时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | I was never in love with him. | 我从来没有爱过他 |
[00:18] | I came here to get divorced. | 我是来离婚的 |
[00:21] | That’s what we’re talking about. Getting divorced. | 我们就是在谈离婚手续而已 |
[00:26] | That’s right, | 是的 |
[00:27] | she’s my wife, asshole. | 她是我老婆 混蛋 |
[00:32] | Jesse! | 杰西 |
[00:35] | Jesse don’t! It’s not his fault, okay? | 别这样 杰西 这不怪他 |
[00:38] | You want to take it out on someone, take it out on me! | 你想要发泄怒火的话 发泄到我身上好了 |
[00:41] | You picked the wrong guy, asshole. | 你选错对手了 混蛋 |
[00:43] | – Pat! Guys! – And we were done, remember? | -派特 兄弟们 -我们结束了 记得吗 |
[00:46] | After Dallas? | 在达拉斯之后 |
[00:48] | You left me. | 你离开了我 |
[00:51] | Guys! | 兄弟们 |
[00:53] | What the? | 什么情况 |
[00:56] | Dammit, Jesse. | 杰西 天啊 |
[00:59] | What did you do? | 你干了什么 |
[01:02] | Wait, where are you going? | 你去哪里 |
[01:05] | Jesse. Jesse. | 杰西 杰西 |
[01:08] | Jesse Custer, you cannot do that to him. | 杰西·卡斯特 你不能这么对他 |
[01:15] | Jesse. | 杰西 |
[01:17] | Viktor! | 维克多 |
[01:22] | Alright, I get it. | 好了 我明白了 |
[01:24] | You’re mad. | 你生气了 |
[01:26] | I should’ve told you I was married. | 我应该告诉你我结婚了 |
[01:28] | I should’ve said something. | 我应该说点什么的 |
[01:30] | But it wouldn’t have been an issue | 但如果我们不来新奥尔良的话 |
[01:32] | if we hadn’t come to New Orleans. | 都不会有问题的 |
[01:34] | Jesse. | 杰西 |
[01:40] | Jesse, I’m sorry, okay? | 杰西 对不起 |
[01:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[01:45] | Hurtin’ him’s not gonna fix anything. | 伤害他也于事无补 |
[01:47] | So stop. | 所以停下 |
[01:50] | Are you listening to me? | 你在听我讲话吗 |
[01:52] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[01:54] | It was me, Jesse. It was my fault. | 怪我 杰西 是我的错 |
[01:56] | He didn’t do anything wrong. | 他没有做错事 |
[01:59] | I mean it! | 是真的 |
[02:00] | You can’t do this! | 你不能这么做 |
[02:03] | Stop, you crazy-ass son of a — | 停下 你他妈的个… |
[02:05] | Get out. | 出去 |
[02:11] | Remember Dallas, Jesse. | 杰西 想想达拉斯 |
[02:14] | I don’t wanna do that again. | 我不想再那么做了 |
[03:11] | What? What is it? | 怎么了 |
[03:13] | The baby. | 孩子 |
[03:16] | The baby. | 孩子 |
[03:23] | Hang on, cowboy. This horse is going to work. | 牛仔 坚持住 这匹马要发力了 |
[03:26] | This is a bucking horse stallion… | 真是匹健壮的种马 |
[03:26] | You like John Wayne? | 你喜欢约翰·韦恩 |
[03:30] | You don’t? | 你不喜欢 |
[03:31] | I think he’s kind of patriarchal. | 我觉得他有点大男人 |
[03:35] | What does that mean? | 什么意思 |
[03:36] | We did a section on him | 在我的对抗性别研究课上 |
[03:38] | in my Oppositional Gender studies class… | 我们有一次研究他 |
[03:47] | …and, like, the only women you see in all of his movies… | 在他电影里出现的所有女性角色 |
[03:53] | …need to be saved | 都需要被拯救 |
[03:54] | because they’re about to get raped | 因为她们要被土著人 |
[03:56] | by, like, Indigenous Peoples | 强奸了 |
[03:59] | or they’re, like, cooking biscuits. | 或者她们只是做饼干 |
[04:03] | …half the points for the cowboy. | 牛仔获得了一半的分 |
[04:09] | I think John Wayne is real respectful of women. | 我觉得约翰·韦恩十分尊重女性 |
[04:12] | In like a patriarchal kind of way. | 有点大男人那种 |
[04:17] | Tuuulip! Mm! | 图丽普 |
[04:20] | Reggie. | 雷吉 |
[04:21] | – Hey you. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[04:26] | Oh look. Cowboys. | 看啊 牛仔 |
[04:30] | Come on, guys. | 别这样 伙计们 |
[04:31] | If y’all are gonna smoke in here, | 如果你们都要在房里抽 |
[04:34] | at least open a window. | 至少开扇窗 |
[04:36] | Sorry, Tules. My bad. | 抱歉 图丽普 我的错 |
[04:40] | And, Reggie, we have a dinner guest coming, so… | 雷吉 晚上有客人来吃饭 |
[04:43] | – What’re we having? – Who? | -我们吃什么 -谁 |
[04:45] | Dany. I told you. | 丹尼 和你说过的 |
[04:47] | No, we, the invited guests, | 我们 还有来的客人 |
[04:51] | are having peanut butter pot roast. | 只有花生酱炖肉吃 |
[04:52] | In like half an hour so, yeah. | 还有半个小时 |
[04:56] | Awesome. | 太棒了 |
[04:57] | I have, like, a bit of a nut allergy, | 我有点对坚果过敏 |
[05:00] | – so is it, like – You’re not invited, Reggie. | -所以能不能 -雷吉 你没有被邀请 |
[05:03] | Oh, man. | 好吧 |
[05:05] | Yeah, right. Yeah. | 好的好的 |
[05:07] | like, my night is stacked. | 我晚上有很多事 |
[05:08] | I’ve got Netflix out the ying-yang, | 还得去网飞上看阴阳 |
[05:11] | so later, bro. | 回见了 |
[05:15] | See you, T. | 回见 |
[05:19] | You maybe wanna take a shower. | 你也许想去洗个澡 |
[05:22] | All of like North America would appreciate it. | 整个北美都会很感激的 |
[05:26] | Why is Dany comi to dinner? | 丹尼为什么来吃晚饭 |
[05:28] | Because she’s our friend and we miss her. | 因为她是我们的朋友而且我们很想她 |
[05:34] | We do? | 我们想吗 |
[05:46] | A Realtor? | 所以现在是房产经纪人 |
[05:48] | Well, not yet. | 还不是 |
[05:51] | Um, I print stuff out, get supplies, | 我打印点东西 进点货 |
[05:54] | and, you know, put out the “For sale” signs. | 插上出售的牌子 |
[05:57] | So a Realtor’s assistant? | 房产经纪人助理 |
[06:01] | Um, I don’t really have a title yet. | 我还没有职位 |
[06:04] | Take in the “For sale” signs. | 把出售牌子拿回来 |
[06:08] | Rewarding. Like working the Mars program at NASA. | 真不错 像是为太空署进行火星计划一样 |
[06:14] | And Jesse’s got a — a bartending job, | 杰西有份酒保的工作 |
[06:17] | and they love him. | 他们都很喜欢他 |
[06:19] | He’s already got like two night shifts. | 已经上了两个晚上班了 |
[06:22] | So we’re good. | 我们挺好的 |
[06:25] | Right? | 对吧 |
[06:31] | How are you, Dany? | 你好吗 丹尼 |
[06:33] | My dog died. | 我的狗死了 |
[06:37] | So when are you two coming back to work for me? | 你们两个什么时候回来给我干活 |
[06:40] | We’re not. | 我们不回去 |
[06:42] | I-I didn’t know you had a dog. | 我都不知道你有狗 |
[06:44] | I don’t. It died. | 是没有 死了 |
[06:47] | As of now | 现在 |
[06:49] | here’s what I’ve got going that’s worth doing: | 这是我接下来要做的重要的事 |
[06:53] | an insurance scam in Santa Fe. | 在圣达菲的保险欺诈 |
[06:55] | Grab and burn but the gallery’s in on it so, easy. | 拿来烧了 但是美术馆也参与了 所以很简单 |
[06:59] | Connected guy in New Orleans | 联系了新奥尔良的人 |
[07:01] | looking for some general sub-contract stuff. | 正在找常规的分包合同之类的 |
[07:03] | And then, if you’re asking, my first choice, | 如果你问的话 我的第一选择 |
[07:07] | there’s this little Jew bastard down in Houston — | 是休斯顿的一个犹太小杂种… |
[07:09] | – No. – ?Hold on. Let me finish. | -不 -等等 让我说完 |
[07:11] | No way. Absolutely not. | 不行 肯定不行 |
[07:13] | Do you know what he said to me the other day? | 你知道他有天和我说什么吗 |
[07:15] | Do — Do you know what he said? | 你知道他说了什么吗 |
[07:16] | We are not killing your husband, Dany. | 我们不会杀你丈夫的 丹尼 |
[07:18] | You know we don’t do that. | 你知道我们不会 |
[07:20] | Not doing any of that anymore. | 洗手不干了 |
[07:23] | Right. | 对 |
[07:26] | If that’s why you’ve come back here, | 如果那是你回来的原因 |
[07:28] | you wasted your time. | 那你就是白费时间了 |
[07:39] | How’s your food? | 食物如何 |
[07:41] | Well this I can’t eat. | 我吃不了 |
[07:42] | Or this or this. | 这些也一样 |
[07:44] | Oh my gosh I am so sorry. | 天啊 我很抱歉 |
[07:46] | Is — Is that a Jewish thing? | 是因为犹太人的习惯吗 |
[07:48] | It’s a human being thing. It’s disgusting. | 是人类的习惯 这些恶心死了 |
[07:51] | Look, I get it, things went sideways | 我知道 上一次任务 |
[07:54] | on your last job and it threw you. | 事情出了问题 |
[07:56] | But this is not the answer. | 但不能到此为止啊 |
[07:58] | This is what you do. | 这才是你们要做的事 |
[08:01] | Better than almost anyone else I know. | 只有你们干得最好 |
[08:03] | Not anymore. | 不再是了 |
[08:06] | People change. | 人都是会变的 |
[08:08] | What? No, they don’t. | 什么 不 这不可能 |
[08:17] | Okay, then. | 好吧 |
[08:20] | Forgive me if I don’t stay for dessert. | 原谅我 我就不留下吃甜点了 |
[08:23] | I’m angry enough as it is. | 我已经气饱了 |
[08:25] | Uh, Dany, um any news on Carlos? | 丹尼 卡洛斯有什么消息吗 |
[08:29] | If I hear anything, I’ll let you know. | 有消息我会告诉你的 |
[08:32] | Meantime, you say you’re moving on, | 再说 你说你不干了 |
[08:34] | so move on. | 那就这样吧 |
[08:38] | You’ve got houses to sell. | 你们有房子要卖 |
[09:12] | Ready? | 好了吗 |
[09:29] | Okay. | 好了 |
[10:26] | What are you doing with that stool? | 你拿着椅子做什么 |
[10:30] | Holding it. | 就拿着 |
[10:33] | What are you doing with that beer? | 你拿着啤酒做什么 |
[10:35] | Drinking it. | 喝 |
[10:51] | ‘Til the end of the world, right? | 直到世界尽头 是吗 |
[10:55] | ‘Til the end of the world. | 直到世界尽头 |
[11:06] | Hey, asshole. | 混蛋 |
[11:08] | Hey, hey, hey. I’m talking to you. | 我在和你说话 |
[11:15] | Let’s go. I don’t have all day. | 快点 我没那么多时间 |
[11:21] | No. You don’t. | 你是没有 |
[11:39] | Yay! ?Look, it’s my friend Cassidy! | 看 这是我朋友卡西迪 |
[11:43] | – Who’s this? – This is my stepdaughter Allie. | -这是谁 -我的继女 艾莉 |
[11:46] | She’s had a rough day | 她今天过得不好 |
[11:48] | so I thought it would be fun if she come hang with us. | 所以我觉得她和我们一起比较好 |
[11:50] | Oh, yeah. Right. Well, we — we do fun like nobody’s business. | 没错 我们最会玩了 |
[11:54] | Yeah, we sure do. | 当然了 |
[11:55] | Now you just sit right there, | 你就坐在这里 |
[11:58] | and I was thinking, I don’t know, comfort food. | 来点好吃的开心一下吧 |
[12:01] | And I got just the thing. | 我有好吃的 |
[12:05] | – You’re having a bit of a rough day? ?- Pretty much. | -今天过得不好吗 -对 |
[12:07] | Her boyfriend’s killing my dad. | 她男朋友要杀了我爸 |
[12:09] | No, they’re just talking. Right, Cassidy? | 不 他们只是在说话 对吧 卡西迪 |
[12:12] | Oh, yeah. That’s right. | 对 没错 |
[12:13] | If it’s the Jesse Custer I know, | 如果是我认识的杰西·卡斯特 |
[12:15] | he’s gonna be talking his bloody ears off. | 他会把他耳朵给唠叨下来 |
[12:18] | So to speak. | 我开玩笑的 |
[12:19] | Now who here thinks Boo Berry is just the best? | 谁想吃浆果大爆炸 |
[12:24] | – Me. – ?That’s just chemicals. | -我要 -只是化学品而已 |
[12:27] | No, it’s not. Boo Berry’s awesome. | 不 不是 浆果大爆炸棒极了 |
[12:31] | Okay. Well, it’s alright. It’s alright. No, come on. | 好吧 没事的 来 |
[12:34] | Come on. We’re gonna have a see what else we have. | 来 我们看看还有什么 |
[12:36] | We have, my God, a lot of potted meat | 我们还有 老天 很多罐装猪肉 |
[12:40] | and box of plastic folks. | 还有一盒塑料叉子 |
[12:41] | We’ve got some kosher green lentils. | 还有一些绿扁豆 |
[12:43] | Is that man dead? | 那个人死了吗 |
[12:44] | What?! Oh, shite. | 什么 见鬼 |
[12:49] | No, that’s just Denis. | 没有 那是丹尼斯 |
[12:50] | Maybe Allie could go watch TV with Denis | 我和你说话的时候 |
[12:52] | – while you and me talk, huh? – That’s a great idea. | -也许艾莉可以和丹尼斯一起看电视 -好主意 |
[12:55] | – Den– Denis would love that. – But I don’t want to — | -丹尼斯会高兴的 -但我不想… |
[12:57] | No, I’m sure you don’t. Just take the lentils. | 你当然不想 拿着扁豆 |
[12:59] | Brilliant. | 好极了 |
[13:00] | Go. | 去吧 |
[13:01] | On your way. | 过去吧 |
[13:06] | Now what happened? | 怎么回事 |
[13:08] | Bollocks. Ouch! | 搞什么 |
[13:10] | You told him! | 你告诉他了 |
[13:12] | But what was I supposed to do?! | 那我还能怎么办 |
[13:14] | You were supposed to not tell him! | 你不该告诉他 |
[13:16] | Now, just hang on a second. | 你给我等等 |
[13:19] | You tell me you pissed off your mobster husband, | 你说你惹毛了你的黑手党老公 |
[13:22] | you just disappeared off into the middle of the night | 你半夜就那么消失了 |
[13:24] | and you stopped answering my texts. | 还不回我短信 |
[13:26] | I was worried about ya! | 我很担心你 |
[13:27] | “Worried,” Right. Sure. | 担心 真不错 |
[13:29] | What? | 什么 |
[13:30] | “Tulip, I feel bad. | “图丽普 我觉得很糟糕 |
[13:32] | Oh, Tulip, I don’t like keeping secrets from my mate.” | 图丽普 我不喜欢对我朋友有所隐瞒” |
[13:35] | No, wait a minute. That’s true — | 不 等等 这是真的 |
[13:36] | Like it’s moral. Like you’re a good guy. | 真道德 好像你是个好人似的 |
[13:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[13:41] | I’m not blind, Cassidy. I know what you want. | 我不瞎 卡西迪 我知道你想干嘛 |
[13:46] | W-what in the — what in the shite is that supposed to mean? | 什么 你这话什么意思 |
[13:51] | No, come on — What? | 不 拜托 什么 |
[13:52] | Forget it. | 算了 |
[13:56] | You’re me friend, Tulip. | 你是我的朋友 图丽普 |
[13:59] | You know, you both are. | 你知道的 你俩都是 |
[14:00] | I know. | 我知道 |
[14:02] | And I definitely bollocksed | 我这次肯定是 |
[14:03] | this one up though, haven’t I? | 搞砸了 对吗 |
[14:07] | Were you even in danger? | 你到底有危险吗 |
[14:08] | With Viktor? Nah. | 和维克多在一起时吗 没有 |
[14:10] | I mean he was pissed. | 他之前确实很生气 |
[14:13] | There was like less than a 3% chance | 他会伤害我的几率 |
[14:15] | he would’ve hurt me or anything. | 低于百分之三 |
[14:16] | Yeah. It’s no wonder you married him. | 是啊 怪不得你嫁给了他 |
[14:23] | Why did you marry him? | 你为什么嫁给他 |
[14:25] | He’s got two pools. Who wouldn’t marry him? | 他有两个游泳池 谁不会嫁给他呢 |
[14:29] | No. Why did you marry him? | 认真的 你为什么嫁给他 |
[14:31] | Cassidy, right now my boyfriend has my husband | 卡西迪 现在我男友把我丈夫 |
[14:35] | on hook in a torture room. | 吊在刑讯室里 |
[14:37] | “Why’d you marry him?” is not the question here! | “你为什么嫁给他”不是现在的重点好吗 |
[14:40] | And I swear to God if Jesse kills him we are done. | 我发誓 如果杰西杀了他 我们算完了 |
[14:52] | Alright. | 好吧 |
[14:57] | What are you doing? | 你这是要干什么 |
[14:59] | Gonna go and have a talk with this mad bastard. | 去找那个气头上的混蛋聊聊 |
[15:01] | – Clean up my mess. – What are you gonna say? | -收拾我惹出来的烂摊子 -你要怎么跟他说 |
[15:04] | Trust me. | 相信我 |
[15:06] | Yeah. | 是啊 |
[15:10] | Right. | 好吧 |
[15:28] | Hey, asshole. | 混球 |
[15:30] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[15:32] | During my free time here… | 我待这里的这段空闲时间 |
[15:33] | …I figured something out. | 我想明白了一些事情 |
[15:36] | When Tulip came to work for me a couple years back… | 几年前图丽普来为我工作的时候 |
[15:39] | …I could see she had just been through something. | 我能看出来她刚经历了些什么 |
[15:42] | I could see it in her eyes, you know. | 我从她的眼神里能看出来 你知道吗 |
[15:46] | But she never talked about it. | 但她从未谈起过 |
[15:48] | Never said a word about it one way or the other. | 一个字都没提起过 |
[15:51] | She was always tough. | 她一直很硬气 |
[15:53] | Was tougher than any of my guys, I’ll tell ya. | 我跟你说 她比我手下的任何人都硬气 |
[15:55] | That’s for sure. | 毫无疑问 |
[15:57] | But I always wondered what it was. | 但我总会不禁去想为什么会这样 |
[16:00] | ?A strong woman like this? | 如此坚强的女人 |
[16:03] | A hard woman like this? | 如此硬气的女人 |
[16:06] | What sort of fresh hell did she crawl out of? | 她到底是经历了怎样的事才会变成这样 |
[16:10] | I get it now, asshole. | 我现在明白了 混球 |
[16:15] | It was you. | 是因为你 |
[16:54] | Okay. | 好了 |
[18:00] | Okay. | 好吧 |
[18:04] | Wait. | 等等 |
[18:10] | God, | 全能的上帝 |
[18:13] | we’re in no position to ask any favors, | 我们没有资格寻求任何帮助 |
[18:17] | still, we’re asking. | 然而我们还是向你请求 |
[18:23] | Please. | 求你宽佑 |
[18:26] | In Jesus’ name we pray, | 奉耶稣的名祷告 |
[18:33] | Amen. | 阿门 |
[18:38] | Amen. | 阿门 |
[19:17] | Forgiveness. | 宽恕 |
[19:19] | Forgiveness is a virtue. | 宽恕是一种美德 |
[19:22] | Now, we are all without truth sometimes. | 我们都会时不时口出谎言 |
[19:24] | We are all sinners | 我们都是有罪之人 |
[19:25] | and we are all in need of God’s forgiveness, | 我们都需要上帝的宽恕 |
[19:27] | or we risk rejection at Heaven’s holiest of gates. | 不然我们可能就会被拒天堂神圣之门外 |
[19:32] | But luckily, He is a loving and merciful God. | 但幸好 上帝是慈爱而宽悯的 |
[19:37] | His forgiveness can be earned. | 他的宽恕是可以获得的 |
[19:39] | And you’ll ask, | 你们便会问道 |
[19:40] | “But, Preacher, how do I earn His forgiveness? | “那么传教士 我如何才能获得上帝的宽恕 |
[19:43] | What can I do?” | 我该怎么做” |
[19:44] | Well, the answer’s quite simple, actually. | 其实答案很简单 |
[19:47] | If you put your faith in His son Jesus Christ | 如果你信仰他的儿子耶稣基督 |
[19:51] | as your lord and savior, | 作为你的主和救世主 |
[19:53] | then forgiveness is within your reach. | 那么宽恕便唾手可得 |
[20:16] | Sorry, bro. | 抱歉 哥们 |
[20:31] | Tulippp! | 图丽普 |
[20:35] | Hey, hon. | 亲爱的 |
[20:38] | How was work? | 工作如何 |
[20:40] | Oh, you know, same old, same old. | 你知道的 还不是老样子 |
[20:43] | Grab me another beer? | 给我拿罐啤酒好吗 |
[20:44] | Sure. ? | 好的 |
[20:45] | – You want a beer? – I’m good. | -你想来罐啤酒吗 -不用了 |
[20:55] | Thanks. | 谢谢 |
[21:03] | Sell any houses today? | 今天卖掉房子了吗 |
[21:05] | Uh, a couple. | 卖了两栋 |
[21:08] | I mean, I didn’t, | 我是说 我没卖掉 |
[21:09] | but I helped the boss-man, you know. | 但我帮老板卖掉了 你知道的 |
[21:13] | Well, you keep at it, | 你继续努力 |
[21:14] | you’ll be selling those houses yourself in no time. | 用不了多久你就能自己卖掉那些房子了 |
[21:22] | Yeah, I found your shit. | 是的 我找到了你的私房钱 |
[21:30] | Ooh. Damn, T. | 该死的 小图 |
[21:32] | – What have you been doing? – Shut, Reggie. | -你一直在干什么差事呢 -闭嘴 雷吉 |
[21:34] | How long you been back working with Dany? | 你重新回去和丹尼共事多久了 |
[21:38] | Let me ask that another way. | 让我换个问法 |
[21:40] | The real estate job? | 房产经纪人的工作 |
[21:43] | How long you last? | 你坚持了多久 |
[21:46] | Three weeks. | 三周 |
[21:48] | Three weeks? That’s nothing. | 三周 那没什么 |
[21:50] | – I once had a gig. It w– – Shut up, Reggie. | -我曾有份工作 是… -闭嘴 雷吉 |
[21:54] | ?Me, as a real estate broker? | 我 当房产经纪人 |
[21:57] | Making coffee and copies | 煮咖啡 复印文件 |
[21:59] | and “Escrow” for 15 bucks an hour? | 做第三方托管 每小时挣15美元 |
[22:03] | Could have found something else to do. | 你可以找其他工作 |
[22:04] | I did, and I’m doing it. | 我找了 我现在就在做 |
[22:08] | The only thing we’re good at. | 我们唯一擅长的工作 |
[22:10] | You know, this — this feels like one of those | 你知道吗 这就像是那种 |
[22:12] | boyfriend/girlfriend convers– | 男女朋友间的吵架 |
[22:13] | – Then go, Reggie. ?- Stay. | -那就滚开 雷吉 -给我坐着别动 |
[22:16] | We were having fun, Jesse. Remember? | 我们以前一直过得很开心 杰西 还记得吗 |
[22:19] | Till Carlos, we had fun. | 直到遇到卡洛斯之前 一直很开心 |
[22:21] | You’re right. | 你说得没错 |
[22:22] | Before that little thing, we were having a hell of a time. | 在那件小事发生前 我们过得可开心了 |
[22:28] | That hurt me as much as you. | 那件事带给我的伤害和你无异 |
[22:30] | Oh, it hurt you, Tulip? | 那件事伤害到你了是吗 图丽普 |
[22:32] | Were you hurt by it? | 你被它伤到了吗 |
[22:36] | You know I was, you son of a bitch. | 你知道我被伤到了 你这个混蛋 |
[22:38] | What are these then? | 那这些是什么 |
[22:42] | Tucked up there extra hidden. | 卷起来藏得好好的 |
[22:46] | Bro, this is really uncomfortable. | 哥们 这真的让人很不舒服 |
[22:47] | It’s alright. We’re just talking. | 没事 我们只是聊聊 |
[22:51] | When were you gonna stop lying to me? | 你什么时候才能不再对我撒谎 |
[22:53] | I’m sorry — | 我很抱歉 |
[22:55] | You see, I thought we were in this together. | 我还以为我们在一起努力 |
[23:00] | I wanted to be. I tried to be. | 我也想那样 我努力过了 |
[23:03] | But this life you want — | 但你想要的这种生活 |
[23:07] | doesn’t it feel wrong to you? | 难道你不觉得不对劲吗 |
[23:08] | No. And I don’t know why it feels wrong to you. | 不觉得 我也不明白你为什么觉得不对劲 |
[23:12] | Because I’m an O’Hare, Jesse. | 因为我是奥黑尔家的人 杰西 |
[23:14] | I don’t know how to do it. | 我不知道怎么过这种日子 |
[23:20] | Maybe you’re right. | 或许你是对的 |
[23:23] | Or maybe you don’t deserve it. | 又或许你根本不配 |
[23:34] | Bro. | 兄弟 |
[23:37] | But a Custer does, right? | 但卡斯特家的人就配 对吧 |
[23:41] | Is that what you’re trying to do here? | 你在这做的这些事就是出于这个目的吗 |
[23:44] | Be a Custer again? | 做回卡斯特家的人 |
[23:47] | Like having a crap job and a crap life | 找份糟烂的工作过着糟烂的日子 |
[23:50] | gives you the forgiveness you need | 能给你你想要的宽恕 |
[23:53] | for what you done? | 弥补你过去做的事吗 |
[23:54] | Make you one of the good guys, huh? | 能让你变成好人吗 |
[23:58] | Like your stuck-up daddy and your stupid John Wayne? | 像你高傲的老爸和愚蠢的约翰·韦恩一样吗 |
[24:03] | Well, I got some bad news for you Jesse Custer: | 我有些坏消息要告诉你 杰西·卡斯特 |
[24:07] | You ain’t ever gonna be forgiven. | 你永远不会得到宽恕 |
[24:16] | Guys, c-c-can I just say — | 二位 我能不能插句嘴 |
[24:20] | ?Jesse. Jesse! | 杰西 杰西 |
[24:23] | Jesse, stop! | 杰西 住手 |
[24:24] | Jesse, stop!! | 杰西 住手 |
[24:37] | God! | 天啊 |
[24:40] | God. | 天啊 |
[24:42] | So we can just take, pure titanium white, | 我们可以取一点纯钛白色 |
[24:45] | and I’m just gonna use the knife. | 我直接用刮刀来涂 |
[24:46] | You can take your finger or you can take a brush, | 你可以用手指或画刷 |
[24:48] | but I want to push forcibly | 但我想用有力些的工具 |
[24:50] | some white paint right in there. | 在这涂一些白色颜料 |
[24:53] | ‘Cause we don’t make mistakes. | 因为我们不能出错 |
[24:56] | Going out? | 你要出门吗 |
[24:58] | Now, we’re gonna take our blender brush | 现在我们拿出晕染刷 |
[25:02] | and very gently just… | 然后轻轻地… |
[25:04] | My dad’s church is still in my name. | 我爸的教堂还在我名下 |
[25:06] | What? | 什么 |
[25:10] | Just sitting there empty. | 就在那空着 |
[25:14] | I called the lawyer to double-check. | 我打电话叫律师再三确认过了 |
[25:16] | It just jumps right out at you. | 对比度一下就提上来了 |
[25:18] | Anyway, it’s mine. | 总之教堂是我的 |
[25:22] | Yeah? | 是吗 |
[25:27] | I’m going back to Annville. | 我要回安维尔去了 |
[25:31] | I’m going to be a preacher. | 我要做传教士 |
[25:37] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[26:40] | How’re we doing in here then? | 你这边进行得怎么样了 |
[26:43] | Would you mind if I join? | 介意我加入吗 |
[26:47] | I’m gonna walk into this very nice… | 让我走进这间非常豪华的… |
[26:51] | God. Bloody hell. | 天啊 真厉害 |
[26:51] | It’s an unbelievable bedroom, isn’t it? | 这间卧室豪华得难以置信 不是吗 |
[26:57] | I think I’ll just sit on the bed next to my mate. | 让我坐在我哥们旁边的这张床上 |
[27:05] | Long day, eh? | 今天真难熬 是吧 |
[27:09] | I just poked me head through the little torture room downstairs. | 我刚刚去楼下的拷问室看了一眼 |
[27:14] | Met our man hanging from the ceiling. | 见过在屋顶上吊着的那位朋友了 |
[27:17] | He’s still alive, which is nice. It’s fair. | 他还活着 这很好 很不错 |
[27:20] | It’s very restrained. Christ Almighty. | 你很有节制 我的天 |
[27:23] | Sheets are silky bastards, huh? | 这床单可真丝滑 是吧 |
[27:25] | I think a couple of hundred foreskins | 我认为织这床单时 |
[27:27] | gone into making those, easily. | 得加了几百份包皮 毫无疑问 |
[27:31] | Did you know I was rich once? | 你知道我也做过有钱人吗 |
[27:35] | Yeah, bloody years ago. | 好多年前的事了 |
[27:40] | I really quite enjoyed it, actually. | 其实我那时还真挺享受的 |
[27:47] | You know ?what happened here, right? | 你知道这是怎么回事 对吧 |
[27:51] | You two had a falling out, and she was down. | 你们两个闹掰了 她很低落 |
[27:53] | She fell in with the first two-pool owning bloke she met | 她见到个家里有俩泳池的家伙就凑合嫁了 |
[27:57] | and that was it. | 就这么回事 |
[27:59] | But she doesn’t love him and she never did | 但她根本不爱他 从没爱过 |
[28:02] | because she loves you, you stupid idiot. | 因为她爱你 你个大白痴 |
[28:06] | If there’s one thing I know, | 那是这世上我唯一能确定的事 |
[28:09] | trust me, it’s that. | 相信我 |
[28:13] | Can I ask you a question, Cassidy? | 我能问你个问题吗 卡西迪 |
[28:15] | Of course you can. That’s what why I come. | 当然能 我就是为这个才来的 |
[28:18] | To dispense my considerable wisdoms. | 来为你贡献我可观的智慧 |
[28:20] | After lying to me all this time? | 你骗了我这么久 |
[28:23] | Probably since Texas, | 或许从我们还在得州那时起 |
[28:26] | probably since she came back downstairs at the casino. | 或许从她回到楼下赌场那时起 |
[28:30] | After all that lying, | 你骗了我这么久 |
[28:34] | why in the world would I ever trust you? | 我到底为什么还要信任你 |
[28:37] | I wanted to tell you, mate. Really I did. | 我想告诉你来着 哥们 真的 |
[28:40] | I-I hate keeping secrets from my friends. | 我特讨厌有事瞒着我朋友 |
[28:42] | But you keep them all the same, don’t you? | 但你还是瞒着没说 不是吗 |
[28:44] | I don’t. I don’t. | 我没 我没 |
[28:45] | Lie to my face? | 你当着我的面说谎 |
[28:49] | Sneak behind my back? | 背着我打小算盘 |
[28:51] | Now you’re here to be a hero? | 现在你却来装英雄 |
[28:55] | To be a friend and talk me out of doing this? | 装朋友 劝我不要动手 |
[28:59] | Look, not to make excuses here, man, but you know what? | 我不是找借口 伙计 但你知道吗 |
[29:04] | This whole thing, | 这整件事 |
[29:06] | it’s put me between a rock and hard place, alright? | 一直让我左右为难 知道吗 |
[29:08] | You didn’t answer my question. | 你没回答我的问题 |
[29:10] | Well, then maybe you should remind me. Huh? | 那不如你再问我一次 |
[29:14] | I asked you, why should I trust you? | 我刚才问你 我为什么还要信任你 |
[29:19] | Why should I trust a lying, junkie vampire | 我为什么要信任一个说谎 吸毒 |
[29:23] | who thinks everything’s a joke? | 认为一切都是笑话的吸血鬼 |
[29:26] | Why in the world would anyone trust you? | 这世上到底有谁会信任你 |
[29:34] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[29:36] | I-I am. I’m a right bastard. | 我是个混蛋 |
[29:40] | I try to tell people all the time, | 我一直试图告诉别人这一点 |
[29:42] | but sometimes I just don’t think they believe me. | 但有时我认为他们不相信我 |
[29:46] | But you’re right. | 但你说得对 |
[29:47] | I’m a greedy, selfish, destructive. | 我贪婪 自私 为害人间 |
[29:51] | You name it. Jealous. Yeah. | 你说得出的缺点我都有 我善妒 |
[29:55] | Maybe that’s the difference, though, between me and you. | 或许这就是你我之间的区别 |
[29:59] | ‘Cause you see, me, ?if I was in your situation? | 因为如果换做是我 |
[30:03] | If some moppet had their hands on my girl? | 如果某个小丑碰了我的女人 |
[30:09] | And I’m not ashamed to admit it. | 我会大方承认 |
[30:11] | I don’t think I’d be very restrained at all. | 我认为我一点都不会克制自己 |
[30:15] | No. | 不 |
[30:17] | I think I’d want to hurt them really, really bad. | 我认为我会让他们非常非常痛苦 |
[30:22] | Yeah. | 没错 |
[30:25] | I’ve not come here to talk you out of anything, alright? | 我不是来劝你不要动手的 知道吗 |
[30:29] | I’m only here to let you know | 我只是来让你知道 |
[30:32] | that whatever you decide, I’m with you, Padre. | 无论你决定怎么做 我都支持你 牧师 |
[30:43] | It’d be over between us, Cass. | 那我和她就完了 卡西 |
[30:47] | If I did it. | 如果我动手的话 |
[30:50] | No, I don’t know about that. | 不 我不那么想 |
[30:51] | No. She’d leave me. | 不 她会离开我的 |
[30:56] | No more Jesse Custer and Tulip? | 杰西·卡斯特和图丽普要分开了吗 |
[30:59] | Please. | 拜托 |
[31:00] | Some things will never change. | 有些事永远不会变的 |
[31:15] | One last thing I figured out. | 我想明白了最后一件事 |
[31:21] | You want to know why Tulip married me? | 你想知道为什么图丽普嫁给我吗 |
[31:25] | I know why. | 我知道为什么 |
[31:26] | Oh, tell me. | 那你告诉我 |
[31:29] | ‘Cause this is what she wanted. | 因为这是她想要的 |
[31:33] | To be a criminal. | 成为罪犯 |
[31:37] | Have money. | 有钱 |
[31:41] | This lifestyle. | 这种生活方式 |
[31:46] | That’s not why. | 不是因为那些 |
[31:54] | Why then? | 那是为什么 |
[31:56] | ‘Cause you’re an asshole, asshole. | 因为你是个混球 混球 |
[32:03] | And I was nice to her. | 而我对她很好 |
[32:08] | Just thought you should know. | 我觉得应该让你知道 |
[32:13] | Come on, let’s go. ?Too late to change your mind. | 快动手吧 现在改主意太晚了 |
[32:15] | Let’s do this. | 动手吧 |
[32:17] | Come on, let’s go. | 快动手吧 |
[32:19] | Come on. | 动手 |
[32:27] | He’s alive? | 他还活着 |
[32:29] | Well, he was when I left. | 我离开时是的 |
[32:34] | Tell me again what you said to him? | 你再跟我说一遍你怎么跟他说的 |
[32:35] | I just — I told him… mistakes were made, | 我…我告诉他…错已铸成 |
[32:38] | everyone feels bad, you know. | 谁都不好受 |
[32:42] | Just to do the right thing. | 要做正确的事 |
[32:44] | – And he listened. ?- Yeah. | -他听了 -听了 |
[32:46] | Good. That’s good. | 好 那就好 |
[32:49] | You know, I have a feeling that — | 我有种感觉… |
[33:16] | What happened, Jesse? | 发生什么了 杰西 |
[33:19] | What’d you do to him? | 你对他做了什么 |
[33:23] | I took him down. | 我搞定他了 |
[33:29] | You took him down? | 你搞定他了 |
[33:43] | Who’s that? | 那是谁 |
[33:47] | Viktor’s daughter. | 维克多的女儿 |
[33:54] | Allie, go watch more TV. | 艾莉 去继续看电视 |
[33:57] | – He sm– – Go! | -他好… -去 |
[34:02] | You sonofabitch. | 你个混蛋 |
[34:05] | What? | 怎么 |
[34:09] | What’s going on? | 怎么了 |
[34:11] | Why’s everyone so… | 为什么大家都这么… |
[34:15] | I took him down. | 我搞定他了 |
[34:19] | Took him down how, Jesse? | 怎么搞定他了 杰西 |
[34:21] | I cut his harness. From the ceiling. | 我把绑他的绳索从天花板割断了 |
[34:24] | I didn’t kill him. | 我没杀他 |
[34:27] | – You didn’t? – No. That’s what I’ve been saying! | -没有 -没有 我没说杀了他啊 |
[34:31] | I mean, I wanted to. | 我是想 |
[34:34] | I settled for divorce papers instead. | 最后拿到离婚文件和解了 |
[34:47] | Thank God. | 谢天谢地 |
[34:50] | I’ll go and let her know her dad’s still alive. | 我去告诉她她爸爸还活着 |
[34:53] | She’ll be thrilled. | 她肯定会高兴坏的 |
[34:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:59] | Me too. | 我也是 |
[35:00] | I’m so bad for you. | 我对你没好处 |
[35:04] | We’re bad for each other. | 彼此彼此 |
[35:09] | Yes! $2,000. | 对 两千 |
[35:12] | $2,000? | 两千 |
[35:13] | – Cheap fool. – Pay up, sucker! | -便宜货 -付钱 笨蛋 |
[35:16] | Yeah, th’s right. There, Oriental Avenue. | 好 这里 东方大道 |
[35:19] | Pat wants a word if you’re free. | 派特想说句话 如果您有时间 |
[35:21] | Alright. | 好 |
[35:22] | What you’re saying makes no sense. | 你说的话没有意义 |
[35:23] | – You realize that, right? – It makes total sense. | -你知道吧 -明明很有意义 |
[35:26] | Pay me my rent ?or give me Atlantic Avenue. | 给我租金 或者给我亚特兰大大道 |
[35:29] | I gave you Ventnor ?and I gave you Marvin Gardens. | 我给了你文特诺 给了你马文花园 |
[35:31] | – That’s more than fair. – What are you, a baby? | -已经可以了 -你是小孩子吗 |
[35:33] | “More than fair.” This is America. | 还”已经可以了” 这里是美国 |
[35:35] | – Nut up or get out. – Alright, here, Atlantic Avenue. | -不发疯就滚 -好 给你亚特兰大大道 |
[35:37] | – Happy? ?- Good boy. | -高兴了吗 -乖 |
[35:41] | Alright bitches, here comes the houses. | 好了 下面看房子 |
[35:46] | I married a hard woman. | 我娶了个硬气的女人 |
[35:49] | Come here. | 过来 |
[35:53] | But I love her anyway. | 但我还是爱她 |
[36:02] | Thank you. | 谢谢 |
[36:07] | That’s my shirt. | 这是我的衬衣 |
[36:09] | And I’m wearing it. | 穿的人是我 |
[36:18] | Hard woman indeed. | 确实是个硬气的女人 |
[36:24] | Well, try not to cheat. | 不要作弊 |
[36:50] | Hey, Dany. Long time. | 丹尼 好久不联系 |
[36:54] | Nope. | 不 |
[36:56] | Not taking jobs anymore. | 不接活了 |
[36:58] | Viktor gives me plenty of work. | 维克多分了我很多活儿 |
[37:03] | Yeah. | 是 |
[37:06] | Yes, I like it. | 我喜欢 |
[37:09] | Yeah, I’m happy so, I don’t care what — | 我很幸福 所以我不在乎… |
[37:17] | You found him? You found Carlos? | 你找到卡洛斯了吗 |
[37:21] | No! | 不 |
[37:23] | The baby. The baby. | 孩子… |
[37:26] | Does Jesse know? | 杰西知道吗 |
[37:29] | Alright, lady. | 好了 女士 |
[37:31] | Let’s do this. | 来吧 |
[37:34] | Do not pass Go. | 不要过 |
[37:36] | Do not collect $200. | 不要收两百 |
[37:45] | Tulip? | 图丽普 |
[38:28] | I thought you were that crazy Preacher. | 我还以为是那个疯子传教士 |
[38:30] | What’s up, kiddo? | 怎么了 孩子 |
[38:33] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[38:35] | Well, how about a little target practice | 去地下室练习打靶吧 |
[38:37] | in the basement, huh? You always like to do that. | 你一直喜欢那个 |
[38:39] | Makes you feel better. | 让你感觉好点 |
[38:42] | Could you just read to me, maybe? | 你能读书给我听吗 |
[38:47] | Of course, yeah. Come up here. | 当然 过来 |
[38:50] | Alright. | 好 |
[38:53] | How’s my little girl? Hm? | 我女儿还好吗 |
[38:58] | Well, “The Dow Jones Industrial was up 46 points today, | “道琼斯指数今天到了46点 |
[39:04] | bringing it to an all-time high of –“ | 这是有史以来…” |
[39:13] | Go to the closet. | 去柜子里躲起来 |
[39:42] | Preacher? | 传教士 |
[39:44] | W-W-What? I-I… | 什么 我… |
[40:09] | The preacher? | 传教士 |
[40:11] | I know where he is. | 我知道他在哪里 |