Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:12] I was never in love with him. 我从来没有爱过他
[00:18] I came here to get divorced. 我是来离婚的
[00:21] That’s what we’re talking about. Getting divorced. 我们就是在谈离婚手续而已
[00:26] That’s right, 是的
[00:27] she’s my wife, asshole. 她是我老婆 混蛋
[00:32] Jesse! 杰西
[00:35] Jesse don’t! It’s not his fault, okay? 别这样 杰西 这不怪他
[00:38] You want to take it out on someone, take it out on me! 你想要发泄怒火的话 发泄到我身上好了
[00:41] You picked the wrong guy, asshole. 你选错对手了 混蛋
[00:43] – Pat! Guys! – And we were done, remember? -派特 兄弟们 -我们结束了 记得吗
[00:46] After Dallas? 在达拉斯之后
[00:48] You left me. 你离开了我
[00:51] Guys! 兄弟们
[00:53] What the? 什么情况
[00:56] Dammit, Jesse. 杰西 天啊
[00:59] What did you do? 你干了什么
[01:02] Wait, where are you going? 你去哪里
[01:05] Jesse. Jesse. 杰西 杰西
[01:08] Jesse Custer, you cannot do that to him. 杰西·卡斯特 你不能这么对他
[01:15] Jesse. 杰西
[01:17] Viktor! 维克多
[01:22] Alright, I get it. 好了 我明白了
[01:24] You’re mad. 你生气了
[01:26] I should’ve told you I was married. 我应该告诉你我结婚了
[01:28] I should’ve said something. 我应该说点什么的
[01:30] But it wouldn’t have been an issue 但如果我们不来新奥尔良的话
[01:32] if we hadn’t come to New Orleans. 都不会有问题的
[01:34] Jesse. 杰西
[01:40] Jesse, I’m sorry, okay? 杰西 对不起
[01:43] I’m sorry. 对不起
[01:45] Hurtin’ him’s not gonna fix anything. 伤害他也于事无补
[01:47] So stop. 所以停下
[01:50] Are you listening to me? 你在听我讲话吗
[01:52] You can’t do this. 你不能这么做
[01:54] It was me, Jesse. It was my fault. 怪我 杰西 是我的错
[01:56] He didn’t do anything wrong. 他没有做错事
[01:59] I mean it! 是真的
[02:00] You can’t do this! 你不能这么做
[02:03] Stop, you crazy-ass son of a — 停下 你他妈的个…
[02:05] Get out. 出去
[02:11] Remember Dallas, Jesse. 杰西 想想达拉斯
[02:14] I don’t wanna do that again. 我不想再那么做了
[03:11] What? What is it? 怎么了
[03:13] The baby. 孩子
[03:16] The baby. 孩子
[03:23] Hang on, cowboy. This horse is going to work. 牛仔 坚持住 这匹马要发力了
[03:26] This is a bucking horse stallion… 真是匹健壮的种马
[03:26] You like John Wayne? 你喜欢约翰·韦恩
[03:30] You don’t? 你不喜欢
[03:31] I think he’s kind of patriarchal. 我觉得他有点大男人
[03:35] What does that mean? 什么意思
[03:36] We did a section on him 在我的对抗性别研究课上
[03:38] in my Oppositional Gender studies class… 我们有一次研究他
[03:47] …and, like, the only women you see in all of his movies… 在他电影里出现的所有女性角色
[03:53] …need to be saved 都需要被拯救
[03:54] because they’re about to get raped 因为她们要被土著人
[03:56] by, like, Indigenous Peoples 强奸了
[03:59] or they’re, like, cooking biscuits. 或者她们只是做饼干
[04:03] …half the points for the cowboy. 牛仔获得了一半的分
[04:09] I think John Wayne is real respectful of women. 我觉得约翰·韦恩十分尊重女性
[04:12] In like a patriarchal kind of way. 有点大男人那种
[04:17] Tuuulip! Mm! 图丽普
[04:20] Reggie. 雷吉
[04:21] – Hey you. – Hey. -嗨 -嗨
[04:26] Oh look. Cowboys. 看啊 牛仔
[04:30] Come on, guys. 别这样 伙计们
[04:31] If y’all are gonna smoke in here, 如果你们都要在房里抽
[04:34] at least open a window. 至少开扇窗
[04:36] Sorry, Tules. My bad. 抱歉 图丽普 我的错
[04:40] And, Reggie, we have a dinner guest coming, so… 雷吉 晚上有客人来吃饭
[04:43] – What’re we having? – Who? -我们吃什么 -谁
[04:45] Dany. I told you. 丹尼 和你说过的
[04:47] No, we, the invited guests, 我们 还有来的客人
[04:51] are having peanut butter pot roast. 只有花生酱炖肉吃
[04:52] In like half an hour so, yeah. 还有半个小时
[04:56] Awesome. 太棒了
[04:57] I have, like, a bit of a nut allergy, 我有点对坚果过敏
[05:00] – so is it, like – You’re not invited, Reggie. -所以能不能 -雷吉 你没有被邀请
[05:03] Oh, man. 好吧
[05:05] Yeah, right. Yeah. 好的好的
[05:07] like, my night is stacked. 我晚上有很多事
[05:08] I’ve got Netflix out the ying-yang, 还得去网飞上看阴阳
[05:11] so later, bro. 回见了
[05:15] See you, T. 回见
[05:19] You maybe wanna take a shower. 你也许想去洗个澡
[05:22] All of like North America would appreciate it. 整个北美都会很感激的
[05:26] Why is Dany comi to dinner? 丹尼为什么来吃晚饭
[05:28] Because she’s our friend and we miss her. 因为她是我们的朋友而且我们很想她
[05:34] We do? 我们想吗
[05:46] A Realtor? 所以现在是房产经纪人
[05:48] Well, not yet. 还不是
[05:51] Um, I print stuff out, get supplies, 我打印点东西 进点货
[05:54] and, you know, put out the “For sale” signs. 插上出售的牌子
[05:57] So a Realtor’s assistant? 房产经纪人助理
[06:01] Um, I don’t really have a title yet. 我还没有职位
[06:04] Take in the “For sale” signs. 把出售牌子拿回来
[06:08] Rewarding. Like working the Mars program at NASA. 真不错 像是为太空署进行火星计划一样
[06:14] And Jesse’s got a — a bartending job, 杰西有份酒保的工作
[06:17] and they love him. 他们都很喜欢他
[06:19] He’s already got like two night shifts. 已经上了两个晚上班了
[06:22] So we’re good. 我们挺好的
[06:25] Right? 对吧
[06:31] How are you, Dany? 你好吗 丹尼
[06:33] My dog died. 我的狗死了
[06:37] So when are you two coming back to work for me? 你们两个什么时候回来给我干活
[06:40] We’re not. 我们不回去
[06:42] I-I didn’t know you had a dog. 我都不知道你有狗
[06:44] I don’t. It died. 是没有 死了
[06:47] As of now 现在
[06:49] here’s what I’ve got going that’s worth doing: 这是我接下来要做的重要的事
[06:53] an insurance scam in Santa Fe. 在圣达菲的保险欺诈
[06:55] Grab and burn but the gallery’s in on it so, easy. 拿来烧了 但是美术馆也参与了 所以很简单
[06:59] Connected guy in New Orleans 联系了新奥尔良的人
[07:01] looking for some general sub-contract stuff. 正在找常规的分包合同之类的
[07:03] And then, if you’re asking, my first choice, 如果你问的话 我的第一选择
[07:07] there’s this little Jew bastard down in Houston — 是休斯顿的一个犹太小杂种…
[07:09] – No. – ?Hold on. Let me finish. -不 -等等 让我说完
[07:11] No way. Absolutely not. 不行 肯定不行
[07:13] Do you know what he said to me the other day? 你知道他有天和我说什么吗
[07:15] Do — Do you know what he said? 你知道他说了什么吗
[07:16] We are not killing your husband, Dany. 我们不会杀你丈夫的 丹尼
[07:18] You know we don’t do that. 你知道我们不会
[07:20] Not doing any of that anymore. 洗手不干了
[07:23] Right. 对
[07:26] If that’s why you’ve come back here, 如果那是你回来的原因
[07:28] you wasted your time. 那你就是白费时间了
[07:39] How’s your food? 食物如何
[07:41] Well this I can’t eat. 我吃不了
[07:42] Or this or this. 这些也一样
[07:44] Oh my gosh I am so sorry. 天啊 我很抱歉
[07:46] Is — Is that a Jewish thing? 是因为犹太人的习惯吗
[07:48] It’s a human being thing. It’s disgusting. 是人类的习惯 这些恶心死了
[07:51] Look, I get it, things went sideways 我知道 上一次任务
[07:54] on your last job and it threw you. 事情出了问题
[07:56] But this is not the answer. 但不能到此为止啊
[07:58] This is what you do. 这才是你们要做的事
[08:01] Better than almost anyone else I know. 只有你们干得最好
[08:03] Not anymore. 不再是了
[08:06] People change. 人都是会变的
[08:08] What? No, they don’t. 什么 不 这不可能
[08:17] Okay, then. 好吧
[08:20] Forgive me if I don’t stay for dessert. 原谅我 我就不留下吃甜点了
[08:23] I’m angry enough as it is. 我已经气饱了
[08:25] Uh, Dany, um any news on Carlos? 丹尼 卡洛斯有什么消息吗
[08:29] If I hear anything, I’ll let you know. 有消息我会告诉你的
[08:32] Meantime, you say you’re moving on, 再说 你说你不干了
[08:34] so move on. 那就这样吧
[08:38] You’ve got houses to sell. 你们有房子要卖
[09:12] Ready? 好了吗
[09:29] Okay. 好了
[10:26] What are you doing with that stool? 你拿着椅子做什么
[10:30] Holding it. 就拿着
[10:33] What are you doing with that beer? 你拿着啤酒做什么
[10:35] Drinking it. 喝
[10:51] ‘Til the end of the world, right? 直到世界尽头 是吗
[10:55] ‘Til the end of the world. 直到世界尽头
[11:06] Hey, asshole. 混蛋
[11:08] Hey, hey, hey. I’m talking to you. 我在和你说话
[11:15] Let’s go. I don’t have all day. 快点 我没那么多时间
[11:21] No. You don’t. 你是没有
[11:39] Yay! ?Look, it’s my friend Cassidy! 看 这是我朋友卡西迪
[11:43] – Who’s this? – This is my stepdaughter Allie. -这是谁 -我的继女 艾莉
[11:46] She’s had a rough day 她今天过得不好
[11:48] so I thought it would be fun if she come hang with us. 所以我觉得她和我们一起比较好
[11:50] Oh, yeah. Right. Well, we — we do fun like nobody’s business. 没错 我们最会玩了
[11:54] Yeah, we sure do. 当然了
[11:55] Now you just sit right there, 你就坐在这里
[11:58] and I was thinking, I don’t know, comfort food. 来点好吃的开心一下吧
[12:01] And I got just the thing. 我有好吃的
[12:05] – You’re having a bit of a rough day? ?- Pretty much. -今天过得不好吗 -对
[12:07] Her boyfriend’s killing my dad. 她男朋友要杀了我爸
[12:09] No, they’re just talking. Right, Cassidy? 不 他们只是在说话 对吧 卡西迪
[12:12] Oh, yeah. That’s right. 对 没错
[12:13] If it’s the Jesse Custer I know, 如果是我认识的杰西·卡斯特
[12:15] he’s gonna be talking his bloody ears off. 他会把他耳朵给唠叨下来
[12:18] So to speak. 我开玩笑的
[12:19] Now who here thinks Boo Berry is just the best? 谁想吃浆果大爆炸
[12:24] – Me. – ?That’s just chemicals. -我要 -只是化学品而已
[12:27] No, it’s not. Boo Berry’s awesome. 不 不是 浆果大爆炸棒极了
[12:31] Okay. Well, it’s alright. It’s alright. No, come on. 好吧 没事的 来
[12:34] Come on. We’re gonna have a see what else we have. 来 我们看看还有什么
[12:36] We have, my God, a lot of potted meat 我们还有 老天 很多罐装猪肉
[12:40] and box of plastic folks. 还有一盒塑料叉子
[12:41] We’ve got some kosher green lentils. 还有一些绿扁豆
[12:43] Is that man dead? 那个人死了吗
[12:44] What?! Oh, shite. 什么 见鬼
[12:49] No, that’s just Denis. 没有 那是丹尼斯
[12:50] Maybe Allie could go watch TV with Denis 我和你说话的时候
[12:52] – while you and me talk, huh? – That’s a great idea. -也许艾莉可以和丹尼斯一起看电视 -好主意
[12:55] – Den– Denis would love that. – But I don’t want to — -丹尼斯会高兴的 -但我不想…
[12:57] No, I’m sure you don’t. Just take the lentils. 你当然不想 拿着扁豆
[12:59] Brilliant. 好极了
[13:00] Go. 去吧
[13:01] On your way. 过去吧
[13:06] Now what happened? 怎么回事
[13:08] Bollocks. Ouch! 搞什么
[13:10] You told him! 你告诉他了
[13:12] But what was I supposed to do?! 那我还能怎么办
[13:14] You were supposed to not tell him! 你不该告诉他
[13:16] Now, just hang on a second. 你给我等等
[13:19] You tell me you pissed off your mobster husband, 你说你惹毛了你的黑手党老公
[13:22] you just disappeared off into the middle of the night 你半夜就那么消失了
[13:24] and you stopped answering my texts. 还不回我短信
[13:26] I was worried about ya! 我很担心你
[13:27] “Worried,” Right. Sure. 担心 真不错
[13:29] What? 什么
[13:30] “Tulip, I feel bad. “图丽普 我觉得很糟糕
[13:32] Oh, Tulip, I don’t like keeping secrets from my mate.” 图丽普 我不喜欢对我朋友有所隐瞒”
[13:35] No, wait a minute. That’s true — 不 等等 这是真的
[13:36] Like it’s moral. Like you’re a good guy. 真道德 好像你是个好人似的
[13:40] What are you talking about? 你在说什么
[13:41] I’m not blind, Cassidy. I know what you want. 我不瞎 卡西迪 我知道你想干嘛
[13:46] W-what in the — what in the shite is that supposed to mean? 什么 你这话什么意思
[13:51] No, come on — What? 不 拜托 什么
[13:52] Forget it. 算了
[13:56] You’re me friend, Tulip. 你是我的朋友 图丽普
[13:59] You know, you both are. 你知道的 你俩都是
[14:00] I know. 我知道
[14:02] And I definitely bollocksed 我这次肯定是
[14:03] this one up though, haven’t I? 搞砸了 对吗
[14:07] Were you even in danger? 你到底有危险吗
[14:08] With Viktor? Nah. 和维克多在一起时吗 没有
[14:10] I mean he was pissed. 他之前确实很生气
[14:13] There was like less than a 3% chance 他会伤害我的几率
[14:15] he would’ve hurt me or anything. 低于百分之三
[14:16] Yeah. It’s no wonder you married him. 是啊 怪不得你嫁给了他
[14:23] Why did you marry him? 你为什么嫁给他
[14:25] He’s got two pools. Who wouldn’t marry him? 他有两个游泳池 谁不会嫁给他呢
[14:29] No. Why did you marry him? 认真的 你为什么嫁给他
[14:31] Cassidy, right now my boyfriend has my husband 卡西迪 现在我男友把我丈夫
[14:35] on hook in a torture room. 吊在刑讯室里
[14:37] “Why’d you marry him?” is not the question here! “你为什么嫁给他”不是现在的重点好吗
[14:40] And I swear to God if Jesse kills him we are done. 我发誓 如果杰西杀了他 我们算完了
[14:52] Alright. 好吧
[14:57] What are you doing? 你这是要干什么
[14:59] Gonna go and have a talk with this mad bastard. 去找那个气头上的混蛋聊聊
[15:01] – Clean up my mess. – What are you gonna say? -收拾我惹出来的烂摊子 -你要怎么跟他说
[15:04] Trust me. 相信我
[15:06] Yeah. 是啊
[15:10] Right. 好吧
[15:28] Hey, asshole. 混球
[15:30] I’ve been thinking. 我一直在想
[15:32] During my free time here… 我待这里的这段空闲时间
[15:33] …I figured something out. 我想明白了一些事情
[15:36] When Tulip came to work for me a couple years back… 几年前图丽普来为我工作的时候
[15:39] …I could see she had just been through something. 我能看出来她刚经历了些什么
[15:42] I could see it in her eyes, you know. 我从她的眼神里能看出来 你知道吗
[15:46] But she never talked about it. 但她从未谈起过
[15:48] Never said a word about it one way or the other. 一个字都没提起过
[15:51] She was always tough. 她一直很硬气
[15:53] Was tougher than any of my guys, I’ll tell ya. 我跟你说 她比我手下的任何人都硬气
[15:55] That’s for sure. 毫无疑问
[15:57] But I always wondered what it was. 但我总会不禁去想为什么会这样
[16:00] ?A strong woman like this? 如此坚强的女人
[16:03] A hard woman like this? 如此硬气的女人
[16:06] What sort of fresh hell did she crawl out of? 她到底是经历了怎样的事才会变成这样
[16:10] I get it now, asshole. 我现在明白了 混球
[16:15] It was you. 是因为你
[16:54] Okay. 好了
[18:00] Okay. 好吧
[18:04] Wait. 等等
[18:10] God, 全能的上帝
[18:13] we’re in no position to ask any favors, 我们没有资格寻求任何帮助
[18:17] still, we’re asking. 然而我们还是向你请求
[18:23] Please. 求你宽佑
[18:26] In Jesus’ name we pray, 奉耶稣的名祷告
[18:33] Amen. 阿门
[18:38] Amen. 阿门
[19:17] Forgiveness. 宽恕
[19:19] Forgiveness is a virtue. 宽恕是一种美德
[19:22] Now, we are all without truth sometimes. 我们都会时不时口出谎言
[19:24] We are all sinners 我们都是有罪之人
[19:25] and we are all in need of God’s forgiveness, 我们都需要上帝的宽恕
[19:27] or we risk rejection at Heaven’s holiest of gates. 不然我们可能就会被拒天堂神圣之门外
[19:32] But luckily, He is a loving and merciful God. 但幸好 上帝是慈爱而宽悯的
[19:37] His forgiveness can be earned. 他的宽恕是可以获得的
[19:39] And you’ll ask, 你们便会问道
[19:40] “But, Preacher, how do I earn His forgiveness? “那么传教士 我如何才能获得上帝的宽恕
[19:43] What can I do?” 我该怎么做”
[19:44] Well, the answer’s quite simple, actually. 其实答案很简单
[19:47] If you put your faith in His son Jesus Christ 如果你信仰他的儿子耶稣基督
[19:51] as your lord and savior, 作为你的主和救世主
[19:53] then forgiveness is within your reach. 那么宽恕便唾手可得
[20:16] Sorry, bro. 抱歉 哥们
[20:31] Tulippp! 图丽普
[20:35] Hey, hon. 亲爱的
[20:38] How was work? 工作如何
[20:40] Oh, you know, same old, same old. 你知道的 还不是老样子
[20:43] Grab me another beer? 给我拿罐啤酒好吗
[20:44] Sure. ? 好的
[20:45] – You want a beer? – I’m good. -你想来罐啤酒吗 -不用了
[20:55] Thanks. 谢谢
[21:03] Sell any houses today? 今天卖掉房子了吗
[21:05] Uh, a couple. 卖了两栋
[21:08] I mean, I didn’t, 我是说 我没卖掉
[21:09] but I helped the boss-man, you know. 但我帮老板卖掉了 你知道的
[21:13] Well, you keep at it, 你继续努力
[21:14] you’ll be selling those houses yourself in no time. 用不了多久你就能自己卖掉那些房子了
[21:22] Yeah, I found your shit. 是的 我找到了你的私房钱
[21:30] Ooh. Damn, T. 该死的 小图
[21:32] – What have you been doing? – Shut, Reggie. -你一直在干什么差事呢 -闭嘴 雷吉
[21:34] How long you been back working with Dany? 你重新回去和丹尼共事多久了
[21:38] Let me ask that another way. 让我换个问法
[21:40] The real estate job? 房产经纪人的工作
[21:43] How long you last? 你坚持了多久
[21:46] Three weeks. 三周
[21:48] Three weeks? That’s nothing. 三周 那没什么
[21:50] – I once had a gig. It w– – Shut up, Reggie. -我曾有份工作 是… -闭嘴 雷吉
[21:54] ?Me, as a real estate broker? 我 当房产经纪人
[21:57] Making coffee and copies 煮咖啡 复印文件
[21:59] and “Escrow” for 15 bucks an hour? 做第三方托管 每小时挣15美元
[22:03] Could have found something else to do. 你可以找其他工作
[22:04] I did, and I’m doing it. 我找了 我现在就在做
[22:08] The only thing we’re good at. 我们唯一擅长的工作
[22:10] You know, this — this feels like one of those 你知道吗 这就像是那种
[22:12] boyfriend/girlfriend convers– 男女朋友间的吵架
[22:13] – Then go, Reggie. ?- Stay. -那就滚开 雷吉 -给我坐着别动
[22:16] We were having fun, Jesse. Remember? 我们以前一直过得很开心 杰西 还记得吗
[22:19] Till Carlos, we had fun. 直到遇到卡洛斯之前 一直很开心
[22:21] You’re right. 你说得没错
[22:22] Before that little thing, we were having a hell of a time. 在那件小事发生前 我们过得可开心了
[22:28] That hurt me as much as you. 那件事带给我的伤害和你无异
[22:30] Oh, it hurt you, Tulip? 那件事伤害到你了是吗 图丽普
[22:32] Were you hurt by it? 你被它伤到了吗
[22:36] You know I was, you son of a bitch. 你知道我被伤到了 你这个混蛋
[22:38] What are these then? 那这些是什么
[22:42] Tucked up there extra hidden. 卷起来藏得好好的
[22:46] Bro, this is really uncomfortable. 哥们 这真的让人很不舒服
[22:47] It’s alright. We’re just talking. 没事 我们只是聊聊
[22:51] When were you gonna stop lying to me? 你什么时候才能不再对我撒谎
[22:53] I’m sorry — 我很抱歉
[22:55] You see, I thought we were in this together. 我还以为我们在一起努力
[23:00] I wanted to be. I tried to be. 我也想那样 我努力过了
[23:03] But this life you want — 但你想要的这种生活
[23:07] doesn’t it feel wrong to you? 难道你不觉得不对劲吗
[23:08] No. And I don’t know why it feels wrong to you. 不觉得 我也不明白你为什么觉得不对劲
[23:12] Because I’m an O’Hare, Jesse. 因为我是奥黑尔家的人 杰西
[23:14] I don’t know how to do it. 我不知道怎么过这种日子
[23:20] Maybe you’re right. 或许你是对的
[23:23] Or maybe you don’t deserve it. 又或许你根本不配
[23:34] Bro. 兄弟
[23:37] But a Custer does, right? 但卡斯特家的人就配 对吧
[23:41] Is that what you’re trying to do here? 你在这做的这些事就是出于这个目的吗
[23:44] Be a Custer again? 做回卡斯特家的人
[23:47] Like having a crap job and a crap life 找份糟烂的工作过着糟烂的日子
[23:50] gives you the forgiveness you need 能给你你想要的宽恕
[23:53] for what you done? 弥补你过去做的事吗
[23:54] Make you one of the good guys, huh? 能让你变成好人吗
[23:58] Like your stuck-up daddy and your stupid John Wayne? 像你高傲的老爸和愚蠢的约翰·韦恩一样吗
[24:03] Well, I got some bad news for you Jesse Custer: 我有些坏消息要告诉你 杰西·卡斯特
[24:07] You ain’t ever gonna be forgiven. 你永远不会得到宽恕
[24:16] Guys, c-c-can I just say — 二位 我能不能插句嘴
[24:20] ?Jesse. Jesse! 杰西 杰西
[24:23] Jesse, stop! 杰西 住手
[24:24] Jesse, stop!! 杰西 住手
[24:37] God! 天啊
[24:40] God. 天啊
[24:42] So we can just take, pure titanium white, 我们可以取一点纯钛白色
[24:45] and I’m just gonna use the knife. 我直接用刮刀来涂
[24:46] You can take your finger or you can take a brush, 你可以用手指或画刷
[24:48] but I want to push forcibly 但我想用有力些的工具
[24:50] some white paint right in there. 在这涂一些白色颜料
[24:53] ‘Cause we don’t make mistakes. 因为我们不能出错
[24:56] Going out? 你要出门吗
[24:58] Now, we’re gonna take our blender brush 现在我们拿出晕染刷
[25:02] and very gently just… 然后轻轻地…
[25:04] My dad’s church is still in my name. 我爸的教堂还在我名下
[25:06] What? 什么
[25:10] Just sitting there empty. 就在那空着
[25:14] I called the lawyer to double-check. 我打电话叫律师再三确认过了
[25:16] It just jumps right out at you. 对比度一下就提上来了
[25:18] Anyway, it’s mine. 总之教堂是我的
[25:22] Yeah? 是吗
[25:27] I’m going back to Annville. 我要回安维尔去了
[25:31] I’m going to be a preacher. 我要做传教士
[25:37] Good luck with that. 祝你好运
[26:40] How’re we doing in here then? 你这边进行得怎么样了
[26:43] Would you mind if I join? 介意我加入吗
[26:47] I’m gonna walk into this very nice… 让我走进这间非常豪华的…
[26:51] God. Bloody hell. 天啊 真厉害
[26:51] It’s an unbelievable bedroom, isn’t it? 这间卧室豪华得难以置信 不是吗
[26:57] I think I’ll just sit on the bed next to my mate. 让我坐在我哥们旁边的这张床上
[27:05] Long day, eh? 今天真难熬 是吧
[27:09] I just poked me head through the little torture room downstairs. 我刚刚去楼下的拷问室看了一眼
[27:14] Met our man hanging from the ceiling. 见过在屋顶上吊着的那位朋友了
[27:17] He’s still alive, which is nice. It’s fair. 他还活着 这很好 很不错
[27:20] It’s very restrained. Christ Almighty. 你很有节制 我的天
[27:23] Sheets are silky bastards, huh? 这床单可真丝滑 是吧
[27:25] I think a couple of hundred foreskins 我认为织这床单时
[27:27] gone into making those, easily. 得加了几百份包皮 毫无疑问
[27:31] Did you know I was rich once? 你知道我也做过有钱人吗
[27:35] Yeah, bloody years ago. 好多年前的事了
[27:40] I really quite enjoyed it, actually. 其实我那时还真挺享受的
[27:47] You know ?what happened here, right? 你知道这是怎么回事 对吧
[27:51] You two had a falling out, and she was down. 你们两个闹掰了 她很低落
[27:53] She fell in with the first two-pool owning bloke she met 她见到个家里有俩泳池的家伙就凑合嫁了
[27:57] and that was it. 就这么回事
[27:59] But she doesn’t love him and she never did 但她根本不爱他 从没爱过
[28:02] because she loves you, you stupid idiot. 因为她爱你 你个大白痴
[28:06] If there’s one thing I know, 那是这世上我唯一能确定的事
[28:09] trust me, it’s that. 相信我
[28:13] Can I ask you a question, Cassidy? 我能问你个问题吗 卡西迪
[28:15] Of course you can. That’s what why I come. 当然能 我就是为这个才来的
[28:18] To dispense my considerable wisdoms. 来为你贡献我可观的智慧
[28:20] After lying to me all this time? 你骗了我这么久
[28:23] Probably since Texas, 或许从我们还在得州那时起
[28:26] probably since she came back downstairs at the casino. 或许从她回到楼下赌场那时起
[28:30] After all that lying, 你骗了我这么久
[28:34] why in the world would I ever trust you? 我到底为什么还要信任你
[28:37] I wanted to tell you, mate. Really I did. 我想告诉你来着 哥们 真的
[28:40] I-I hate keeping secrets from my friends. 我特讨厌有事瞒着我朋友
[28:42] But you keep them all the same, don’t you? 但你还是瞒着没说 不是吗
[28:44] I don’t. I don’t. 我没 我没
[28:45] Lie to my face? 你当着我的面说谎
[28:49] Sneak behind my back? 背着我打小算盘
[28:51] Now you’re here to be a hero? 现在你却来装英雄
[28:55] To be a friend and talk me out of doing this? 装朋友 劝我不要动手
[28:59] Look, not to make excuses here, man, but you know what? 我不是找借口 伙计 但你知道吗
[29:04] This whole thing, 这整件事
[29:06] it’s put me between a rock and hard place, alright? 一直让我左右为难 知道吗
[29:08] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[29:10] Well, then maybe you should remind me. Huh? 那不如你再问我一次
[29:14] I asked you, why should I trust you? 我刚才问你 我为什么还要信任你
[29:19] Why should I trust a lying, junkie vampire 我为什么要信任一个说谎 吸毒
[29:23] who thinks everything’s a joke? 认为一切都是笑话的吸血鬼
[29:26] Why in the world would anyone trust you? 这世上到底有谁会信任你
[29:34] Yeah, you’re right. 你说得对
[29:36] I-I am. I’m a right bastard. 我是个混蛋
[29:40] I try to tell people all the time, 我一直试图告诉别人这一点
[29:42] but sometimes I just don’t think they believe me. 但有时我认为他们不相信我
[29:46] But you’re right. 但你说得对
[29:47] I’m a greedy, selfish, destructive. 我贪婪 自私 为害人间
[29:51] You name it. Jealous. Yeah. 你说得出的缺点我都有 我善妒
[29:55] Maybe that’s the difference, though, between me and you. 或许这就是你我之间的区别
[29:59] ‘Cause you see, me, ?if I was in your situation? 因为如果换做是我
[30:03] If some moppet had their hands on my girl? 如果某个小丑碰了我的女人
[30:09] And I’m not ashamed to admit it. 我会大方承认
[30:11] I don’t think I’d be very restrained at all. 我认为我一点都不会克制自己
[30:15] No. 不
[30:17] I think I’d want to hurt them really, really bad. 我认为我会让他们非常非常痛苦
[30:22] Yeah. 没错
[30:25] I’ve not come here to talk you out of anything, alright? 我不是来劝你不要动手的 知道吗
[30:29] I’m only here to let you know 我只是来让你知道
[30:32] that whatever you decide, I’m with you, Padre. 无论你决定怎么做 我都支持你 牧师
[30:43] It’d be over between us, Cass. 那我和她就完了 卡西
[30:47] If I did it. 如果我动手的话
[30:50] No, I don’t know about that. 不 我不那么想
[30:51] No. She’d leave me. 不 她会离开我的
[30:56] No more Jesse Custer and Tulip? 杰西·卡斯特和图丽普要分开了吗
[30:59] Please. 拜托
[31:00] Some things will never change. 有些事永远不会变的
[31:15] One last thing I figured out. 我想明白了最后一件事
[31:21] You want to know why Tulip married me? 你想知道为什么图丽普嫁给我吗
[31:25] I know why. 我知道为什么
[31:26] Oh, tell me. 那你告诉我
[31:29] ‘Cause this is what she wanted. 因为这是她想要的
[31:33] To be a criminal. 成为罪犯
[31:37] Have money. 有钱
[31:41] This lifestyle. 这种生活方式
[31:46] That’s not why. 不是因为那些
[31:54] Why then? 那是为什么
[31:56] ‘Cause you’re an asshole, asshole. 因为你是个混球 混球
[32:03] And I was nice to her. 而我对她很好
[32:08] Just thought you should know. 我觉得应该让你知道
[32:13] Come on, let’s go. ?Too late to change your mind. 快动手吧 现在改主意太晚了
[32:15] Let’s do this. 动手吧
[32:17] Come on, let’s go. 快动手吧
[32:19] Come on. 动手
[32:27] He’s alive? 他还活着
[32:29] Well, he was when I left. 我离开时是的
[32:34] Tell me again what you said to him? 你再跟我说一遍你怎么跟他说的
[32:35] I just — I told him… mistakes were made, 我…我告诉他…错已铸成
[32:38] everyone feels bad, you know. 谁都不好受
[32:42] Just to do the right thing. 要做正确的事
[32:44] – And he listened. ?- Yeah. -他听了 -听了
[32:46] Good. That’s good. 好 那就好
[32:49] You know, I have a feeling that — 我有种感觉…
[33:16] What happened, Jesse? 发生什么了 杰西
[33:19] What’d you do to him? 你对他做了什么
[33:23] I took him down. 我搞定他了
[33:29] You took him down? 你搞定他了
[33:43] Who’s that? 那是谁
[33:47] Viktor’s daughter. 维克多的女儿
[33:54] Allie, go watch more TV. 艾莉 去继续看电视
[33:57] – He sm– – Go! -他好… -去
[34:02] You sonofabitch. 你个混蛋
[34:05] What? 怎么
[34:09] What’s going on? 怎么了
[34:11] Why’s everyone so… 为什么大家都这么…
[34:15] I took him down. 我搞定他了
[34:19] Took him down how, Jesse? 怎么搞定他了 杰西
[34:21] I cut his harness. From the ceiling. 我把绑他的绳索从天花板割断了
[34:24] I didn’t kill him. 我没杀他
[34:27] – You didn’t? – No. That’s what I’ve been saying! -没有 -没有 我没说杀了他啊
[34:31] I mean, I wanted to. 我是想
[34:34] I settled for divorce papers instead. 最后拿到离婚文件和解了
[34:47] Thank God. 谢天谢地
[34:50] I’ll go and let her know her dad’s still alive. 我去告诉她她爸爸还活着
[34:53] She’ll be thrilled. 她肯定会高兴坏的
[34:56] I’m sorry. 对不起
[34:59] Me too. 我也是
[35:00] I’m so bad for you. 我对你没好处
[35:04] We’re bad for each other. 彼此彼此
[35:09] Yes! $2,000. 对 两千
[35:12] $2,000? 两千
[35:13] – Cheap fool. – Pay up, sucker! -便宜货 -付钱 笨蛋
[35:16] Yeah, th’s right. There, Oriental Avenue. 好 这里 东方大道
[35:19] Pat wants a word if you’re free. 派特想说句话 如果您有时间
[35:21] Alright. 好
[35:22] What you’re saying makes no sense. 你说的话没有意义
[35:23] – You realize that, right? – It makes total sense. -你知道吧 -明明很有意义
[35:26] Pay me my rent ?or give me Atlantic Avenue. 给我租金 或者给我亚特兰大大道
[35:29] I gave you Ventnor ?and I gave you Marvin Gardens. 我给了你文特诺 给了你马文花园
[35:31] – That’s more than fair. – What are you, a baby? -已经可以了 -你是小孩子吗
[35:33] “More than fair.” This is America. 还”已经可以了” 这里是美国
[35:35] – Nut up or get out. – Alright, here, Atlantic Avenue. -不发疯就滚 -好 给你亚特兰大大道
[35:37] – Happy? ?- Good boy. -高兴了吗 -乖
[35:41] Alright bitches, here comes the houses. 好了 下面看房子
[35:46] I married a hard woman. 我娶了个硬气的女人
[35:49] Come here. 过来
[35:53] But I love her anyway. 但我还是爱她
[36:02] Thank you. 谢谢
[36:07] That’s my shirt. 这是我的衬衣
[36:09] And I’m wearing it. 穿的人是我
[36:18] Hard woman indeed. 确实是个硬气的女人
[36:24] Well, try not to cheat. 不要作弊
[36:50] Hey, Dany. Long time. 丹尼 好久不联系
[36:54] Nope. 不
[36:56] Not taking jobs anymore. 不接活了
[36:58] Viktor gives me plenty of work. 维克多分了我很多活儿
[37:03] Yeah. 是
[37:06] Yes, I like it. 我喜欢
[37:09] Yeah, I’m happy so, I don’t care what — 我很幸福 所以我不在乎…
[37:17] You found him? You found Carlos? 你找到卡洛斯了吗
[37:21] No! 不
[37:23] The baby. The baby. 孩子…
[37:26] Does Jesse know? 杰西知道吗
[37:29] Alright, lady. 好了 女士
[37:31] Let’s do this. 来吧
[37:34] Do not pass Go. 不要过
[37:36] Do not collect $200. 不要收两百
[37:45] Tulip? 图丽普
[38:28] I thought you were that crazy Preacher. 我还以为是那个疯子传教士
[38:30] What’s up, kiddo? 怎么了 孩子
[38:33] Couldn’t sleep. 睡不着
[38:35] Well, how about a little target practice 去地下室练习打靶吧
[38:37] in the basement, huh? You always like to do that. 你一直喜欢那个
[38:39] Makes you feel better. 让你感觉好点
[38:42] Could you just read to me, maybe? 你能读书给我听吗
[38:47] Of course, yeah. Come up here. 当然 过来
[38:50] Alright. 好
[38:53] How’s my little girl? Hm? 我女儿还好吗
[38:58] Well, “The Dow Jones Industrial was up 46 points today, “道琼斯指数今天到了46点
[39:04] bringing it to an all-time high of –“ 这是有史以来…”
[39:13] Go to the closet. 去柜子里躲起来
[39:42] Preacher? 传教士
[39:44] W-W-What? I-I… 什么 我…
[40:09] The preacher? 传教士
[40:11] I know where he is. 我知道他在哪里
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号