Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:46] 斯特奇斯跑路者商店 传教士 快跑
[00:52] In other news, God is coming to Annville. 有消息称 上帝将降临安维尔
[00:56] Or so some local residents seem to be saying. 或者说一些当地居民似乎是这么说的
[00:59] Why don’t you come down to the All Saints’ Church this Sunday, 不如你这礼拜日亲自去一趟诸圣大教堂
[01:02] and see for yourself what’s what? 一探究竟
[01:05] In not unrelated news, 相关新闻
[01:06] local freak Eugene Root remains missing, 当地妄人尤金·鲁特仍失踪未归
[01:08] and Preacher Custer continues to be sought by law enforcement. 执法机关仍在追捕传教士卡斯特
[01:13] Hey, Mabel! 你好啊 梅布尔
[01:50] 蕾娜美容美发 上帝将至 比基尼除毛半价
[02:06] Hell’s all this about? 这是怎么了
[02:08] Told you on the phone, God’s coming. 电话里不是跟你说了吗 上帝要来了
[02:11] Come on, Mos. 得了 莫西
[02:12] You don’t believe all that crap. 你不会也相信这种鬼话吧
[02:14] Well, better safe than sorry. 以防万一嘛
[02:16] Where is he? 他人呢
[02:20] What happened? Root get him? 怎么了 鲁特抓到他了吗
[02:23] Redneck son of a bitch. 这乡巴佬可真是王八蛋
[02:25] Uh, rumor has it that an even worse redneck 有传言说抓到传教士的乡巴佬
[02:28] got ahold of Preacher. 比鲁特还糟糕
[02:31] Son of a bitchier, too. 更加王八蛋
[02:38] Donnie. 唐尼
[03:05] I missed you. 我好想你
[03:13] – Where is he? – What?! -他人呢 -什么
[03:15] I said, where is he? 我说了 他人呢
[03:16] He’s half-deaf, bitch. 他快聋了 贱人
[03:19] Where’s Jesse? 杰西人呢
[03:26] Hey, Tulip. What are you doing here? 图丽普 你在这里干什么
[03:31] Door was open, idiot. 门是开的 蠢货
[03:33] Shut up. 闭嘴吧你
[03:37] It’s like, one look and you’re done, 就好像 一看到她你就沦陷了
[03:39] she’s burned herself into your brain, that fast. 她把自己深深烙进了你的脑海 那么快
[03:45] Those eyes, that smile. 那双眼睛 那个微笑
[03:47] For me, it’s a big, fluffy ass. 对我来说 是她的大屁股
[03:49] Yeah, well, whatever floats your boat. 随你高兴吧
[03:54] All right, Larry. 拉里
[03:56] Prairie Dog dropped the charges. 草原土拨鼠撤诉了
[03:58] You’re good to go. 你可以走了
[04:00] Hey. Listen. 听着
[04:04] I know you’re hurting, 我知道你不爽
[04:05] but maybe you and Pedro just take a break, 但也许你和神父可以先缓一下
[04:08] leave it up on – Brokeback Mountain for now. 暂时就把这事留在…断背山上吧
[04:10] – All right? – Off you go. -好吗 -走吧
[04:24] Where is he? 他人呢
[04:26] Like I told your guys, I have no idea. 我跟你们说了 我不知道
[04:31] Past few days, me and Padre been laying low, 过去几天 我和神父一直低调做人
[04:34] hanging out at the whorehouse, 在妓院里鬼混
[04:35] where you got me and — 然后你就抓到我
[04:37] Not Custer. 我不是说卡斯特
[04:39] Come Sunday, I know where to find him. 礼拜日 我知道去哪里找他
[04:46] I meant Eugene. 我是说尤金
[04:49] What’d Preacher do with him? 传教士把他怎么了
[04:51] Sheriff… 警长
[04:54] you’re gonna have to trust me on this one. 你这次得相信我
[04:58] You don’t want to know. 你不会想知道的
[05:01] Don’t I, though? 是吗
[05:10] I see that you are no stranger to our criminal-justice system. 你对我们的刑事司法系统并不陌生
[05:20] Manila folder time. 文件夹时期
[05:24] Assault and battery in Las Vegas. 在拉斯维加斯施暴
[05:27] Let — let me just say I — I — do you know what? 这样说吧 你知道吗
[05:29] I told ’em right – from the get go, I don’t — 我一开始就说了 我不…
[05:31] I don’t like magicians, okay. 我不喜欢魔术师 好吗
[05:32] Drunk and disorderly in Denver. 在丹佛酗酒并妨碍治安
[05:35] Lewd and lascivious in Nashville. 在纳什维尔有威胁及色情行为
[05:41] New York City, attempted murder. 纽约 杀人未遂
[05:44] Oh, right. 好吧
[05:47] I sort of lost my head a bit there. 我那时候有点神志不清
[05:49] Crime of passion. 冲动犯罪
[05:51] Judging from this, 有鉴于此
[05:52] you’re a very passionate man, Mr. Cassidy. 你可真是个非常冲动的人呢 卡西迪先生
[05:55] What catches my eye, though, 不过吸引我的是
[05:58] are the dates of your arrests. 是你被捕的日期
[06:04] 1961. 1961年
[06:06] 1950. 1950年
[06:09] 1940. 1940年
[06:11] 1922. 1922年
[06:14] And so on and so forth. 等等等等
[06:20] And yet, I look so young. 但是我看上去还是这么年轻
[06:23] Everybody says that. 大家都这么说
[06:25] But thank you. 但还是谢谢你
[06:26] Yeah. 是啊
[06:31] I noticed the sunglasses. 我注意到了你的墨镜
[06:35] I noticed the…goofy hats. 我注意到了…滑稽的帽子
[06:41] I just wrote it down to you being an asshole. 我只是记下来你是个混球
[06:45] Ha. No, Sheriff. 不 警长
[06:50] I’m not an asshole. 我不是什么混球
[06:52] I’m the asshole. 我就是那个混蛋
[07:10] This is medicine for you. 这是给你的药
[07:14] At least, that’s — that’s what I read on the Internet. 至少 我在网上看到是这么说的
[07:20] Come on, vampire. 来吧 吸血鬼
[07:23] It’s gonna be a long night. 今晚会非常漫长
[07:28] I’ve been washed clean. 我被洗干净
[07:31] I had Preacher dead-to-rights in that church. 我吃定了当时在教堂里的传教士了
[07:34] Could’ve killed him and been a hero for it, too. 我本来可以杀了他 成为英雄
[07:37] But I stopped myself. 但是我阻止了自己
[07:39] I remembered he’d been merciful with me before. 我记得他之前也饶过我一命
[07:43] You remember when — when we was 你还记得当…当我们
[07:45] in the men’s room together that night? 那晚一起在男厕所的时候吗
[07:48] He could’ve killed me that night, 他那晚本来可以杀了我
[07:50] but he didn’t do it. 但他却没有
[07:51] Preacher was merciful. 传教士很仁慈
[07:53] Yeah, so I was merciful, too. 所以我也很仁慈
[07:56] So then when I heard he was on the run, 所以我听到他在逃命时
[07:58] I told him he could hide out here. 我告诉他可以躲在我这里
[08:00] ‘Cause Preacher saved me. 因为传教士救了我
[08:06] He showed me that I… 是他让我知道我…
[08:10] I’m not a murderer. 我不是杀人犯
[08:13] He showed me that I’m not the bad guy. 他让我知道我不是坏人
[08:18] And, um, he showed you all this 这一切都是他在加油站的
[08:21] in a gas station men’s room, huh? 男厕所里让你明白的吗
[08:25] Lose the attitude, okay? 别这个态度
[08:28] It takes a real man to let God in his heart. 只有真正有勇气的人才会发自内心地接受上帝
[08:33] We’re gonna go grab a smoke, okay? 我们得去抽根烟
[08:37] I come back to the whole town 我回来后发现整个镇子
[08:39] going crazy over God showing up, 都因为上帝要出现而发了疯
[08:41] now Donnie Schenck, droolin’ and acting like 现在又看到唐尼·申克对你死心塌地
[08:43] you’re the Dalai Lama? 好像你是达赖喇嘛似的
[08:45] What the hell’s going on, Jesse? 到底怎么回事 杰西
[08:47] I’ll bring you up to speed. 我简要和你说一下
[08:49] First, you came back for me. 首先 你为我回来了
[08:54] Yeah, well, after that phone message, 是啊 收到那则语音留言后
[08:56] how could I resist? 我怎么会拒绝呢
[08:57] “Hi, Tulip, um, I — I just ate pancakes.” “图丽普 我…我刚吃了煎饼”
[09:07] I’m sorry, Tulip. 对不起 图丽普
[09:18] You should be. 你的确应该道歉
[09:25] Do something for me, Jesse? 答应我一件事 杰西
[09:26] Anything. 什么事都行
[09:29] Yeah? 是吗
[09:31] ‘Cause, um… I mean, it’s bad. 因为…我是说这件事可不大好
[09:37] Like, really bad. 非常非常不好
[09:38] – Mmm. – I mean, nasty. -是吗 -很下作
[09:47] Anything, right? 什么都可以 对吗
[09:48] Whatever you want. 不管你想让我干什么
[09:55] Kill him. 杀了他
[09:59] Well, I had to step to him and say, 我不得不挡在他面前说道
[10:00] “Listen, my ma drives me crazy sometimes, too, “听着 我妈妈有时也会让我很抓狂
[10:04] but that’s your madre, brah. 但那是你妈妈啊 哥们儿
[10:05] You got to respect her 你得尊重她
[10:06] like you gots to respect all women.” 就像尊重所有女性一样”
[10:08] It’s so nice to hear a man talk like that. 听到一个男的能说出这种话真是太好了
[10:11] I mean, I’m not — I’m not trying to be like… 我是说 我没有…我没有想演得…
[10:13] I’m just saying, in the end, 我只是想说 到头来
[10:15] you, me, our moms, 你 我 我们的妈妈
[10:19] we’re all just people. 我们都是普通人
[10:22] Well, I better get back to work. 我得继续工作了
[10:24] Yeah, yeah, me, too. 是啊 我也是
[10:26] You know, uh, I’ll bring those in for you. 我帮你把这些送进去
[10:30] Okay. Thanks, Carlos. 好吧 谢了 卡洛斯
[10:32] Yeah. 不客气
[10:35] Hey, Jennifer? 詹妮弗
[10:39] You like Chinese food? 你喜欢中餐吗
[10:43] Not…really. 不大喜欢
[10:47] Puta. 贱人
[10:56] We like Chinese food. 我们喜欢中餐
[11:01] Yeah, yeah, laugh it up. 行吧 尽情笑吧
[11:06] ‘Sup? 你好啊
[11:08] Poor Carlos. 可怜的卡洛斯
[11:09] Poor Carlos. 可怜的卡洛斯
[11:12] Chinese food would be good, though. 但是中餐挺不错的
[11:13] Yep. 是啊
[11:15] And a nice, cold beer. 再加上一瓶冰镇的好啤酒
[11:16] Unh-unh. You can’t have beer. 你不能喝啤酒
[11:17] Says who? 谁说的
[11:18] I’m not having beer, and neither are you. 我不喝啤酒 你也不能喝
[11:20] All right. Whiskey it is. 好吧 那就喝威士忌好了
[11:23] Asswipe. 混球
[11:28] – Oh, my God. – What? -天呐 -怎么了
[11:31] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不不
[11:33] What is it, Jesse? 怎么了杰西
[11:35] Show me. 给我看看
[11:37] I’ll show you. 我这就给你看
[11:43] I’ll show you, big time. 我这就给你看 看好了
[11:47] What the he–? 这他妈是什么
[11:49] No. 不要
[11:50] – Oh, yeah. – That is…that’s wrong. -就要 -那真是…那样做不对
[11:53] Uh-huh. Come on. 来吧
[11:54] It’s like “Lady and the Tramp,” 就像《小姐与流氓》里一样
[11:56] except with our butts. 只不过换成我们的屁股
[11:56] Jesse Custer, do not come near me with that thing. 杰西·卡斯特 别拿着那玩意接近我
[11:58] I swear to God. 我警告你
[11:59] Oh, you know you want it. 你知道你想要它的
[12:01] You know. Come on. 你知道的 来嘛
[12:03] – Put it away! – Come on, just… -把它拿开 -来嘛 你就…
[12:05] Real professional, you two. 你俩很专业嘛
[12:08] Oh, give us a break. 别这样
[12:09] Hey, Carlos. 你好啊 卡洛斯
[12:11] I mean, we are just people. 我们也只是凡人
[12:15] – Real smooth, Carlos. – Bite me. -很溜啊 卡洛斯 -咬我啊
[12:17] How long to the vault? 到金库要多久
[12:19] I’d say… eight, nine minutes. 我觉得…八九分钟吧
[12:25] These are ready to go. 这些是好了的
[12:32] Fun’s over, Custer. 不能再闹了 卡斯特
[12:34] Now the pain begins… 现在痛苦开始
[12:58] Aw, come on. 拜托
[14:00] Let’s see if there’s Chinese food in prison. 我们来瞧瞧监狱里有没有中国菜
[14:20] No! 不
[14:28] What? What is it? 怎么了 出什么事了
[14:31] The baby. 孩子
[14:33] The baby. 孩子
[14:48] Why? 为什么
[14:54] Why? 为什么
[14:57] You were happy. 你俩很幸福
[15:01] I… 我…
[15:24] French vanilla, I remember. 法国香草 我记得
[15:27] I don’t need to write it down, 我不需要写下来
[15:28] ’cause it’s been your blessed favorite 因为我们结婚39年来
[15:30] in all the 39 years we’ve been married. 这一直是你的最爱
[15:33] But, uh, maybe after your bubble bath, 但是 也许在你洗完泡泡浴之后
[15:36] we could…get a little frisky? 我们可以…闹一闹
[15:40] No, I didn’t say dirty, I said frisky. 没有 我没说下流 我说的是闹一闹
[15:42] You know, like that time that you wore that… 就像那次你穿了那件…
[15:45] No? All right, okay. 不要吗 好吧
[15:48] Never mind. 没事了
[15:50] Uh, it — it was just a thought. 我就是这么一想
[15:55] Uh, hush, now. 好了 别叨叨了
[15:57] No, I’m happy no matter what we do. 不 我们做什么我都开心
[15:59] As long as it’s together. 只要我俩在一起
[16:02] Yeah, a movie sounds great. 好啊 看电影听上去不错
[16:05] Okay. Yeah. 好的
[16:07] I can see you there, yeah? 我们那里见好吗
[16:23] You about a tough son of a bitch. 你骨头还真硬啊
[16:25] Well, you get used to it. 你会习惯的
[16:28] Thanks. 谢了
[16:35] Where is Eugene? 尤金在哪里
[16:39] Okay. All right, I — I can tell you this. 好吧 我可以告诉你
[16:43] The good news is he’s alive. 好消息是他还活着
[16:46] Well, maybe. 也许吧
[16:48] Mind you, that may also be the bad news, as well. 提醒你 也有坏消息
[16:54] Honestly, it was an accident. 说实话 那是个意外
[16:56] You know, Jesse wouldn’t — he wouldn’t hurt a kid, 杰西不会…他是不会伤害一个孩子的
[16:58] not on purpose, he wouldn’t. 不会故意去伤害
[16:59] Oh, high praise, indeed. 你还真是高度赞扬他啊
[17:05] This world… 这个世界…
[17:07] vampires… government agents… 吸血鬼…政府特工
[17:11] psychopathic preachers — 心理变态的传教士…
[17:13] it’s all an unmitigated monster swamp. 真是个不折不扣的怪物沼泽
[17:16] That’s true. 说得没错
[17:19] Plonkers and gobshites. 蠢蛋和白痴
[17:21] As far as the eye can see. 放眼望去全都是
[17:24] Still, nobody’s perfect, you know? 但还是那句话 人无完人
[17:28] I mean, you know 我是说 你知道
[17:29] I’m a dark-hearted piece of shite. 我是个黑心的渣滓
[17:33] That’s true. 没错
[17:34] The manila folder never lies. 马尼拉纸文件夹从来不会说谎
[17:36] And what about you… Sheriff? 但你又是什么呢 警长
[17:40] All this. 你做的这一切
[17:42] Last I checked, this kinda questioning was illegal. 我记得 这种刑讯手段是违法的
[17:44] Not in Texas. 在得州并非如此
[17:47] Not when a man’s looking for his son. 在一个男人寻找自己的儿子时并非如此
[17:50] Are you really looking for him, though, 但你真的是在找他吗
[17:53] thats what I’m wondering? 我就在想这件事
[17:56] Just come on, be honest with me now, all right. 来吧 和我说实话 好吗
[17:58] Could there not be… 有没有可能…
[18:01] like a teeny-tiny part of you 你内心中有很小很小的一部分
[18:03] that’d be happy if he was just gone? 会因为他消失了而高兴
[18:08] Eugene’s a good boy. 尤金是个好孩子
[18:09] I know. I know that. 我知道 我知道这一点
[18:10] But he’s sort of annoyingly good, though. 但他有点太好了 好得烦人
[18:14] Am I right? 我说对了吗
[18:15] Always talking, asking his bloody questions, 总是说个没完 问该死的问题
[18:18] and that face, I just… 还有那张脸 我…
[18:23] I honestly — – I don’t know how you do it. 说实话 我不知道你怎么忍受的
[18:25] Having to wake up to – that 一觉醒来吃早餐时
[18:27] giant, puckered arseface 有一张又大又皱的菊花脸
[18:29] staring at you across the breakfast table 在餐桌上盯着你
[18:30] day after day — 天天如此
[18:41] You’ll see. 你看
[18:43] This just proves my point exactly. 这恰好证明了我的观点
[18:46] Nobody’s perfect. 人无完人
[18:56] You can go. 你可以走了
[19:01] Good. 太好了
[19:04] I got to be someplace. 我得去个地方
[19:10] We will burn in Hell. 我们会下地狱的
[19:11] You know what Hell is to me? 你知道对我而言地狱是什么吗
[19:13] Someone screwing us and us not screwing ’em back. 就是有人耍了我们 我们却没有还击
[19:16] No, no, no, that is not Hell. It will not… 不 不 那不是地狱 那不会有…
[19:17] make a difference, you understand? 什么用的 明白吗
[19:19] We have to lead him to God. 我们得让上帝决定
[19:21] Oh, yeah, great idea. 是吗 真是好主意
[19:24] They’re gonna wake up Chris. 他们会吵醒克里斯的
[19:30] Never mind. 没事
[19:32] It won’t make a difference! 不会有用的
[19:34] We have to lead him to God! 我们得让上帝决定
[19:36] Yeah, much better plan. 好吧 这个更好的计划就是
[19:37] Let’s use some guy’s hand to call down heaven on a phone 用别人的手打电话到天堂
[19:40] and let some beardy white guy decide. 然后让一个白种胡子男来决定
[19:43] We don’t know he’s white. 我们可不知道他是白人
[19:44] Well, he’d better be, 他最好是
[19:45] or else he’ll have even more explaining to do! 否则 他可有的解释了
[19:47] Oh, so God’s a racist, too, now, as well? 所以上帝现在也是种族主义者了吗
[19:48] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[19:49] I’m saying Carlos took everything from us, Jesse! 我是说卡洛斯夺走了我们的一切 杰西
[19:54] ‘Cause he was jealous! 因为他嫉妒
[19:55] Out of spite! 为了泄恨
[19:58] Eye for an eye! And you know what that means?! 以眼还眼 你知道那什么意思吗
[20:00] That means we get to kill him! 就是说我们得杀了他
[20:01] No matter what we do, 不管我们做什么
[20:02] that baby ain’t never coming back! 孩子都回不来了
[20:04] I know! And someone’s got to pay! 我知道 要有人为此付出代价
[21:03] What are you doing, Jesse? 你要干什么 杰西
[21:05] I’m going to Hell anyway. 无论如何我都要下地狱了
[21:21] No, no, no, please. 不 不 求你了
[21:24] – Please don’t. – That’s it, scoot you over there. -不要 -就这样 很快的
[21:27] No! No! 不 不
[21:37] What are you doing? 你在干什么
[21:39] – What’s it look like? – Jesse. -看起来像干嘛 -杰西
[21:45] What’s wrong? 怎么了
[21:58] That is the most beautiful thing 这是别人为我做的
[22:00] anyone’s ever done for me. 最美的事
[22:03] An eye for an eye. 以眼还眼
[22:06] You were right. 你是对的
[22:09] No. 不
[22:11] You were right. 你是对的
[22:15] It wouldn’t make a difference. 这样也没用
[22:19] Probably not. 可能吧
[22:25] It’ll feel good, though. 不过至少会好受点
[22:27] St-Stop. Jesse. 停下 杰西
[22:30] You’re gonna mess my car. 你会弄脏我的车的
[22:31] No, I’m not. 不 不会
[22:33] Trash bag will collect the brains. 脑浆会溅在垃圾袋里
[22:35] Yeah, but there’s — there’s still gonna be splatter, 没错 但还是有些会溅出来
[22:37] and the — the bullet’s gonna crack my axle. 而且子弹会打坏我的轮轴
[22:39] No, no, no, it won’t, not if I aim here. 不不 不会的 除非我瞄准这里
[22:41] I said no, Jesse. 我说不用了 杰西
[22:47] Are you changing your mind? 你改变主意了吗
[22:51] It was the thought, okay? 那只是个想法好吗
[22:54] That’s what counts. 这才算数
[23:08] So what are we gonna do with him? 那我们怎么处理他
[23:14] Thank you. 多谢
[23:15] I’m… 我…
[23:18] Yeah, I’m sorry, guys. 我很抱歉 伙计们
[23:21] I, um…I lost my head. 我失去理智了
[23:26] So, no excuse, but… 没有理由 但是…
[23:28] So, yeah, this — this worked out great. 这样解决很好
[23:30] Anyway, um… 总之
[23:33] Peace. 再见了
[23:36] Hey, Carlos. 卡洛斯
[23:45] Before you go… 你走之前
[23:51] For you. 这是给你的
[23:55] Wait, what? 等等 什么意思
[23:58] What? Still unfair? 怎么 还不公平吗
[24:01] Yeah. 没错
[24:03] Got to give him a chance, right? 得给他一个机会 对吧
[24:08] No. 不
[24:09] No, don’t give me the gun. 不 别把枪给我
[24:13] Okay. 好吧
[24:22] That’s better. 好多了
[24:25] – Ready? – Do I look ready? -准备好了吗 -我像没准备好吗
[24:29] Carlos, what about you? You ready? 卡洛斯 你呢 准备好了吗
[24:32] I’m re– I’m not — not really. 我准备… 我没有准备好
[24:40] Tough shit. 真可惜
[25:09] Animals! The both of ’em! 禽兽 两个禽兽
[25:13] Just like out of some horror movie. 就像是恐怖电影那样
[25:15] Right now? At your place? 现在 在你家里吗
[25:17] And that three-and-a-half-dollar tart Tulip O’Hare. 还有那个要价3.5美元的荡货图丽普·奥黑尔
[25:20] It’s not Donnie’s fault, okay? 不是唐尼的错 好吗
[25:23] Preacher put a spell on my Donnie. 传教士给我的唐尼下了咒
[25:28] You hear that? We’re on the move. 你听到了吗 我们立即行动
[25:30] That’s right! You get ’em, boys! 这就对了 抓住他们 小伙子们
[25:32] You get that sumbitch Preacher! 你们去把那个该死的传教士抓起来
[26:06] That’s a blown-up bulldozer. 那是个已经炸毁的推土机
[26:51] This how you call him? 你就用这个给他打电话吗
[26:56] I guess. 我猜是的
[27:03] Okay. Let’s see. 好吧 看看会怎样
[27:08] That looks like the speakerphone. 那看起来像是免提键
[27:13] The severed hand moves 把断手放到
[27:18] over here to power on. 这里来启动
[27:21] It’s pretty straightforward. 挺简单明了的
[27:23] Right. 好吧
[27:25] That’s the video con. 那是视频功能
[27:28] Video con? 视频功能
[27:30] Video conferencing. 视频会议功能
[27:33] As in, yeah. We aren’t just gonna talk to Him, 就像 我们将不仅仅和他对话
[27:36] we’re gonna see Him. 我们将能看到他
[28:05] What do you think’s gonna happen? 你觉得会发生什么
[28:12] I honestly have no idea. 老实说我也不知道
[28:19] Well… 那么
[28:26] …no matter what, we’re getting French fries after. 不管怎样 过后我们要吃炸薯条
[28:46] Could I just sneak past, please? 麻烦能让我借过一下吗
[28:48] Sorry. Sorry, big fella. 抱歉 抱歉 大块头
[28:50] So sorry. I’m sorry. Sorry. 非常抱歉 我很抱歉 抱歉
[28:54] Cass. 卡西
[28:56] You okay? Jesse said the cops got you. 你还好吗 杰西说你给警察逮到了
[28:58] Yeah, no, I’m fine. 是的 没事 我很好
[29:00] They just let me off with a warning 他们只是警告了我一下
[29:01] and a couple of bullet holes. 然后给我身上留了几个弹孔
[29:04] Happy you’re here. 很高兴你能来
[29:07] I wouldn’t miss it. 我肯定不会错过的
[29:17] Look up. 抬头看
[29:19] It’s about to start. Go sit with your brothers. 快开始了 跟你哥哥坐一起去
[29:22] Could we save a seat for Miles? 我们能留个位置给迈尔斯吗
[29:23] No, Miles isn’t coming. 不用了 迈尔斯不来
[29:25] He doesn’t want to meet God? 他不想见上帝吗
[29:28] He’s meeting him somewhere else. 他去别的地方见他了
[29:32] I’m here, okay? Mommy’s here. 我就在这里 好吗 妈妈就在这里
[30:02] Preacher’s right there, Sheriff. 传教士就在那 警长
[30:04] Ain’t you gonna arrest him? 你不去逮捕他吗
[30:12] Peace be with you. 安宁与你们同在
[30:13] Yeah, yeah, yeah. Thanks for coming out, y’all. 是是是 谢谢你们大家前来
[30:16] Ooh, boy, what a turnout. 天呐 上座率真高
[30:19] Yeah, well, it is a big day. 当然了 今天是个大日子
[30:21] Today, we answer mankind’s most pressing question, 今天 我们将要回答人类最急迫的疑问
[30:26] namely…what the hell’s going on? 也就是 到底出了什么事
[30:31] Now, Preacher Custer here argues, 现在 这里这位卡斯特传教士辩称
[30:34] not only is there a God, 上帝不仅存在
[30:36] he’s going to call him down 而且他还能把他从天堂叫下来
[30:39] right into this room 就叫到这个房间里
[30:42] and we’re all gonna talk to him. 然后我们所有人都将能和他对话
[30:43] Ain’t that right, Preacher Custer? 我说的没错吧 卡斯特传教士
[30:46] Something like that. 差不多是这样
[30:48] What I say, my position in all of this is, 而我的看法是 我在这整件事中坚持的立场是
[30:53] that Preacher Custer, 卡斯特传教士
[30:55] like every single preacher, priest, and holy man 跟有史以来的每一位传教士
[30:58] since the dawn of time, is full of shit. 神父还有圣人一样满嘴谎言
[31:03] The only true God — 唯一真正的上帝
[31:07] the only real God — 唯一真正的上帝
[31:09] is the God of Meat. 是肉之上帝
[31:19] Well, anyway, whoever’s right, you know, gets the church, 总之 不管怎样 谁说对了就能得到这教堂
[31:21] so, uh, enough with all the preamble-lizing. 所以 就不再多说废话了
[31:23] Let’s get started, shall we? 我们开始吧 好吗
[31:24] Uh, Preacher Custer? 卡斯特传教士
[31:28] Show us God. 给我们看看上帝吧
[32:03] Angel hands. Yeah? 天使之手 知道吗
[32:35] Just shoot its dick off. 把它的老二给射掉
[33:00] Well, all right, yep, there it is. 好了 也就这样了
[33:02] Guess that settles it. 看来结果出来了
[33:03] What the hell? 怎么回事
[33:06] The sun! 太阳不见了
[33:09] It’s all right. Don’t panic. 没事的 别紧张
[33:11] It’s okay. Everyone relax. It’s all right. 没事的 大家都放轻松 没事的
[33:16] Nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[33:34] Look upon me! 看着我
[33:37] I am the Alpha and the Omega 我乃一切的初始与终结
[33:41] and the bright morning star. 我乃明亮的晨星
[33:49] I am the Lord, your God. 我乃主 你们的上帝
[34:01] My children, why have you called me? 我的孩子们 你们因何事呼唤我
[34:14] God, forgive us. 主啊 请原谅我们
[34:20] We… 我们…
[34:23] I called you ’cause we all have questions. 我呼唤你是因为我们都心存疑问
[34:25] Questions…for me? 对我的…疑问吗
[34:30] Respectfully… we would like to know — 无意冒犯 我们想要知道…
[34:34] How dare you question your God! 你们怎么敢质疑你们的上帝
[34:40] How dare you! 岂有此理
[34:44] No! How dare you! 不 你岂有此理
[34:48] You can’t shout at us like that! 你不能这样吼我们
[34:50] We’re the ones should be screaming, 该大叫的是我们
[34:52] – you sick, stuck-up — – Tulip! -你这个高傲自大的混… -图丽普
[34:59] And you made a baby cry. 你还吓哭了小宝宝
[35:02] I told you he was a white guy. 我就说他是个白人
[35:05] “I am,” “我即是我”
[35:07] Is the only answer you need! 是你们唯一需要的答案
[35:10] No, that is not good enough! 不 那不够
[35:12] Look at us down here. 低头看看我们
[35:15] Hearts full of greed, hate and doubt. 心中满是贪婪 仇恨与怀疑
[35:20] Sin is winning and you’re losing! 罪恶占了上风 你就要输了
[35:22] So, if we are your children, 如果我们是你的孩子
[35:25] why don’t you act like a father? 你为什么不拿出点父亲的样子
[35:27] Take some time out of your busy schedule 从你繁忙的日程中抽出点时间
[35:30] and answer some goddamn questions. 来回答我们该死的问题
[35:46] Balls. 带种
[35:51] Very well. 好吧
[35:52] What are your questions? 你们有什么问题
[36:05] Why do bad things happen to good people? 为什么坏事会发生在好人身上
[36:08] Ah, yes. 是这样的
[36:12] You see, when I created humanity, 当我创造人类之时
[36:16] I wanted you to have everything. 我希望你们能拥有一切
[36:20] Joy, hope, love, 快乐 希望 爱
[36:22] but also pain… 但也有痛苦
[36:27] everything that makes you a person. 这一切使你们生而为人
[36:31] Do you understand? 明白吗
[36:35] Yeah. 明白
[36:36] Good. 很好
[36:39] But why? 但是为什么
[36:40] – You had your turn! – My turn! Sit down! -你问过了 -该轮到我了 你坐下
[36:41] What did you do to the dinosaurs?! 你把恐龙怎么了
[36:45] What’s Heaven like? 天堂是什么模样
[36:49] You know one time, I took quite a bit of angel dust 有一次 我吸了不少天使粉
[36:53] and then I drank an eight-pack of Red Bull, 然后我一口气喝了八罐红牛
[36:55] – and went to a Bieber concert. – Children, my children. -然后去了比伯的演唱会 -我的孩子们
[36:57] Honestly, this is crazier than that. 说实话 这场面比那次还疯狂
[37:05] Hey! Hey, you! 你 你
[37:08] My family, 我的家人
[37:10] my baby girl, my little Lucy Loo! 我的宝贝女儿 我的露西小宝贝
[37:15] What about her? 她怎么了
[37:18] Is she there… with you? 她在天堂 与你同在吗
[37:22] Yes. She is here. 是的 她在这
[37:33] What about you, Preacher? 你呢 传教士
[37:36] You must have a question. 你一定有问题想问
[37:45] I guess I got lots of ’em. 我想我有很多问题
[37:49] But if I had just one… 但如果我只能问一个
[37:53] I’ve been wondering for a long time now… 我长久以来一直想知道
[37:59] what’s your plan for me? 你对我有什么计划
[38:03] To be a shepherd to your flock. 做你羊群的牧羊人
[38:06] To tend to them and the church. 引导他们 打理教堂
[38:11] But I failed at that. 但我失败了
[38:14] So why did you give me this power if… 如果我不能用它来拯救众人
[38:17] if I can’t use it to save them? 你为什么给我这种能力
[38:19] You have not failed, my son. 你没有失败 我的孩子
[38:23] You brought them to me 你带领他们来到我面前
[38:25] and so they are saved. 因此他们都被拯救了
[38:34] Really? 真的吗
[38:37] Even Eugene? 包括尤金
[38:39] Yes. Even him. 是的 包括他
[38:42] You are all saved! 你们都被拯救了
[38:51] It’s amazing, Jesse. 真了不起 杰西
[38:54] You did it. 你做到了
[39:06] But I sent him to Hell! 可我将他打下地狱了
[39:16] And… how did you do that, my son? 你是怎样将他打下地狱的 我的孩子
[39:21] With the power. 用我的能力
[39:24] With Genesis. 用创世纪
[39:28] Uhh… Oh, yes. 对 是的
[39:30] Yes, yes, yes. Of course. 是的 是的 当然
[39:33] And who else has a question? 还有谁有问题要问吗
[39:36] Can I get my dick back on?! 你能把我的屌接回去不
[39:51] Excuse me. 不好意思
[39:55] I have one last question. 我还有最后一个问题
[39:59] You’re not God, are you? 你不是上帝 对不对
[40:09] I am the Alpha and the Omega. 我乃一切的初始与终结
[40:12] No, you’re not. 不 你不是
[40:13] I am the bright morning star. 我乃明亮的晨星
[40:16] I just saw you picking your nose. 我刚刚看到你挖鼻屎了
[40:17] No, my son, I was scratching it. 不 我的孩子 我只是抓抓痒
[40:21] You’re an imposter. 你是假的
[40:22] I am the Lord, your God! 我乃主 你的上帝
[40:25] You’re not God. 你才不是上帝
[40:27] Yes, I am! Jesus. 我就是 老天爷啊
[40:30] Where is God? 上帝在哪
[40:32] I am the Resurrection! 我乃复活神迹
[40:37] I am the way and the truth! 我乃方向与真理
[40:40] Where is God?! 上帝在哪
[40:44] I… 我
[40:53] I don’t know. 我不知道
[40:54] Where is he? 他在哪
[40:56] I don’t know. 我不知道
[40:57] None of us do. 我们谁都不知道
[40:59] He’s… he’s missing. 他 他失踪了
[41:03] God is missing! 上帝失踪了
[41:05] Do you know where he is? He’s… 你知道他在哪吗 他…
[41:08] Maybe he’s down there. We don’t know. 也许他在你们那 我们也不知道
[41:12] Guys? Guys? 各位 不要
[41:14] I — I — He made — he made me say — he made me say that. 我…他逼我…他逼我说出来的
[41:18] The — that — that preacher, he made me do it. 那…那个传教士 他逼我说的
[41:21] Guys?! Guys?! 伙计们 不要
[41:24] He can’t — he’s missing! God is gone! 他不能…他不见了 上帝不见了
[42:14] Let’s go. 我们走
[42:19] Denounce him, Preacher. 谴责他 传教士
[42:21] Denounce him, Preacher! 谴责他 传教士
[42:24] Denounce him, Jesse Custer! 谴责他 杰西·卡斯特
[42:26] Denounce him! 谴责他
[42:27] Padre, where we going? 神父 我们去哪里
[42:29] Tulip wants French fries. 图丽普想吃炸薯条
[42:34] He’s getting away, Sheriff. 他要走了 警长
[42:37] Ain’t you gonna do something? 你不做点什么吗
[42:39] He broke the law. 他违法了
[42:42] The law. 法
[42:48] Excuse us. 借过
[42:50] Let’s go. 我们走
[43:39] Meat! 肉
[43:44] Nothing has changed. 什么都没变
[43:47] We are still gonna comb our hair and brush our teeth 我们还是要梳头 刷牙
[43:50] and do our best at school. 在学校努力学习
[43:53] Daddy’s still in heaven, like he’s always been. 爸爸还在天堂 他一直都在那里
[43:57] The good part of heaven, not that scary part. 好的那个天堂 不是吓人的那个
[44:03] I know you’re scared. 我知道你们吓到了
[44:06] But we just need to stay strong, 但我们要坚强
[44:09] be true to ourselves, okay? 忠于自己 知道吗
[44:13] We don’t need God. 我们不需要上帝
[44:15] And I’m gonna let you guys in on a little secret, okay? 我告诉你们一个小秘密
[44:21] We never did. 我们从来不需要
[44:25] Nothing’s changed. Nothing’s changed. 什么都没变 什么都没变
[45:09] All clear. 安全
[45:43] 克鲁斯的最后一飞 灰烬升空
[47:09] 沼气发电反应堆 危险
[47:22] 沼气发电反应堆 危险
[48:53] Well, that’s it? 就这样吗
[48:56] That’s the ending? 这就是结局
[48:58] Steve Buscemi dies of a heart attack, 史蒂夫·布西密死于心脏病
[49:00] they scatter his ashes, go back to bowling? 他们撒了他的骨灰 然后回去打保龄球了
[49:02] I mean, what’s the bloody point? 这一切有何意义
[49:04] What, you know you’re the only person in this entire planet 你知道吗 你是地球上唯一一个
[49:07] who doesn’t like that movie? 不喜欢那部电影的人
[49:08] Unh-unh. That’s not true. 不是的
[49:10] It’s — it’s — it’s actually, it’s a very controversial film. 这…这事实上是一部非常具有争议的电影
[49:13] Who here likes “The Big Lebowski”? 这里有谁喜欢《谋杀绿脚趾》
[49:17] Long live The Dude! “伙计”万岁
[49:18] Eejits. 白痴
[49:20] So, what’s the plan, Jesse? 什么计划 杰西
[49:22] Well, the plan is simple — Find God. 计划很简单 找到上帝
[49:25] Oh, no offense, Padre, 无意冒犯 神父
[49:26] but I’m right — – I’m tired of the God talk, now. 但我…我真受够了说上帝了
[49:28] I am, too. 我也是
[49:29] That’s why we’re gonna go out and actually find God. 所以我们要去找到上帝
[49:33] Oh, like a — like a road trip? 就像…去旅行一样吗
[49:35] With buckets of guns, sex, drugs, 有枪支 性爱 毒品作伴
[49:37] and shady characters dressed in bikinis? 还有穿着比基尼的暧昧人物
[49:41] Yeah. I imagine there’ll be a bit of that. 对 应该会有点这个吧
[49:42] I’m in. Done. 我也去 说定了
[49:43] I’m sorry, we’re just gonna, like, drive around, 不好意思 我们就开车到处走
[49:46] shooting people, getting wasted, and looking for God? 杀杀人吸吸毒 顺便找上帝吗
[49:49] Oh, I’m so in! 我必须去
[49:53] And what are you gonna do when you find him? 找到他之后要怎么办
[49:55] Well…God wants our help, 上帝要我们帮忙
[49:59] we’ll help him. 我们就帮他
[50:01] If he doesn’t… 如果不要
[50:04] We’re gonna kick his ass. 我们就很揍他一顿
[50:14] All right, bitches… let’s go. 好 伙计们 我们走
[50:35] Haven’t forgotten about you. 我没忘记你
[50:37] I’m gonna get you out of Hell, one way or another. 我一定想办法把你救出地狱
[50:48] This just in — an explosion removes a small town. 最新消息 一起爆炸将一个小镇夷为平地
[50:53] Annville, Texas, was powered entirely by a methane reactor, 得克萨斯州的安维尔是由沼气反应堆供电
[50:56] so experts suspect an excess of flammable cow manure 所以专家怀疑易燃牛粪过多
[51:00] may have been behind this tragedy. 可能是导致这一悲剧的原因
[51:02] For now, that’s just speculation, 目前这还只是推测
[51:03] but authorities fear a blast of this magnitude 但是官方估计 这种大型爆炸后
[51:05] will have left no survivors behind. 可能不会留有任何幸存者
[51:15] Hey. 喂
[51:21] This, uh, Genesis thing… 这个创世纪…
[51:26] What is it? 是什么
[51:29] You want me to show you? 要我给你看看吗
[51:33] Yeah. 对
[51:38] Kiss me. 吻我
[52:06] That’s Genesis. 这就是创世纪
[52:12] Don’t ever do that again. 再也不许对我用了
[52:41] What are we waiting on? 还等什么
[53:48] Preacher. 传教士
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号