | Thank you. | 多谢 |
[23:15] | I’m… | 我… |
[23:18] | Yeah, I’m sorry, guys. | 我很抱歉 伙计们 |
[23:21] | I, um…I lost my head. | 我失去理智了 |
[23:26] | So, no excuse, but… | 没有理由 但是… |
[23:28] | So, yeah, this — this worked out great. | 这样解决很好 |
[23:30] | Anyway, um… | 总之 |
[23:33] | Peace. | 再见了 |
[23:36] | Hey, Carlos. | 卡洛斯 |
[23:45] | Before you go… | 你走之前 |
[23:51] | For you. | 这是给你的 |
[23:55] | Wait, what? | 等等 什么意思 |
[23:58] | What? Still unfair? | 怎么 还不公平吗 |
[24:01] | Yeah. | 没错 |
[24:03] | Got to give him a chance, right? | 得给他一个机会 对吧 |
[24:08] | No. | 不 |
[24:09] | No, don’t give me the gun. | 不 别把枪给我 |
[24:13] | Okay. | 好吧 |
[24:22] | That’s better. | 好多了 |
[24:25] | – Ready? – Do I look ready? | -准备好了吗 -我像没准备好吗 |
[24:29] | Carlos, what about you? You ready? | 卡洛斯 你呢 准备好了吗 |
[24:32] | I’m re– I’m not — not really. | 我准备… 我没有准备好 |
[24:40] | Tough shit. | 真可惜 |
[25:09] | Animals! The both of ’em! | 禽兽 两个禽兽 |
[25:13] | Just like out of some horror movie. | 就像是恐怖电影那样 |
[25:15] | Right now? At your place? | 现在 在你家里吗 |
[25:17] | And that three-and-a-half-dollar tart Tulip O’Hare. | 还有那个要价3.5美元的荡货图丽普·奥黑尔 |
[25:20] | It’s not Donnie’s fault, okay? | 不是唐尼的错 好吗 |
[25:23] | Preacher put a spell on my Donnie. | 传教士给我的唐尼下了咒 |
[25:28] | You hear that? We’re on the move. | 你听到了吗 我们立即行动 |
[25:30] | That’s right! You get ’em, boys! | 这就对了 抓住他们 小伙子们 |
[25:32] | You get that sumbitch Preacher! | 你们去把那个该死的传教士抓起来 |
[26:06] | That’s a blown-up bulldozer. | 那是个已经炸毁的推土机 |
[26:51] | This how you call him? | 你就用这个给他打电话吗 |
[26:56] | I guess. | 我猜是的 |
[27:03] | Okay. Let’s see. | 好吧 看看会怎样 |
[27:08] | That looks like the speakerphone. | 那看起来像是免提键 |
[27:13] | The severed hand moves | 把断手放到 |
[27:18] | over here to power on. | 这里来启动 |
[27:21] | It’s pretty straightforward. | 挺简单明了的 |
[27:23] | Right. | 好吧 |
[27:25] | That’s the video con. | 那是视频功能 |
[27:28] | Video con? | 视频功能 |
[27:30] | Video conferencing. | 视频会议功能 |
[27:33] | As in, yeah. We aren’t just gonna talk to Him, | 就像 我们将不仅仅和他对话 |
[27:36] | we’re gonna see Him. | 我们将能看到他 |
[28:05] | What do you think’s gonna happen? | 你觉得会发生什么 |
[28:12] | I honestly have no idea. | 老实说我也不知道 |
[28:19] | Well… | 那么 |
[28:26] | …no matter what, we’re getting French fries after. | 不管怎样 过后我们要吃炸薯条 |
[28:46] | Could I just sneak past, please? | 麻烦能让我借过一下吗 |
[28:48] | Sorry. Sorry, big fella. | 抱歉 抱歉 大块头 |
[28:50] | So sorry. I’m sorry. Sorry. | 非常抱歉 我很抱歉 抱歉 |
[28:54] | Cass. | 卡西 |
[28:56] | You okay? Jesse said the cops got you. | 你还好吗 杰西说你给警察逮到了 |
[28:58] | Yeah, no, I’m fine. | 是的 没事 我很好 |
[29:00] | They just let me off with a warning | 他们只是警告了我一下 |
[29:01] | and a couple of bullet holes. | 然后给我身上留了几个弹孔 |
[29:04] | Happy you’re here. | 很高兴你能来 |
[29:07] | I wouldn’t miss it. | 我肯定不会错过的 |
[29:17] | Look up. | 抬头看 |
[29:19] | It’s about to start. Go sit with your brothers. | 快开始了 跟你哥哥坐一起去 |
[29:22] | Could we save a seat for Miles? | 我们能留个位置给迈尔斯吗 |
[29:23] | No, Miles isn’t coming. | 不用了 迈尔斯不来 |
[29:25] | He doesn’t want to meet God? | 他不想见上帝吗 |
[29:28] | He’s meeting him somewhere else. | 他去别的地方见他了 |
[29:32] | I’m here, okay? Mommy’s here. | 我就在这里 好吗 妈妈就在这里 |
[30:02] | Preacher’s right there, Sheriff. | 传教士就在那 警长 |
[30:04] | Ain’t you gonna arrest him? | 你不去逮捕他吗 |
[30:12] | Peace be with you. | 安宁与你们同在 |
[30:13] | Yeah, yeah, yeah. Thanks for coming out, y’all. | 是是是 谢谢你们大家前来 |
[30:16] | Ooh, boy, what a turnout. | 天呐 上座率真高 |
[30:19] | Yeah, well, it is a big day. | 当然了 今天是个大日子 |
[30:21] | Today, we answer mankind’s most pressing question, | 今天 我们将要回答人类最急迫的疑问 |
[30:26] | namely…what the hell’s going on? | 也就是 到底出了什么事 |
[30:31] | Now, Preacher Custer here argues, | 现在 这里这位卡斯特传教士辩称 |
[30:34] | not only is there a God, | 上帝不仅存在 |
[30:36] | he’s going to call him down | 而且他还能把他从天堂叫下来 |
[30:39] | right into this room | 就叫到这个房间里 |
[30:42] | and we’re all gonna talk to him. | 然后我们所有人都将能和他对话 |
[30:43] | Ain’t that right, Preacher Custer? | 我说的没错吧 卡斯特传教士 |
[30:46] | Something like that. | 差不多是这样 |
[30:48] | What I say, my position in all of this is, | 而我的看法是 我在这整件事中坚持的立场是 |
[30:53] | that Preacher Custer, | 卡斯特传教士 |
[30:55] | like every single preacher, priest, and holy man | 跟有史以来的每一位传教士 |
[30:58] | since the dawn of time, is full of shit. | 神父还有圣人一样满嘴谎言 |
[31:03] | The only true God — | 唯一真正的上帝 |
[31:07] | the only real God — | 唯一真正的上帝 |
[31:09] | is the God of Meat. | 是肉之上帝 |
[31:19] | Well, anyway, whoever’s right, you know, gets the church, | 总之 不管怎样 谁说对了就能得到这教堂 |
[31:21] | so, uh, enough with all the preamble-lizing. | 所以 就不再多说废话了 |
[31:23] | Let’s get started, shall we? | 我们开始吧 好吗 |
[31:24] | Uh, Preacher Custer? | 卡斯特传教士 |
[31:28] | Show us God. | 给我们看看上帝吧 |
[32:03] | Angel hands. Yeah? | 天使之手 知道吗 |
[32:35] | Just shoot its dick off. | 把它的老二给射掉 |
[33:00] | Well, all right, yep, there it is. | 好了 也就这样了 |
[33:02] | Guess that settles it. | 看来结果出来了 |
[33:03] | What the hell? | 怎么回事 |
[33:06] | The sun! | 太阳不见了 |
[33:09] | It’s all right. Don’t panic. | 没事的 别紧张 |
[33:11] | It’s okay. Everyone relax. It’s all right. | 没事的 大家都放轻松 没事的 |
[33:16] | Nothing to be afraid of. | 没什么好怕的 |
[33:34] | Look upon me! | 看着我 |
[33:37] | I am the Alpha and the Omega | 我乃一切的初始与终结 |
[33:41] | and the bright morning star. | 我乃明亮的晨星 |
[33:49] | I am the Lord, your God. | 我乃主 你们的上帝 |
[34:01] | My children, why have you called me? | 我的孩子们 你们因何事呼唤我 |
[34:14] | God, forgive us. | 主啊 请原谅我们 |
[34:20] | We… | 我们… |
[34:23] | I called you ’cause we all have questions. | 我呼唤你是因为我们都心存疑问 |
[34:25] | Questions…for me? | 对我的…疑问吗 |
[34:30] | Respectfully… we would like to know — | 无意冒犯 我们想要知道… |
[34:34] | How dare you question your God! | 你们怎么敢质疑你们的上帝 |
[34:40] | How dare you! | 岂有此理 |
[34:44] | No! How dare you! | 不 你岂有此理 |
[34:48] | You can’t shout at us like that! | 你不能这样吼我们 |
[34:50] | We’re the ones should be screaming, | 该大叫的是我们 |
[34:52] | – you sick, stuck-up — – Tulip! | -你这个高傲自大的混… -图丽普 |
[34:59] | And you made a baby cry. | 你还吓哭了小宝宝 |
[35:02] | I told you he was a white guy. | 我就说他是个白人 |
[35:05] | “I am,” | “我即是我” |
[35:07] | Is the only answer you need! | 是你们唯一需要的答案 |
[35:10] | No, that is not good enough! | 不 那不够 |
[35:12] | Look at us down here. | 低头看看我们 |
[35:15] | Hearts full of greed, hate and doubt. | 心中满是贪婪 仇恨与怀疑 |
[35:20] | Sin is winning and you’re losing! | 罪恶占了上风 你就要输了 |
[35:22] | So, if we are your children, | 如果我们是你的孩子 |
[35:25] | why don’t you act like a father? | 你为什么不拿出点父亲的样子 |
[35:27] | Take some time out of your busy schedule | 从你繁忙的日程中抽出点时间 |
[35:30] | and answer some goddamn questions. | 来回答我们该死的问题 |
[35:46] | Balls. | 带种 |
[35:51] | Very well. | 好吧 |
[35:52] | What are your questions? | 你们有什么问题 |
[36:05] | Why do bad things happen to good people? | 为什么坏事会发生在好人身上 |
[36:08] | Ah, yes. | 是这样的 |
[36:12] | You see, when I created humanity, | 当我创造人类之时 |
[36:16] | I wanted you to have everything. | 我希望你们能拥有一切 |
[36:20] | Joy, hope, love, | 快乐 希望 爱 |
[36:22] | but also pain… | 但也有痛苦 |
[36:27] | everything that makes you a person. | 这一切使你们生而为人 |
[36:31] | Do you understand? | 明白吗 |
[36:35] | Yeah. | 明白 |
[36:36] | Good. | 很好 |
[36:39] | But why? | 但是为什么 |
[36:40] | – You had your turn! – My turn! Sit down! | -你问过了 -该轮到我了 你坐下 |
[36:41] | What did you do to the dinosaurs?! | 你把恐龙怎么了 |
[36:45] | What’s Heaven like? | 天堂是什么模样 |
[36:49] | You know one time, I took quite a bit of angel dust | 有一次 我吸了不少天使粉 |
[36:53] | and then I drank an eight-pack of Red Bull, | 然后我一口气喝了八罐红牛 |
[36:55] | – and went to a Bieber concert. – Children, my children. | -然后去了比伯的演唱会 -我的孩子们 |
[36:57] | Honestly, this is crazier than that. | 说实话 这场面比那次还疯狂 |
[37:05] | Hey! Hey, you! | 你 你 |
[37:08] | My family, | 我的家人 |
[37:10] | my baby girl, my little Lucy Loo! | 我的宝贝女儿 我的露西小宝贝 |
[37:15] | What about her? | 她怎么了 |
[37:18] | Is she there… with you? | 她在天堂 与你同在吗 |
[37:22] | Yes. She is here. | 是的 她在这 |
[37:33] | What about you, Preacher? | 你呢 传教士 |
[37:36] | You must have a question. | 你一定有问题想问 |
[37:45] | I guess I got lots of ’em. | 我想我有很多问题 |
[37:49] | But if I had just one… | 但如果我只能问一个 |
[37:53] | I’ve been wondering for a long time now… | 我长久以来一直想知道 |
[37:59] | what’s your plan for me? | 你对我有什么计划 |
[38:03] | To be a shepherd to your flock. | 做你羊群的牧羊人 |
[38:06] | To tend to them and the church. | 引导他们 打理教堂 |
[38:11] | But I failed at that. | 但我失败了 |
[38:14] | So why did you give me this power if… | 如果我不能用它来拯救众人 |
[38:17] | if I can’t use it to save them? | 你为什么给我这种能力 |
[38:19] | You have not failed, my son. | 你没有失败 我的孩子 |
[38:23] | You brought them to me | 你带领他们来到我面前 |
[38:25] | and so they are saved. | 因此他们都被拯救了 |
[38:34] | Really? | 真的吗 |
[38:37] | Even Eugene? | 包括尤金 |
[38:39] | Yes. Even him. | 是的 包括他 |
[38:42] | You are all saved! | 你们都被拯救了 |
[38:51] | It’s amazing, Jesse. | 真了不起 杰西 |
[38:54] | You did it. | 你做到了 |
[39:06] | But I sent him to Hell! | 可我将他打下地狱了 |
[39:16] | And… how did you do that, my son? | 你是怎样将他打下地狱的 我的孩子 |
[39:21] | With the power. | 用我的能力 |
[39:24] | With Genesis. | 用创世纪 |
[39:28] | Uhh… Oh, yes. | 对 是的 |
[39:30] | Yes, yes, yes. Of course. | 是的 是的 当然 |
[39:33] | And who else has a question? | 还有谁有问题要问吗 |
[39:36] | Can I get my dick back on?! | 你能把我的屌接回去不 |
[39:51] | Excuse me. | 不好意思 |
[39:55] | I have one last question. | 我还有最后一个问题 |
[39:59] | You’re not God, are you? | 你不是上帝 对不对 |
[40:09] | I am the Alpha and the Omega. | 我乃一切的初始与终结 |
[40:12] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[40:13] | I am the bright morning star. | 我乃明亮的晨星 |
[40:16] | I just saw you picking your nose. | 我刚刚看到你挖鼻屎了 |
[40:17] | No, my son, I was scratching it. | 不 我的孩子 我只是抓抓痒 |
[40:21] | You’re an imposter. | 你是假的 |
[40:22] | I am the Lord, your God! | 我乃主 你的上帝 |
[40:25] | You’re not God. | 你才不是上帝 |
[40:27] | Yes, I am! Jesus. | 我就是 老天爷啊 |
[40:30] | Where is God? | 上帝在哪 |
[40:32] | I am the Resurrection! | 我乃复活神迹 |
[40:37] | I am the way and the truth! | 我乃方向与真理 |
[40:40] | Where is God?! | 上帝在哪 |
[40:44] | I… | 我 |
[40:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:54] | Where is he? | 他在哪 |
[40:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:57] | None of us do. | 我们谁都不知道 |
[40:59] | He’s… he’s missing. | 他 他失踪了 |
[41:03] | God is missing! | 上帝失踪了 |
[41:05] | Do you know where he is? He’s… | 你知道他在哪吗 他… |
[41:08] | Maybe he’s down there. We don’t know. | 也许他在你们那 我们也不知道 |
[41:12] | Guys? Guys? | 各位 不要 |
[41:14] | I — I — He made — he made me say — he made me say that. | 我…他逼我…他逼我说出来的 |
[41:18] | The — that — that preacher, he made me do it. | 那…那个传教士 他逼我说的 |
[41:21] | Guys?! Guys?! | 伙计们 不要 |
[41:24] | He can’t — he’s missing! God is gone! | 他不能…他不见了 上帝不见了 |
[42:14] | Let’s go. | 我们走 |
[42:19] | Denounce him, Preacher. | 谴责他 传教士 |
[42:21] | Denounce him, Preacher! | 谴责他 传教士 |
[42:24] | Denounce him, Jesse Custer! | 谴责他 杰西·卡斯特 |
[42:26] | Denounce him! | 谴责他 |
[42:27] | Padre, where we going? | 神父 我们去哪里 |
[42:29] | Tulip wants French fries. | 图丽普想吃炸薯条 |
[42:34] | He’s getting away, Sheriff. | 他要走了 警长 |
[42:37] | Ain’t you gonna do something? | 你不做点什么吗 |
[42:39] | He broke the law. | 他违法了 |
[42:42] | The law. | 法 |
[42:48] | Excuse us. | 借过 |
[42:50] | Let’s go. | 我们走 |
[43:39] | Meat! | 肉 |
[43:44] | Nothing has changed. | 什么都没变 |
[43:47] | We are still gonna comb our hair and brush our teeth | 我们还是要梳头 刷牙 |
[43:50] | and do our best at school. | 在学校努力学习 |
[43:53] | Daddy’s still in heaven, like he’s always been. | 爸爸还在天堂 他一直都在那里 |
[43:57] | The good part of heaven, not that scary part. | 好的那个天堂 不是吓人的那个 |
[44:03] | I know you’re scared. | 我知道你们吓到了 |
[44:06] | But we just need to stay strong, | 但我们要坚强 |
[44:09] | be true to ourselves, okay? | 忠于自己 知道吗 |
[44:13] | We don’t need God. | 我们不需要上帝 |
[44:15] | And I’m gonna let you guys in on a little secret, okay? | 我告诉你们一个小秘密 |
[44:21] | We never did. | 我们从来不需要 |
[44:25] | Nothing’s changed. Nothing’s changed. | 什么都没变 什么都没变 |
[45:09] | All clear. | 安全 |
[45:43] | 克鲁斯的最后一飞 灰烬升空 | |
[47:09] | 沼气发电反应堆 危险 | |
[47:22] | 沼气发电反应堆 危险 | |
[48:53] | Well, that’s it? | 就这样吗 |
[48:56] | That’s the ending? | 这就是结局 |
[48:58] | Steve Buscemi dies of a heart attack, | 史蒂夫·布西密死于心脏病 |
[49:00] | they scatter his ashes, go back to bowling? | 他们撒了他的骨灰 然后回去打保龄球了 |
[49:02] | I mean, what’s the bloody point? | 这一切有何意义 |
[49:04] | What, you know you’re the only person in this entire planet | 你知道吗 你是地球上唯一一个 |
[49:07] | who doesn’t like that movie? | 不喜欢那部电影的人 |
[49:08] | Unh-unh. That’s not true. | 不是的 |
[49:10] | It’s — it’s — it’s actually, it’s a very controversial film. | 这…这事实上是一部非常具有争议的电影 |
[49:13] | Who here likes “The Big Lebowski”? | 这里有谁喜欢《谋杀绿脚趾》 |
[49:17] | Long live The Dude! | “伙计”万岁 |
[49:18] | Eejits. | 白痴 |
[49:20] | So, what’s the plan, Jesse? | 什么计划 杰西 |
[49:22] | Well, the plan is simple — Find God. | 计划很简单 找到上帝 |
[49:25] | Oh, no offense, Padre, | 无意冒犯 神父 |
[49:26] | but I’m right — – I’m tired of the God talk, now. | 但我…我真受够了说上帝了 |
[49:28] | I am, too. | 我也是 |
[49:29] | That’s why we’re gonna go out and actually find God. | 所以我们要去找到上帝 |
[49:33] | Oh, like a — like a road trip? | 就像…去旅行一样吗 |
[49:35] | With buckets of guns, sex, drugs, | 有枪支 性爱 毒品作伴 |
[49:37] | and shady characters dressed in bikinis? | 还有穿着比基尼的暧昧人物 |
[49:41] | Yeah. I imagine there’ll be a bit of that. | 对 应该会有点这个吧 |
[49:42] | I’m in. Done. | 我也去 说定了 |
[49:43] | I’m sorry, we’re just gonna, like, drive around, | 不好意思 我们就开车到处走 |
[49:46] | shooting people, getting wasted, and looking for God? | 杀杀人吸吸毒 顺便找上帝吗 |
[49:49] | Oh, I’m so in! | 我必须去 |
[49:53] | And what are you gonna do when you find him? | 找到他之后要怎么办 |
[49:55] | Well…God wants our help, | 上帝要我们帮忙 |
[49:59] | we’ll help him. | 我们就帮他 |
[50:01] | If he doesn’t… | 如果不要 |
[50:04] | We’re gonna kick his ass. | 我们就很揍他一顿 |
[50:14] | All right, bitches… let’s go. | 好 伙计们 我们走 |
[50:35] | Haven’t forgotten about you. | 我没忘记你 |
[50:37] | I’m gonna get you out of Hell, one way or another. | 我一定想办法把你救出地狱 |
[50:48] | This just in — an explosion removes a small town. | 最新消息 一起爆炸将一个小镇夷为平地 |
[50:53] | Annville, Texas, was powered entirely by a methane reactor, | 得克萨斯州的安维尔是由沼气反应堆供电 |
[50:56] | so experts suspect an excess of flammable cow manure | 所以专家怀疑易燃牛粪过多 |
[51:00] | may have been behind this tragedy. | 可能是导致这一悲剧的原因 |
[51:02] | For now, that’s just speculation, | 目前这还只是推测 |
[51:03] | but authorities fear a blast of this magnitude | 但是官方估计 这种大型爆炸后 |
[51:05] | will have left no survivors behind. | 可能不会留有任何幸存者 |
[51:15] | Hey. | 喂 |
[51:21] | This, uh, Genesis thing… | 这个创世纪… |
[51:26] | What is it? | 是什么 |
[51:29] | You want me to show you? | 要我给你看看吗 |
[51:33] | Yeah. | 对 |
[51:38] | Kiss me. | 吻我 |
[52:06] | That’s Genesis. | 这就是创世纪 |
[52:12] | Don’t ever do that again. | 再也不许对我用了 |
[52:41] | What are we waiting on? | 还等什么 |
[53:48] | Preacher. | 传教士 |