Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:08] Viktor. We got her. 维克多 我们抓到她了
[00:14] Gun. 枪交出来
[01:19] Ah, you found us. Come in, padre. 你找到我们了 进来吧 牧师
[01:21] – How you doing? You alright? – Yeah. -你怎么样 都好吗 -还行
[01:26] This your friend’s place? 这是你朋友家
[01:27] Yeah. Denis. 是的 丹尼斯家
[01:29] Wait ’til you meet him. He’s hysterical. 见到他就知道了 他比较歇斯底里
[01:31] You’re gonna love him. Yeah. There he is. 你会喜欢他的 他在那
[01:32] How you doing, Denis? Morning, man. 你怎么样 丹尼斯 早上好
[01:36] Yeah. 就是这样
[01:37] He’s just tired, that’s all. Don’t worry about that. 他只是累了 别介意
[01:39] So? Looking for god? How’d it go? 寻找上帝的进展怎么样
[01:42] It’s hard to say. 还不好说
[01:44] But for a first night? Was definitely interesting. 但这第一晚的经历还挺有趣的
[01:48] I met this woman. 我见到了一个女的
[01:50] No, not like that. 不是那方面的
[01:52] She was in trouble, so I helped her. 她陷入了麻烦 于是我帮了她
[01:55] Oh, that’s great. Helping’s nice. 挺好的 帮别人是好事
[01:58] Never mind. Where’s Tulip? 算了 图丽普在哪里
[01:59] Tulip? 图丽普
[02:01] She still sleeping? 她还在睡
[02:02] No, no, no. She went out. 没有 她出去了
[02:05] Out? 出去了
[02:06] – Yeah. – Where? -是啊 -去哪
[02:07] – I dunno. – When? -我不知道 -什么时候
[02:09] When what? 什么什么时候
[02:10] Did she go out? 她什么时候出去的
[02:12] Last night. 昨晚
[02:15] So she went out in the middle of the night 她大半夜出去了
[02:16] and didn’t say where or why or when she’ll be back? 也没有说去哪或是什么时候回来吗
[02:20] Yeah. Maybe you should call, 也许你该打给她
[02:22] just check in, make sure she’s alright. 就是问问 看她还好吗
[02:24] It’s weird, isn’t it? 挺怪的不是吗
[02:27] For Tulip? 对图丽普来说
[02:30] It’s pretty typical. 挺正常的
[02:32] I’m gonna take a nap. 我去小睡一会
[02:34] Oh, uh, bedroom’s down the hall there. 卧室在走廊那头
[02:38] Yeah. 对
[02:44] Sleep tight. 好好睡
[03:40] Keep at it. 继续
[03:42] This might be one of those all day things. 这也许得花上一天
[04:12] So. 那么
[04:15] What are we gonna do with you? 我们该拿你怎么办
[05:02] Hello. 有人吗
[05:06] Who’s there? 谁在那
[05:28] What’s going on? 出什么事了
[05:30] The whole block’s down? 这整个区停摆了吗
[05:33] Most unusual. 太不正常了
[05:35] Routine maintenance, I guess — 我猜是定期维修
[05:37] Better get back to our hells. 最好回到我们的地狱
[05:39] They’ll be back soon. 他们很快会回来的
[05:41] Yeah, run along granny goody two shoes. 滚一边去
[05:44] I just don’t want to get in trouble. 我只是不想惹麻烦
[05:46] Hey, idiot! 傻瓜
[05:48] You’re in hell! 你在地狱里
[05:51] You’re already in trouble! 你已经有麻烦了
[06:04] Hol-eee shit! 我的天啊
[06:08] Oh my frickin’ jeeezus, check out new guy! 老天啊 看看这个新来的
[06:12] Oh my god, dude! 我的天啊 老兄
[06:15] Alright, dude, I gotta ask you a question 老兄 我得问你个问题
[06:16] and you got be honest. 你得如实回答
[06:18] Has anyone ever told you that your face is disgusting? 有人跟你说过你的脸很恶心吗
[06:23] It’s like your face is one big giant sphincter. 你的脸好像一个巨大的括约肌
[06:26] I’m gonna put my meat in your mouth 我把老二放到你嘴里
[06:28] and have oral and anal at the same time! 就能同时口交和肛交了
[06:34] Alright, Tyler. 好了 泰勒
[06:37] That is enough. 够了
[06:39] What? Nah, we’re just having some fun. 怎么了 我们就是开开玩笑
[06:42] Yeah. 是啊
[06:44] Well, now the fun is over. 笑也笑过了 行了
[06:58] What if it isn’t over, Mein Fuhrer? 如果还没不行呢 我的元首
[07:04] What if the fun’s just beginning? 如果乐子现在才开始呢
[07:06] What are we gonna do about that then? 我们该怎么做呢
[07:21] Go! Back to your hells! 回到你的地狱去
[07:24] Quick! 快点
[07:37] Once the machine starts, the doors lock. 机器一动门就锁上了
[07:40] You can come in my hell if you want. 如果你愿意可以来我的地狱
[07:45] Suit yourself. 随你便
[07:47] But they will put you in the hole. 但他们会把你扔进洞里
[07:56] That was brave. 你刚刚很勇敢
[08:02] Sticking up for the gypsy. 为那个吉普赛人挺身而出
[08:10] Yes. 没错
[08:16] I did, yes. 没错
[08:25] I did terrible things. 我做了很糟糕的事
[08:35] Here we go again. 又来了
[09:14] Two of your best plum cakes please. 请来两份这里最好的李子蛋糕
[09:16] E-extra flaky crust! Danke! 外皮做薄 谢谢
[09:23] – Guten Tag. – Oh, Elsa. There you are! -早安 -艾莎 你来了
[09:25] I just ordered plum cakes. 我刚刚点了李子蛋糕
[09:27] Oh, yum. 太棒了
[09:28] I-I dropped by your house yesterday. 我昨天去了你家
[09:30] Oh, did you? 是吗
[09:32] I, uh, had to help my mother at the store. 我得去店里帮我妈妈忙
[09:40] Excuse me. 抱歉
[09:49] Yes, of course. 没事
[09:50] My fault. 是我不好
[09:52] – Guten tag. – Guten tag. -早安 -早安
[09:58] I’m sorry. You were saying you were — 不好意思 你刚刚在讲
[09:59] You were helping your mother…? 你在帮你妈妈
[10:01] Adolf! See that man, with the hat? 阿道夫 看那个带帽子的人
[10:04] That’s Herman Hoehne, the gallery owner I told you about. 那是赫尔曼·霍尼 我跟你说过他有一家画廊
[10:08] We are old friends. 我们是老朋友了
[10:09] You must show him your drawings. 你得把你的画给他看看
[10:13] They’re not ready. 还没准备好呢
[10:14] That is what you always say. 你总是这么说
[10:16] You have such talent, you must — 你这么有天赋 你必须…
[10:24] Communists. 共产主义者
[10:25] They’re all vermin. 他们都是害虫
[10:26] They should be exiled. 都该被流放
[10:29] Yes, I suppose so. 对 我想也是
[10:31] You disagree? 你不同意吗
[10:33] The communists are scum, infiltrating our society. 共产主义者是人渣 侵蚀我们的社会
[10:37] Yes. No. Of course. You are right, yes. 当然了 你是对的
[10:40] “Vermin,” That is exactly right. 说他们是害虫太对了
[10:43] Well, they will get what’s coming to them. 他们会恶有恶报的
[10:47] – Would you like tea? – I’m fine. thank you. -需要来杯茶吗 -不用 谢谢
[10:54] Go. Show him your work. 去吧 给他看你的作品
[11:00] Again? 又来
[11:09] Your door will be open. 你的门要开了
[11:11] Go back to your cell now — while you still can. 回你的牢房去吧 趁还来得及
[11:23] What is your name by the way? 你叫什么名字
[11:30] Eugene Root. 尤金·鲁特
[11:34] Welcome to hell, Eugene. 欢迎来到地狱 尤金
[12:24] I’m sorry. 对不起
[12:36] Here. 给
[12:43] No more crying? Okay? 别再哭了 好吗
[12:48] ‘Cause crying isn’t gonna fix this. 因为哭也没用
[12:53] I brought you in. 我带你入门
[12:56] I trusted you, 我信任你
[12:59] made you a part of my family. 让你成为家族的一部分
[13:06] And in return you made a fool out of me. 结果你用欺骗来报答我
[13:08] I’m sorry. 对不起
[13:11] I don’t know what else to say… 我不知道该说什么了
[13:14] Well, you better think of something 你最好想点什么出来
[13:17] ‘Cause “sorry” isn’t gonna fix this either. 因为道歉也没用
[13:23] Excuse me, boss. 打扰了 老板
[13:26] He’s conscious again. 他又清醒了
[13:27] Not sure how long we’ll have him. 不知道能清醒多久
[13:30] Walk around, clear your head, 去走走 清理一下思绪
[13:33] and when I ask you again, 我再问你的时候
[13:36] give me a better answer. 给我一个更好的答案
[13:51] Hey Tulip. 图丽普
[13:54] Hey Pat. 派特
[14:07] 卡西迪 你没事吧
[14:09] You’ve forgotten us, haven’t you? 你把我们忘了 对吗
[14:13] You moved on. Your life continued. 你继续前行 继续生活了
[14:15] But others weren’t so lucky. 但其他人可没这么幸运
[14:17] The waters went down, but the pain rose, 水退了 但痛苦没有
[14:21] The grief continued — 悲痛在继续
[14:22] I lost my house, my clothes, everything. 我失去了我的房子 我的衣服 我的一切
[14:27] Asked the federal government for help… 向联邦政府寻求帮助了
[14:31] …But you know how that goes. 但你知道结果
[14:42] What is this? 这是什么
[14:43] Infomercial. 电视购物
[14:45] No Tulip? 图丽普还没回来
[14:48] What, she — she hasn’t called you? 她没给你打电话吗
[14:50] Why would I ask if she’s here if she called? 如果她打了我还问你干吗
[14:53] Yeah. No. 好吧 没有
[14:54] Uh…Right. It — it’d just be weird. 好吧 这不对劲
[14:59] Uh, Denis? Denis? 丹尼斯
[15:03] Padre. Padre, Denis. 这是牧师 这是丹尼斯
[15:05] Thank you for letting us stay. 谢谢你让我们待在这里
[15:07] It’s — it’s a beautiful place. 这地方很漂亮
[15:20] Everything okay? 没事吧
[15:21] Yeah. It’s just — that’s just French. 没事 他只是在说法语
[15:26] Yeah. Right. 好吧
[15:29] Gonna grab something to eat and then we’ll go. 吃点东西我们就出发
[15:31] Wh-what? Wait — where we going? 什么 等等 我们去哪
[15:35] Jazz clubs. 爵士酒吧
[15:36] We still got 137 more to see. 还有137个要去
[15:38] Yeah, but what — what about Tulip? 好 但图丽普怎么办
[15:40] What about her? 她怎么了
[15:42] Are you — are you not wondering where she is? 你就不奇怪她在哪吗
[15:43] I know exactly where she is. 我知道她在哪
[15:45] You do? 你知道
[15:46] We’re in a fight. 我们吵架了
[15:48] So she’s out somewhere being mad at me. 所以她生我气就跑了
[15:51] Being mad at you? 生你的气
[15:52] Yeah. Shopping, shoplifting. 对啊 去购物 去偷店里的东西
[15:54] Cheating at cards. Calling off marriages. 出老千 叫停婚礼之类的
[15:56] Yeah, but, man, she — 好吧 但是老兄…
[15:57] She never said anything like that to me, though. 她从未对我说过那样的话
[15:59] She just got up and left without saying a word. 她起来一言不发就走了
[16:01] – Do you know what I mean? – Right. -你知道我的意思吗 -好吧
[16:02] ‘Cause we’re in a fight. 因为我们吵架了啊
[16:05] But I… 但我…
[16:06] Anyway, this woman last night? 昨晚那个女人
[16:09] She told me about some secret organization 她说有一个秘密组织
[16:11] with designs on world domination? 妄想统治世界
[16:12] – You know about that? – Yeah. -你明白吗 -明白
[16:14] Sure, which one? Is it Z.O.G.? 哪个 是锡安山占领政府吗
[16:15] Rosicrucians, Reptilians? 玫瑰十字会还是蜥蜴人
[16:17] Secret society of alien lizards. 类似于外星蜥蜴的秘密组织
[16:19] They impersonate celebrities 他们装成社会名流
[16:20] in an attempt to take over the planet 想通过控制大众文化
[16:22] through popular culture. 来掌控地球
[16:24] – Is that it? – No. -是这样的吗 -不
[16:26] Right. 好吧
[16:28] The one I was told about, the guys were wearing white suits. 我听说 那些人都穿着白色的西服
[16:31] Yeah? 是吗
[16:32] They drive white vans. 开着白色面包车
[16:33] Maybe some sort of religious organization? 可能是某些宗教组织
[16:36] White suits. 白色西服
[16:38] I don’t know about that, padre. 这我不清楚 牧师
[16:39] It sounds pretty fake to me. 我觉得挺假的
[16:44] White vans. 白色面包车
[16:59] In position. 就位
[17:05] We’re living under a bridge, 我们住在桥下
[17:06] and I work three jobs just to keep a tarp over our heads. 我打三份工就为了保住头顶上的防水布
[17:10] I used to go to prostitutes. Now, I am one. 我以前会去找妓女 现在自己就是
[17:13] Oh, I thought things couldn’t get worse 我以前以为没有比五级飓风
[17:15] than a category five hurricane… 更糟糕的事了
[17:17] But for me, Katrina was the beginning… 但对我来说 也许卡特里娜飓风只是个开始…
[17:19] Oh, my — oh my god. J-J-Jesse! Jess! 老天爷 杰西
[17:23] – What is it? – Jesse, come and have a look! -怎么了 -杰西 快来看
[17:25] Quick, quick, quick, quick, quick! 快来快快快
[17:26] It’s bloody God from your church. 那不是你教堂的上帝吗
[17:28] Look. See? 看 看到了吗
[17:29] I lost my wife, 我失去了妻子
[17:30] lost my insurance 我的保险
[17:31] and now I’m mentally ill. 现在我精神也出了问题
[17:34] It’s the guy from the church. 是教堂的那个家伙
[17:37] I still believe that people are good, 我还是相信人心是善良的
[17:39] and that’s what helps me sleep at night. 这想法帮助我入睡
[17:47] How do you sleep at night? 你是如何入睡的
[17:49] Hi, I’m Frankie Muniz. 大家好 我是弗兰基·莫尼兹
[17:51] I’m not homeless, and neither are they. 我不是流浪汉 他们也不是
[17:55] We’re all actors. 我们都是演员
[17:58] Frankie Muniz. Huge talent. 弗兰基·莫尼兹 鬼才演员
[18:00] So when it comes time to give… 当需要奉献的时候
[18:02] …what do we say? 我们该怎么说
[18:04] Don’t forget! 不要忘记
[18:07] Fake God. 假的上帝
[18:11] He’s an actor. 他是个演员
[18:12] Fake God is a local actor. 假上帝是个本地的演员
[18:28] It’s only this block that’s on the fritz, right? 只有这片区域的机器出问题了吧
[18:30] That’s correct. 没错
[18:35] Bulb’s almost brand-new, so that can’t be it. 灯泡是全新的 应该不是这里的问题
[18:37] It has to be electrical. 肯定是电力出问题
[18:39] Could be mechanical. Could be the fan. 可能是机械问题 也可能是排风扇的问题
[18:42] Could be a lot of things. 可能有很多原因
[18:47] Did you leave the room right now? 你是刚刚出来的吗
[18:50] Uh, no. 不是
[18:59] This going to take a while? 这得修上好一会吗
[19:02] Maybe a full reset. 可能得全部重设
[19:06] Come with me. 跟我来
[19:21] 泰迪·冈斯 人才管理
[19:21] This actor could answer lots of questions. 这个演员也许能回答我们很多问题
[19:24] Like what? 比如说呢
[19:24] Like, why’d they hire him? 比如他们为什么雇他
[19:27] Does he look like God? Does he act like God? 他看上去像上帝吗 他演得像上帝吗
[19:30] Maybe God hired him. 也许是上帝雇了他
[19:33] Alright. 好吧
[19:38] – Hello? – Hi. -哪位 -你好
[19:40] We looked online. Y-you represent an actor here? 我们在网上查到 你是一名演员的经纪人
[19:43] A “Mark hair-lik”? “Ha-relic”? 一个叫马克·海力克 马克·海拉力克的
[19:46] From the Katrina Commercials? 卡特里娜广告公司的
[19:48] Harelik. Do you have an appointment? 海尔力克 你有预约吗
[19:50] Nope. 没有
[19:52] Alright. Coming. 好吧 马上来
[20:04] Hey guys! 伙计们
[20:08] How you been? 你们还好吗
[20:14] Hey, Jimmy, you still playing with this guy? 吉米 还和这家伙玩牌
[20:17] He will rob you blind — 他会让你输光光
[20:34] Mmm. Something smells good. 闻起来真不错
[20:42] Pete, Nick — please. 彼得 尼克 别这样
[20:47] I know I messed up big-time — 我知道我真的搞砸了
[20:49] We need more salt. 还要加点盐
[20:58] There’s still no word from Tulip? 图丽普还是没有消息吗
[21:01] That’s weird, isn’t it? 挺奇怪的吧
[21:05] You’re not worried. 你并不担心
[21:08] That’s good. 好吧
[21:10] Why would I be worried? 我为什么要担心
[21:11] Well, if I had a girl like Tulip 要是我的妞和图丽普一样
[21:13] I’d be worried day and night, man. 我肯定成天就知道担心她 伙计
[21:15] If you had a girl like Tulip you’d be wasting your time. 如果你的妞和图丽普一样 你就是在浪费时间
[21:18] If there’s one thing Tulip O’hare can do, 如果说图丽普·奥黑尔会做一件事
[21:20] it’s look after herself. 那就是照顾好她自己
[21:21] – Hey, guys. Teddy Gunth. – Yep. -你们好 我是泰迪·冈斯 -你好
[21:23] Sorry about the wait. 不好意思久等了
[21:24] It’s pilot season so crazy busy, 试播季 忙坏了
[21:26] but how can I be of help to you? 但你们有什么需要我帮助的吗
[21:30] You represent a Mark Harelik? 你是马克·海尔力克的经纪人
[21:31] I do. Huge talent. 没错 他很有天赋
[21:33] Tell me — what exactly are you looking for? 告诉我 你们想要怎样的人
[21:39] We’re looking for Mark Harelik. 我们想找马克·海尔力克
[21:40] We have a few questions for him. 我们要问他几个问题
[21:41] Right, right. Okay, so, 好吧 好吧
[21:43] I’m hearing tall…Jewish… Right, maybe kinda soulful. 应该是要高的 犹太人 有点忧郁
[21:46] You guys definitely came to the right place. 你们绝对找对地方了
[21:48] Um, let me ask you something. 我问问你们
[21:51] Does it have to be European white 一定要是欧洲人种的那种白肤色
[21:54] or can it be maybe hispanic? 还是说西班牙裔的也可以
[21:55] And the only reason why I ask this, right, 我问这个问题只是因为
[21:57] is because I just signed this Cuban guy. D– so good. 我刚签下了一个古巴的小伙子 超棒
[22:01] No, no, just tell us where he is. 不 告诉我们他在哪里就行
[22:04] See, it doesn’t really work that way, boss. 事情不是这么办的 老板
[22:06] You want access to a Teddy Gunth client… 你想找到泰迪·冈斯的客户…
[22:09] gotta go through Teddy Gunth. 就必须得通过泰迪·冈斯
[22:11] Now what is this project? 你们的项目到底是什么
[22:14] It’s “Game of Thrones.” 是《权力的游戏》
[22:23] And are we talking guest star or something larger? 是客串角色还是更重要的
[22:27] It’s reoccurring. 是客串的
[22:28] But there’s a chance he’ll get up to series regular 但他如果表现好 很有可能拿到
[22:30] if he’s good-like. You know what I mean? 常驻的机会 懂我的意思吗
[22:36] I want premium cable rate. 我要按有线付费收视率收费
[22:37] – $15,000 per episode. – Done. -每集一万五 -没问题
[22:39] And per diem, plus round trip airfare, first class. 每日津贴 包往返机票 头等舱
[22:41] Business. 商务舱
[22:42] Nice try. This is HBO. 想得美 那可是HBO
[22:44] No one’s made of money, Gunth, alright? 谁的钱是大风吹来的 冈斯
[22:46] Even Dinklage flies business. Christ. 连丁拉基都得坐商务舱 上帝啊
[22:49] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[22:56] – Done. – Excellente, Gunth. -成交 -太好了 冈斯
[22:59] Alright. Now, we need to arrange a costume fitting immediately. 好 我们现在要马上安排试装
[23:02] Where the hell is he? 他到底在哪里
[23:04] Who? Harelik? 谁 海尔力克
[23:05] No idea. 不知道
[23:05] What on earth do you mean, Gunth? 你什么意思 冈斯
[23:08] Hold on. Hold on. Let me show you this Cuban guy — 等等 等等 我给你们看看这个古巴人
[23:10] We don’t want the Cuban guy, Gunth! 我们不要那个古巴人 冈斯
[23:11] – I get that — – We don’t want him. -我知道 -我们不要他
[23:12] We want Harelik, or there’s no deal here, alright? 我们要海尔力克 不然就吹
[23:15] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[23:16] Oh, for God’s sake. He’s ridiculous, this man. 上帝啊 这家伙太蠢了
[23:18] I got him this gig. 我给他找了个活
[23:19] Moment he got it, never heard from him again. 他接了以后 就再也没消息了
[23:22] The Katrina Commercial? 卡特里娜广告公司的
[23:23] No. No, no, no. That was over a year ago. 不不不 那是一年前的事了
[23:25] This was, uh — this was some out of town understudy thing 是在…乡下做某个替身
[23:27] for some larger than life type character, like, um — 角色是某个大人物
[23:30] – Like a mob boss or an emperor or something. – Or God. -黑帮老大或皇帝之类的 -或上帝
[23:32] Yeah, that was it. It was God. 没错 就是上帝
[23:35] And who hired him? Who was behind this? 谁雇的他 幕后是谁
[23:41] Who knows? Voices on a phone, right? 谁知道 电话联系我的
[23:43] Great. 太棒了
[23:45] I’ll tell you this much, though — 不过我告诉你们
[23:46] Snooty freakin’ bastards. 那是一群高傲的混蛋
[23:48] ‘Cause I remember, I told ’em to send me his audition tape 因为我记得我告诉他们把试镜带给我寄一份
[23:50] ’cause I wanted it for, like, his actor reel, right? 因为我要加在演艺简历上
[23:53] They told me to pound sand. 他们要我滚蛋去吧
[23:56] Yeah. 没错
[23:57] Teddy Gunth! 我可是泰迪·冈斯
[23:58] So I told them, “You listen to me right now. 我告诉他们 你给我听好了
[24:01] You send me his goddamn audition tape right now, 你马上把他的试镜带发给我
[24:04] or I’m gonna have screen actors guild on you so fast, 不然我马上找演员工会的人去找你们
[24:06] your shoes are gonna curl.” 你绝对吃不了兜着走
[24:07] And believe me, that got their attention. 相信我 他们立马就乖了
[24:09] They sent it to you, this tape? 他们把带子给你发了
[24:10] – Yeah. – What’s on it? -是啊 -上面有什么
[24:12] Are you crazy? I didn’t watch it. 你疯了吗 我当然没看
[24:14] Have you ever seen an actor’s audition? Nobody watches them. 你会看演员的试镜吗 没人会看
[24:17] This is a waste of time. It’s ridiculous. It’s making me furious. 这是浪费时间 太荒谬了 我很生气
[24:19] HBO’s gonna hear about this, gunth! HBO绝对会知道 伙计
[24:21] – I tell you what — – This tape? -我跟你说 -这卷带子
[24:23] Do you have a copy? 你手上还有拷贝吗
[24:28] What do you mean he’s gone? 你说他不见了是什么意思
[24:30] How could that happen? 这种事情怎么会发生
[24:33] Who let him out? 谁把他放走的
[24:38] Well someone better find him 你们最好能找到他
[24:39] or we’ll have to answer to you know who. 不然你们知道的那个人会唯我们是问的
[24:44] Jesus. 天啊
[24:53] You’re new, so here’s a little background. 你是新来的 所以我跟你讲点背景知识
[24:57] When this place was initially conceived and constructed, 当这里最初被设计并建造完成之时
[25:00] no one had any idea the kind of numbers we’d be getting. 谁也没想到会接收这么多的犯人
[25:04] Obviously we have issues of overcrowding, 很显然我们面临着人满为患的问题
[25:09] We’re underfunded, 缺乏运营资金
[25:10] and sometimes the machine breaks down. 而且有时候机器还会出故障
[25:15] We’ll have you back to your hell soon enough. 我们会很快把你送回你的地狱
[25:19] Until then, I’m gonna put you in holding with the others. 在那之前 我会把你跟其他犯人关在一起
[25:23] And this is what you need to consider — 而你需要考虑的是
[25:27] lots of first timers, they get very excited 很多新来的 当他们自己的地狱出故障时
[25:29] when their hells break down. 他们非常兴奋
[25:31] “Oh, let’s take a break, put our feet up, “让我们好好放松一下
[25:34] It’s vacation time.” 假期走起”
[25:37] You know what I do with them? 你知道我怎么处理这种人的吗
[25:48] I put them in the hole. 我把他们关进洞里
[25:56] You think your worst memory is bad? 你觉得你那份最痛苦的回忆很糟糕吗
[25:59] You think that’s torture? 你觉得那就是煎熬吗
[26:01] We can make it worse. 我们可以让你更痛苦
[26:07] One more thing. 还有一件事
[26:09] I’ve been reviewing your hell. 我看过你那段地狱轮回了
[26:14] You seem like a nice young man. 你似乎是个不错的小伙子
[26:17] Sweet. Kind. Loyal. 贴心 和善 忠诚
[26:25] That kind of behavior will not be tolerated here. 那样的行为在这里是不可容忍的
[26:27] Do you understand? 你明白吗
[26:33] This is hell. Act accordingly. 这里是地狱 识相点
[26:40] We will be watching. 我们会密切关注你的行为
[26:58] Hey Allie. 你好 艾莉
[27:02] How you doing? 近来可好
[27:06] You got so big, huh? 都长这么大了
[27:10] Those bracelets are pretty. 手镯真好看
[27:13] You make them? 是你做的吗
[27:19] I hope my father kills you. 我希望我爸宰了你
[27:40] 角色 上帝 扮演者 马克·海尔力克
[27:41] Mark Harelik. Six-two. 马克·海尔力克 第六场第二幕
[27:44] Gunth management. 冈斯经纪公司
[27:54] When you’re ready. 你准备好了就开始
[27:55] Okay. 好的
[28:00] Let me just ask — uh, is — is there — 容我问一句 有没有
[28:02] Who am I talking to in this scene? 这个场景里我是跟谁在对话
[28:03] ‘Cause it’s not — it’s not quite clear from the script. 因为剧本里没讲清楚我和谁对手戏
[28:06] Could be the heavenly host 可能是天主
[28:07] or different angels calling up from earth. 或者从地球打来电话的天使们
[28:08] Your goal is to reassure the faithful, et cetera. 你要做的是打消信徒的疑虑 让人们安心
[28:11] Okay. Alright. Alright. Got it. 好的 明白了
[28:28] Okay. 好了
[28:29] Who are you? 你是谁
[28:31] I am the alpha and the omega — 我乃一切的初始与终结
[28:37] Could I start one more time, please? 能让我再来一遍吗
[28:38] That — I didn’t… 我没
[28:40] Sure. Go ahead. 当然可以 开始吧
[28:48] I am the alpha and the omega, 我乃一切的初始与终结
[28:52] and the bright morning star. 我乃明亮的晨星
[28:56] I am the lord, your God. 我乃主 你们的上帝
[29:01] My children, why have you called me? 我的子民们 你们因何事呼唤我
[29:06] That was great. 非常棒
[29:09] Can we move on to the other scenes? 我们能继续表演下一个场景吗
[29:15] Let’s try the empathy with sufferers scene. 让我们来试试同情受难者的场景
[29:18] Empathy with sufferers. Right. 同情受难者 好的
[29:21] The lord your god has heard your lamentations, 全能的主听到了你们的悲叹
[29:26] your wailing — 你们的恸哭
[29:29] Rest well, my child. 安息吧 我的子民们
[29:32] Your suffering is my suffering. 你们的痛苦就是我的痛苦
[29:37] I shall soothe your pain and dry your tears. 我会安抚你们的伤痛 擦干你们的眼泪
[29:46] Your suffering is my suffering. 你们的痛苦就是我的痛苦
[29:49] That just kills me. 真让我感同身受
[29:50] He’s pretty good. 他表演的相当不错
[29:52] Hold on. 等一下
[29:54] And finally, uh, your last scene? 终于到你最后一个试镜场景了
[29:56] Scary prophecy. 可怕的预言
[29:58] Whenever you’re ready. 你准备好了就开始
[30:02] Hear me! 听好
[30:04] Hear me and tremble 听好
[30:08] and know the signs of the world to come! 并在颤抖中感知即将发生的预兆
[30:12] Look for the changes, for things impossible. 寻找不寻常的改变 寻找不可能的存在
[30:18] The dying land, the falling sky, 垂死崩裂的土地 支离破碎的天空
[30:22] the beasts of the field thrown into confusion. 惶惑不安的田间野兽
[30:26] Look for the days to shorten, 寻找不多的时日
[30:29] look for the darkness to grow 寻找蔓延的黑暗
[30:32] and look for the wicked 寻找知晓我
[30:34] to know my wrath! 愤怒的巫者
[30:41] Excellent, thank you. 棒极了 谢谢
[30:44] I pushed that last part. Don’t you think? 我最后那一段有点夸张了 你们不觉得吗
[30:47] I mean, I-it’s not as scary if he’s trying to be scary. 我是说 没有他真想震慑世人时那么可怕
[30:50] You know — you know what I’m saying? 你知道我想表达的意思吗
[30:51] I agree with that. 这一点我同意
[30:52] You understand it’s an open-ended arrangement? 你明白这是一份无限期开放式工作吧
[30:54] There’s no out-date. 没有合约结束的具体日期
[30:55] Yes. Yes. 是的 我明白
[30:57] And you’re okay with that? 而你对此没有意见
[30:58] Well, I… 其实 我
[31:00] Gosh, I’ve been thinking about this for a — a long time. 这事我思考了很长时间
[31:04] Obviously, it’s a — it’s a big commitment. 很显然 这个担子很重
[31:06] But, uh 但
[31:10] it’s the role of a lifetime. 这是个千载难逢的角色
[31:12] In that case, congratulations. You’ve got the part. 这样的话 那就恭喜了 你拿到了这个角色
[31:18] Yes! 太好了
[31:21] Holy shite! 我的天
[31:23] They killed him! 他们把他杀了
[31:27] They had to. 他们必须这样做
[31:29] Only way to get him to heaven. 这是送他上天堂的唯一方法
[31:32] Alright, so — 好了 那么
[31:35] God’s an expert crier and he yells a lot. 上帝是个哭天喊地 大声嚷嚷的专家
[31:38] Well, we kinda knew that already. 这一点我们早就知道了
[31:40] Weird though, right? 但还是很奇怪 对吗
[31:41] Well, if it isn’t weird then they changed the definition 如果这不算奇怪 那他们肯定在我看这段时
[31:43] while I wasn’t bloody looking. 修改了奇怪的定义
[31:44] No, no. 不 不
[31:46] We’re here. 我们在这里
[31:49] Fake God was from here. 假上帝来自这里
[31:52] And other people are looking for God here? 还有其他人在这里寻找上帝
[31:55] Yeah. That’s weird. 是的 这太奇怪了
[31:57] Right. I vote we call it a day. 好了 我提议今天就此收工
[31:58] Let’s ring Tulip, see what she’s up to. 给图丽普打个电话 看看她想怎么办
[32:01] I feel like I’m missing something… 我觉得自己忽略了什么东西
[32:04] …something really obvious. 某样非常明显的东西
[32:07] I’m sure you are. 那是肯定的
[32:33] Looking for a gun, huh? 找枪吗
[32:36] In the ol’ gun safe maybe? 或许在这个旧枪柜里
[32:39] Yeah… We changed the combo a month ago. 我们一个月前把密码改了
[33:08] Hey, Marte. 你好 玛塔
[33:50] Let me go. 放我走
[33:53] No. 不行
[33:55] Let me go, Viktor, or I swear to god, 放我走 维克多 否则我对天发誓
[33:58] I will blow your brains out. 我会让你脑袋开花
[34:00] Yeah? 是吗
[34:03] So do it. 那就动手吧
[34:05] Come on. Now’s your chance. Do it. 快啊 机会来了 动手
[34:20] Alright, alright. That’s enough. 好了好了 够了
[34:24] Want me to have a crack at her, boss? 要我对她动刑吗 老大
[34:27] No thank you, Pat. 不必了 派特
[34:30] Leave her to me. 我要亲自审她
[34:37] 卡西迪 你还好吗
[34:40] 卡西迪 你还好吗
[34:58] Show me your saggies. 让我看看你下垂的胸部
[35:00] Come on… Show me… Just-just one time. 快点 让我看看 就看一次
[35:07] Speak English. English! 说英语 英语
[35:10] What is wrong with you? 你这人什么毛病
[35:12] Hello. 你好
[35:20] How was your chat with superintendent Mannering? 你和曼娜琳监管聊得如何
[35:29] Fine, was it? Ja. Good. 还行吗 挺好
[35:34] What is the use of a puzzle book 所有答案都填完了
[35:37] if all the answers are filled in? 还要这字谜簿有什么用
[35:40] But I suppose that is exactly their point, then, isn’t it? 不过我想这正是他们的目的 不是吗
[35:45] “No rest for the wicked.” “恶人不得安息”
[36:11] Am I what, Eugene? 我还是什么 尤金
[36:21] Hey, look! 快看
[36:22] It’s new guy! And he brought his anal face! 是那个新来的 还有他的菊花脸
[36:26] What you guys doin’? 你们两个在做什么
[36:28] Just talkin’, catchin’ up? 聊天而已吗
[36:30] Tyler. 泰勒
[36:32] What? I like talking. 怎么 我喜欢聊天
[36:34] He can talk to me too. 他也可以和我说说话
[36:36] Say something, like, um, um… 说点什么 比如
[36:39] …Spaghetti. “意大利面”
[36:41] Er, no, no, no, no. No, Mississippi! 不不不 说”密西西比”
[36:43] s-say Mississippi. 说”密西西比”
[36:47] Come on ass face, say Mississippi. 快点 菊花脸 说”密西西比”
[36:52] — Say it. –Stop! –快说 –住手
[37:01] Yeah? 怎么
[37:03] Or what? 不然怎样
[37:10] Just… don’t. 不要这样
[37:16] What happened to you, Hitler? 你到底怎么了 希特勒
[37:19] You used to be… Hitler. 你以前可是希特勒啊
[37:21] I mean, what happened to the blitzkrieg and the sieg heils?! 闪电战和高呼胜利那一套哪去了
[37:24] Remember sieg heil? Sieg heil! 还记得”胜利”吗 胜利
[37:26] Nein. 不要
[37:36] Please, Tyler. Viol– 拜托 泰勒
[37:42] Down goes Hitler! 打倒希特勒
[37:45] Down goes hitler! 打倒希特勒
[37:49] Come on, 快来
[37:50] who else wants a piece of some fascist ass?! 还有谁想教训这个法西斯混蛋
[38:43] …a long time. Obviously, it’s a-it’s a big commitment. 很长一段时间 这个担子很重
[38:45] – Alright, Jess, can we just… – But, uh -杰西 我们能不能 -但
[38:48] – It’s the role of a lifetime. – Jess. -这是千载难逢的角色 -杰西
[38:50] In that case, congratulations. You’ve got the part. 这样的话 那就恭喜了 你拿到了这个角色
[38:53] Yes! 太好了
[38:56] There. See?! 那 看见了吗
[38:58] Corner of the screen, you can just make out a hand. 画面角落 能勉强看到只手
[39:00] – Jess… – If I could just magnify that, -杰西 -如果能放大
[39:02] I could find out whose hand it is. 我就能看出是谁的手了
[39:04] Jesse. 杰西
[39:05] Jess. Jess! 杰西 杰西
[39:07] What? 怎么了
[39:10] What is it? 什么事
[39:10] I-I think Tulip’s in trouble. I-I don’t know. 我认为图丽普有危险 我也不知道
[39:13] What? 什么
[39:14] Bollocks. I wasn’t supposed to say, alright? 该死 我不该说出来的
[39:16] – Supposed to say what? – I’ve been hinting all day long, -不该说什么 -我一整天都在暗示你
[39:19] and you just — you haven’t been listening. 可你 你根本没在听
[39:20] You haven’t been picking up on it. 你根本没注意到
[39:21] Okay, well, I’m picking up on it now. 好吧 我现在注意到了
[39:22] What are you talking about? 是怎么回事
[39:23] Sh-sh-she told me — she told me she could handle it 她对我说 说她能应付得来
[39:27] and under no circumstances am I to tell you, so I… 叫我无论如何都不能告诉你 所以我
[39:30] Where is she? 她在哪
[39:31] Padre, I want to tell you, but she made me promise that I — 牧师 我想告诉你的 但她叫我保证
[39:33] Where is she?! 她在哪
[39:35] My problem is, I went crazy in high school, 我的问题是高中时太不节制了
[39:37] tried everything I could get my hands on. 有什么造型产品都往头上抹
[39:39] Gel, mousse, powder. 发胶 摩丝 蓬蓬粉
[39:41] I think my follicles — they just gave up. 我觉得我的毛囊受不了我弃我而去了
[39:43] That’s a real thing. 确实有这么回事
[39:44] Follicles — they-they give up. 毛囊是会弃你而去的
[39:46] Can I help you? 你有什么事
[39:46] This Viktor Kruglov’s place? 这里是维克多·克鲁格洛夫家吗
[39:48] This is private property, pal. Get lost. 这里是私有地界 伙计 快滚
[39:49] Open the gate. 开门
[39:52] Sit down. 坐下
[39:54] Don’t move. 不许动
[39:55] Where’s Tulip? 图丽普在哪
[39:57] I don’t know. 我不知道
[40:00] Nobody move. 谁都不许动
[40:32] It happens sometimes. Heart gives out. 偶尔会这样 心脏受不了了
[40:37] It’s an art, not a science. 毕竟艺术和科学不是一回事
[40:45] You’re awake. Good. 你醒了 太好了
[40:48] I don’t know what you did to the guys out there. 我不知道你对外面那些人做了什么
[40:51] But I am definitely curious. 不过我的确很好奇
[40:56] Choices. 选择困难
[40:59] Hardest part of the job. 是这工作最难的部分
[41:09] Alright, let’s get to the bottom of things… 好了 我们来问个究竟吧
[41:12] Stop! 住手
[41:16] Stop! 住手
[43:09] Where is she? 她在哪
[43:11] Bedroom. 卧室
[43:28] – Jesse. – Who the hell — ugh! -杰西 -你他妈是谁
[43:30] Jesse! 杰西
[43:34] – It’s okay. – Jesse don’t! -没事的 -杰西 住手
[43:37] Jesse! 杰西
[43:39] Jesse, you can’t kill him. 杰西 你不能杀他
[43:44] He’s my husband. 他是我丈夫
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号