Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:20] 70 million circumcisions every year — 每年七千万例包皮手术
[00:23] that they report! 还只是上报的数目
[00:24] And that’s just in this country. 还只是这个国家的数量
[00:26] Think about that. 想想吧
[00:27] You know what, Cassidy? 你猜怎么着 卡西迪
[00:28] I don’t want to. 我不想想
[00:29] 70 million baby boys’ foreskins, right, 七千万小男孩的包皮
[00:32] severed, harvested, piled up, 切掉 收割 堆积起来
[00:34] shoveled into bloody warehouses, 塞到仓库里面去
[00:35] and you don’t want to know what they’re using them for. 你不会想知道他们用这些来干什么
[00:37] – Who’s the “They,” Cassidy? – The oligarchs. -他们是谁 卡西迪 -独裁者
[00:39] It’s big business. 很大的产业
[00:41] Hey, this guy of yours we’re gonna go see — 我们现在去见的这家伙
[00:43] what’s his deal? 他是什么来头
[00:44] Mike’s an old family friend. 麦克是家里的老朋友了
[00:47] If we’re looking for God, seems like a good place to start. 如果我们在找上帝 从那里开始比较好
[00:49] So, he’s like a God detective, right? 他好比一个找上帝的侦探 是吗
[00:51] Like some kinda spirit tracker, 那种灵体搜寻者
[00:53] bounty hunter kinda family friend? 赏金猎人吗
[00:56] He’s a religious scholar. 他是宗教学者
[00:58] Just reads a lot. 读过很多书
[01:01] Well…that sounds like a fun place to start. 听上去从他那开始很有趣
[01:05] Skin grafts. Skin grafts. 皮肤移植 皮肤移植
[01:07] We know they’re putting foreskin in skin grafts. 我们知道包皮被用来皮肤移植
[01:10] It was on “The Oprah Winfrey Show.” 《奥普拉秀》里提到过
[01:11] And they’re putting it into t-the face creams 他们还会把它加到女生都用的
[01:13] – you all use — the girls. – Hold up. -面霜里去 -等下
[01:15] They do not – put foreskins in face creams. 他们没有把包皮加到面霜里去
[01:17] Yes, they do. It helps bloody collagen 他们这样干了 它有助于胶原蛋白增加
[01:19] – or something like that. – Cassidy, that is a lie! -或是类似的玩意 -那不是真的 卡西迪
[01:21] You’d feel those…itty-bitty foreskins on you. 你会感觉到那些小小的包皮在你身上
[01:25] What you feel is smoother, younger-seeming skin, see? 你感觉到的是更光滑 更年轻的皮肤
[01:29] And that’s how they hawk it. 这就是他们的卖点
[01:30] You just got to think about it. 你得去好好想想
[01:35] – You do have nice skin. – Shut up. -你皮肤的确不错 -闭嘴
[01:36] Back to 50/50 mix of sunshine with clouds this afternoon. 这个下午又将会是多云天气
[01:48] This is such a bad song. 真是首烂歌
[01:50] Shite. 稀烂
[02:01] Come on, Eileen 来吧艾琳
[02:15] Bollocks. I just lit this. 操 我刚刚点上
[02:18] How fast were you going? 你开了多快
[02:20] 97. 时速97英里
[02:21] It’s cool. 没事的
[02:23] I just pull over and… 我就靠边停下
[02:25] do my Afghan war vet thing. 然后拿出阿富汗老兵的架势
[02:28] Yeah. You could do that. 是啊 你可以这么做
[02:32] Seriously? 你认真的
[02:34] It’s up to you. 取决于你
[02:37] We’re low on gas. 我们油不多了
[02:39] Don’t do it, then. 那就不这样做好了
[02:48] I love a car chase. 我喜欢飙车
[02:53] At this moment You mean everything 这一刻你就是全部
[02:58] You in that dress 你穿着那裙子
[02:59] My thoughts I confess 我得坦白我的想法
[03:02] Verge on dirty 快接近地面了
[03:04] Ah, come on, Eileen 快来呀艾琳
[03:15] Come on, Eileen 快来艾琳
[03:24] And you’ll hum this tune forever 你会永远哼这调子
[03:30] Come on, Eileen Oh, I swear What he means 快来艾琳 我可以发誓
[03:33] At this moment You mean everything 这一刻你就是全部
[03:38] You in that dress 你穿着那裙子
[03:40] My thoughts I confess 我得坦白我的想法
[03:42] Verge on dirty 快接近地面了
[03:43] Ah, come on, Eilee Come on, Eileen 快来艾琳 快来艾琳
[03:47] It’s a good song. 这歌不错
[03:48] Yeah. 是啊
[03:50] It’s all right. 还不错
[04:02] You happy now? 高兴了吗
[04:04] Gettin’ there. 差不多
[04:05] You’re cute. 你真可爱
[04:06] Wanna go out sometime? 想约个会吗
[04:08] I’d like that. 乐意至极
[04:10] Get out of the car! 给我下车
[04:13] There’s gonna be plan, right? 会有个计划对吧
[04:15] Sure. 当然
[04:18] All right, freak. 好了怪胎
[04:19] Drop the grass and the umbrella right now. 立刻把大麻和伞丢了
[04:22] But I need the umbrella, 但我需要这伞
[04:24] or otherwise I burst into flames, see? 否则我会烧起来的
[04:26] Drop the umbrella — now! 把伞丢了 快
[04:28] All right. Well, all right. Lemme just get me things. 好的 好的 让我拿点东西
[04:30] No, hands! Hands! Let me see your hands! 不 举手 把手举起来
[04:32] – Let me see your hands! – Just relax. -把手举起来 -放松
[04:33] – I’m just gonna grab me sunscreen. – Let me see! -我只是要拿防晒霜 -举手
[04:35] I just want to grab my sunscree– 我只想拿我的防晒…
[04:39] Give me your hands! 手给我
[04:40] You bastard! 你个混蛋
[04:46] – Put your hands on the — Be careful. Be careful. -把手放在… -小心 小心
[04:48] – Thanks ever so much. – Yeah, sure thing. -非常感谢 -不客气
[04:50] – Let’s book. – What the hell are you doing? -记录一下吧 -你到底在干什么
[04:53] What? He said he’d catch fire. 什么 他说了他会着火
[04:56] Idiot. 笨蛋
[05:03] Guess he was telling the truth 我猜他说他需要伞
[05:04] about needing that umbrella, huh? 是实话 对吧
[05:19] Come on out here, boy. 小子 出来
[05:20] I want to ask y’all some questions — 我想问你们一些问题
[05:22] out here in the sunshine. 站到太阳下来
[05:24] – No, no, no, no, no. Do– Don’t — stop. -不 不 不 不要 -住手
[05:30] Holster your guns. 把枪收起来
[05:32] What the hell’d you just say? 你说了什么
[05:33] Shut your mouth! 闭嘴
[05:35] Step over there. 到那去
[05:43] You — 你
[05:44] gas up our car. 给我们的车加油
[05:48] You — 你
[05:49] mace your balls. 用催泪喷雾喷你蛋蛋
[06:04] You two, hold hands. 你们俩手牵手
[06:08] And, you — 还有你
[06:10] recite “The Yellow Rose of Texas.” 唱《得克萨斯的黄玫瑰》
[06:12] There’s a yellow rose of Texas I’m goin’ down to see 得克萨斯有一株黄玫瑰 我要去看一眼
[06:17] No other soldier knows her, no soldier, only me 没有士兵知道她 只有我知道
[06:21] She cried so when I left her 我离开时她哭了
[06:23] It’d like to have broke her heart 这让她很伤心
[06:25] And if I ever meet her, we nevermore will part 如果我遇见她 再也不分离
[06:29] Nah, I don’t like that. 不 我不喜欢那个
[06:31] – Like what? – That thing of yours — -不喜欢什么 -你体内那东西
[06:33] that thing that made me kiss you. 强迫我亲你的东西
[06:34] – Genesis. – Whatever. I don’t like it. -创世纪 -不管叫什么 我不喜欢
[06:37] You rather we just shoot our way out of this? 你宁愿我们杀出一条血路吗
[06:39] Be fair, at least. 至少很公平
[06:41] – That thing ain’t even fun. – It’s kinda fun. -那东西很无趣 -还是有点有趣的
[06:44] Something that gets in your head 你脑子里有个东西
[06:46] like some kinda smoky brain hand 像是那种大脑里的烟雾怪手
[06:48] that makes you do things? 指使你做这些事吗
[06:50] “Smoky brain hand”? 大脑烟雾怪手
[06:52] Whatever. Look, my point is, how would you like it? 不重要 我的意思是你怎么会喜欢这样
[06:55] Get Cassidy and let’s go. 带上卡西迪 我们走吧
[06:57] …one quiet summer night She said, “Oh, do you remember?” 一个安静的夏日夜晚 她问我 你记得吗
[07:01] “We parted long ago” 我们很久以前分开了
[07:04] I told her I’d return again and never leave her so 我说我会再回来 永远不分离
[07:17] Everybody, down! 所有人 趴下
[07:23] Sniper. We’re in the open. 是狙击手 我们这太开阔了
[07:25] Smoke! 用烟
[07:51] Keep firing! 继续开火
[08:10] Stay down! 压低
[08:12] The yellow rose… 黄玫瑰…
[08:18] Aah! God damn it! 该死的
[08:35] – What kinda gun is that? – I don’t know! -那是什么枪 -我不知道
[08:37] Maybe I’ll make him tell me. 也许我会让他告诉我
[08:48] Time to go. 该走了
[08:49] I’m not leaving my car. 我不会丢下我的车的
[08:53] Where’s Cassidy? 卡西迪在哪
[08:54] I’m not leaving my car, Jesse. 我不会丢下我的车 杰西
[08:56] Then you better siphon some gas. 那你最好抽点油
[08:58] Siphon? With what? 抽油 用什么
[09:03] How ’bout that? 用那个如何
[09:05] No way. 休想
[09:06] It’s up to you. 你看着办
[09:07] I got to find Cassidy. 我得去找卡西迪
[09:40] – Ready to go? – Yes, please. -准备好走了吗 -是的
[09:44] Go! Go, go, go, go, go, go, go! 走 走 走 走
[09:45] Drive, drive, drive, drive! Go! 开车 开车 开车 快
[10:32] I gotta get the taste out. 我得漱漱口
[10:53] My Lord. 我的天
[10:54] What the heck you folks get into out there? 你们怎么从那来的
[10:57] Is that — 那是…
[11:00] Is that intestine?! 那是肠子吗
[11:01] All right, I’m gonna call the cops right now! 我要马上报警了
[11:03] There’s no cops left! 警察都死光了
[11:05] That son of a bitch shot ’em all! 都被那个混蛋打死了
[11:08] And we don’t want any more trouble, so why don’t you just 我们不想惹麻烦 所以你就
[11:10] pretend we weren’t here? 假装我们不在吧
[11:25] Yep. 好
[11:26] Here. 给你
[11:38] Trust me. 相信我
[12:14] Hello. Come here, you little beauty. 你好 来 小家伙
[12:43] Still no reports of survivors 目前为止仍没有消息说
[12:45] in the blast that destroyed a small Texas town. 毁掉得克萨斯小镇的爆炸中有幸存者
[12:47] Authorities are calling the explosion… 官方说爆炸…
[12:49] …”one of the worst disasters in recent history.” “多年来最惨重的灾难”
[12:51] Authorities are still searching for answers 官方目前仍在调查
[12:53] – on what could have caused the horrific blast… – All right. 这起大爆炸的起因 -好了
[12:55] – …but attempts to survey the damage… – I got bottled water, -但是损失调查… -我要瓶装水
[12:59] juice, 果汁
[13:00] some, uh…Yoo-hoo, 酸奶
[13:04] and hot sauce. 辣酱
[13:09] Hello? 喂
[13:10] All right. I’m ready. 行了 我准备好了
[13:12] Let’s go. 走吧
[13:14] Fine. 好吧
[13:16] Did you see that back there? 刚才你看到了吗
[13:18] It was like we weren’t even there. 就好像我们根本不存在
[13:19] – Everyone okay? – Yeah. – Sure. -都还好吗 -当然
[13:21] What the hell happened up there? Was that us or the cops? 刚才怎么回事 因为我们还是警察
[13:24] We didn’t do anything. 我们什么都没做
[13:25] Why would anybody want to shoot at us? 为什么会有人想朝我们开枪
[13:26] Have you not been paying attention? 你没看到吗
[13:27] Your boyfriend’s got a bloody superpower. 你男朋友有超能力
[13:30] There’s all kinds of folks gonna be coming out after that. 肯定会有很多人想抢走
[13:32] “Superpower.” Please. 超能力你个头
[13:33] No offense to our superhero and his superpower, 不是看不起我们的超级英雄和他的超能力
[13:36] but maybe we just showed up 但可能我们只是
[13:38] at the wrong place at the wrong time. 在错误的时间出现在了错误的地点
[13:40] We’re in Texas. 这里是得克萨斯
[13:41] They pretty much grow dumbass crazy here. 这里就专门出疯子
[13:44] Well, Padre, what do you think? 牧师 你觉得呢
[13:47] We have a job to do. 我们有事要做
[13:52] If I see him again, I’ll deal with him. 如果再见到他 我会解决他
[13:56] But for now, we keep going. 但现在我们继续上路
[14:01] Unlucky start is all. 只是开始不顺而已
[14:02] That’s what it is. 就是这样
[14:03] That’s what it is. It’s an unlucky start. 没错 只是开始不顺
[14:05] Nothing but smoothish sailing from here on out, partner. 以后肯定一帆风顺 搭档
[14:08] – Hey, Cass? – What? -卡西 -怎么
[14:10] Got some…cat fur. 你这有 猫毛
[14:13] Oh. Thanks. 谢了
[14:40] Ginger? 金洁
[14:43] Wh– Where’d you get to, girl? 去哪里了 猫咪
[15:02] Preacher. 传教士
[15:06] Uh, he — he — he wasn’t here. 他…他没来过这里
[15:16] Preacher? 传教士
[15:20] I’m sorry. 抱歉
[15:22] I-I’m so– H-He wasn’t here. 真的…我没来过
[15:27] Open. 张开
[15:30] Sorry? 什么
[15:32] Your mouth. 你的嘴
[15:34] Oh, God. 上帝啊
[16:29] You guys wait here. 你们在这里等着
[16:32] Mike can be… 麦克这个人…
[16:35] I’ll be right back. 我马上回来
[16:41] Oh, yeah. Getting a real “Religious scholar” vibe here. 这里真有”宗教学者”的气氛啊
[16:45] Maybe he’s between schools. 可能他研究各个教派
[16:47] Whatever. 随便
[16:49] I just want to take a shower. 我只想洗个澡
[16:52] I keep finding bits of… 我一直找到…
[16:55] I don’t know what in my hair. 真不知道我头发里有什么
[17:10] What? 什么
[17:13] Nothin’. 没事
[17:19] Tulip, I feel bad. 图丽普 我觉得不好
[17:21] – About what? – About Jesse. -什么不好 -瞒着杰西
[17:22] I don’t like keeping secrets from me mate. 我不喜欢有事瞒着我兄弟
[17:25] I didn’t know. 我当时不知道
[17:27] I didn’t know you and him were — 我不知道你和他曾经…
[17:30] when me and you — you know, when we — 在你和我…我们…
[17:32] Look, I j-just — I say we tell him. 我…我觉得我们还是告诉他
[17:34] – I really — I think he would understand. – Okay. -我真的…我觉得他会理解 -好
[17:37] I’ma try not – to exaggerate here, Cassidy, 我尽量不夸大 卡西迪
[17:40] but out of all the stupid things you’ve ever said, 但你说过的所有蠢话中
[17:44] that is the stupidest. 这是最蠢的
[17:45] I doubt that’s true. 我表示怀疑
[17:46] Listen to me, Cassidy. 听我说 卡西迪
[17:47] You want to feel really bad? 你想真觉得不好吗
[17:50] Go tell him we had sex. 那就告诉他我们做爱了
[17:52] See what your mate does then. 看看你的兄弟会怎么做
[17:54] ‘Cause you don’t know him like I do. 因为你不像我这么了解他
[17:55] I know he saved my life more than once, all right? 我知道他救过我不止一次 好吗
[17:58] And I know he tries to do the right thing 我知道他比很多人都更想
[18:01] more than most people do. 做正确的事
[18:03] Sure, Jesse’s got sides to him — 没错 杰西有很多面
[18:06] a good side, a fun side, the boring Bible side — 好的一面 有趣的一面 念叨圣经无聊的一面
[18:09] but…he’s got a whole other side, 但是…他还有完全不一样的一面
[18:13] a deep-down side. 黑暗的一面
[18:14] Sure. We all got sides. 没错 我们都有很多面
[18:17] Me — I got tons of ’em. 我就有很多面
[18:20] Might be the most many-sided person you ever met. 我可能会是你见过的最多面的人
[18:22] Would you hush? 你能别说话吗
[18:26] What is that? 怎么回事
[18:31] Hello? 谁
[18:48] Hello? 谁在那边
[18:49] Hello? Yes! Hello! I’m — I’m here! 有人吗 我在这里
[19:02] Oh, thank God. Quick, phone. 感谢上帝 快 手机
[19:04] Give me a phone before he comes back! 趁他还没回来 给我手机
[19:05] Hurry! My phone! There’s no time! 快 我的手机 没时间了
[19:07] Give me a phone before he comes — 趁他还没回来 给我部手机
[19:08] Leave her. 别靠近她
[19:12] Excuse me? Who is this? 什么 你是谁
[19:14] That’s Ashleigh. 那是阿什莉
[19:15] Please, I’m begging. Please. 我求你们了 求求你们
[19:17] – Please! – Come on. -求你们了 -来吧
[19:18] You don’t hear her as much inside. 在里面听不到她
[19:23] None of our business. 不关我们的事
[19:27] Pleasure meeting you, Ashleigh. 很高兴见到你 阿什莉
[19:31] I’m sorry. 对不起
[19:32] Oh, my… 天…
[19:34] No, please. Just let me use a phone, please! 不 求你了 让我用手机就好
[19:38] So, bathroom’s in there if you need. 如果你们需要的话 厕所在那边
[19:42] My, uh, wife used to tidy, but she died. 以前都是我妻子收拾的 但她死了
[19:46] Please! I can’t take much more of this! 求你们了 我受不了了
[19:48] Young lady, that’s enough! I have houseguests! 小姐 够了 我有客人
[19:50] Do I need to call your parents?! 要我打给你爸妈吗
[19:53] No, Mike. Sorry. 不 麦克 对不起
[19:55] All right. Living room. 好了 客厅
[19:57] That’s Eddie the dog. 那是狗狗艾迪
[19:59] He used to bite, but then he got old. 他以前喜欢到处咬 但后来老了
[20:01] Can I ask a question that isn’t about the dog 我能问一个和这条狗和那些房间
[20:04] and the different rooms? 都无关的问题吗
[20:06] She wants to know about the girl. 她想知道那个女孩的事
[20:08] Well, parishioners need help with their urges — 郊区居民需要我帮忙控制他们的欲望
[20:11] drugs, sex, Twitter. 毒品 性欲 刷推
[20:13] They come to me. 他们会来找我
[20:14] So, someone comes to you for help, 那些人会来找你寻求帮助
[20:15] and you put them in a cage? 你就把他们关进笼子里
[20:17] A covered cage. That’s right. 蒙上布的笼子 没错
[20:20] To curb their urges. 控制他们的欲望
[20:24] Am I the only one who thinks that’s, like, psychotic? 只有我觉得这样做是疯了吗
[20:27] No. I was wondering the exact same thing. 不是 我也是这么想的
[20:30] Why not just lock her in a cellar? 为什么不能单纯地把她关起来
[20:31] You could chain her to the bloody wall 你可以把她用铁链锁在墙边
[20:33] or something like that. 或者之类的地方
[20:34] A covered cage works best is why. 因为蒙上布的笼子效果最好
[20:36] Now, anyone else I never met before 还有哪位从来不认识的人
[20:39] want to tell me how to minister?! 想要教我怎么做事吗
[20:45] So…I know you didn’t come all this way 那么…我知道你们大老远过来
[20:48] to show off my manners. 不是为了教我礼仪的
[20:51] No. 没错
[20:52] What, then? 那是什么事
[20:56] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我有一些坏消息
[20:58] Obviously. 显然
[21:00] Okay. Spit it out. 好吧 说吧
[21:05] It’s about God. 是关于上帝的
[21:10] Come on. 来
[21:11] There’s whiskey. 我有威士忌
[21:15] He’s gone? You sure? 他不见了 你确定吗
[21:21] Somehow, I’m not surprised. 不知道为什么 我并不惊讶
[21:23] These past few weeks, 过去的几个星期
[21:26] every time I prayed… 我每次祈祷…
[21:27] He didn’t answer. 他都没有回应
[21:29] And now I know why. 现在我知道为什么了
[21:31] God’s gone. 上帝不见了
[21:32] “Missin'” is what they said. 他们说的是”失踪”了
[21:34] Most likely walking the Earth. 很有可能下到人间了
[21:35] This angel said? 那个天使说的
[21:37] That you commanded with your power? 你能你的能力发号施令
[21:38] Genesis. That’s right. 创世纪 没错
[21:39] Meaning what? Missing where? 什么意思 失踪去哪儿了
[21:42] Well, you’re the scholar. 你是专家
[21:44] We’re asking you. 我们在问你
[21:47] You know, when I was a young man, 我年轻的时候
[21:50] studying in Mesopotamia, 在美索不达米亚学习
[21:53] I came across a map 我发现了一张地图
[21:54] that claimed to foretell the Almighty’s whereabouts 宣称预言了全能的主的行踪
[21:57] if he ever walked the Earth. 如果他曾踏足过凡间的话
[21:59] Mesopotamia? Where’s that? 美索不达米亚 那是哪里
[22:02] I don’t know, but it sounds like just the thing, doesn’t it? 我不知道 但听起来挺像那么回事 对不
[22:04] Are you kids high right now? 你们俩是嗑药嗑嗨了吗
[22:07] No. 不是
[22:08] Not in a covered-cage kind of a way, we’re not. 不是被关笼子里那种嗨
[22:11] Idiots. 蠢货
[22:12] There’s no map. 根本没什么地图
[22:13] But something you’ve read, something in your library? 但你读到过什么 比如你图书馆里的某本藏书
[22:16] No. 没有
[22:17] Nothing in all these books? 这么一堆书里都没有任何线索吗
[22:19] Books? You call Heaven on an angel phone 书 你用天使的电话给天堂打了一通电话
[22:22] to discover God’s gone to roam the Earth. 进而发现上帝在地球上游荡
[22:24] – What book is that exactly? – All right, all right. -整个过程你用哪本书了 -好吧
[22:28] So, something you’ve seen or heard? 那你最近有没有什么奇怪的见闻
[22:32] Someone that you talked to? 有没有什么人和你聊起过这事
[22:34] I said no. 我都说了没有
[22:36] And I’ve said it about every which way I can think of. 而且我指的是我能想到的所有途径
[22:42] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[22:44] I know you had your hopes up. 我知道你们来之前期望值很高
[22:47] But that’s why there’s whiskey. 但这就是威士忌存在的意义
[22:49] Can I just have my phone for five minutes, please? 拜托能把我的手机还给我用五分钟吗
[22:52] Just to post something on Instagram! 我就只是想发张照片到图享上
[22:54] Just say your prayers like I told you! 像我之前说的老实点祈你的祷
[22:56] No one wants to see photos of a sick girl in a dark cage! 没人想看被关在笼子里的可怜女孩的自拍
[23:00] I think you’d be surprised, actually, Mike. 那我觉得你会惊讶地发现还真有人看 麦克
[23:01] Hush your mouth. 闭嘴
[23:03] Can you refill my water dish, then? 那你能给我倒点水吗
[23:04] Give me a sec! 等一下
[23:10] He…seems…really nice. 他看起来真的蛮友好的
[23:13] Yep. A nice waste of time. 是的 真的是浪费时间
[23:16] Maybe. 也许吧
[23:19] What you got there? 你在相册里找到什么了
[23:20] Your parents. 你父母
[23:22] Mike married ’em. 是麦克给他们主的婚
[23:24] Let’s have a look. 让我看看
[23:26] John Custer and Christina Luhla– 约翰·卡斯特和克里斯蒂娜·卢拉
[23:29] Lalang– 拉朗
[23:30] L’Angelle. 拉安琪拉
[23:32] She was beautiful. 她很漂亮
[23:35] Is she, uh… 她是不是
[23:37] A longime ago. 很久之前的事了
[23:39] There’s just the three of them. Where’s the rest of the family? 照片上只有他们仨 其他家人呢
[23:43] Mike was pretty much the only family my father had. 麦克基本算是我父亲唯一的亲人了
[23:45] And your mom’s side — the Lalanginuns? 你妈妈那边呢 拉朗基努家
[23:47] L’Angelle. 拉安琪拉
[23:48] L’Angelles. Where were they? 拉安琪拉家 他们人呢
[23:56] They weren’t invited. 没有邀请他们
[24:02] That Internet is a soul-killer. 互联网简直是夺魂杀手
[24:05] Stay clear of it if you can. 你们能不碰就别碰
[24:08] You spending the night? 你留下来过夜吗
[24:09] Is that okay? 方便吗
[24:10] Yeah. Eddie and I will take the couch. 方便 艾迪和我睡沙发
[24:13] You can have my room. 你可以睡我的房间
[24:15] Wait. I’m sorry. 等等 抱歉
[24:18] Thanks for having us and all, 谢谢你让我们留宿以及周到的招待
[24:19] but, uh, don’t you have, like, a guest room? 但 你这难道没有客房吗
[24:28] I’m sorry. 抱歉
[24:34] It’s cozy, isn’t it? 挺舒服的 不是吗
[24:38] Now, look — I know this is your first night together 听着 我知道这是你们这段时间以来
[24:42] in quite a while, so I’d imagine you have plans 第一次同床共枕 所以我猜你们
[24:45] of a romantic nature. 肯定想做点什么
[24:46] – It’s fine. – No, Jess. -没事的 -不 杰西
[24:48] I just — I hate to be a third wheel. 我只是 我讨厌当电灯泡
[24:50] – No, you’re not. – No. -没 你不是 -不
[24:52] Listen, in Ireland, 听着 在爱尔兰
[24:54] when you’re poor, you got your folks 当你很穷的时候 你的朋友们
[24:56] they’re shagging away right on top of ya 基本就是像疯子一样就在你上铺
[24:58] like lunatics, practically. 翻云覆雨
[25:01] Yeah? 知道吗
[25:03] The grunting, rocking back and forth, smells — 喘息声 滚来滚去 以及各种气味
[25:07] You learn to sleep through it. 你便学会无视一切安然入睡
[25:09] – Right. – I’m not gonna be an issue. -好吧 -我无所谓的
[25:11] It’s not a problem for me. 就我而言完全没问题
[25:13] – Thanks, Cass. – All right? -谢谢 卡西 -别管我
[25:16] I think we’re all tired anyway. 我觉得反正我们也都累了
[25:18] Right? 对吗
[25:20] Yep. 没错
[25:23] Right. 好吧
[25:28] Rumor is I’m a bit of a snorer, 传言说我睡觉会打呼
[25:29] so if it gets vexatious, just give me a nudge. 所以如果呼声太吵人 就轻推我一下就行
[26:04] You expecting someone? 在等什么人吗
[26:08] Just the stars. 看星星而已
[26:12] You ever consider that if the Good Lord’s gone missing, 你有没有想过上帝失踪
[26:16] maybe he’s got a reason? 或许是有他自己的理由的呢
[26:19] Yeah, and I want to hear it. 这样的话我想听听看到底是什么理由
[26:22] Maybe He has a good reason. 或许他有充分的理由
[26:25] Maybe He’s in trouble. 或许他遇到了麻烦
[26:27] Maybe something went wrong. 或许出了什么岔子
[26:28] Maybe He needs help. 或许他需要帮助
[26:29] Maybe we can help Him. 或许我们能帮上他
[26:33] What if I don’t like His reason? 但如果我不喜欢他的理由呢
[26:36] If I find out — He’s left us here all alone 如果我发现 他把我们都丢在这
[26:38] to pick up His mess? 让我们收拾他的烂摊子呢
[26:40] I’m gonna hold — that son of a bitch to account. 那我可要让那个狗娘养的负责
[26:43] Don’t you blaspheme. 不准你亵渎上帝
[26:44] Your daddy heard you talking like that? 你爸在的话你敢这么说话吗
[26:46] “Hold Him to account.” “让他负责”
[26:48] That right? You and what army? 你有那本事吗 你哪来的人马
[26:50] I don’t need an army. I have Genesis. 我不需要人马 我有创世纪
[26:56] Show me. 让我见识一下
[26:58] Go on. 来啊
[26:59] Otherwise, for all I know, 否则在我看来
[27:01] you’ve just lost your mind. 你不过是疯了而已
[27:05] Break something. 随便砸点东西
[27:12] Jesus. 天啊
[27:14] Before my daddy died, 在我爸去世前
[27:16] if you want to talk about my daddy… 如果你非提我爸不可
[27:20] Right before he died, he said… 在他咽气前 他说
[27:24] big things would be coming for me. 我将来是要做大事的人
[27:27] Said it like it was a promise of some future calling. 他当时的语气就像预知未来后做出的承诺
[27:34] For the longest time, i didn’t know what he meant by that. 长久以来我都不知道他那话意味着什么
[27:40] For a while, I thought maybe he meant Annville, the church. 我一度以为或许他指的是安维尔的教堂
[27:48] This is it. 这才是
[27:51] This is my call. 这才是命运对我的召唤
[27:55] I’m gonna find Him, Mike… 我会找到上帝的 麦克
[27:58] whether you help me or not. 无论你帮我不帮我
[28:09] What you got there? 那是什么
[28:12] I ran into a woman a few weeks back — 几周前我遇到一个女人
[28:15] parishioner of mine. 她住在我的教区
[28:16] I had her out in the garage a couple of times. 我曾不止一次把她关进车库
[28:20] Booze, pills. 她酗酒 嗑药
[28:22] But she’d been sober awhile, or so I thought. 但我以为她已经戒了一段时间了
[28:27] I found her looking pale as a ghost, trembling. 可那天我发现她面无人色 浑身颤抖
[28:32] And I asked her, “What’s wrong?” 我问她”出什么事了”
[28:34] And she told me God Himself had just been in. 她说上帝本尊刚刚降临了
[28:40] So I assumed — she was back on the bottle. 于是我以为她又开始酗酒了
[28:44] But now, looking back on it… 但现在回想起来
[28:51] She was pale as a ghost. 她面无人色
[28:57] That’s her card? 那是她的名片吗
[29:00] It’s sort of a dance hall down in Kimble County. 是金布尔县一家类似舞厅的地方
[29:08] Right. 知道了
[29:09] Maybe she can help. 或许她能帮上忙
[29:11] So, I guess we just drive down to Kimble County 看来我们得开车去金布尔县
[29:15] and ask to talk to this… Tammy. 找这个塔米问问情况
[29:21] Can’t be that easy. 事情不可能那么简单
[29:24] No, son. I’m sure it won’t be. 是啊 孩子 我很肯定不会那么简单
[30:51] You broke my door and my dog. 我的门和狗都被你砸烂了
[30:55] What the hell else do you want? 你还想怎么样
[30:57] Preacher. 传教士
[30:58] I’m the only preacher here. 这里只有我一个传教士
[31:02] There’s whiskey. 这有威士忌
[31:04] Sit. 坐吧
[31:05] Where is he? 他去哪了
[31:10] He cut out for Dodge City first light — 天刚亮他就去道奇城了
[31:13] join up with Wyatt Earp. 和厄尔普警长一起义海倾情[电影情节]
[31:15] Where is he? 他去哪了
[31:17] Georgia. Midnight train. 乘上午夜列车去乔治亚州了[歌词]
[31:21] Where is he? 他去哪了
[31:24] He’s on his way to San Anton 他正赶去圣安东尼奥
[31:26] to cornhole your mother, the whore. 和你那个出来卖的老妈玩肛交
[31:33] You know who I am? 你知道我是谁吗
[31:36] You’re the, uh — 你是那个
[31:42] Yeah. I’ve heard about you. 没错 我听说过你
[31:44] So, you know I can make you tell me. 那你知道我有本事让你开口
[31:49] And you know that knife that you’re holding in your hand 你也知道你手里握着的那把刀
[31:54] won’t stop me asking. 不可能阻止我逼问你
[31:56] No, but it’ll stop me from saying. 是不能 但它能让我闭嘴
[32:31] God came here? 上帝来过这
[32:33] That’s what Mike said. 麦克是那么说的
[32:34] I think this is just a cover — 我认为店面只是伪装
[32:36] hide-in-plain-sight kind of thing. 像《天伦劫》里演得那样
[32:38] Outside, it’s a strip club. 从外面看只是间脱衣舞俱乐部
[32:40] Inside, old chaps wearing robes, smoking bloody pipes and that. 里面其实是一群穿着浴袍抽着烟斗的老男人
[32:49] Or, even better, it’s just a normal strip club. 或者真的只是家脱衣舞俱乐部 这样更好
[32:53] All right. 好吧
[32:54] I’m gonna go and have a look ’round, 我去四处转转
[32:56] see what I can find out. 看看有没有什么发现
[33:05] I’m gonna look for Tammy. 我去找塔米
[33:14] The town was completely destroyed 那个镇子完全被毁了
[33:15] with still no survivors being reported at this time. 迄今为止的报道没显示有任何人生还
[33:17] What’s going on? 怎么了
[33:19] You hadn’t heard? Whole town blew up. 你没听说吗 整个镇子都毁了
[33:22] What town? 什么镇子
[33:23] Come on. She’s in back. 过来 她在后面
[33:24] …reported deaths in the high hundreds 确定死亡人数已达数百人
[33:26] and rising by the minute. 并不断增长
[33:28] Yeah? 进来
[33:30] They’re asking for you. 他们找你
[33:34] Not again. 不是吧 又来
[33:35] Tell the bishop no more church events — 跟那个主教说 我不再参加教会活动了
[33:38] not after what happened last time. 上次的事情之后我是不会参加了
[33:41] – I don’t know what that means. – What happened last time? -这是什么意思 -上次发生了什么
[33:43] You’re not from the diocese? 你们不是主教教区的吗
[33:44] No. 不是
[33:49] Doug, I got hands in room 3. 道格 三号房间我看着呢
[33:52] We’re looking for God. 我们在寻找上帝
[33:56] Aren’t we all? 我们不都是吗
[33:58] Mike told us you might have seen him. 麦克说你可能见过他
[34:00] I know a lot of Mikes. 叫麦克的人多了去了
[34:02] A lot of Mikes – that put you in a covered cage? 很多是吧 那把你关进遮光的笼子里的呢
[34:06] That Mike. 那个麦克啊
[34:08] Yeah, that Mike thinks I’m crazy. 那个麦克觉得我疯了
[34:09] Not after we talked to him. 那是在我们和他聊天之前
[34:11] He thinks that maybe you saw God. 他觉得你可能真的见过上帝
[34:13] “Saw God”? 见过上帝
[34:17] Yeah. 是啊
[34:18] Now I think he’s crazy. 现在我觉得疯的是他
[34:20] Tammy, your hands are shaking. 塔米 你的手在抖
[34:24] I think maybe you saw God, too. 我也觉得你可能真的见过上帝
[34:32] Well, on account of Mike and that cage that saved my life, 看在麦克和那个笼子救了我一命的份上
[34:35] I’ll tell you this much, but that’s it. You understand? 我就跟你们说说 但不能多说 懂吗
[34:38] Close the door. 关上门
[34:47] God was here. 上帝曾经来过
[34:52] He came in a couple times a few months ago. 几个月前他来过几次
[34:55] He, uh, sat in the back, kept to Himself. 他就坐在后面 不和人来往
[34:59] Asked the band to play “Walk to the Peak.” 让乐队演奏 《走上巅峰》
[35:03] Guess it was His favorite. 大概是他最喜欢的歌吧
[35:07] Other than that, He was a customer. 除此之外 他就是个客户
[35:09] A customer? 客户
[35:12] Really? 真的吗
[35:12] No, I lied. He was a dancer. 没有 骗你的 他是个舞者
[35:16] What was He like? 他长什么样
[35:18] What did God look like? What was He doing here? 上帝长什么样 他来这里做什么
[35:21] Let me ask you a question, Preacher. 我问你一个问题吧 传教士
[35:23] What do you want from Him? 你找他做什么
[35:25] We just have a few questions. 我们只是有几个问题要问
[35:26] “Questions.” The arrogance. 问题 多高傲啊
[35:29] God won’t answer them. 上帝不会回答的
[35:31] – He might. – No, He won’t. -说不定啊 -不 他不会的
[35:34] He’ll turn His head 他会转过头来
[35:34] and stare through you like glass. 目光直直的穿过你 仿佛你不存在
[35:37] You’ll feel so naked and terrified, you’ll shit yourself. 你会觉得仿佛赤身裸体一般 你害怕得尿裤子
[35:42] But He won’t answer your questions. 但他不会回答你的问题的
[35:47] Customer confidentiality is a priority here at She-She, 为客户保密是茜茜俱乐部的头等要事
[35:51] so help yourself to a fistful of peanuts on the way out, huh? 出去的时候自己拿点花生吃 好吗
[35:56] So, Genesis — I can use it on her, right? 创世纪 我可以用在她身上 对吧
[36:00] I don’t know. 不知道
[36:01] What’s not to know? This is textbook. 有什么不知道的 这种情况就该用啊
[36:04] She is being a dick, and her hair is stupid, 她确实很混蛋 而且她头发也很蠢
[36:06] but I think Genesis should be a last-resort kind of thing. 但是创世纪不该是最后用的必杀技吗
[36:10] Doug? Hello? Do you copy? 道格 在吗 收到了吗
[36:13] Come in to my office, please. 到我办公室来
[36:15] We’re asking questions. She’s not answering them. 我们问了问题 她竟然不回答
[36:18] Now she’s calling Doug. 现在 她还呼叫道格
[36:19] Seems pretty last-resort if you ask me. 要说的话 我觉得该用必杀技了
[36:22] No. You’re being lazy. 不 你只是懒而已
[36:24] If you want answers, just beat ’em out of her. 你想知道答案的话 打她一顿就好了
[36:27] I’m not gonna beat her. She’s an old lady. 我不会打她的 她是个老太婆
[36:29] She ain’t that old. 没那么老
[36:31] I’ll do it if you want. 你说打的话 我来动手
[36:32] Doug, I need you in my office. 道格 到我办公室来
[36:34] At least let me ask what God was doing here. 至少让我问问上帝来这里干什么吧
[36:36] Why do all men come to these dumbass places? 为什么男人都喜欢来这些无聊的地方
[36:39] First time is for the girls, 第一次来是为了小妞们
[36:41] and if they come back, 如果再来的话
[36:42] it’s for one girl in particular. 肯定是为了某一个妞
[36:51] He fell in love? With who? 他恋爱了 和谁啊
[36:54] I told you what I was gonna tell ya. 该说的我都说了
[36:56] Now get the hell out of here. 马上给我滚蛋
[36:57] I’m guessing it’s the trashy blonde. 我猜是那个金发蠢妞
[36:59] Doug! Damn it. 道格 死哪儿去了
[37:01] Doug, you idiot, quit your fooling around and get in here! 道格 你这蠢货 别浪了快给我过来
[37:05] I really want to use it on her. 我真想把技能用在她身上
[37:08] What are – your specific objections? 你到底为了什么反对
[37:10] My specific objections are that it’s mind invasion. 我反对的原因是它会入侵人的思维
[37:14] I am not down with that. 我不同意
[37:15] What if I use it on her and erase her mind after? 那我在她身上用过之后抹除她的记忆呢
[37:18] That way she’ll forget the invasion feeling. 那样她就会忘记被侵入的感觉了
[37:21] – Doug! Damn it. – She is really irritating. Fine. -道格 滚过来 -她真的很生气 好吧
[37:27] So…Tammy…I’m gonna do something to you. 塔米 我要对你做点事
[37:30] You ain’t doing shit! 你休想
[37:33] – If anybody tries to hurt me… – Calm down. -如果谁想伤害我 -冷静
[37:34] I will stab their eyes out. 我就把他们的眼睛挖出来
[37:36] – Tammy, please! – Doug! Doug, help me! -塔米 别这样 -道格 快来救我
[37:39] Get in here! 快来
[37:40] Tammy, Tammy, it’s fine. 塔米 没事
[37:42] It’s fine. No one’s gonna hurt you. 没事 不会有人伤害你
[37:49] No. 不要
[37:52] Damn! 该死
[37:54] No! No, no, no, no, no, no, no, no! Damn it. 不不不 该死
[37:58] I’m sorry, Tammy, but you’re gonna need to tell me. 抱歉 塔米 但我需要你告诉我
[38:01] Who was God coming to see here? 上帝来见谁
[38:03] Who was God’s girl? 上帝爱上了谁
[38:05] God didn’t come for the girls, you idiot. 上帝不是为了妞儿而来 蠢货
[38:10] He came for the jazz. 他是为爵士乐而来
[38:13] The jazz? 爵士乐
[38:15] I hope you find Him, Preacher. 希望你找到他 传教士
[38:18] You…will… shit yourself. 到时 你会 吓尿的
[38:30] You’re in trouble now. 你真有麻烦了
[39:19] Look. Now, for me, 我个人而言
[39:20] I really like the disruption of the Taurus. 我真的喜欢金牛座的混乱
[39:22] – No. You want to stop something quick? – Okay, yeah. -不 你想快速停止什么吗 -想
[39:24] – It’s a Springfield, okay? – The Springfield? -那就用枪 -用枪
[39:26] – Excuse me. – Tap-tap, center mass, and you’re good to go. -借过 -一阵混乱后 就都清净了
[39:28] Come on. You’re just fooling me. 你别骗我了
[39:29] – I’m not — No, no, no, no. – Move! -我没…不不不 -让开
[39:35] Sorry. 抱歉
[39:36] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[39:37] You can touch the girls for three seconds, 那里的姑娘能碰三秒
[39:39] and everybody knows it! 这是尽人皆知的
[39:40] It’s industry standard! 这是行业标准
[39:41] There’s a three-second rule! 三秒规则
[39:43] That’s for food, Cassidy. 那是食物的规则 卡西迪
[39:45] You got a lady shot. 你害人被枪击了
[39:46] I — – No. I didn’t shoot anybody. 我…不 我没枪击任何人
[39:48] That was Douglas, not me. 那是道格干的 不是我
[39:49] Enough! 行了
[39:51] We’ve been over it. 我们说过了
[39:53] Let’s go to bed. 睡觉去吧
[39:58] Padre… 牧师
[40:02] Did we get anything out of her — any leads before she was… 从她那问到什么线索了吗 在她…
[40:07] We learned we’re on God’s trail. 我们得知我们方向对了
[40:09] Great! That’s good, isn’t it? 好极了 这是好事 不是吗
[40:12] Right there on His trail. 方向对了
[40:14] That’s progress, though, right? 这是进步 对吧
[40:16] – Right? – Good night, Cass. -对吧 -晚安 卡西
[40:18] P-P-P-Padre… 牧师 等等
[40:21] Padre, I’m sorry. 牧师 抱歉
[40:25] I-I-I won’t let you down again, all right? 我不会再让你失望了
[40:30] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:31] All right. 好
[40:47] Mumbai Sky Tower, East Texas’ premier 孟买天空塔 东德克萨斯
[40:50] and only actual Indian casino and resort, 唯一真正的印度赌场和景点
[40:52] is proud to announce our brand-new act. 在此骄傲地宣布我们的新节目
[40:55] You think you’ve seen it all 只有见过令人叹为观止的象头神
[40:57] until you’ve seen “The Amazing Ganesh”! 才算是不枉此生
[40:59] A once-in-a-lifetime experience 一次千载难逢的体验
[41:01] – that you must see to believe. – You know what I like to do -正在等着你 -你知道我过了
[41:04] when I’ve had a bad day… 糟糕的一天
[41:07] it feels like I got nothin’ but problems? 感觉全是问题要解决时 喜欢做什么吗
[41:10] I like to go in the bathroom… 我喜欢走进卫生间
[41:15] and lock the door behind me. 把门关上
[41:28] Open it. 开门
[41:29] You open it. 你自己开
[42:33] You think you’ve seen it all 只有见过令人叹为观止的象头神
[42:34] until you’ve seen “The Amazing Ganesh”! 才算是不枉此生
[42:37] A once-in-a-lifetime experience that you must see to believe. 一次千载难逢的体验 正在等着你
[42:41] Book your tickets today for a performance to remember 马上订票 去欣赏让你
[42:44] from a performer you will never forget! 永生难忘的表演吧
[42:53] …is expected to ask to increase spending, …大家期望增加开支
[42:55] but he is operating under strict new rules 但他是根据严格的新规定执行
[42:58] that limit spending increases. 所以只能限制开支增长
[43:01] Those limits were put in place last month 限制规定是上个月出台的
[43:02] when the state passed a 67% state income tax increase. 州里通过了67%的州税收增长规定
[43:28] Stop! 站住
[43:39] I said, “Stop!” 我说”站住”
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号