Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:08] Stop ! 停下
[00:17] I said stop ! 我让你停下
[01:02] – This way! – He’s down there. -这边 -他在这边
[01:04] Right over there! 这边
[01:11] 欢迎 枪让人际关系更好
[01:36] Stop him! 拦住他
[01:55] Whoo! Hell, yeah! Smoked him! 打死他了
[01:59] What can’t guns do? 枪无所不能
[02:03] Another problem solved by guns. 枪又解决了一个问题
[02:06] Oh, man! All right! 太好了
[02:07] – Look! – That’s what I’m talking about. -看 -这才对嘛
[02:29] Run! 快跑
[02:39] No! 不
[02:40] Run! 快跑
[02:46] Jess, we gotta go. 杰西 我们该走了
[02:47] Son of a bitch. He’s killing them all. 该死的 他把他们都杀了
[02:48] No, no, no, no, no! He’ll kill us, too, if we don’t go now. 不不不 如果我们现在不走 他也会杀了我们
[02:52] Where’s Tulip? 图丽普在哪里
[02:58] You hear that?! We gotta go! 你听到了吗 我们该走了
[03:02] Look. 看
[03:02] The death toll continues to climb 得州一西部小镇
[03:04] in the small West Texas town 因甲烷泄漏
[03:06] where a large methane leak caused a devastating explosion. 引发大爆炸 死亡人数持续上升
[03:09] Grim, new details are emerging as local authorities 当地政府报道称几乎不会有生还者
[03:12] are reporting that survivors are highly unlikely. 也披露了不少令人唏嘘的细节
[03:15] Authorities are compiling a list… 当局正在拟定名单…
[03:16] All right, we gotta go. We gotta go. 我们该走了 该走了
[03:17] We gotta go. Wha-wha-what? What is it? 我们该走了 怎么 怎么回事
[03:21] Look. 你看
[03:25] Let’s go! 我们走
[03:32] Let’s go. Get down. 快点 蹲下
[03:47] No! Don’t sho– 不 别开枪
[03:48] Jesse, now would be a really good time for Genesis. 杰西 现在真的是用创世纪的好时机
[03:51] I tried. It doesn’t work. 我试过了 没用
[03:54] The window’s painted shut. 窗户被封死了
[03:56] Climb up on me shoulders and see if you can pry it open. 爬到我肩膀上 看看能不能撬开
[04:06] Please don’t! 不要
[04:23] Hey, wait a minute. I pressed root beer. 等等 我要的明明是根汁汽水
[04:28] Have any quarters? 有硬币吗
[04:30] Shut up. Mass murderer. 闭嘴 有杀人狂
[04:32] I pressed root beer, not ginger ale. It’s not fair! 我要的是根汁汽水 不是姜汁汽水 这不公平
[04:35] What’s wrong with ginger ale? 姜汁汽水怎么了
[04:37] It’s good for blood loss, you know that? 失血过多喝那个好 你知道吗
[04:40] I want root beer! Hey! 我要根汁汽水
[04:46] Be quiet. 安静点
[04:50] I want root beer. 我要根汁汽水
[05:09] Do you have any quarters? 你有硬币吗
[05:43] All right. 好了
[05:44] Three possible explanations here for all of this. 现在有三种可能的解释
[05:47] Number one — Terminator. 一 终结者
[05:50] Machine sent from the future to kill one of us. 未来派来杀死我们其中一人的机器人
[05:53] Number two — Terminator 2. 二 终结者二
[05:56] Machine sent from the future to kill all three of us. 未来派来杀死我们三个人的机器人
[05:58] Or number three — He’s Nazgûl, Fell Rider. 或者第三种 他是戒灵 堕落的骑士
[06:01] “Lord Of The Rings” — brilliant film. 《指环王》 非常棒的电影
[06:03] – Come on, Cass. – Well, what do you think? -别说了 卡西 -那你觉得是什么
[06:05] Who the hell is he? How does he keep finding us like that? 他是谁 他怎么会一直能找到我们
[06:07] – I don’t know. – Well, what about Mike? -我不知道 -麦克呢
[06:10] Still not answering the phone. 还是不接我电话
[06:23] I’m sorry about your town, Padre. 我对发生在你小镇上的事感到很遗憾 牧师
[06:27] Do you think that guy back there had something to do with it? 你觉得那家伙和那件事有关系吗
[06:29] I don’t know, Cass. 我不知道 卡西
[06:31] That’s another thing God’s gonna need to explain, 上帝又多了一件需要解释的事
[06:34] but we’re never gonna find him 但有那个该死的牛仔追着我们
[06:35] with that damn cowboy on our asses 我们根本找不到他
[06:37] and I don’t know how to stop him. 我根本不知道该怎么阻止他
[06:42] “The Amazing Ganesh.” “令人叹为观止的象头神”
[06:44] A performance to remember 去欣赏让你
[06:46] from a performer you will never forget. 永生难忘的表演吧
[06:48] Hey. I almost forgot to tell ya. 我差点忘了告诉你
[06:51] I was watching TV last night. 我昨晚在看电视
[06:52] You will never guess who come on this commercial. 你绝对猜不到我在广告上看到了谁
[06:55] Someone who actually might be able to help us here. 某个也许真的能帮到我们的人
[06:57] Someone who actually might 某个也许真的
[06:58] know what to do with this bloody cowboy. 知道如何对付牛仔的人
[06:59] If you say “Gandalf”, I’m going to hit you. 如果你说”甘道夫” 我就打你
[07:01] No, I mean really be able to help us out here. 不 我是说真的能帮我们的人
[07:46] 带走你的烦恼 孟买天空塔
[07:50] *That’s life* *那就是人生*
[07:51] *That’s life* *那就是人生*
[07:54] *That’s what all the people say* *大家都这么说*
[07:57] *You’re ridin’ high in April* *四月你春风得意*
[08:00] *And shot down in May* *五月你颠肺流离*
[08:03] *But I know I’m gonna change that tune* *但我知道我要改变这个调调*
[08:09] *When I’m back on top, back on top in June* *等我重归巅峰 六月再来*
[08:15] *I said that’s life* *我说那就是人生*
[08:17] *That’s life* *那就是人生*
[08:19] *As funny as it may seem* *虽然看上去可能很可笑*
[08:23] *Some people get their kicks* *有人会如愿*
[08:26] *Stompin’ on a dream* *践踏着梦想*
[08:29] *But I don’t let, don’t let it get me down* *但我不会 就这样被打倒*
[08:34] *’Cause this fine old world* *因为这个美好老旧的世界*
[08:37] *It keeps spinnin’ around* *还是会继续转动*
[08:41] *I’ve been a puppet, a pauper, a pirate* *我做过木偶 贫民 海盗
[08:44] *A poet, a pawn, and a king* *诗人 棋子 和国王*
[08:47] *I’ve been up and down and over and out* *我上上下下 沉沉浮浮*
[08:51] *And I know one thing* *我知道*
[08:54] *Each time I find myself* *每次我发现自己*
[08:57] *Layin’ flat on my face* *无精打采的样子*
[09:00] *I just pick myself up* *我会振作起来*
[09:03] *And I get back in the race* *回到战场上*
[09:07] *That’s life* *这就是人生*
[09:08] *That’s life* *那就是人生*
[09:09] *That’s life, I tell ya* *我告诉你 那就是人生*
[09:11] *I can’t deny it* *我无法否认*
[09:14] *I thought of quitting, baby* *我想过放弃 宝贝*
[09:17] *But my heart just won’t buy it* *但是我的内心并不愿意*
[09:19] *I said that’s life* *我说那是人生*
[09:21] *That’s life* *那就是人生*
[09:24] *As funny as it may seem* *虽然看上去可能很可笑*
[09:27] *Some people get their kicks* *有人会如愿*
[09:30] *Stompin’ on a dream* *践踏着梦想*
[09:33] *But I don’t let it* *但我不会*
[09:35] *Don’t let it get me down* *就这样被打倒*
[09:39] *’Cause this fine old world* *因为这个美好老旧的世界*
[09:42] *It keeps spinnin’ around* *还是会继续转动*
[09:45] *I’ve been a puppet, a pauper, a pirate* *我做过木偶 贫民 海盗
[09:48] *A poet, a pawn, and a king* *诗人 棋子 和国王*
[09:52] *I’ve been up and down and over and out* *我上上下下 沉沉浮浮*
[09:55] *And I know one thing* *我知道*
[10:26] *That’s life* *那就是人生*
[10:27] *That’s life* *那就是人生*
[10:28] *That’s life, I tell ya* *我告诉你 那就是人生*
[10:30] *I can’t deny it* *我无法否认*
[10:33] *I thought of quitting, baby* *我想过放弃 宝贝*
[10:36] *But my heart just won’t buy it* *但是我的内心并不愿意*
[10:39] *And if I didn’t think it was worth one single try* *如果我觉得这并不值得一试*
[10:44] *I tell you, I’d jump right on a big bird* *我告诉你 我会跳上一只大鸟*
[10:47] *And then I’d fly* *然后我会飞*
[10:50] *I’ve been a puppet, a pauper, a pirate* *我做过木偶 贫民 海盗
[10:54] *A poet, a pawn, and a king* *诗人 棋子 和国王*
[10:57] *I’ve been up and down and over and out* *我上上下下 沉沉浮浮*
[11:01] *And I tell you I know one thing* *我告诉你我知道*
[11:04] *Each time I find myself* *每次我发现自己*
[11:07] *Layin’ flat on my face* *无精打采的样子*
[11:10] *I just pick myself up* *我会振作起来*
[11:12] *And I get back in the race* *回到战场上*
[11:17] *That’s life* *这就是人生*
[11:18] *That’s life* *那就是人生*
[11:19] *That’s life* *那就是人生*
[11:20] *I can’t deny it* *我无法否认*
[11:24] *Many times I thought of cutting out* *很多次我想过要放弃[切断]*
[11:26] *But my heart just won’t buy it* *但是我的内心并不愿意*
[11:30] *But if there’s nothing shakin’* *但如果你并不动摇*
[11:32] *Come here this July* *七月再来吧*
[11:38] *I’m gonna roll myself up* *我要把自己*
[11:42] *In a big ball* *卷进一个大球里*
[11:46] *And die* *然后死去*
[11:52] *My, my* *天啊 天啊*
[12:07] Aw, someone’s been bloody busy, haven’t they? 有些人还真是忙啊
[12:09] He’s doing really well. 他的人气还挺高的
[12:11] Fiore and his partner arthe angels that came to Annville. 当初就是费雷和他的天使搭档去安维尔
[12:14] They’re the ones that first told me about Genesis. 一开始是他们告诉我创世纪的事
[12:15] No, I — No, I thought — 不 我…不 我觉得
[12:17] I thought this one was Deblanc. 我以为那是德布朗克
[12:19] – No, that’s Fiore. – Oh, maybe you’re right. -不 那是费雷 -也许是吧
[12:20] – I have no idea. – Where you going? -我不知道 -你去哪里
[12:23] Drink. You guys got this. 喝酒 你们俩可以搞定的
[12:28] She all right? 她没事吧
[12:31] – Let’s go. – Listen, these angels — -走吧 -听着 这些天使
[12:34] How did we leave things with them? 我们该怎么和他们相处
[12:36] Uh…you know. Good. 你知道 好好相处吧
[12:43] You’re still mad. 你还是很生气
[12:45] I tried to give it back. I really did, remember? 我想还回去的 真的 你记得吗
[12:49] Genesis wouldn’t leave. 创世纪不肯走
[12:50] It wanted to stay with me, so… 它想留在我身上 所以…
[12:51] Excuse me. Um, I’m sorry. 不好意思 对不起
[12:55] Oh, come on. Again? 不是吧 又来
[12:59] – Go on. – Okay. -去吧 -好吧
[13:00] – Get it over with. – Yes. Sorry. -去解决了 -好 抱歉
[13:03] Jesus. Endless. 上帝啊 没个头
[13:07] Anyway, you and… 总之 你和…
[13:10] y-your friend — Where is he by the way? 你朋友 他现在在哪里
[13:12] – Dead. – No, I th– I thought angels couldn’t die. -死了 -不 我以为天使不会死
[13:14] – He’s dead. – All right. -他死了 -好吧
[13:18] Anyway, you guys were right. 总之 你们之前说得没错
[13:19] You said word would get out about Genesis 你说创世纪的消息会传出去
[13:21] and the bad men would want it for themselves. 坏人会想来把它据为己有
[13:23] Well, that’s a happened. Someone’s after us. 的确发生了这样的事 有人在追杀我们
[13:25] – A cowboy. – We don’t know how to get rid of him. -一个牛仔 -我们不知道该怎么甩掉他
[13:27] We thought maybe you could help us, Deblanc. 我们想也许你能帮我们 德布朗克
[13:30] Tell us what you know. 告诉我们你知道什么
[13:34] The cowboy isn’t a man… at all. 那个牛仔根本不是…人类
[13:38] Not anymore. 已经不是了
[13:39] His name’s The Saint Of Killers. 他叫杀手圣徒
[13:45] I thought that was a ghost story. 我以为这个人物只存在于鬼故事中
[13:47] He’s real. 他是真实存在的
[13:48] He’s a beast straight out of Hell. 他是从地狱中逃脱的野兽
[13:51] But he doesn’t want Genesis for himself. 但他不是想自己要创世纪
[13:53] He wants to kill it… and you. 他想杀了它 和你
[13:56] And there’s nothing anyone can do to stop him. 而且谁都无法阻止他
[14:00] Except me…’cause I’m the one that hired him. 除了我 因为是我雇的他
[14:03] There. That’s what I know. 这就是我知道的一切
[14:06] – Hey. – Hey! There he is! -你好 -你来了
[14:09] Hi, Ganesh. 你好 象头神
[14:12] This is for you. 这是给你的
[14:15] Take a pic. 来合个影
[14:19] How do you do it, Ganesh? 你是怎么做到的 象头神
[14:21] How do you die, then come back to life? 你是如何死而复生的
[14:23] Ha ha! Give away my secret? 想让我透露魔术的秘密
[14:25] Nice try, kid. Nice try. 想得美 孩子 想得美
[14:28] Okay. 好了
[14:33] Two minutes till showtime. 还有两分钟登台
[14:35] Anyway. You hired this Saint? 总之 这个圣徒是你雇的
[14:38] Genesis is too dangerous. 创世纪太危险了
[14:40] Once we saw it wouldn’t go back with us, 我们发现它不愿意跟我们一起回天堂
[14:41] we told him it had to be destroyed. 便告诉圣徒必须毁掉创世纪
[14:42] In exchange for what? 以什么作为交换
[14:45] What are you offering in return? 你给他什么作为回报
[14:49] I could make you un-hire him. 我可以命令你解雇他
[14:53] Go on, then. Make me. Use it. 来啊 命令我 使用创世纪
[14:56] Watch what happens. 看看会怎样
[14:59] That’s how he’s finding us, isn’t it? 他就是这样找到我们的 对吗
[15:02] He’s tracking The Word? 他追踪的是创世纪的圣言
[15:05] That’s right. 没错
[15:08] We called Heaven, you know? 我们给天堂打了电话 你知道吗
[15:09] Right. On our phone, which you stole. 知道 用你从我们这偷走的电话
[15:12] It’s a good thing I did, ’cause you know what we found out? 幸好我这么做了 你知道我们发现了什么吗
[15:15] God’s gone missing. 上帝失踪了
[15:18] He’s gone. 他走了
[15:19] Gone? Gone where? 走了 走去哪了
[15:23] You don’t know? 这事你不知道
[15:25] No. 不知道
[15:28] Right. 好吧
[15:32] Well, no one seems to. 看来没人知道
[15:37] I understand why you did what you did. 我理解你之前的所作所为
[15:40] But things have changed. 但现在情况变了
[15:43] We’re on the same side now. 我们现在是统一阵线了
[15:46] If this Saint isn’t stopped, 如果这个圣徒不罢手
[15:48] if Genesis is destroyed, 如果创世纪被毁灭
[15:51] chances are we’re never gonna find God. 我们很可能永远找不到上帝了
[15:56] I understand. 我明白
[15:59] This is serious. 这事非同小可
[16:04] I don’t know what happened to me. 我不知道自己怎么了
[16:07] I used to be happy. 我曾经很快乐
[16:11] Until I came to this place, this Earth, 直到我来到了这里 来到了地球
[16:15] all I knew was peace. 以前我脑海中只有宁静
[16:17] But now? 而现在
[16:21] And this is my only hesitation at helping you, Preacher, 这是阻碍我助你一臂之力的唯一踌躇 传教士
[16:24] my only hesitation whatsoever — 我唯一的踌躇所在
[16:26] and thas is I really don’t… 那就是我真的一点
[16:32] give a shit. 都不在乎
[16:36] If you’ll excuse me. Frank, hat. 所以失陪了 弗兰克 把帽子给我戴上
[16:39] Ah, yes, sir. Coming, sir. 好的 先生 这就来 先生
[16:44] Get off. 走吧
[16:55] Oh, uh, by the way, I’m Fiore. 对了 顺便说一下 我是费雷
[16:58] Deblanc was the other one. 德布朗克是另外那位
[17:04] – What now? – Ladies and gentlemen… -现在怎么办 -女士们先生们
[17:06] I’m gonna walk out there and kick the shit out of him. 我现在就去台上把他的屎给揍出来
[17:08] Whoa, whoa, whoa. No, no, no. All right. 别别别 好了
[17:10] Calm down. I mean after that. 冷静 我意思是演出结束后
[17:12] Use The Word, bring The Saint here, 使用圣言 把圣徒引过来
[17:14] then make the angel call him off. 然后命令天使让他收手
[17:16] If he can? If he can even get close enough to him? 假使他可以的话 假使他能足够接近圣徒
[17:18] After The Saint shoots up half the bloody casino? 在圣徒把半个赌场的人都轰飞之后
[17:20] It’s very good. Surgical. I like it. 想法非常好 犀利 我喜欢
[17:22] What do you suggest? 那你建议我怎么做
[17:23] Well, me and Fiore have a bit of history. 我和费雷以前有点交情
[17:25] So…let me have a crack at him. 所以 让我来跟他聊聊
[17:29] – I dunno, Cass. – No, look. -我不知道 卡西 -不 听着
[17:30] I know — I know I screwed up, all right? 我知道 我知道自己搞砸了 好吗
[17:33] But you gotta let me make it up. 但你得让我弥补自己犯下的错
[17:35] I have a skill set, too, all right? I can help. 我也是身怀绝技的 好吗 我能帮得上忙
[17:37] And if my way doesn’t work, 如果我的办法行不通
[17:38] then we go with your bloodbath version. How’s that? 再用你那个血腥的法子 你看如何
[17:41] How long is this “crack” gonna take? 你要跟他”聊”多久
[17:44] 2 hours 45 minutes. 2小时45分
[17:52] What are you gonna do? 你准备怎么做
[17:55] Like I said, I have a skill set. 我说了 我自有办法
[18:08] You okay? 你还好吗
[18:13] I know Walter wasn’t much, but… 我知道沃尔特也没对我多好 但是
[18:18] he was my only family left. 他是我最后的家人了
[18:22] I know. 我知道
[18:27] Remember when he came to my 还记得他当时来参加我的
[18:28] Bring Daddy To First Grade Day? “带爸爸上学一年级开放日”吗
[18:30] – Mm-hmm. – Showed up so drunk, -记得 -他出现时酩酊大醉
[18:32] he kept fallin’ off the little kids’ desk. 一直不停地从课桌上滑下来
[18:35] Then he threw up by the swing sets. 然后在秋千旁吐了满地
[18:38] But I wasn’t that mad, you know? 但我并不怎么生气 你知道吗
[18:41] He was always throwing up and falling off of things. 他总是乱吐一气以及从各种地方摔下来
[18:47] I wasn’t that mad ’cause… 我当时并不怎么生气是因为
[18:50] he wore a suit and tie. 他穿了西装打了领带
[18:54] I don’t know where it came from. 我不知道那西装和领带是哪来的
[18:57] Lord knows I never saw it again after, but, um… 但我自那之后再也没见过他这么穿了 但
[19:03] that day… 那一天
[19:06] he wore a suit and tie… 他为了我 穿上了西装
[19:10] for me. 打了领带
[19:13] So, your angel gonna help us? 所以 你那位天使会帮我们吗
[19:17] Cassidy’s working on it. 卡西迪在努力
[19:19] We’ll see. 我们等等看吧
[19:22] I trust him. 我相信他
[19:25] Got a few hours. You want to hit the tables? 我现在有几小时闲暇 你想上桌玩两把吗
[19:28] – Our whole entire town just blew up, Jesse. – Okay. -我们生活的小镇刚炸飞了 杰西 -好吧
[19:33] What then? 那找点什么事做呢
[19:37] Let’s get a room. 我们开个房吧
[19:45] What next? 接下来呢
[19:49] Bathtub seems like a good size. 浴缸看上去挺大的
[19:52] Why don’t we give that a shot? 我们为什么不一起泡个鸳鸯浴
[19:53] I meant about God. 我问的是上帝的事
[19:55] We still doing that? 我们还继续寻找他吗
[19:59] Assuming Cassidy can get this Saint character off our backs. 假设卡西迪能让我们摆脱这个圣徒的纠缠
[20:04] We keep going. 我们就继续找
[20:07] We keep looking for Him. 我们继续找他
[20:09] That’s the plan, right? That’s what we agreed. 我们本来商量好的计划不就是这样吗
[20:12] I know. 我知道
[20:16] I mean, you don’t have a church anymore, Jesse. 但你的教堂已经不在了 杰西
[20:19] And Annville’s gone. I mean, what does it matter? 安维尔也不在了 现在还有必要吗
[20:22] It matters more. 现在更有必要了
[20:25] Our hometown blows up in a mushroom cloud of cow shit? 我们的家乡在一朵牛粪蘑菇云里被炸成平地
[20:30] Things He has to answer for are piling up by the minute. 要找他负责的事每时每刻都在增多
[20:35] Okay. Where do we look? 好吧 我们去哪找
[20:41] I don’t know. 我不知道
[20:44] I just don’t know. 我真的琢磨不出来
[20:47] Don’t fret. 别发愁
[20:50] You’ll figure it out. You’re good at that. 你会想到的 你擅长琢磨事情
[20:53] You’re one of the best 你是我认识的人中
[20:56] figure-it-out-er’s I know, Jesse Custer. 最会琢磨事情的人之一 杰西·卡斯特
[21:00] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[21:02] Now what — bathtub or closet? 那现在是去浴缸还是衣橱里做
[21:12] Let’s get married. 我们结婚吧
[21:15] Excuse me? 你说什么
[21:17] I was thinking about what you said 我在想你之前说的
[21:19] about Walter being your last and only family. 沃尔特是你最后的家人
[21:24] Well, Annville’s gone, but… we’re still here. 安维尔不在了 但我们还在
[21:29] I spotted a wedding chapel in the lobby. 我注意到大厅里有间婚礼小礼堂
[21:33] Let’s get married. 我们结婚吧
[21:40] There you are. 你总算回来了
[21:44] Let’s talk. 我们聊聊
[21:56] You hate marriage. 你不是瞧不上婚姻吗
[21:57] When did I say that?! 我什么时候说过那种话
[21:58] You always said it was stupid and pointless. 你总说婚姻愚蠢又毫无意义
[22:00] I’m pretty sure that was you. 我很肯定这话是你说的
[22:03] I just thought after everything that’s gone wrong, 我只是觉得发生了这么多意外后
[22:05] it might be nice for us to have something go right. 好歹有件好事会让我们开心点
[22:09] Maybe it is stupid. 或许的确很愚蠢
[22:10] It’s not as if we come from families with great marriages. 咱俩的家人婚姻都不美满
[22:13] Whatever. I dunno. Was just a thought. 随便吧 我也不知道 只是随便一说
[22:19] Jesse Custer, that was the worst 杰西·卡斯特 那是我听过的
[22:22] marriage proposal I ever heard. 最糟糕的求婚
[22:30] Your basic ingredients here — 基本材料都有了
[22:31] Heroin, rock cocaine, lemon juice, mineral water. 海洛因 强效可卡因 柠檬汁和矿泉水
[22:37] Tap water these days? Who knows what’s in it? 如今的自来水 谁知道里面有什么
[22:39] You know what I mean? 你明白我的意思吧
[22:40] I know what you’re doing. 我知道你想干什么
[22:41] – What? Have you done this before? – No. -什么 你以前试过这个 -没有
[22:43] You want me to change my mind about helping you, 你想让我改变主意 帮助你们
[22:46] – and I’m not going to. – Well, but hang on a minute. -那是不可能的 -等一下
[22:48] I’m not here to change anybody’s mind about anything. 我不是来让任何人改变任何主意的
[22:51] All right? Now, look, we’re mates. 明白吗 我们是好哥们
[22:53] And I noticed you were looking down. 我注意到你心情不好
[22:55] I thought to myself, I thought, 于是我就想 我想
[22:56] “My man Fiore looks down. “我哥们费雷心情不好
[22:59] I should go and cheer him up. That’s what I should do.” 我该去让他开心起来 这是我该做的”
[23:01] And there’s nothing like a bit of speedball 没什么能像高速球一样
[23:03] to turn your whole day around. 拯救你一天的心情
[23:07] – Come on. – I have a 6:00 curtain. -来 -我六点还有演出
[23:10] And you’ll be there with bells on it, all right? 你会精神抖擞准时到场的
[23:16] No, no, no, no, no, my friend. 不不不 我的朋友
[23:18] First time means mainline, all right? 第一次得打大静脉 知道吗
[23:20] Just keep your head still like that. 你的头不要动
[23:21] That’s it. 就这样
[23:23] All right, hold still. 好了 不要动
[23:30] Here it is, mate. 好了 哥们
[23:34] Nice, huh? 爽吧
[23:41] Okay, less heroin. 好吧 少加点海洛因
[24:07] Deblanc and I had a legendary friendship. 德布朗克和我的友情是传奇性的
[24:09] Legendary. 传奇性的
[24:11] He’d scream at me sometimes, sure. 的确 有时他会吼我
[24:12] But I’d scream right back at him. 但我也会立刻吼回去
[24:13] It was just that kind of thing, you know? 我们间就是那种感情 你明白吗
[24:15] He’d do something, and then I’d do something 他做什么我就跟着做什么
[24:18] in response and so on. 我们间总有回应
[24:19] A friendship like that? I don’t how to describe it. 那种友情 我不知道该怎么形容
[24:22] – Was it legendary? – Yes. Exactly. Legendary. -是不是传奇性的 -没错 传奇性的
[24:25] – How was the sex? – What you mean? -你俩性生活和谐吗 -你什么意思
[24:27] – You shared a room, right? – Shared everything. -你们不是同房吗 -我们共享一切啊
[24:29] And you slept together? 你们不是睡在一起吗
[24:30] Of course. We were best friends. 当然 我们是最好的朋友
[24:34] More speedball? 再来点高速球吗
[24:51] So, The Saint can kill angels, right? 这么说那个圣徒能杀死天使 对吧
[24:55] He can kill anyone. He killed Deblanc. 他能杀死任何人 他杀了德布朗克
[24:57] All right, but-but-but if angels, 好吧 但 但天使们
[24:59] if they live in Heaven, where do dead angels go? 平时就在天堂 那天使死后去哪
[25:04] That’s the question, isn’t it? 的确是个谜 不是吗
[25:08] Yes, it is. 是的 是个谜
[25:31] Good God. That Betty’s a sly one, isn’t she? 我的天 这个贝蒂心机可真重[漫画情节]
[25:34] With Veronica swishing about all the time, she has to be. 谁叫维罗妮卡总来争宠 她有什么办法
[25:57] I mean, that’s a lot of foreskins. 那可是好多包皮
[26:02] What you think they’re doing with ’em? 你认为他们是怎么处理那些包皮的
[26:04] I don’t konw. Making money, 我不知道 用来赚钱
[26:07] putting them into whatever they feel like. 想加到什么东西里就加到什么东西里
[26:11] – Like what? – I don’t know. -例如呢 -我不知道
[26:13] Like… 例如
[26:15] bed linens and lawn furniture, food. 床上用品 室外家具 食品
[26:19] Could be a shite-load of foreskin 搞不好我们现在吃的冰淇淋里
[26:21] in this here ice cream for all we know. 就有好多好多包皮
[26:25] Well, it would explain the creamy. 难怪这么浓滑
[26:36] “The creamy.” “浓滑”
[26:39] Gross. 真恶心
[26:48] Thanks. 谢谢
[26:51] Gonna be a wait. 要等上一会
[26:53] Love is in the air. 空气中都是爱情的味道
[26:56] Day cap at the bar? No fun in doing this sober. 去酒吧喝一杯吗 清醒着结婚多无趣
[27:02] Thanks. This is crazy. 谢谢 这太疯狂了
[27:04] I know, right? 可不是吗
[27:05] We’re getting married. 我们要结婚了
[27:07] Yeah, we all are. 是啊 我们都是
[27:10] Good crazy, though, right? 就算疯狂 也是好的疯狂 对吧
[27:11] Awesome crazy. 绝妙的疯狂
[27:31] I’m gonna go change my shirt. 我要去换件衣服
[27:33] What’s wrong with your shirt? 你的衣服怎么了
[27:34] Needs changing. 得换一件
[28:04] It’ll be fine. It’s all gonna be fine. 没事的 都会没事的
[28:10] Hey, Tulip. 你好啊 图丽普
[28:12] Hey, Gary. 你好呀 加里
[28:15] Nice shirt. 这件衣服不错
[28:22] I remember the first time I heard his voice. 我还记得我第一次听到他的声音
[28:27] “Summer Wind” 《夏天的风》
[28:30] coming over the radio at the Bangalore Bistro. 从班加罗尔小酒吧的收音机里传来
[28:35] It’s like velvet honey. 听起来那么甜蜜
[28:38] – Yup, Sinatra was — – Like honey! -没错 辛纳屈确实… -那么甜蜜
[28:45] – Now what? – This shit? -现在怎么了 -就这烂货色
[28:49] Cannons and saws and blowing your brains out? 炮弹和链锯的声音让你震耳欲聋
[28:56] Savages. 一群野蛮人
[28:58] Animals. 禽兽
[29:01] People like violence. 人们喜欢暴力
[29:03] Oh, yeah. No, I get it. I get it. 是啊 我明白 我明白
[29:06] I like a good stabbing myself now and again. 我喜欢不断捅自己
[29:12] But don’t forget the music. 但别忘了音乐
[29:14] Whatever it is, no matter the question, 不管如何 不管你遇上了什么问题
[29:19] music’s your answer. 音乐永远是你的答案
[29:22] Maim and kill till you’re blue in the face for all I care. 就算你杀人杀到面红耳赤也不关我的事
[29:25] But in the end… You gotta remember the music. 但最终 你只会记得音乐
[29:31] He came for the jazz. 他是为爵士乐而来
[29:33] Holy shit! It’s Ganesh! 天哪 是象头神
[29:36] – You all right? – Cheers. -你还好吗 -干杯
[29:41] I figured out where to go. 我知道该去哪儿了
[29:43] – Where to look next. – Great. -我知道我们的目标了 -好啊
[29:46] Did you talk to him? 你和他谈过了吗
[29:47] Yeah, it’s taken care of. 谈过了 妥妥的
[29:49] Seriously? He’s gonna call off The Saint? 真的吗 他会解雇圣徒吗
[29:51] Yeah. I think he needed someone to talk to. 是啊 我觉得他需要人聊聊天
[29:57] Great. 那很好
[29:58] -Tulip and I will get married, then we’ll hit the road. -You… -图丽普和我结完婚 我们就上路 -你们
[30:02] You’re — You’re getting married? 你们 你们要结婚了
[30:04] Kind of spur of the moment kind of thing. 有点一时冲动
[30:06] – Crazy, huh? – Uh, no. No. -很疯狂吧 -不 不
[30:09] Not at all. 一点都没有
[30:11] It was meant to be, actually. 其实你们注定会在一起
[30:15] So, where is she now? 她现在在哪儿
[30:17] I thought that was you at the bar. 我就知道在酒吧看到的是你
[30:20] You were right. 你没看错
[30:24] How are you, Gary? 你还好吗 加里
[30:25] I’m extremely well. 我很好
[30:26] – Everything’s good. – Good. -一切都好 -好
[30:30] You wanna come in? 你要进来吗
[30:32] You’re not busy? 你不忙吗
[30:33] Not at all. Come on in. 不忙 进来吧
[30:40] Long way from Louisiana. 从路易斯安那来很远吧
[30:42] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[30:44] The boss sends me on the road time to time to look in on things. 老板时不时会派我出门检查东西
[30:48] Check the machines, check the skim. 检查机器 有没有逃税漏税
[30:50] You know…annoy the shit outta people. 你知道的 去烦别人
[30:55] That’s right. Viktor’s got slots in Texas now. 没错 维克多现在在得克萨斯开了赌场
[31:01] – I forgot. – What about you? -我都忘了 -你怎么样
[31:03] What — What — What you’ve been up to? 你 你 你一直在做什么
[31:04] Good. 很好啊
[31:07] Hey, what’s up with that priest? From the bar? 那个神父怎么回事 酒吧跟你一起的那个
[31:10] Oh, he’s just someone I’m working with. 他是我的同事
[31:15] Looks like hard work. 这里看来经历了一番激战啊
[31:18] – Gary — Viktor’s been looking for you. -加里 -维克多一直在找你
[31:20] – I know. – You should get in touch with him. -我知道 -你应该联系一下他
[31:22] He’s been looking a long, long time now. 他找了很久很久
[31:25] I’m an asshole. 我是个混蛋
[31:27] I’ve been meaning to, and I will. 我想联系他的 我会联系他的
[31:33] – How about now? – Now now? -不如就现在吧 -你是说现在
[31:36] Well, I can’t now. I — I have… 我现在不行 我有
[31:41] – …a thing. – What is a thing? -有事 -有事是什么事
[31:42] – I have a thing! – Tulip, what’s a thing?! -我有事 -图丽普 什么事
[31:46] I just — I have a thing. 我就是 有事
[31:52] Give me a break on this one, Gar. 别逼我了 加里
[31:55] Okay? 好吗
[31:57] Say you didn’t see me. 就说你没看见我
[32:00] Tulip, if it was me… 图丽普 如果是我的话
[32:04] maybe. 也许
[32:06] Old times’ sake. 会念念旧情
[32:08] But Viktor’s a different situation. 但维克多和我情况不同
[32:10] He wouldn’t understand. 他不会理解的
[32:13] Make the call. 打电话吧
[32:16] No. 不
[32:18] Then I will. 那我打
[32:23] Don’t do that again. 别再这样了
[32:32] No reception. Damn. 没信号 见鬼
[32:36] Come on. 给力点嘛
[32:38] Damn it. Come on. 见鬼 别这样
[32:40] Come on. Gimme me some bars. 别这样 来点信号啊
[32:44] Where’s that signal? 哪儿才有信号啊
[33:02] Come on. 信号啊
[33:10] I can’t do this now, Gary. 我现在不能联系他 加里
[33:12] Please. Not today. 拜托了 今天不行
[33:17] Bitch, I’m gonna kill you. 贱人 我要杀了你
[33:40] Oh, man. 不是吧
[33:43] My shirt. 我的衣服
[33:45] Jaysis. 老天啊
[33:48] What happened? 这是怎么了
[33:50] Don’t tell Jesse. 别告诉杰西
[34:09] May you remember the Lord. 望你永远记得主
[34:11] May this pious feeling pervade all your activities. 望你行事都记得这虔诚的一刻
[34:15] May you be righteous in your deeds. 望你一切行为都是正义的
[34:18] Amen. 阿门
[34:28] Women. 女人啊
[34:31] The Saint? You can call him off? 圣徒呢 你能让他罢手吗
[34:34] We hired him. His contract was with us. 我们雇了他 他和我们有雇佣关系
[34:37] He’ll do what I say. 他会照我说的做
[34:39] Then I can use The Word again? 然后我就能再次使用圣言了吗
[34:40] For the last time, no. 我最后说一次 不行
[34:42] Genesis isn’t a toy. 创世纪不是什么玩具
[34:44] You of all people have seen how dangerous it is. 你应该最了解它有多危险
[34:48] And so is the boy you sent to Hell. 你送到地狱去的那个男孩也是
[34:53] Eugene. 尤金
[34:54] Can I? 能合个影吗
[34:58] You said once you’d get him out for me. 你说过会帮我把他救出来
[35:00] Yeah, well, that’s not gonna work. Not anymore. 是啊 不行了 现在不行了
[35:01] Besides, I’m never going back down there. 再说了 我再也不要回到那里去了
[35:03] We can’t just leave him there. 我们不能就这么把他丢在那里
[35:04] I’m never going back there. 我再也不要回到那里去了
[35:07] It’s that bad? Hell? 地狱 有那么可怕吗
[35:15] Where is she? 她在哪里
[35:16] Relax. She’ll be here. 放松 她会来的
[35:23] You were right. Genesis is not a toy. 你说得对 创世纪不是玩具
[35:26] – I was wrong about that. – Incredibly wrong. -是我错了 -大错特错
[35:28] Unbelievably wrong. Stupendously — 错的离谱 愚蠢…
[35:30] But if the situation arises, 但如果出现紧急情况
[35:33] if there is a time I think using The Word 如果我觉得用圣言
[35:35] will bring me a step closer to finding God, 能让我能更快找到上帝
[35:37] I’m gonna use it. 我就会用的
[35:38] That would be a big mistake. 那会是个巨大的错误
[35:40] Yeah, you guys said that a lot. Genesis is a “Mistake.” 你们经常这么说 创世纪是个错误
[35:44] But I think it was meant for something. 但我觉得它是有意义的
[35:46] – Like what? – I said it before. -比如说呢 -我以前就说过了
[35:48] Told you back in Annville. 我在安维尔就和你说过了
[35:50] It was meant for me. 对我来说是有意义的
[35:53] Here she comes. 她来了
[35:55] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[35:57] – Where’s Cassidy? – He had to do something. -卡西迪在哪里 -他有些事
[35:59] Well, I don’t want to start without him. 我不想没有他就开始仪式
[36:01] Thought you were gonna change your shirt? 你不是要换衣服吗
[36:04] Jesse, I changed my mind. 杰西 我改变主意了
[36:06] – I like that shirt. – I meant about getting married. -我喜欢那件衣服 -我是说结婚的事
[36:09] No, thank you. 不 谢谢你
[36:13] Guys. 伙计们
[36:15] Guys! 伙计们
[36:17] We’re good! 我们不结了
[36:19] Cancellation. I repeat, cancellation. 取消 我重复 取消
[36:21] I need the Uribe and Hernandez party at their places now. 乌里韦和埃尔南德斯乐队原地待命
[36:24] You know what? You were right about marriage. 你知道吗 你对婚姻的看法没错
[36:27] It’s stupid. 很愚蠢
[36:29] But you’re the one that said that. 但是你提出要结婚的
[36:31] Well, then, I’m right. 那我没说错
[36:34] Look. I love you, you love me. 听着 我爱你 你爱我
[36:36] In the end, that’s all that matters. 这才是最重要的
[36:40] Right. 没错
[36:44] What do we do now? 那我们现在干什么
[36:45] We do the keep-looking-for-God thing like you said. 我们就照之前说的 继续寻找上帝
[36:49] Hey, you the angel that’s gonna help us? 你就是那个要帮我们的天使吗
[36:54] Okay, cool. 好吧
[36:55] Thank you. Okay, that’s done. 谢谢你 好吧 那就这样
[36:58] I’ll get Cassidy, and then we can go 我去找卡西迪 我们可以
[37:00] and, you know… keep going. 你知道…继续上路
[37:08] Thanks for this, mate. 谢了 伙计
[37:11] Come here. 过来
[37:16] All right. All right. 好了 好了
[37:19] That’s enough of you now. 别难过了
[37:22] Goodbye. 再见
[37:25] Right. Let’s go. 好 我们走
[37:27] Heard about the wedding. 我听说婚礼的事了
[37:29] It’s fine. We agreed. Bad idea. 没事 我们都觉得那不是个好主意
[37:33] Careful with that one. It’s Cassidy’s. 小心点 那是卡西迪的
[37:36] Did something happen? 出什么事了吗
[37:38] – When? – Upstairs? With Tulip? -什么时候 -在楼上 去找图丽普的时候
[37:42] Feels like something happened. 感觉好像出了什么事
[37:45] No. 没有
[37:54] Good luck with your search. 祝你们好运
[37:56] I never met God myself, 我从来没见过上帝
[37:57] but I hear good things…mostly. 但我听说他…大部分都是好事
[38:03] Where will you go next? 你们接下来去哪里
[38:06] We’re gonna follow the music. 我们跟着音乐走
[38:09] So far, we don’t know much about God. 目前我们对上帝的了解并不多
[38:12] What He looks like, who He knows, 不知道他长什么样 认识谁
[38:14] why He left. 为什么离开
[38:16] All we really know is He likes jazz. 我们只知道他喜欢爵士乐
[38:19] So stupid I didn’t think of it before. 我之前竟然没想到 真是太蠢了
[38:23] If God likes jazz, what better place to look for Him than… 如果上帝喜欢爵士乐 最合适的地方就是…
[38:27] – New Orleans… – New Orleans. -新奥尔良 -新奥尔良
[38:32] Shit. 该死
[38:41] Ready? 准备好了吗
[38:45] What should I say? 我该说什么呢
[38:51] Find peace. 得到安宁
[38:57] Find peace. 得到安宁
[39:24] Find peace. 得到安宁
[39:43] Five minutes to curtain. 五分钟后上台
[39:45] Curtain in five. 五分钟后上台
[39:53] Our deal…still holds? 我们的协议 仍然有效吧
[39:58] Kill Genesis and you’ll see your family again. 杀死创世纪 你就能再次见到你的家人
[40:09] Tell me. 告诉我
[40:17] He can’t be trusted. 不能信任他
[40:20] I told him, but he’s just gonna keep using it. 我和他说了 但他就是要继续使用
[40:31] New Orleans. 新奥尔良
[40:34] That’s where they’re headed. 他们要去那里
[40:39] Before you go… 在你走之前
[40:43] I have another job for you. 我还有个活给你
[40:52] I have to get out of here. 我必须离开这里
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号